Preface to the 1611 King James前言到1611國王詹姆斯
Authorized Version Bible授權版聖經

General Information 一般資料

The King James Version of the Bible國王詹姆斯版聖經

Preface前言

Dedication to King James奉獻給國王詹姆斯
To the most high and mighty prince, James, by the Grace of God, King of Great Britain, France, and Ireland, defender of the Faith, etc.到最高級威武的王子,詹姆斯,由天主的恩典,國王,英國,法國,愛爾蘭等衛士的信念,等等。

The Translators of the Bible wish Grace, Mercy, and Peace, through JESUS CHRIST our Lord.翻譯的聖經想恩典,憐憫,和平的,通過耶穌基督我們的主。

Great and manifold were the blessings, most dread Sovereign, which Almighty God, the Father of all mercies, bestowed upon us the people of England, when first he sent Your Majesty's Royal Person to rule and reign over us.偉大的和多方面的人的祝福,最害怕的宗主國,其中萬能的上帝,父親所有的慈悲,賦予我們的人民英格蘭時,他首先發出國王陛下的皇家人統治和統治我們。 For whereas it was the expectation of many who wished not well unto our Sion, that, upon the setting of that bright Occidental Star, Queen Elizabeth, of most happy memory, some thick and palpable clouds of darkness would so have overshadowed this land, that men should have been in doubt which way they were to walk, and that it should hardly be known who was to direct the unsettled State; the appearance of Your Majesty, as of the Sun in his strength, instantly dispelled those supposed and surmised mists, and gave unto all that were well affected exceeding cause of comfort; especially when we beheld the Government established in Your Highness and Your hopeful Seed, by an undoubted Title; and this also accompanied with peace and tranquility at home and abroad.為,而它的期望,很多人不希望,以及所不欲,我們的錫永,即,一經訂定表示,光明的西方明星,女王伊麗莎白二世,最快樂的記憶,有些厚,並觸摸雲彩的黑暗會如此掩蓋了這片土地,即男人應該有過疑問,其中的方式,他們以步行的,而且應該是很難被稱為誰是直接不穩定的狀態;外觀女王陛下,為的太陽在他的實力,瞬間一掃而這些假設和推測迷霧,給祂的一切良好的影響超過了事業的舒適性;尤其是當我們看到政府成立於殿下和你希望的種子,由一個沒有疑義的標題;這也伴隨著和平與安寧,在國內和國外。

BELIEVE Religious Information Source web-site相信宗教信息來源
Our List of 2,300 Religious Subjects我們所列出的2300名宗教科目
E-mail電子郵件
But among all our joys, there was no one that more filled our hearts than the blessed continuance of the preaching of God's sacred Word among us, which is that inestimable treasure which excelleth all the riches of earth; because the fruit thereof extendeth itself, not only to the time spent in this transitory world, but directeth and disposeth men unto that eternal happiness which is above in heaven.但我們所有的樂趣,有沒有人說,更填補了,我們的心比有福了連續性的說教上帝的神聖的字眼,在我們中間,那就是難以估量的財富excelleth所有財富的地球,因為水果有extendeth本身,而不是不僅花費的時間,在這短暫的世界,但directeth和disposeth男子所不欲,即永恆的幸福,這首先是在天上。

Then not to suffer this to fall to the ground, but rather to take it up, and to continue it in that state wherein the famous Predecessor of Your Highness did leave it; nay, to go forward with the confidence and resolution of a man, in maintaining the truth of Christ, and propagating it far and near, is that which hath so bound and firmly knit the hearts of all Your Majesty's loyal and religious people unto You, that Your very name is precious among them: their eye doth behold You with comfort, and they bless You in their hearts, as that sanctified Person, who, under God, is the immediate author of their true happiness.那麼不受苦,這將減少到地面上,而是採取了合作,並繼續在該國,其中著名的前身殿下的確離開了它;不僅如此,去與時共進的信心和決心,一個人,在維護真理的基督,並宣揚它遠近,是建基於那些祂所約束,堅決針織心中所有國王陛下的忠誠和宗教的人,你們認為你的名字是可貴的,其中:他們的眼睛doth看哪你與舒適性,以及他們保佑你在他們心中,因為這聖潔的人,世衛組織,以神之名,是立即的作者,他們真正的幸福。 And this their contentment doth not diminish or decay, but every day increaseth and taketh strength, when they observe that the zeal of Your Majesty toward the house of God doth not slack or go backward, but is more and more kindled, manifesting itself abroad in the farthest parts of Christendom, by writing in defence of the truth, (which hath given such a blow unto that Man of Sin as will not be healed,) and every day at home, by religious and learned discourse, by frequenting the house of God, by hearing the Word preached, by cherishing the teachers thereof, by caring for the Church, as a most tender and loving nursing father.這是他們的知足doth不會削弱或衰減,但每天increaseth和taketh力量,當他們看到熱情的女王陛下對上帝的家doth不松勁或倒退,而且是越來越多的點燃,顯現出國最遠的部分基督教中,以書面形式在捍衛真理, (其中祂所給予這種打擊所不欲,那人的過失,將不會癒合, ) ,並每天在家裡,由宗教團體和教訓話語中,流連眾議院上帝,並聽取了這個詞所宣揚的,由擁政愛民教師時,由仁愛對於教會來說,是一項最投標和熱愛護理父親。

There are infinite arguments of this right Christian and religious affection in Your Majesty; but none is more forcible to declare it to others than the vehement and perpetuated desire of accomplishing and publishing of this work, which now, with all humility, we present unto Your Majesty.有無窮的論據,這種權利的基督信仰和宗教感情,在國王陛下,但沒有一個是更強行宣布,它向其他較激烈的和永久的願望,完成和出版這方面的工作,而現在,所有的謙卑,我們目前所不欲,你的陛下。 For when Your Highness had once, out of deep judgment, apprehended how convenient it was, that, out of the Original sacred Tongues, together with comparing of the labours, both in our own and other foreign languages, of many worthy men who went before us, there should be one more exact translation of the Holy Scriptures into the English Tongue; Your Majesty did never desist to urge and to excite those to whom it was commended, that the Work might be hastened, and that the business might be expedited in so decent a manner, as a matter of such importance might justly require.因為當殿下曾經出於深切的判斷,逮捕了如何方便的,它是說,出於對原神聖舌頭,再加上比較的勞動力,無論是在我們自己和其他外國語言,對許多值得男人去之前我們應該有一個更確切的翻譯聖經到英語母語;陛下卻從未停止,以督促和激勵那些人,它受到讚揚,這方面的工作可能會加快,並認為企業可能加快如此體面的方式,作為一個如此重要的可能是公正的要求。

And now at last, by the mercy of God, and the continuance of our labours, it being brought unto such a conclusion, as that we have great hopes that the Church of England shall reap good fruit thereby, we hold it our duty to offer it to Your Majesty, not only as to our King and Sovereign, but as to the principal mover and author of the Work; humbly craving of your most Sacred Majesty, that, since things of this quality have ever been subject to the censures of ill-meaning and discontented persons, it may receive approbation and patronage from so learned and judicious a Prince as Your Highness is; whose allowance and acceptance of our labours shall more honour and encourage us than all the calumniations and hard interpretations of other men shall dismay us.現在,最後由慈悲的上帝,並得以繼續,我們的勞動力,它被帶到祂這樣一個結論,因為我們是有很大希望英國教會應獲得良好的成果,因而,我們認為我們有義務提供它向國王陛下,這不僅是因為我們的國王和主權,但由於向主要動機和作者的工作;謙虛地渴求你的最神聖的國王陛下,即,因為這樣的事質量都受到了責難的虐待-含義和不滿的人,可能會得到認可和乘客從這麼教訓和卓識的一位王子,因為殿下是;的津貼和接受我們的勞動,應更多的榮譽和鼓勵我們,比一切calumniations和努力詮釋其他男人應驚愕美。 So that if, on the one side, we shall be traduced by Popish persons at home or abroad, who therefore will malign us, because we are poor instruments to make God's hold truth to be yet more and more known unto the people, whom they desire still to keep in ignorance and darkness; or if, on the other side, we shall be maligned by self-conceited brethren, who run their own ways, and give liking unto nothing but what is framed by themselves, and hammered on their anvil, we may rest secure, supported within by the truth and innocency of a good conscience, having walked the ways of simplicity and integrity as before the Lord, and sustained without by the powerful protection of Your Majesty's grace and favour, which will ever give countenance to honest and Christian endeavors against bitter censures and uncharitable imputations.所以,如果問題的一個重要方面,我們應traduced由popish人在國內還是國外,因此,世衛組織將中傷我們,因為我們是窮人的文書,使上帝的真理,以尚未被越來越多的被稱為祂的人,他們慾望仍然保持在無知與黑暗;或者,在另一邊,我們應中傷自律自負,弟兄們,誰經營他們自己的方式,並讓祂喜歡什麼,但什麼是誣陷自己,並敲定其鐵砧,我們可以休息安全的,支持的,由真理和純潔的一個很好的良知,有步行的方式簡單化和完整性作為主面前,並沒有持續的,由強大的保護國王陛下的恩典和贊成的,這將給予國家進行以誠實和基督教事業對痛苦的責難和uncharitable污名。

The Lord of heaven and earth bless Your Majesty with many and happy days; that, as his heavenly hand hath enriched Your Highness with many singular and extraordinary graces, so You may be the wonder of the world in this latter age for happiness and true felicity, to the honour of that great God, and the good of his Church, through Jesus Christ our Lord and only Saviour.天公和地球保佑女王陛下同許多快樂的日子,正如他在天上的手祂所豐富殿下與許多奇異和非凡的青睞,所以你可能會被奇妙的世界,在這個年齡,後者為幸福和真正的幸福,以有幸很大的神,並且好他的教會,通過耶穌基督我們的主,只有救世主。


This subject presentation in the original English language本主題介紹在原來的英文


Send an e-mail question or comment to us: E-mail發送電子郵件的問題或意見給我們:電子郵箱

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at主要相信網頁(和索引科目),是在