(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (法典cantabrigiensis ) ,其中五个最重要的希腊新约圣经手稿,最有趣的一切就考虑到它的奇特读数;学者指定它由字母D (见圣经批评,分题目考) 。 It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it.它得到它的名字从西奥多beza ,朋友和接班人的卡尔文,从大学,剑桥大学,得到了它作为礼物从beza在1581年仍然拥有它。 The text is bilingual, Greek and Latin.这个文本是英文,希腊文和拉丁文。 The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page.该手稿写在uncial字,形式为四开体积,优秀的vellum , 10 × 8英寸,其中1名专栏的一页,希腊正对左页(考虑到地方的荣誉) ,平行拉丁语,它面临的就正确的一页。 It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge.它已转载于一个优秀的摄影传真,出版( 1899 )由剑桥大学。
| BELIEVE 相信 Religious 宗教 Information 资讯 Source 源 web-site 网址: |
| Our List of 1,000 Religious Subjects 我们所列出的1000名宗教科目 |
| E-mail 电子邮箱 |
It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century.它已普遍被认为手稿起源于法国南部靠近年初六世纪。 No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting.没有人的地方,它在以后不敢,主要是对证据的笔迹。 France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy.法国选择了,部分原因是这份手稿被发现存在,这部分是由于教会在里昂和南部的希腊基础和相当长的时间继续使用希腊语,在礼仪中,而拉丁语是白话文为一些诸如社区,在但无论如何,这本中英文对照食品法典委员会是制作和部份原因是因为文本的D熊显着相似的案文所引用的圣irenæus ,甚至说,雀巢公司在这件事的办事员犯错,因此,它可能是来自他很副本。 During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France.在过去的五年中,但认为最好的英语词句批评者已转向以意大利南部,因为原来的家中四据指出,这份手稿所使用的一所教堂执业希腊的成年礼,作为礼仪说明关切希腊文单;这些说明的日期是从第九至十一世纪,正是时期的希腊成年礼在意大利南部,虽然它已死亡,其他部分在拉丁语基督教的,并表明了拜占庭大众lections人使用,这是不能有案在法国南部。 The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy.改正的,也涉及希腊文,但很少是拉丁语,拼写和日历都指向意大利南部。 These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other.这些论点,但是,只触及的家手稿,而不是它的发源地,但与手稿远道从另一端的欧洲给对方。 Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested.拉文纳和撒丁岛,希腊文和拉丁文的影响还会见了,也同样有人提议。 It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy.这只能说是确定性,其中,直至最近,它被归因于法国南部已经动摇,概率现在赞成意大利南部。
Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier..以下斯科维娜,学者普遍过时的,它从一开始的第六个世纪,但现在有一种趋势,现在把它摆在100年前.. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations.斯科维娜自己承认,这笔迹是不得违反本月初为止,只有赋予它以后的日期,因该latinity的注解。 But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current.但腐败拉丁语本身并非不符合的日期较早,而新闻自由与该拉丁语新台币文本处理显示的时候,老拉丁语版本仍电流。 It probably belongs to the fifth century.它可能属于第五世纪。 Nothing necessitates a later date.没有必要稍后日期。
The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions.该类型的文本中发现D是很古老,但它存活在这一个希腊手稿单,虽然这是公司还发现,在旧拉丁语,旧的叙利亚文,与旧亚美尼亚版本。 It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text.这就是所谓的西方文字,或其中一类的西方文本。 All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times.所有的父亲在年底之前三世纪用了一个类似的案文,它可以追溯到分使徒时代。 Its value is discussed elsewhere.它的价值是在别处讨论。 D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. d背离了更广泛的,比任何其他的希腊法典,从普通的文本相比,它作为一种标准,它的特点是由无数的添加, paraphrastic透视图,反演,和一些遗漏。 (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (整理全文见斯科维娜, bezae食品法典委员会,页。 xlix - lxiii ;雀巢公司,为新的考验。 graeci supplementum , gebhardt和提申多夫版,莱比锡, 1896年)一插值得注意的是,这里的。 After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper.卢克后,六,五,我们读到: b3on同一天看到一些一人工作就安息日,他跟他说: 8co男子,如果你知道你做什么,祝福你,但如果你不知道,你是诅咒和transgressor的法律' " ,最重要的遗漏,也许是第二次提到美洲杯在路加的交代了最后的晚餐。
The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely.拉丁文字是不是vulgate ,也不是旧的拉丁语,它类似于更加紧密。 It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this.这似乎是一个独立的翻译,希腊面临它,虽然事实,即它包含了2000变化,从它的陪同希腊文本已导致有些人怀疑这一点。 Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate.在这个数字中,不过,只有716顷说是真正的变读,但这些公司中有些是来自vulgate 。 If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text.如果翻译是独立的,无论是vulgate和老拉丁语也有影响极大;随着时间的推移,影响了vulgate增长,并有可能延长,甚至要修改对希腊文。 Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence.大通,但痕迹,有许多变种,以原始古叙利亚的影响力。 The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin.案文,这是在那么大的荣誉,在早期教会,拥有魅力,为某些学者,这些人有时候喜欢它的读数,但没有一个自称已真正获得解决的奥秘,它的起源。
Publication information Written by John Francis Fenlon.出版信息书面约翰弗朗西斯fenlon 。 Transcribed by Sean Hyland.转录由Sean海仑。 The Catholic Encyclopedia, Volume IV.天主教百科全书,第四卷。 Published 1908. 1908年出版。 New York: Robert Appleton Company.纽约:罗伯特Appleton还公司。 Nihil Obstat. nihil obstat 。 Remy Lafort, Censor.人头马lafort ,检查员。 Imprimatur. imprimatur 。 +John M. Farley, Archbishop of New York +约翰米farley ,大主教纽约
This subject presentation in the original English language这一主题演讲,在原有的英语
Send an e-mail question or comment to us: E-mail邮件发送问题或意见给我们: 电子邮箱
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliecha.html主要相信网页(和索引科目) ,是在http://mb-soft.com/believe/beliecha.html