Lord's Prayer, Paternoster, Our Father الرب للصلاة ، والصلاة الربانيه ، أبانا

General Information معلومات عامة

The Lord's Prayer, or Our Father, is the only formula of Prayer attributed to Jesus Christ. It appears twice in the New Testament: in Matt. الرب للصلاة ، أو ابانا ، هو الصيغة الوحيدة للصلاة المنسوبة الى يسوع المسيح. يبدو مرتين في العهد الجديد : في مات. 6:9 - 13 and in a shorter version in Luke 11:2 - 4. 6:9 -- 13 وفي صيغة اقصر في لوقا 11:2 -- 4. In Matthew the prayer is composed of an invocation and seven petitions, the first three asking for God's glorification, the last four requesting divine help and guidance. في ماثيو الصلاة وتتألف من سبعة احتجاج والالتماسات الثلاثة الأولى سؤال لتمجيد الله ، والأربعة الأخيرة الطالبة للمساعدة والتوجيه الالهي. A final doxology, "For thine is the kingdom. . .," is found in some ancient manuscripts. نهائي الحمدله ، "للذين هي المملكه... ،" وجدت في بعض المخطوطات القديمة. Protestants customarily include the doxology in their recitation of the prayer; Roman Catholics do not, although it is added in the new order of Mass. The prayer, known in Latin as the Pater Noster, is the principal prayer and a unifying bond of Christians. البروتستانت اعتادت ان تشمل الحمدله في بتلاوه الصلاة ؛ الروم الكاثوليك لا ، على الرغم من انه اضاف في النظام الجديد للقداس الصلاة ، كما يعرف في اللاتينية الاب Noster ، هو الهيءه الرئيسية للصلاة وموحدا السندات من المسيحيين.

BELIEVE نؤمن
Religious ديني
Information المعلومات
Source المصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
LL Mitchell رم ميتشل

Bibliography الفهرس
L Boff, The Lord's Prayer (1983). ل boff ، الرب للصلاة (1983).


Lord's Prayer الصلاة الربيه

Advanced Information المعلومات المتقدمه

The Lord's Prayer is the name given to the only form of prayer Christ taught his disciples (Matt. 6:9-13). الرب للصلاة هو الاسم المعطى للالشكل الوحيد للصلاة المسيح يدرس صاحب التوابع (matt. 6:9-13). The closing doxology of the prayer is omitted by Luke (11: 2-4), also in the RV of Matt. اغلاق الحمدله للصلاة محذوف من قبل لوقا (11 : 2-4) ، كما في RV من مات. 6:13. This prayer contains no allusion to the atonement of Christ, nor to the offices of the Holy Spirit. هذه الصلاة لا يتضمن أي إشارة الى تكفير المسيح ، ولا على المكاتب من الروح القدس. "All Christian prayer is based on the Lord's Prayer, but its spirit is also guided by that of His prayer in Gethsemane and of the prayer recorded John 17. The Lord's Prayer is the comprehensive type of the simplest and most universal prayer." "جميع الصلاة المسيحيه تقوم على الصلاة الربيه ، ولكن روحها كما يسترشد ان صاحب الصلاة في gethsemane ومن الصلاة سجلت 17 جون. الرب للصلاة الشامل هو نوع من الأبسط والأكثر عالمية الصلاة".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)


Lord's Prayer الصلاة الربيه

Advanced Information المعلومات المتقدمه

The meaning of Jesus' pattern for prayer in Matt. معنى يسوع للصلاة في نمط مات. 6:9-13 needs to be sought in the wider context of the units 6:5-13 and 6:1-18. 6:9-13 يحتاج الى سعي في السياق الأوسع للوحدات 6:5-13 و6:1-18. The larger units indicate that Jesus is contrasting surface language with depth language in worship of God. فان وحدات اكبر تشير الى ان يسوع هو مناقض للغة السطح مع عمق اللغة في العبادة من الله. The prayer is not a set form that he himself prayed or asked his disciples to pray, but illustrates the type of prayer appropriate to the person who worships deeply without hypocrisy. الصلاة ليست مجموعة شكل أنه هو نفسه صلى او طلب مزيدا من التوابع للصلاة ، ولكن يوضح نوع من الصلاة مناسبة لشخص بالغ الفخامه دون نفاق. The entire Sermon on the Mount (Matt. 5-7) takes its cue from Jesus' declaration in 5:20: "For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the Scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven." كله عظة الجبل (matt. 5-7) تأخذ الإشارة من يسوع الاعلان في 5:20 : "لاقول لكم ، ما لم يتجاوز الصواب ان حسابك من الكتاب والفريسيين ، انك لن يدخل ملكوت السموات. ". Three expressions of genuine worship are given in germinal form in 6:1-18: (1) almsgiving (2-4); (2) prayer (5-6, with 7-15 as pattern); and (3) fasting (16-18). ثلاث عبارات حقيقية العبادة وترد في شكل جرثومي في 6:1-18 : (1) almsgiving (2-4) ؛ (2) الصلاة (5-6 ، 7-15 حسب النمط) ؛ والصوم (3)) 16-18). The theme of 5:20 is applied to these three areas and is articulated in the warning, "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven" (6:1). موضوع 5:20 يطبق على هذه المجالات الثلاثة ، ويتمثل في التحذير ، "حذار من ممارسة التقوى الخاصة بك قبل الرجال من اجل ان ينظر اليها من قبل ؛ لثم انك لن يكون لها اي مكافاه من ابيك الذي في السموات". (6:1). The warning is against play acting before a human audience; those who give, pray, or fast superficially will have their reward (refrain a, repeated in 6:2, 5, 16). ان الانذار ضد بالنيابة تلعب امام جمهور البشريه ؛ اولئك الذين يمنحون ، نصلي ، او بشكل سطحي سريع وسيكون جزاءهم (أ الامتناع ، يتكرر في 6:2 ، 5 ، 16). Those who pray genuinely will receive their reward from God who sees en to krypto, "in secret" (refrain b, repeated in 6:3-4, 6, 17-18). اولئك الذين نصلي حقا سوف يحصلون على مكافاه من الله الذي يرى ان لkrypto ، "سرا" (الامتناع ب ، يتكرر في 6:3-4 ، 6 ، 17-18). The sentence and paragraph flow of 6:1-18 (with 6:19-21 as summary) brings out the antithetic contrasts of surface/depth motifs and illustrates the dominical pattern of Jesus' teaching that is picked up by Paul in his contrasts of living kata sarka, "according to the flesh," and kata pneuma, "according to the Spirit" (eg, Gal. 5:16-24). الجمله والفقره تدفق 6:1-18 (مع 6:19-21 النحو الموجز) يبرز تناقضات مضاد للسطح / عمق المواضيع ويوضح نمط dominical يسوع التدريس التي تلتقطها بول في بيانه من تناقضات تعيش كاتا sarka ، "وفقا للحم ،" وكاتا pneuma ، "وفقا لروح" (على سبيل المثال ، غال. 5:16-24).

The eschatological age has broken in with the coming of Jesus, and now the law is no longer inscribed in stone but in the heart (Jer. 31:33). فان eschatological في السن قد اخل مع مجيء المسيح ، والآن فان القانون لم يعد في التسجيل في الحجر ولكن في القلب (jer. 31:33). True prayer is to be a deep and spontaneous response to God, not a superficial game played out in public simply to curry favor with the world. الصلاة الحقيقية هي ان تكون عميقة وعفويه ردا على الله ، وليس سطحيا المباراة في الجمهور ببساطة لصالح الكاري مع العالم. The flow of thought in the larger unit of 6:1-18, with the summary of 6:19-21, makes clear the serious contrast of opposites in which the Lord's Prayer is to be understood. تدفق الفكر في اكبر وحدة من 6:1-18 ، مع موجز لل6:19-21 ، ويوضح خطورة على النقيض من النظراء في الرب الذي هو الصلاة ليكون مفهوما.

Luke's location of the corresponding prayer (Luke 11:1-4) in the immediate context of Mary and Martha ("Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;...Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her," 10:41-42) and the importuned friend and related sayings ("Ask, and it will be given you," 11:9; "how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him," 11:13) indicates his similar understanding of the underlying meaning of Jesus' ordering of values in the new age. لوقا مكان المقابلة الصلاة (لوقا 11:1-4) في السياق المباشر مريم ومارتا ( "مارتا ، مارتا ، انت قلق والمضطرب عن اشياء كثيرة ؛... مريم اختارت الطيبة الجزء ، والتي لا يجوز آن تؤخذ بعيدا عنها ، "10:41-42) وimportuned صديق وما يتصل بها الأمثال (" اسأل ، وستعطى لك ، "11:9 ؛" كم سيكون اكثر السماوية الاب يعطي الروح القدس لتلك الذين يطلبون منه ، "11:13) يشير صاحب مماثلة لفهم معنى يسوع ترتيب القيم في العصر الجديد.

Viewed in context of Jesus' eschatological contrasts, the Lord's Prayer provides a summary model for properly ordering the priorities of the kingdom. ينظر إليها في سياق يسوع eschatological التناقضات ، والصلاة الربيه يقدم موجزا للنموذج سليم ترتيب الاولويات لدى المملكه. Both Matt. كلا مات. 6:9-13 and Luke 11:2-4 preserve Jesus' order: first God, then human needs. 6:9-13 لوقا 11:2-4 والحفاظ على يسوع من اجل : اولا بالله ، ثم الاحتياجات البشريه. While Jesus makes use of Jewish sources in forming the prayer, he does not design it to be used as a set liturgical piece but as a model for the responsive heart in view of the demands of the new age. بينما يسوع يجعل استخدام مصادر يهوديه في تشكيل الصلاة ، وقال انه لا تصميم لانها تستخدم مجموعة طقوسي قطعة ولكن كنموذج لاستجابة القلب في ضوء متطلبات العصر الجديد. The prayer follows a common outline in both Matthew and Luke: الصلاة يلي مخطط مشترك في كل من ماثيو ولوك :

  1. Petition to the Father for his glory عريضة الى الاب لله المجد

  2. Address to the Father for human needs خطاب الى الاب لاحتياجات الإنسان

The doxology commonly used to conclude the prayer is not well attested in the manuscript traditions, though it is consonant with the original theme. الحمدله يشيع استخدامها في اختتام الصلاة شيء ليس على ما يرام يشهد في المخطوطه التقاليد ، وعلى الرغم من انه يتوافق مع الموضوع الاصلي.

RG Gruenler RG gruenler

Bibliography الفهرس
J. Calvin, Institutes 3.20.34ff.; F. Chase, The Lord's Prayer in the Early Church; R. Guelich, The Sermon on the Mount; J. Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W. Luthi, The Lord's Prayer, an Exposition. ياء كالفين ، والمعاهد 3.20.34ff. ؛ واو تشيس ، الرب للصلاة في الكنيسة الاولى ؛ ر guelich ، عظة الجبل ؛ ياء Jeremias ، الرب للصلاة ؛ lohmeyer هاء ، والصلاة الربيه ؛ دبليو Luthi ، الرب للصلاة ، ومعرض.


Lord's Prayer الصلاة الربيه

Advanced Catholic Information المتقدمه الكاثوليكيه المعلومات

Although the Latin term oratio dominica is of early date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally familiar in England before the Reformation. ورغم ان مصطلح اللاتينية address دومينيكا هو من أوائل التاريخ ، وعبارة "الصلاة الربيه" لا يبدو انه تم بصورة عامة مالوفه في انكلترا قبل الاصلاح. During the Middle Ages the "Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. خلال العصور الوسطى "ابانا" قلنا دائما في اللاتينية ، وحتى من غير المتعلمين. Hence it was then most commonly known as the Pater noster . ومن هنا كانت آنئذ الاكثر شيوعا المعروفة باسم الاب Noster. The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples. اسم "الصلاة الربيه" تعلق لانه ليس لان السيد المسيح نفسه يستخدم الصلاة (للاستغفر خطيءه سيتعين ضمنا الاعتراف بالذنب) ولكن بسبب انه عمل استاذا لصاحب التوابع. Many points of interest are suggested by the history and employment of the Our Father. كثير من النقاط التي تحظى باهتمام اقترحه التاريخ والعمالة للابانا. With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the "Book of Common Prayer". وفيما يتعلق النص الانكليزي الآن في الاستعمال بين الكاثوليك ، يمكننا ان نلاحظ ان هذه هى ليست مستمده من ريمز شهادة ولكن من النسخه التي فرضت على انكلترا في عهد هنري الثامن ، والعاملين في طبعات 1549 و 1552 من "كتاب صلاة مشتركة ". From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art", and "in earth" into "on earth". من اجيالنا الحاضره الكاثوليكيه هذا النص يختلف اثنان فقط في جزئيات طفيفة جدا : "الفن الذي" تم تحديثها الى "الذين الفن" ، و "في الارض" الى "على الارض". The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners". الصيغة نفسها ، والذي يمنح جميلة وثيق مع tyndale 'sالترجمة في العهد الجديد ، ولا شك في تدين القبول العام لمرسوم 1541 الذي جاء فيه ان" بنعمته إدراك أن التنوع الكبير للترجمات (من الاب Noster الخ) هاث لهم جميعا الاراده التي سيتم تناولها ، وبدلا منهم هاث تسببت موحدة الترجمة من قال الاب Noster ، مرحبا ، العقيدة ، وما يتعين المنصوص عليها ، واستعداد كل ما قدمه من مواضيع المحبة للتعلم واستعمال نفس الأمر وبصرامه جميع بارسونز ، والخورية الكهنه لتعليم القراءة ونفس الى الابرشيه ". As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike. ونتيجة لصيغة أصبح عالميا في مسألة مالوفه لدى الامة ، وعلى الرغم من شهادة ريمز ، في 1581 1611 ، وقدمت نوعا مختلفا من الاداءات ماثيو 6:9-13 ، تم الابقاء على شكل من كبار السن ل صلاة سواء من جانب البروتستانت والكاثوليك على السواء.

As for the prayer itself the version in St. Luke, xi, 2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in some minor details from the form which St. Matthew (vi, 9-15) introduces in the middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two occasions should be regarded as identical. اما بالنسبة للصلاة في النسخه نفسها سانت لوقا ، والحادي عشر ، 2-4 ، وبالنظر الى جانب المسيح في الرد على طلب صاحب التوابع ، وتختلف في بعض التفاصيل الطفيفه من الشكل الذي سانت ماثيو (السادس ، 9-15) يستحدث في خط الوسط للعظة الجبل ، ولكن من الواضح ان هناك اي سبب لهذه مناسبتين ينبغي اعتبار متطابقه. It would be almost inevitable that if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it more than once. وسيكون امرا لا مفر منه تقريبا اذا كان المسيح قد علمت هذه الصلاة لصاحب التوابع وكان يجب ان تتكرر اكثر من مرة. It seems probable, from the form in which the Our Father appears in the "Didache" (qv), that the version in St. Matthew was that which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes. ويبدو من المحتمل ، من الشكل الذي ابانا ما يبدو في "didache" (QV) ، ان الصيغة في سانت ماثيو هو أن الكنيسة التي اعتمدت منذ البداية لاغراض طقوسي. Again, no great importance can be attached to the resemblances which have been traced between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish origin which were current about the time of Christ. مرة أخرى ، لا أهمية كبيرة ويمكن ضمه الى تشابه التي تم العثور بين الالتماسات من الرب للصلاة وجدت في تلك الصلوات اليهودية الأصل التي كانت في الوقت الحالي عن المسيح. There is certainly no reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory evidence that the Jewish prayers were really anterior in date. ومن المؤكد ان هناك اي سبب لمعاملة المسيحي باعتباره صيغة الانتحال ، لفي المقام الأول ، بل هي تشابه جزئي ، وثانيا ليس لدينا اي ادلة مقنعه بأن الصلوات اليهودية هي في الواقع سابقة في التاريخ.

Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use. عند تفسير الرب للصلاة ، ولقد كتب الكثير ، وعلى الرغم من ان ذلك بوضوح بسيط ، طبيعي ، وتلقائي ، وعلى هذا النحو preeminently مكيفة للاستخدام الشعبي. In the quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our Father found in all Catholic catechisms. في شبه - 1564 وفقا للقرارات الصادرة عن مجلس ترينت ، متقنة التعليق على الصلاة الربيه تقدم الذى يشكل اساسا للتحليل من ابانا وجدت في جميع الكاثوليك Catechisms. Many points worthy of notice are there emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy name" and "Thy Kingdom come". كثير من النقاط جديره هل هناك إشعار اكد ، كما ، على سبيل المثال ، حقيقة ان عبارة "على الارض كما هي في السماء" ينبغي ان يفهم على انه ليس فقط التأهل العريضه "خاصتك سيتم ذلك" ، ولكن ايضا السابقتين ، "مقدس ان اسم خاصتك" ، و "خاصتك المملكه القادمة".

The meaning of this last petition is also very fully dealt with. معنى هذا الاخير هو ايضا عريضة جدا تعالج كليا. The most conspicuous difficulty in the original text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in St. Luke. الأكثر صعوبة واضح في النص الأصلي للابانا ما يتعلق بتفسير عبارة artos epiousios التى وفقا للفي النسخه اللاتينية للانجيل القديس لوقا نقوم بترجمه "لدينا الخبز اليومي" ، والقديس جيروم ، من قبل غريب التناقض ، غيرت قبل - القائمة كلمة quotidianum الى supersubstantialem في سانت ماثيو ولكنها تركت في quotidianum القديس لوقا. The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily" in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming day", while the American Committee wished to add "our needful bread". رأي علماء الحديث عند هذه النقطه بما فيه الكفايه الذي اشار الى ان النسخه المنقحه لا تزال مطبوعة "اليوميه" في النص ، ولكنه يقترح في الهامش "لدينا الخبز القادمة اليوم" ، في حين ان اللجنة الاميركية يريد ان يضيف "لدينا الخبز ضروري ". Lastly may be noted the generally received opinion that the rendering of the last clause should be "deliver us from the evil one", a change which justifies the use of "but" in stead of "and" and practically converts the two last clauses into one and the same petition. واخيرا يمكن الاشارة عموما تلقى الرأي ان يجعل من العبارة الأخيرة ينبغي ان تكون "ايصال لنا من شر واحد" ، وهو التغيير الذي يبرر استخدام "ولكن" في المكان "و" وعمليا المتحولون الاخيرتين الشروط في يد واحدة عريضة. The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions of the "Book of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation. الحمدله "للذين هي المملكه" ، وما الى ذلك ، وهو ما يبدو في نسيج receptus واليونانيه قد اعتمد في وقت لاحق ل "كتاب صلاة مشتركة" ، ومما لا شك فيه هو استيفاء.

In the liturgy of the Church the Our Father holds a very conspicuous place. من القداس في الكنيسة عندنا الاب يحمل مكان بارز جدا. Some commentators have erroneously supposed, from a passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic times by the recitation of the Our Father alone. بعض المعلقين خطأ يفترض ، من عبرة في كتابات القديس غريغوري الكبير (ep. ، التاسع ، 12) ، وانه يعتقد ان الخبز والنبيذ من القربان المقدس كانت مكرس في الرسوليه مرات من قبل الالقاء من ابانا وحدها. But while this is probable not the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15) that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of His Body they should make bold to say 'Our Father' etc." ولكن في حين ان هذا أمر لا يحتمل المعنى الحقيقي للمرور ، اكد القديس جيروم (adv. pelag. ، ثالثا ، 15) ان "ربنا نفسه ان يدرس صاحب التوابع اليوميه في التضحيه من جسده عليهم ان يجعلوا جريئة الى القول' ابانا 'الخ". St. Gregory gave the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation should make answer in the words "Sed libera nos a malo". القديس غريغوري ألقى الأب حاضرة في مكان الروماني الجماعي فور الكنسي وقبل كسر ، وكان من العادة القديمة ان كل تجمع ان تجعل الاجابه في عبارة "SED Libera غ أ مالو". In the Greek liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people repeat it silently. في اليونانيه الصلوات على القارئ ان يقرأ بصوت عال فإن ابانا بينما الكاهن والشعب نكرره في صمت. Again in the ritual of baptism the recitation of the Our Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning and the end. مرة اخرى في طقوس التعميد التسميع من ابانا لقد اقرب من الاوقات كان واضح الملامح ، والالهي في مكتب يتكرر مرارا انه اضافة الى كونه يتلى سواء في بداية ونهاية.

In many monastic rules, it was enjoined that the lay brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per diem . في كثير من القواعد الرهبانيه ، وكان زجر ان يضع الاخوة ، والذي لم يعرف اللاتينية ، وبدلا من ان اقول الالهيه مكتب الرب للصلاة عددا معينا من المرات (وغالبا ما تصل الى اكثر من مئة (البدل اليومي. To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a name which it retained even when such a string of beads was used to count, not Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words in saying the rosary. عد الى تكرار هذه قطعتها استخدام الاحجار او الخرز موتر على الحبل ، وكأن هذا الجهاز المعروف باسم "الاب - Noster" ، وهو الاسم الذي احتفظ حتى عندما تكون هذه سلسلة من الخرز كان يستخدم لالفرز ، وليس آباؤنا ، ولكن حائل Marys في قراءة سيدتنا للسفر المزامير ، او بعباره اخرى في قوله المسبحه.

Herbert Thurston هربرت thurston

The Catholic Encyclopedia, Volume IX الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد التاسع


Lord's Prayer الصلاة الربيه

Jewish Viewpoint Information وجهة النظر اليهودية المعلومات

Name given by the Christian world to the prayer which Jesus taught his disciples (Matt. vi. 9-13; Luke xi. 1-4). الاسم المعطى من قبل العالم المسيحي إلى صلاة يسوع الذي يدرس صاحب التوابع (matt. السادس. 9-13 ؛ وقا الحادي عشر 1-4). According to Luke the teaching of the prayer was suggested by one of Jesus' disciples who, on seeing him holding communion with God in prayer, asked him to teach them also to pray, as John the Baptist had similarly taught his disciples a certain form of prayer. ووفقا لوقا تعليم الصلاة واقترح احد يسوع التوابع منظمة الصحة العالمية ، على رؤيته عقد الشركة مع الله في الصلاة ، وطلب منه ان نعلمهم ايضا للصلاة ، كما يوحنا المعمدان قد بالمثل يدرس التوابع له شكل معين لل الصلاة. Obviously, then, the latter was of a similar character. من الواضح ، اذن ، والاخير كان من الطابع المماثل. From the Talmudic parallels (Tosef., Ber. iii. 7; Ber. 16b-17a, 29b; Yer. Ber. iv. 7d) it may be learned that it was customary for prominent masters to recite brief prayers of their own in addition to the regular prayers; and there is indeed a certain similarity noticeable between these prayers and that of Jesus. من المتوازيات تلمودي (tosef. ، ديسمبر. ثالثا. 7 ؛ ديسمبر. 16b - 17a ، 29 باء ؛ yer. ديسمبر. رابعا. 7 ايام) وقد يكون علم أنه كان من عادة بارز الماجستير قصيرة لتلاوه صلاة خاصة بهم بالإضافة الى الصلاة العاديه ؛ وهناك بالفعل بعض التشابه اللافت بين هذه الصلاة وان يسوع.

As the following extracts from the Revised Version show, the prayer in Luke is much shorter than that in Matthew, from which it differs, too, in expression. فيما يلى مقتطفات من الصيغة المنقحه لتظهر ، والصلاة في لوقا هو اقصر بكثير من ذلك في ماثيو ، والذي من انه يختلف ايضا ، في التعبير. Possibly both were in circulation among the early Christians; the one in Matthew, however, is of a later origin, as is shown below: ربما في التداول سواء كانت من بين اوائل المسيحيين ؛ واحد في ماثيو ، ولكن ، من هو أحق المنشأ ، كما هو مبين ادناه :

Matthew ماثيو Luke لوك
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. ابانا الذي في السماء الفن ، مقدس ان اسم خاصتك. Father, Hallowed be thy name. الأب ، مقدس يكون اسم خاصتك.
Thy Kingdom come. خاصتك المملكه القادمة. Thy will be done, as in heaven so on earth. خاصتك سيتم ذلك ، كما في السماء حتى على الارض. Thy Kingdom come. خاصتك المملكه القادمة.
Give us this day our daily [Greek: apportioned or needful] bread. يعطينا هذا اليوم اعمالنا اليوميه [اليونانيه : تقسيمه او احتياجا] الخبز. Give us day by day our daily [apportioned] bread. اعطونا يوما بعد يوم اعمالنا اليوميه [قسم] الخبز.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. ويغفر لنا ديوننا ، كما لدينا ايضا يغفر لنا المدينين. And forgive us our sins: for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. واغفر لنا ذنوبنا : نحن لانفسنا ايضا ان يغفر كل واحد منا مدين ل.
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. وتعيدنا الى اغراء لا ، ولكن ايصال لنا من شر واحد. [Addition in many manuscripts: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. [اضافة في كثير من المخطوطات : للذين هي المملكه ، والقوة ، والمجد ، الى الابد. Amen.] آمين.] And bring us not into temptation. وتعيدنا الى اغراء لا.
The prayer is a beautiful combination or selection of formulas of prayer in circulation among the Hasidæan circles; and there is nothing in it expressive of the Christian belief that the Messiah had arrived in the person of Jesus. الصلاة هي جميلة او اختيار مجموعة من صيغ الصلاة في تداولها بين اوساط hasidæan ؛ وليس هناك شيء في أن يعبر عن الايمان المسيحي ان المسيح قد وصل في شخص يسوع. On the contrary, the first and principal part is a prayer for the coming of the kingdom of God, exactly as is the Ḳaddish, with which it must be compared in order to be thoroughly understood. على العكس من ذلك ، فإن أول وأهم جزء هو صلاة من اجل مجيء ملكوت الله ، تماما كما هو ḳaddish ، التي يجب مقارنته لكي تكون مفهومة تماما.

Original Form and Meaning. الشكل الاصلي ومعنى.

The invocation "Our Father" = "Abinu" or Abba (hence in Luke simply "Father") is one common in the Jewish liturgy (see Shemoneh 'Esreh, the fourth, fifth, and sixth benedictions, and comp. especially in the New-Year's ritual the prayer "Our Father, our King! Disclose the glory of Thy Kingdom unto us speedily"). الاحتجاج "ابانا" = "abinu" او ابا (ومن ثم في لوقا بكل بساطة "الاب") هو واحد مشترك في القداس اليهودي (انظر shemoneh 'esreh ، الرابع ، الخامس ، السادس والادعيه ، وخطة. خصوصا في المناطق الجديدة - السنة 'ق طقوس الصلاة" ابانا ، وملكنا! يكشف مجد خاصتك المملكه ILA لنا على وجه السرعه "). More frequent in Hasidæan circles was the invocation "Our Father who art in heaven" (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef., Demai, ii. 9; and elsewhere: "Yehi raẓon mi-lifne abinu she-bashamayim," and often in the liturgy). اكثر تواترا في الاوساط hasidæan كان الاحتجاج "أبانا الذي في السماء الفن" (ber. v. 1 ؛ yoma الثامن. 9 ؛ soṭah التاسع ، 15 ؛ abot v. 20 ؛ tosef. ، Demai ، ثانيا. 9 ؛ وأماكن أخرى : "Yehi raẓon مي lifne abinu انها - bashamayim ،" وغالبا ما يكون ذلك في القداس). A comparison with the Ḳaddish ("May His great name be hallowed in the world which He created, according to His will, and may He establish His Kingdom . . . speedily and at a near time"; see Baer, "'Abodat Yisrael," p. 129, note), with the Sabbath "Ḳedushshah" ("Mayest Thou be magnified and hallowed in the midst of Jerusalem . . . so that our eyes may behold Thy Kingdom"), and with the "'Al ha-Kol" (Massek. Soferim xiv. 12, and prayer-book: "Magnified and hallowed . . . be the name of the supreme King of Kings in the worlds which He created, this world and the world to come, in accordance with His will . . . and may we see Him eye to eye when He returneth to His habitation") shows that the three sentences, "Hallowed be Thy name," "Thy Kingdom come," and "Thy will be done on earth as in heaven," originally expressed one idea only-the petition that the Messianic kingdom might appear speedily, yet always subject to God's will. مقارنة مع ḳaddish) "قد يكون له اسم عظيم مقدس في العالم وهو الذي خلق ، وفقا لمشيئته ، وأنه قد وضع مملكته... وعلى وجه السرعه في الوقت القريب" ؛ انظر Baer ، "' abodat yisrael ، "ص 129 ، علما) ، مع السبت" ḳedushshah "(" انت الأكثر قابليه تكون ضخمت ومقدس في وسط القدس... حتى ان اعيننا قد ها خاصتك المملكه ") ، ومع" 'ها - kol "(Massek. soferim الرابع عشر (12) ، والصلاة - كتاب :" تضخيم ومقدس... ان يكون اسم العليا ملك الملوك في العالمين الذي خلق ، في هذا العالم والعالم المقبلة ، وفقا لمشيئته ... وربما نراه العين الى العين عندما returneth الى بلدة سكن ") يدل على ان الجمل الثلاث ،" خاصتك مقدس يكون الاسم "، و" خاصتك المملكه القادمة "، و" خاصتك سيتم على الارض كما في السماء ، "اصلا واعرب احد فقط - فكرة العريضه يهودي مسيحي ان المملكه قد تبدو على وجه السرعه ، ولكن دائما يخضع لارادة الله. The hallowing of God's name in the world forms part of the ushering in of His kingdom (Ezek. xxxviii. 23), while the words "Thy will be done" refer to the time of the coming, signifying that none but God Himself knows the time of His "divine pleasure" ("raẓon"; Isa. lxi. 2; Ps. lxix. 14; Luke ii. 14). فان التقديس للاسم الله في العالم تشكل جزءا من التبشير للمملكته (ezek. الثامن والثلاثون (23) ، في حين ان عبارة "خاصتك سيتم ذلك" تشير الى وقت القادمة ، ولكن لا شيء يدل على أن الله نفسه يعرف الوقت من بلدة "المتعه الالهيه" ( "raẓon" ؛ عيسى. LXI. 2 ؛ فرع فلسطين. Lxix. 14 ؛ الثاني لوقا 14). The problem for the followers of Jesus was to find an adequate form for this very petition, since they could not, like the disciples of John and the rest of the Essenes, pray "May Thy Kingdom come speedily" in view of the fact that for them the Messiah had appeared in the person of Jesus. المشكلة لاتباع السيد المسيح هو ايجاد شكل مناسب جدا لهذا الالتماس ، لانها لا تستطيع ، مثل التوابع من جون وبقية دول essenes ، يصلي "قد خاصتك المملكه تأتي على وجه السرعه" في ضوء حقيقة ان لل لهم المسيح قد ظهر في شخص يسوع. The form reported to have been recommended by Jesus is rather vague and indefinite: "Thy Kingdom come"; and the New Testament exegetes explain it as referring to the second coming of the Messiah, the time of the perfection of the kingdom of God (comp. Luke xxii. 18). شكل قيل انه اوصى بها يسوع هو غامضة الى حد ما وغير مسمى : "خاصتك المملكه القادمة" ؛ والعهد الجديد exegetes تفسيرها على انها تشير الى المجيء الثاني للمسيح ، ووقت من الكمال من ملكوت الله (Comp . '22وقا 18). In the course of time the interpretation of the sentence "Thy will be done" was broadened in the sense of the submitting of everything to God's will, in the manner of the prayer of R. Eliezer (1st cent.): "Do Thy will in heaven above and give rest of spirit to those that fear Thee on earth, and do what is good in Thine eyes. Blessed be Thou who hearest prayer!" في أثناء الوقت تفسير الجمله "خاصتك سيتم ذلك" كان في وسع بمعنى من تقديم كل شيء الى مشيءه الله ، في طريقة للصلاة للر اليعازر (الاولى فى المائة.) : "هل سوف خاصتك في السماء من فوق وما في واعطاء بقية تلك الروح الى ان الخوف اليك على الارض ، وتفعل ما هو جيد ذين في عيونهم. تبارك الذي انت hearest الصلاة! " (Tosef., Ber. iii. 7). (Tosef. ، ديسمبر. ثالثا 7).

Relation to Messianic Expectation. بالنسبة لتوقع يهودي مسيحي.

The rest of the prayer, also, stands in close relation to the Messianic expectation. بقية الصلاة ، ايضا ، تقف في علاقة وثيقة الى توقع يهودي مسيحي. Exactly as R. Eliezer(Mek.: "Eleazar of Modin") said: "He who created the day created also its provision; wherefore he who, while having sufficient food for the day, says: 'What shall I eat to-morrow?' تماما كما ر اليعازر (mek. : "اليزار من modin") قال : "الذي خلق يوم خلق ايضا احكامها ؛ ولهذا السبب هو الذي ، وبالرغم من ان لها ما يكفي من الطعام لليوم ، ويقول :' ما يجوز لي ان آكل ل- الغد ؟ ' belongs to the men of little faith such as were the Israelites at the giving of the manna" (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ii.; Soṭah 48b), so Jesus said: "Take no thought for your life, what ye shall eat or . . . drink. . . . . O ye of little faith. . . . Seek ye first the Kingdom of God, . . . and all these things shall be added to you" (Matt. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. also Simeon b. Yoḥai, Mek. lc; Ber. 35b; Ḳid. iv. 14). وينتمي الرجال الى القليل من الايمان مثل بني اسرائيل كانت في اعطاء من المن "(mek. ، beshallaḥ ، wayassa' ، الثاني. ؛ Soṭah 48b) ، حتى قال يسوع : "لا تتخذ اي فكر لحياتك ، ما يقوم يي أكل أو... والشراب..... يا أيها القليل من الايمان.... التماس يي اولا ملكوت الله ،... وجميع هذه الأشياء يجب ان يضاف الى انك "(matt. السادس. 25-34 ؛ لوقا الثاني عشر. 22-31 ؛ Comp. سيميون ايضا ب yoḥai ، mek. LC ؛ ديسمبر. 35b ؛ ḳid. الرابع (14). Faith being thus the prerequisite of those that wait for the Messianic time, it behooves them to pray, in the words of Solomon (Prov. xxx. 8, Hebr.; comp. Beẓah 16a), "Give us our apportioned bread" ("leḥem huḳḳi"), that is, the bread we need daily. وهكذا فإن الايمان شرط من تلك التي تنتظر ليهودي مسيحي الوقت ، وحري بها الصلاة ، في قول سليمان (prov. الثلاثون. 8 ، hebr. ؛ Comp. Beẓah 16 ألف) ، "اعطونا نحن تقسيمه الخبز" ( " Leḥem huḳḳi ") ، وهذا هو ، ونحن بحاجة الى الخبز اليومي.

Repentance being another prerequisite of redemption (Pirḳe R. El. xliii.; Targ. Yer. and Midr. Leḳah Ṭob to Deut. xxx. 2; Philo, "De Execrationibus," §§ 8-9), a prayer for forgiveness of sin is also required in this connection. التوبه يجري شرط آخر من الفداء (pirḳe el ر. الثالث والاربعون. ؛ Targ. Yer. Midr و. Leḳah ṭob الى deut...... 2 ؛ Philo ، "دي execrationibus ،" § § 8-9) ، وصلاة من اجل المغفره لل الذنب هو ايضا مطلوب في هذا الصدد. But on this point special stress was laid by the Jewish sages of old. ولكن في هذه النقطه خاصة وجرى التشديد عليها حكماء اليهود القديمة. "Forgive thy neighbor the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest," says Ben Sira (Ecclus. [Sirach] xxviii. 2). "اغفر خاصتك الجار الاذى انه هاث عمله ILA اليك ، بحيث يقوم خاصتك يغفر الذنوب ايضا عندما أنت prayest ،" يقول بن سيرا (ecclus. [sirach] الثامن والعشرون (2). "To whom is sin pardoned? To him who forgiveth injury" (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; RH 17a; see also Jew. Encyc. iv. 590, sv Didascalia). "لمن هو خطيءه عفوا؟ له الذين forgiveth الاصابة" (ديريك ereẓ zuṭa الثامن. 3 ؛ 17a الصحة الانجابيه ؛ انظر ايضا يهودي. Encyc الرابع. 590 ، سيفيرت didascalia).

Accordingly Jesus said: "Whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses" (Mark xi. 25, RV). وتبعا ليسوع قال : "كلما كنتم تقف الصلاة ، وأغفر ، اذا كنتم قد أي شيء ضد أي أحد ؛ ايضا ان اباك الذي في السموات قد يغفر لك التجاوزات" (مارك الحادي عشر (25) ، RV). It was this precept which prompted the formula "And forgive us our sins ["ḥobot" = "debts"; the equivalent of "'awonot" = "sins"] as we also forgive those that have sinned ["ḥayyabim" = "those that are indebted"] against us." وكان هذا هو المبدأ الذي دفع الى صيغة "واغفر لنا ذنوبنا [" ḥobot "=" ديون "؛ يعادل" 'awonot" = "الخطايا"] نحن ايضا تغفر تلك التي اخطأ [ "ḥayyabim" = "تلك ان المدينة هي "] ضدنا".

Directly connected with this is the prayer "And lead us not into temptation." ترتبط مباشرة مع هذا هو الصلاة "، وتؤدي بنا الا الى اغراء". This also is found in the Jewish morning prayer (Ber. 60b; comp. Rab: "Never should a man bring himself into temptation as David did, saying, 'Examine me, O Lord, and prove me' [Ps. xxvi. 2], and stumbled" [Sanh. 107a]). وهذا ايضا موجود في اليهودية صلاة الصباح (ber. 60b ؛ Comp. Rab : "ينبغي للرجل ابدا احلال نفسه الى الاغراء كما فعل ديفيد ، قائلا :' دراسة لي ، يا رب ، ويثبت لي '[فرع فلسطين.'26. 2 [، وتعثر "[sanh. 107a]). And as sin is the work of Satan (James i. 15), there comes the final prayer, "But deliver us from the evil one [Satan]." وكما هو خطيءه عمل الشيطان (جيمس الاول 15) ، ويأتي النهائي للصلاة ، "ولكن علينا ايصال من شر واحد [الشيطان]." This, with variations, is the theme of many Hasidæan prayers (Ber. 10b-17a, 60b), "the evil one" being softened into "yeẓer ha-ra'" = "evil desire," and "evil companionship" or "evil accident"; so likewise "the evil one" in the Lord's Prayer was later on referred to things evil (see commentaries on the passage). هذا ، مع وجود تفاوتات ، هو موضوع العديد hasidæan الصلاة (ber. 10 باء - 17a ، 60b) ، و "الشر" واحد يجري خففت الى "yeẓer ها - رأس" = "رغبة الشر" ، و "الشر الرفقه" او " حادث الشر "؛ ذلك بالمثل" الشر "واحد في الصلاة الربيه وكان المشار إليه في وقت لاحق على أمور الشر (انظر التعليقات على المرور). The doxology added in Matthew, following a number of manuscripts, is a portion of I Chron. الحمدله واضاف في ماثيو ، في اعقاب عدد من المخطوطات ، هو جزء من الأول chron. xxix. '29. 11, and was the liturgical chant with which the Lord's Prayer was concluded in the Church; it occurs in the Jewish ritual also, the whole verse being chanted at the opening of the Ark of the Law. 11 ، وكان طقوسي الانشوده مع الرب الذي ابرم الصلاة في الكنيسة ؛ يحدث في طقوس اليهودية ايضا ، والجامع هتف الآية يجري في الجلسة الافتتاحية للسفينة من القانون.

On closer analysis it becomes apparent that the closing verses, Matt. على التحليل الدقيق يتضح ان اغلاق الآيات ، ومات. vi. سادسا. 14-15, refer solely to the prayer for forgiveness. 14-15 ، واشير فقط الى صلاة من اجل المغفره. Consequently the original passage was identical with Mark xi. وبالتالي فإن الأصل المعبر متطابقه مع العلامه الحادي عشر. 25; and the Lord's Prayer in its entirety is a later insertion in Matthew. 25 ؛ والرب للصلاة في مجمله هو أحق ادراجها في ماثيو. Possibly the whole was taken over from the "Didache" (viii. 2), which in its original Jewish form may have contained the prayer exactly as "the disciples of John" were wont to recite it. ربما كله اخذ من "didache" (viii. 2) ، وهو في الاصل يهوديه شكل قد يكون الوارد الصلاة تماما كما "التوابع من جون" كان متعود على تلاوه.

Kaufmann Kohler كوفمان كولر
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.

Bibliography: ببليوغرافيا :
FH Chase, The Lord's Prayer in the Early Church, in Texts and Studies, 3d ed., Cambridge, 1891; Charles Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, 1897, pp. فتحي حسن تشيس ، الرب للصلاة في الكنيسة الاولى ، في نصوص ودراسات ، 3D الطبعه ، كامبردج ، 1891 ؛ تشارلز تايلور ، من اقوال الآباء اليهودية ، 1897 ، ص. 124-130; A. Harnack, Die Ursprüngliche Gestalt des Vaterunser, in Sitzungsberichte der Königlichen Academie der Wissenschaften, Berlin, 1904.K. 124-130 ؛ الف harnack ، يموت ursprüngliche الجشطالت des vaterunser ، في sitzungsberichte دير königlichen academie دير Wissenschaften ، برلين ، 1904.k.


Kaddish كاديش

Jewish Viewpoint Information وجهة النظر اليهودية المعلومات

Name of the doxology recited, with congregational responses, at the close of the prayers in the synagogue; originally, and now frequently, recited after Scripture readings and religious discourses in schoolhouse or synagogue. اسم من الحمدله يتلى ، مع تجمعي الردود ، وفي ختام الصلاة في الكنيس ؛ اصلا ، والآن في كثير من الأحيان ، بعد الكتاب يتلى القراءات والخطابات الدينية في المدرسة او كنيس. It is, with the exception of the last clause, composed in Aramaic. وهي ، باستثناء العبارة الاخيرة ، وتتألف في الاراميه. The following is the translation: فيما يلى ترجمة :

"Magnified and sanctified [comp. Ezek. xxxviii. 23] be His Great Name in the world which He hath created according to His will. May He establish His Kingdom during your life and during your days, and during the life of the whole household of Israel, even speedily and in a near time! So say ye 'Amen.'" "ضخمت وكرست [Comp. Ezek. الثامن والثلاثون (23)] ان يكون له اسم كبير في العالم وهو خلق وفقا لارادته. تغمده الله اقامة مملكته خلال حياتك الخاصة بك وخلال ايام ، وأثناء حياة الجامعة المنزلية من اسرائيل ، على وجه السرعه ، وحتى في الوقت القريب! ذلك اقول لكم 'آمين".

Response: "Let His Great Name be blessed forever and unto all eternity!" رد : "اسمحوا صاحب الاسم الكبير والتبرك والى الابد ILA جميع الابديه!"

"Blessed, praised, and glorified, exalted, extolled, and honored, uplifted and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He ! above all the blessings and hymns [benedictions and psalms], the praises and consolations [the prophetic words], which are uttered in the world. So say ye 'Amen.'" "المباركه ، وأشاد ، وتعالي ، تعالي ، وأشادت ، وكرمت ، uplifted ، واشاد يكون اسم احد المقدسة ، وقال انه تبارك! فوق كل النعم وتراتيل [الادعيه ومزامير] ، ويشيد التعازي [النبويه الكلمات] ، والتي هي منطوق في العالم ، حتى اقول لكم 'آمين".

"May the prayers and supplications of all Israel be accepted by their Father, who is in Heaven! So say ye 'Amen.'" "يجوز الصلاة والتضرعات للجميع ان اسرائيل قبلت بها والدهما ، الذي هو في السماء! ذلك اقول لكم' آمين ".

Ḳaddish di-Rabanan: "Upon Israel, and the masters and their disciples, and the disciples of their disciples, and upon all those that occupy themselves with the Torah, whether in this place or in any other place, come peace and favor, and grace and mercy, and a long life and ample sustenance, and redemption, from their Father, in Heaven. So say ye 'Amen.'" Ḳaddish دي - rabanan : "على اسرائيل ، والماجستير والتوابع ، والتوابع من التوابع ، وعلى جميع اولئك الذين يشغلون انفسهم مع التوراة ، سواء في هذا المكان او في اي مكان آخر ، وتأتي لصالح السلام ، و النعمة والرحمه ، وحياة طويلة وافره الرزق ، والخلاص ، من والدهما ، في السماء. حتي اقول لكم 'آمين".

"May there be abundant peace from Heaven and life [the Portuguese liturgy inserts: "and plenty, salvation and consolation, redemption and healing, forgiveness and pardon, freedom and safety"] for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" "قد يكون هناك سلام وفيره من السماء والحياة [البرتغالي ادراجات القداس :" والوفره ، ومواساه الخلاص ، الخلاص والشفاء ، والغفران والعفو ، وحرية وامان "] بالنسبة لنا جميعا واسرائيل! ذلك اقول لكم' آمين! ' "

Response: "He who maketh peace in His Heights, may He make peace for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" رد : "هو الذي جعل السلام في مرتفعات بلده ، وقال انه قد جعل السلام بالنسبة لنا جميعا واسرائيل! ذلك اقول لكم' آمين! "

In place of the first paragraph, the Ḳaddish recited after burial has the following: في مكان من الفقره الاولى ، ḳaddish يتلى بعد الدفن وقد التالية :

"Magnified and sanctified be His Great Name in the world that is to be created anew when He will revive the dead and raise them up into life eternal, and when He will rebuild the city of Jerusalem and establish His Temple in the midst thereof, and uproot all false worship from the earth, and restore the worship of the true God. May the Holy One, blessed be He! reign in His sovereignty and glory during your life and in your days, and in the days of the whole household of Israel, speedily and at a near time. So say ye 'Amen!'" "ضخمت وكرست يكون له اسم كبير في هذا العالم هو أن تنشأ من جديد عندما تنعش الميت وللنهوض بها تصل الى الحياة الابديه ، وعندما قال انه سيكون اعادة بناء مدينة القدس ، واقامة معبد له في خضم ذلك ، و اقتلاع جميع كاذبة العبادة من الارض ، واستعادة العبادة الحقيقية لله. قد المقدسة احد ، تبارك سعادة! في عهد صاحب السياده والمجد خلال حياتك الخاصة بك وفى الايام ، والايام في المجلس بكامل هيئته للاسر المعيشيه من اسرائيل ، وعلى وجه السرعه في الوقت القريب. حتي اقول لكم 'آمين!"

Origin. المنشأ.

The Ḳaddish has a remarkable history. فان ḳaddish له تاريخ رائع. Originally, it had no relation whatsoever to the prayers, and still less to the dead. اصلا ، وليس لديها أي صلة على الإطلاق إلى الصلاة ، وناهيك عن الميت. It was the doxology recited by the teacher or preacher at the close of his discourse, when he was expected to dismiss the assembly with an allusion to the Messianic hope, derived especially from the Prophets and the Psalms. وكان الحمدله يتلى بها المدرس او الواعظ في بلدة قريبة من الخطاب ، عندما كان من المتوقع أن ترفض الجمعية مع اشارة الى يهودي مسيحي الامل ، وبخاصه المستمده من الانبياء والمزامير. Therefore Ezek. لذا ezek. xxxviii. الثامن والثلاثون. 23 is employed; and as the last redemption of Israel was, like the first, brought in connection with the Holy Name (see Pes. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. iii. 15), the emphasis was put upon the congregational response, "May His Great Name be praised for all eternity!" 23 موظفا ؛ واذ كان آخر عمل الفداء ، وكان من اسرائيل ، مثل الاولى ، جلبت بصدد المقدس اسم (انظر كلب. 50A ؛ pesiḳ. 92a ؛ السابقين. الثالث (15) ، وجرى التشديد على استجابة تجمعي ، "قد يكون له اسم كبير واشاد لجميع الابديه!" (see Sifre, Deut. 306). (انظر sifre ، deut 306). So great was the value attached to this response that the Talmud (Soṭah 49a) declares: "Since the destruction of the Temple the world has been sustained by the Ḳedushshah of the liturgy and the 'yehe shemeh rabba' [the Ḳaddish response] of the haggadic discourse." من الضخامه بحيث كانت قيمة المرفقه لهذا الرد ان التلمود (soṭah 49a) تعلن : "منذ تدمير المعبد في العالم التي اقترنت بها ḳedushshah من القداس و' yehe shemeh rabba '[ḳaddish استجابة] لل Haggadic الخطاب ". "Joining loudly and in unison in the congregational response 'yehe shemeh rabba' has the power of influencing the heavenly decree in one's favor, or of obtaining for one forgiveness," assert R. Joshua b. "الانضمام بصوت عال وبشكل متناسق في تجمعي استجابة' yehe shemeh rabba 'يتمتع بسلطه التأثير السماوية المرسوم في مصلحة احد ، أو واحد من أجل الحصول على الغفران ،" تأكيد ر جوشوا باء Levi and R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). ليفي وjohanan ر (shab. 119b ؛ Comp. Midr. Mishle العاشر 10 ، والرابع عشر. 4). When Israel enters the synagogue or the schoolhouse and responds, "Let His Great Name be praised!" عندما يدخل اسرائيل او مصلى المدرسة ويستجيب ، "اسمحوا اسم صاحب الفضل العظيم!" the Holy One, blessed be He! المقدسة واحد ، وهو تبارك! says: "Happy the king who is thus lauded in his house!" ويقول : "سعيدة الملك الذي هو بالتالي اشاد في منزله!" (Ber. 3a). (Ber. 3a). The name "Ḳaddish" for the doxology occurs first in Masseket Soferim xvi. اسم "ḳaddish" لالحمدله يحدث أولا في masseket soferim السادس عشر. 12, xix. 12 ، تاسع عشر. 1, xxi. 1 ، في القرن الحادي والعشرين. 6; the Ḳaddish at funerals is mentioned ib. 6 ؛ ḳaddish في التشييع هو المذكورة باء. xix. تاسع عشر. 12: being addressed to the whole assembly, it was spoken in the Babylonian vernacular (see Tos. Ber. 3a). 12 : يجري موجهة الى الجمعية باسرها ، وكان يتحدث في اللهجه البابليه (انظر tos. ديسمبر. 3a). The two paragraphs preceding the last, which is a late addition, were originally simple formulas of dismissal by the preacher (comp. M. Ḳ. 21a). فقرتي السابقة الاخيرة ، والتي هي متاخره وبالاضافة الى ذلك ، كانت في الأصل مجرد صيغ الاقاله بقرار من واعظ (comp. م ḳ. 21 الف). The "Ḳaddish of the students" still shows its original connection with the schoolhouse, and is a prayer for the scholars; occasionally, therefore, special prayers were inserted for the "nasi" or the "resh galuta," or for distinguished scholars like Maimonides (see Ibn Verga, "Shebeṭ Yehudah," ed. Wiener; "Sefer Yuḥasin," ed. Filipowski, p. 219). "Ḳaddish من الطلاب" لا يزال يظهر الأصلي فيما يتعلق المدرسة ، وصلاة من اجل العلماء ؛ احيانا ، لذلك ، وخاصة صلاة ادرجت ل"nasi" او "ر galuta ،" او لالعلماء البارزين مثل موسى بن ميمون (انظر ابن verga ، "shebeṭ yehudah ،" اد. فينر ؛ "سيفر yuḥasin ،" اد. Filipowski ، ص 219).

The Ḳaddish for the dead was originally recited at the close of the seven days' mourning, with the religious discourses and benedictions associated with it, but, according to Masseket Soferim xix. فان ḳaddish عن الموتى اصلا يتلى في ختام سبعة ايام الحداد ، مع الخطابات الدينية والادعيه المرتبطه به ، ولكن ، ووفقا لmasseket soferim التاسع عشر. 12, only at the death of a scholar; afterward, in order not to put others to shame, it was recited after every burial (Naḥmanides, "Torat ha-Adam," p. 50; see Mourning). 12 ، الا عند وفاة احد العلماء ؛ فيما بعد ، من اجل عدم طرح آخرون الى الخجل ، وكان كل يتلى بعد الدفن (naḥmanides ، "ها - torat آدم" ، ص 50 ؛ انظر الحداد).

In the course of time the power of redeeming the dead from the sufferings of Gehenna came to be ascribed, by some, to the recitation of the Ḳaddish. في أثناء الوقت سلطة التعويض الميت من معاناة gehenna جاء ليكون المسند اليه ، من قبل البعض ، الى تلاوه من ḳaddish.

Redeeming Powers Ascribed to the Ḳaddish. التعويض القوى يعود الى ḳaddish.

In "Otiyyot de-R. 'Aḳiba," a work of the geonic time, it is said, under the letter "zayin," that "at the time of the Messiah God shall sit in paradise and deliver a discourse on the new Torah before the assembly of the pious and the angelic hosts, and that at the close of the discourse Zerubbabel shall rise and recite the Ḳaddish with a voice reaching from one end of the world to the other; to which all mankind will respond 'Amen.' في "otiyyot دي - ص.' Aḳiba ، "العمل من geonic الوقت ، كما يقال ، تحت الحرف" ز "انه" في الوقت الذي من الله هو المسيح ولا يجوز ان تتألف المحكمه في الجنة والقاء خطاب على الجديد التوراة امام الجمعية العامة للتقى وملائكي المضيفين ، وذلك في ختام الحديث زيربابل سوف ترتفع وتلاوه فان ḳaddish مع صوت واحد من التوصل الى نهاية العالم ، الى غير ذلك ؛ الى البشريه جمعاء التي ستستجيب 'امين'. All souls of Jews and Gentiles in Gehenna will respond with 'Amen,' so that God's mercy will be awakened and He will give the keys of Gehenna to Michael and Gabriel, the archangels, saying: 'Open the gates, that a righteous nation which observeth the faith may enter' [Isa. xxvi. 2, "shomer emumim" being explained as "one that sayeth 'Amen'"]. Then the 40,000 gates of Gehenna shall open, and all the redeemed of Gehenna, the wicked ones of Israel, and the righteous of the Gentiles shall be ushered into paradise." جميع أرواح اليهود والوثنيون في gehenna سيستجيب مع 'امين ،' حتى ان رحمة الله سوف ايقظ وقال انه سيعطي مفاتيح gehenna لمايكل وغابرييل ، ورؤساء الملائكة ، وقال : 'تفتح البوابات ، ان الامة التي الصالحين Observeth الايمان قد ادخل '[عيسى.'26. (2) ، "shomer emumim" يجري كما اوضح "ان احد sayeth' امين '"]. ثم 40000 بوابات gehenna تفتتح ، ويمكنك استرداد كل من gehenna ، الشرس منها لل اسرائيل ، والصالحين من الوثنيون يكون ايذانا الى الجنة ". The following legend is later: Akiba met a spirit in the guise of a man carrying wood; the latter told Akiba that the wood was for the fire in Gehenna, in which he was burned daily in punishment for having maltreated the poor while tax-collector, and that he would be released from his awful torture if he had a son to recite the Bareku and the Ḳaddish before a worshiping assembly that would respond with the praise of God's name. الاسطوره التالية هي في وقت لاحق : akiba اجتمع بروح فى ستار رجل يحمل الخشب ؛ الاخير ل akiba ان كان الخشب لاطلاق النار في gehenna ، والتي كان فيها حرق يوميا في المعاقبه على سوء المعامله الفقراء بينما الضريبه - جامع ، وانه سيتم اطلاق سراح من بلدة تعذيب بشعه اذا كان ابنا لتلاوه فان bareku وḳaddish امام الجمعية عبادة من شأنها ان تستجيب مع بحمد الله الاسم. On learning that the manhad utterly neglected his son, Akiba cared for and educated the youth, so that one day he stood in the assembly and recited the Bareku and the Ḳaddish and released his father from Gehenna (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19b; Isaac of Vienna, "Or Zarua'," ed. Jitomir, ii. 11; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii., where "R. Johanan b. Zakkai" occurs instead of "R. Akiba"; "Menorat ha-Ma'or," i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israel, "Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya ben Asher, commentary on Shofeṭim, at end; comp. Testament of Abraham, A. xiv.). على أن التعلم manhad مهمله تماما ابنه ، akiba رعايه الشباب والمتعلمين ، حتى إنه في يوم من الأيام كان واقفا في الجمعية ويتلى فان bareku وḳaddish والافراج عن والده من gehenna (masseket kallah ، الطبعه كورونيل ، الصفحات. 4B ، 19b ؛ اسحق من فيينا ، "او zarua' ، "اد. Jitomir ، ثانيا. 11 ؛ tanna debe eliyahu zuṭa السابع عشر ، حيث" johanan ر ب zakkai "يحدث بدلا من" ر. Akiba "؛" menorat هكتار - ماجستير 'او" اولا 1 ، 1 ، 1 ؛ مانسي بن اسرائيل ، "nishmat ḥayyim ،" الثاني. 27 ؛ baḥya بن آشر ، التعليق على shofeṭim ، في نهاية ؛ Comp. شهادة من ابراهام ، A. الرابع عشر.).

The idea that a son or grandson's piety may exert a redeeming influence in behalf of a departed father or grandfather is expressed also in Sanh. الفكره القاءله بأن ابن أو حفيد 'sالتقوى قد تمارس نفوذا في التعويض لصالح احد غادر الأب أو الجد ما يعبر عنه ايضا في sanh. 104a; Gen. R. lxiii.; Tanna debe Eliyahu R. xvii.; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii.; see also "Sefer Ḥasidim," ed. 104a ؛ العماد ر د -63. ؛ Tanna debe eliyahu ر السابع عشر. ؛ Tanna debe eliyahu zuṭa الثاني عشر. وانظر أيضا : "سيفر ḥasidim ،" اد. Wiztinetzki, No. 32. Wiztinetzki ، رقم 32. In order to redeem the soul of the parents from the torture of Gehenna which is supposed to last twelve months ('Eduy. ii. 10; RH 17a), the Ḳaddish was formerly recited by the son during the whole year (Kol Bo cxiv.). من اجل تخليص النفوس من الاباء والامهات من التعذيب من gehenna الذي من المفترض ان الاشهر الاثني عشر الماضية ( 'eduy الثاني. 10 ؛ الصحة الانجابيه 17a) ، وكان سابقا ḳaddish يتلى به ابن خلال السنة بأكملها (kol بو cxiv. (. Later, this period was reduced to eleven months, as it was considered unworthy of the son to entertain such views of the demerit of his parents (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' gloss; see Jahrzeit). وفي وقت لاحق ، تم تخفيض هذه المده الى أحد عشر شهرا ، كما رؤى لا نستحق ابن للبت في مثل هذه الآراء من النقص من والديه (shulḥan 'aruk ، yoreh de'ah ، 376 ، 4 ، isserles' يتستر ؛ انظر jahrzeit). The Ḳaddish is recited also on the Jahrzeit. فان ḳaddish يتلى ايضا على jahrzeit. The custom of the mourners reciting the Ḳaddish in unison is approved by Jacob Emden, in his "Siddur," and that they should recite it together with the reader is recommended by Ẓebi Hirsch Ḥayot, in "Minḥat Ḳena'ot," vii. العادة من المشيعين تلاوه ḳaddish هو في انسجام وافقت عليها جاكوب امدن ، في بلده "siddur ،" وانه ينبغي لها ان اقرأ مع القارئ الذي اوصت به ẓebi هيرش ḥayot ، في "minḥat ḳena'ot ،" السابع. 1. That the daughter, where there is no son, may recite the Ḳaddish was decided by a contemporary of Jair Ḥayyim Bacharach, though it was not approved by the latter (Responsa, No. 123; "Leḥem ha-Panim," p. 376). ان ابنتها ، التي لا يوجد فيها الإبن ، قد أقرا فان ḳaddish قرر معاصرة من jair ḥayyim bacharach ، وان لم يكن هذا الأخير وافق عليها (responsa ، رقم 123 ؛ "leḥem ها - panim" ، ص 376) . A stranger, also, may recite the Ḳaddish for the benefit of the dead (Joseph Caro, in "Bet Yosef" to Yoreh De'ah, lc). شخص غريب ، أيضا ، قد أقرا فان ḳaddish لصالح الميت (جوزيف كارو ، في "بيت يوسف" الى yoreh de'ah ، قانون العمل). For the custom in Reform congregations see Reform. في العادة لاصلاح التجمعات انظر الاصلاح.

Bibliography: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. ببليوغرافيا : م. Brück ، pharisäische volkssitten und ritualien ، 1840 ، ص. 94-101; Hamburger, RBT ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. 94-101 ؛ هامبورغر ، rbt الثاني. ؛ Landshuth ، سيدر biḳḳur ḥolim ، 1853 ، ص. lix.-lxvi.; Zunz, GV 1892, p. Lix. -. 1892 ، p. 387.AK 387.ak

-Ritual Use: - استخدام الطقوس :

There are five forms of the Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish); (2) Ḳaddish Yaḥid (Individual, or Private, Ḳaddish); (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congregational Ḳaddish; this form of the Ḳaddish has two divisions-the Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] and the Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]); (4) the Burial Ḳaddish (the Mourner's First Ḳaddish); (5) Ḳaddish Yatom (Orphan's Ḳaddish), or Ḳaddish Abelim (Mourner's Ḳaddish). وهناك خمسة اشكال من ḳaddish : (1) ḳaddish دي - rabanan (عالم 'sḳaddish) ؛ (2) ḳaddish yaḥid (الفرديه ، او الخاصة ، ḳaddish) ؛ (3) ḳaddish دي - ẓibbur (تجمعي ḳaddish ؛ هذا الشكل من ḳaddish وقد شعبتين - فان ḥaẓi ḳaddish [شبه ḳaddish] وḳaddish shalem [الكامل ḳaddish]) ؛ (4) الدفن ḳaddish (النادب اول ḳaddish) ؛ (5) ḳaddish yatom (ḳaddish اليتيم) ، او ḳaddish abelim (النادب 's Ḳaddish).

Forms of Ḳaddish and Their Use. اشكال ḳaddish واستخدامها.

1.

The Scholar's Ḳaddish is recited upon the completion of a division of the Mishnah or of a masseket of the Talmud, or of a lecture by the rabbi or maggid. فإن عالم 'sḳaddish يتلى بعد الانتهاء من تقسيم للالميشناه او من masseket من التلمود ، او من محاضرة ألقاها الحاخام او maggid. The students of the various yeshibot, or private scholars, are frequently called upon to recite a chapter of the Mishnah, after which, as a rule, the baraita of R. Hananiah b. الطلاب من مختلف yeshibot ، او خاصة العلماء ، وكثيرا ما دعت الى تلاوه فصل من الميشناه ، وبعد ذلك ، كقاعده عامة ، من baraita ر hananiah باء 'Akashya (end of Makkot) is read, followed by Ḳaddish di-Rabanan, for the repose of the souls of the dead. 'Akashya (نهاية makkot) يقرأ ، تليها ḳaddish دي - rabanan ، من أجل راحة ارواح الموتى.

2.

The Ḳaddish Yaḥid usually preceded a supplication for the satisfaction of worldly needs. فان ḳaddish yaḥid عادة سبقت أ التضرع لاشباع الاحتياجات الدنيا. The beginning of the so-called "Lord's Prayer" is an example of the formula used in early times, and resembles that contained in Tanna debe Eliyahu Rabbah (eg, in ch. v. and xiv.). بداية ما يسمى ب "الصلاة الربيه" هو مثال على الصيغة المستخدمة في العصور الاولى ، ويشبه ان الوارد في tanna debe eliyahu رباح (على سبيل المثال ، في الفصل الخامس والرابع عشر.). The Ḳaddish Yaḥid was also a response to the Ḳaddish recited by the synagogal reader. فان ḳaddish yaḥid كان أيضا استجابة لḳaddish يتلى بها synagogal القارئ. The prayer-book of Amram Gaon of the ninth century contains various forms (pp. 3, 10, 12, 13, 14, and 18, ed. Warsaw, 1865). الصلاة - كتاب عمرام gaon من القرن التاسع يحتوي على اشكال مختلفة (ص 3 ، 10 ، 12 ، 13 ، 14 ، و 18 ، الطبعه ارسو ، 1865). The response of the congregation has since been curtailed to "Yehe Shemeh Rabbah." استجابة للمجمع منذ ذلك الحين تقلصت الى "yehe shemeh رباح".

3.

The Ḳaddish de-Ẓibbur is recited by the ḥazzan at public prayer. فان ḳaddish دي - ẓibbur يتلى بها ḥazzan الجمهور في الصلاة. This Ḳaddish consists of Ḥaẓi Ḳaddish and Ḳaddish Shalem. هذا ḳaddish تتألف من ḥaẓi ḳaddish وḳaddish shalem. The Ḥaẓi Ḳaddish, up to "Titḳabbal," is said by the ḥazzan: (1) before "Bareku"; (2) after the morning "Taḥanun" (prostration); (3) after the "Ashre" of the "Minḥah" (afternoon prayer); (4) before "Wehu Raḥum"; (5) before the "'Amidah" (standing prayer), in the evening; (6) before "Wi-Yehi No'am," on Saturday night; (7) before the "Musaf" prayer; (8) after reading the Torah. فان ḥaẓi ḳaddish ، تصل الى "titḳabbal ،" هو قال به ḥazzan : (1) قبل "bareku" ؛ (2) بعد الصباح "taḥanun" (انهيار) ؛ (3) بعد "ashre" من "minḥah" (صلاة بعد الظهر) و (4) قبل "wehu raḥum" ؛ (5) قبل "' amidah "(الداءمه الصلاة) ، وفي المساء ؛ (6) قبل" وي - yehi no'am ، "ليل السبت ؛) 7) ، قبل ان "musaf" الصلاة ؛ (8) وبعد قراءة التوراة. The Ḳaddish Shalem is recited: (1) after "U-ba le-Ẓiyyon," at morning prayer; (2) after the "'Amidah" of "Minḥah"; (3) after the "'Amidah" for the evening; (4) before "Weyitten Leka," on Saturday night; (5) after the "Musaf" prayer. فان ḳaddish shalem يتلى : (1) بعد "يو - بكالوريوس جنيه - ẓiyyon ،" صلاة في الصباح ؛ (2) بعد "' amidah "من" minḥah "؛ (3) بعد" 'amidah" للالمساء ؛ (4) قبل "weyitten Leka ،" ليل السبت ؛ (5) بعد "musaf" الصلاة.

4.

The Burial Ḳaddish, recited immediately after the burial, is quoted in Soferim xix. الدفن ḳaddish ، يتلى على الفور بعد الدفن ، ونقلت في soferim التاسع عشر. (end). (النهاية). According to Maimonides this is the Rabanan Ḳaddish, and should be recited after study; this is the present practise of the Orient; but Western custom has reserved it for burials, at which the assembly joins in the recitation of the mourners up to the word "beḥayyekon" (Baer, "Seder 'Abodat Yisrael," p. 588). ووفقا لموسى بن ميمون هذا هو rabanan ḳaddish ، وينبغي يتلى بعد الدراسه ؛ هذا هو ممارسة من هذا المشرق ؛ الغربية ، ولكن عرف انها احتفظت لالدفن ، والذي ينضم الى الجمعية في الالقاء من المشيعين وحتى لفظة " Beḥayyekon "(Baer ،" سيدر 'abodat yisrael" ، ص 588).

5.

The Ḳaddish Yatom, like the regular mourner's Ḳaddish, is the full Ḳaddish of the ḥazzan (with the exception of the "Titḳabbal" sentence), up to "Yehe Shelama." فان ḳaddish yatom ، مثل العاديه النادب 'sḳaddish ، هو الكامل ḳaddish من ḥazzan (باستثناء" titḳabbal "الجمله) ، وتصل الى" yehe shelama. " The Ḳaddish after the "'Alenu" is usually recited by the orphan. فان ḳaddish بعد "' alenu "عادة ما يتلى بها اليتيم. The Ḳaddish Yatom is said also after "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret," "An'im Zemirot," the Daily Psalm, and "Bame Madliḳin" (on Friday night). فان ḳaddish yatom يقال ايضا بعد "piṭṭum ها - ḳeṭoret ،" "an'im zemirot ،" اليوميه المزمور ، و"bame madliḳin" (ليلة الجمعة).

Rules of Precedence. قواعد الاسبقيه.

Concerning the precedence of the various classes of mourners as regards the right of saying Ḳaddish, there is a difference of opinion. بشأن اسبقيه من مختلف الطبقات المشيعين فيما يتعلق بحق ḳaddish قوله ، وهناك اختلاف في الرأي. The Ashkenazic custom gives the following order: (1) Jahrzeit; (2) the first seven days of mourning; (3) the first thirty days of mourning; (4) the first year, or rather eleven months, of mourning less one day. Ashkenazic فان العرف يعطي حسب الترتيب التالي : (1) jahrzeit ؛ (2) اول سبعة ايام من الحداد ؛ (3) اول ثلاثين يوما من الحداد ؛ (4) في السنة الاولى ، او بالاحرى احد عشر شهرا ، الحداد اقل من يوم واحد . The Jahrzeit mourner has the precedence over all for one Ḳaddish. فان jahrzeit النادب له الاسبقيه على كل واحد لḳaddish. If several Jahrzeit mourners are represented, the Ḳaddishim are divided among them to the exclusion of others. اذا عدة jahrzeit النادبون ممثلة ، ḳaddishim مقسمة بينهم والى استبعاد الآخرين. If there are more Jahrzeit mourners than there are Ḳaddishim in the service, lots are drawn. اذا كان هناك أكثر من المشيعين jahrzeit هناك ḳaddishim في الخدمة ، تم اختيارهم بالقرعه. After each of the Jahrzeit mourners has recited one Ḳaddish the rest go to the seven-day mourners. بعد كل من jahrzeit المشيعين وقد يتلى احد ḳaddish بقية الذهاب الى سبعة ايام على المشيعين. If there are no seven-day mourners, the thirty-day mourners recite them. اذا لم يكن هناك اي لمدة سبعة ايام على المشيعين ، في اليوم الثلاثين النادبون اتل عليهم. The first-year mourner, in the absence of other mourners, recites one Ḳaddish after the Daily Psalm, and the Jahrzeit mourners all the rest. السنة الاولى النادب ، وفي غياب سائر المشيعين ، واحد يقرأ ḳaddish بعد اليومي المزمور ، وjahrz