An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas. قديم الهيءه من المسيحيين على السواحل الشرقية والغربية من الهند ، وتزعم الروحيه النسب من الرسول سانت توماس. The subject will be treated under the following heads: وسيكون الموضوع يعالج في اطار رؤساء التالية :
I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas اولا الأولى من حياتهم وتقاليدهم وعلاقتهم مع الرسول سانت توماس
II. ثانيا. The Apostle's tomb at Mylapur قبر الرسول فى mylapur
III. ثالثا. This upheld by the Edessan Church هذا أيدته الكنيسة edessan
IV. رابعا. For their earliest period they possess no written but a traditional history لاقرب فترة ما يملكون اي خطية ولكن تقليدية التاريخ
V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 خامسا سجل هذه التقاليد الواردة في مخطوطة بيان مؤرخ 1604
VI. سادسا. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefrom التاجر السوري توماس Cana يصل في قطاع في غرب الهند ، حدثا هاما فى تاريخهم الاجتماعي والفوائد الناجمة عنها
VII. سابعا. The arrival also of two pious brothers, church-builders وصول اثنين تقي ايضا من الاخوة ، وبناة الكنيسة
VIII. ثامنا. Ancient stone crosses and their inscriptions الصلبان الحجريه القديمة والنقوش
IX. تاسعا. Their early prelates في وقت مبكر prelates
X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? عاشرا كانت هذه المسيحيين المصابين نسطوريه قبل 1599؟
XI. حادي عشر. Medieval travellers on the Thomas Christians القرون الوسطى المسافرين على توماس المسيحيين
XII. ثاني عشر. Their two last Syrian bishops الماضي على اثنين من الاساقفه السورية
XIII. الثالث عشر. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper رئيس الاساقفه مينيزيس والمجمع الكنسي للdiamper
XIV. رابع عشر. Their first three Jesuit bishops أول ثلاثة اساقفة اليسوعيه
XV. خامس عشر. The Carmelite Period فإن الفترة carmelite
XVI. سادس عشر. Two Latin Vicars Apostolic اثنين من الكهنه الرسوليه اللاتينية
XVII. سابع عشر. Divided into three vicariates with native bishops تنقسم الى ثلاثة vicariates مع المواطنين الاساقفه
I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas Interest in the history of these Christians arises from more than one feature. اولا الأولى من حياتهم وتقاليدهم وعلاقتهم مع الرسول سانت توماس مصلحة في تاريخ هذه المسيحيين ينبع من اكثر من ميزة واحدة. Their ancient descent at once attracts attention. على النسب القديمة في مرة واحدة تجذب الاهتمام. Theophilus (surnamed the Indian) -- an Arian, sent by Emperor Constantius (about 354) on a mission to Arabia Felix and Abyssinia -- is one of the earliest, if not the first, who draws our attention to them. ثيوفيلوس (ملقب الهندي) -- أريون ، التي بعث بها الامبراطور constantius (حوالى 354) على بعثة لفيليكس العربية والحبشه -- هي واحدة من أبكر ، ان لم يكن الاول ، الذي يسترعي انتباهنا اليها. He had been sent when very young a hostage a Divoeis, by the inhabitants of the Maldives, to the Romans in the reign of Constantine the Great. وكان قد بعث عند الصغار جدا رهينه أ divoeis ، من قبل سكان ملديف ، الى الرومان في عهد قسطنطين الكبير. His travels are recorded by Philostorgius, an Arian Greek Church historian, who relates that Theophilus, after fulfilling his mission to the Homerites, sailed to his island home. أسفاره لم تسجل philostorgius ، اريون مؤرخ الكنيسة اليونانيه ، والذي يتصل ان ثيوفيلوس ، بعد انجاز مهمته الى homerites ، ابحرت الى جزيرة صاحب المنزل. Thence he visited other parts of India, reforming many things -- for the Christians of the place heard the reading of the Gospel in a sitting, etc. This reference to a body of Christians with church, priest, liturgy, in the immediate vicinity of the Maldives, can only apply to a Christian Church and faithful on the adjacent coast of India, and not to Ceylon, which was well known even then under its own designation, Taprobane. ثم زار أجزاء أخرى من الهند ، واصلاح الكثير من الامور -- للمسيحيين من المكان الذي سمع قراءة الانجيل في الجلوس ، وما الى ذلك بالرجوع الى مجموعة من المسيحيين مع الكنيسة ، والقسيس ، القداس ، في الجوار المباشر لل ملديف ، يمكن ان تنطبق الا على كنيسة مسيحية والمؤمنين على المتاخمه للساحل الهند ، وليس الى سيلان ، وهو معروف حتى ذلك الحين تحت تسمية خاصة بها ، taprobane. The people referred to were the Christians known as a body who had their liturgy in the Syriac language and inhabited the west coast of India, ie Malabar. الناس المشار اليها هي للمسيحيين المعروفة باسم هيئة الذين تم القداس في اللغة السريانيه وسكنوا الساحل الغربي للهند ، اي قطاع في غرب الهند. This Church is next mentioned and located by Cosmas Indicopleustes (about 535) "in Male (Malabar) where the pepper grows"; and he adds that the Christians of Ceylon, whom he specifies as Persians, and "those of Malabar" (the latter he leaves unspecified, so they must have been natives of the country) had a bishop residing at Caliana (Kalyan), ordained in Persia, and one likewise on the island of Socotra. هذا هو القادم الكنيسة المذكورة والواقعة بها cosmas indicopleustes (حوالى 535) "في الذكور (قطاع في غرب الهند) حيث ينمو الفلفل" ، ويضيف ان المسيحيين سيلان ، من حيث انه يحدد الفرس ، و "تلك من قطاع فى غرب الهند" (الأخير فهو يخرج لم يفصح عنها ، حتى انهم لا بد ان تكون قد مواطني البلد) وكان يقيم في caliana المطران (kalyan) ، ordained في بلاد فارس ، واحد بالمثل على جزيرة سقطرى.
| BELIEVE نؤمن Religious ديني Information المعلومات Source المصدر web-site الموقع على شبكة الانترنت |
| Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000 |
| E-mail البريد الالكتروني |
St. Gregory of Tours (Glor. Mart.), before 590, reports that Theodore, a pilgrim who had gone to Gaul, told him that in that part of India where the corpus (bones) of Thomas the Apostle had first rested (Mylapur on the east or the Coromandel Coast of India) there stood a monastery and a church of striking dimensions and elaboratedly adorned, adding: "After a long interval of time these remains had been removed thence to the city of Edessa." القديس غريغوري من الجولات (glor. مارت.) ، قبل 590 ، التقارير ان تيودور ، حاج الذين ذهبوا الى فرنسي ، وأخبرته أن في ذلك الجزء من الهند حيث مجموعة (العظام) من توماس الرسول قد تقع الاولى (mylapur عن الشرق او coromandel ساحل الهند) وقفت هناك دير وكنيسة للضرب والابعاد elaboratedly زين ، وأضاف : "بعد فترة طويلة من الزمن ولا تزال هذه قد ازيلت من ثم الى مدينة edessa." The location of the first tomb of the Apostle in India is proof both of his martyrdom and of its Apostolate in India. موقع أول قبر الرسول فى الهند على حد سواء هو دليل على استشهاده ومن اعماله التبشيريه في الهند. The evidence of Theodore is that of an eyewitness who had visited both tombs -- the first in India, while the second was at Edessa. الادله من تيودور هو من أحد شهود العيان ان الذي قام بزياره كل من مقابر -- الاولى في الهند ، في حين كانت الثانية في edessa. The primitive Christians, therefore, found on both coasts, east and west, witness to and locate the tomb at Mylapur, "St. Thomas", a little to the south of Madras; no other place in India lays any claim to possess the tomb, nor does any other country. البدائي المسيحيين ، لذلك ، سواء وجدت على السواحل ، شرقا وغربا ، والشاهد على موقع قبر في mylapur ، "سانت توماس" ، قليلا الى الجنوب من مدراس ؛ اي مكان آخر في الهند يضع اي ادعاء امتلاك قبر ، ولا أي بلد آخر. On these facts is based their claim to be known as St. Thomas Christians. على هذه الحقائق تقوم ادعائهم ان يعرف سانت توماس المسيحيين.
III. ثالثا. This upheld by the Edessan Church هذا أيدته الكنيسة edessan
Further proof may be adduced to justify this claim. دليل آخر قد يكون يستشهد بها لتبرير هذه المطالبة. A Syrian ecclesiastical calender of an early date confirms the above. سوري الكنسيه جدول موعد مبكر يؤكد اعلاه. In the quotation given below two points are to be noted which support its antiquity -- the fact of the name given to Edessa and the fact the memory of the translation of the Apostle's relics was so fresh to the writer that the name of the individual who had brought them was yet remembered. في الاقتباس الوارد ادناه نقطتين هي لاحظت ان الدعم الذي دورته العصور القديمة -- كون الاسم المعطى edessa وحقيقة ذاكرة الترجمة من الحواري للآثار ذلك الطازجه الى الكاتب ان اسم الشخص الذي وكان قد جلب لهم بعد في الاذهان. The entry reads: "3 July, St. Thomas who was pierced with a lance in India. His body is at Urhai [the ancient name of Edessa] having been brought there by the merchant Khabin. A great festival." يصبح النص على النحو التالي : "في 3 تموز / يولية ، سانت توماس ، الذي كان مثقوب مع لانس في الهند. جسده في urhai [القديم اسم edessa] اما وقد تحقق ذلك من قبل التاجر khabin. كبيرا للمهرجان." It is only natural to expect that we should receive from Edessa first-hand evidence of the removal of the relics to that city; and we are not disappointed, for St. Ephraem, the great doctor of the Syrian Church, has left us ample details in his writings. ومن الطبيعي ان نتوقع اننا ينبغي ان تتلقى من edessa أول أدلة مباشرة على ازالة الآثار الى تلك المدينة ؛ ونحن لا بخيبه امل ، لسانت ephraem ، الطبيب الكبير من الكنيسة السورية ، وقد ترك لنا متسع من التفاصيل في كتاباته. Ephraem came to Edessa on the surrender of Nisibis to the Persians, and he lived there from 363 to 373, when he died. Ephraem جاء الى edessa على استسلام nisibis الى الفرس ، وعاش فيها من 363 الى 373 ، عندما مات. This proof is found mostly in his rhythmical compositions. هذا الاثبات هو وجد معظمها في بلدة متوازن التراكيب. In the forty-second of his "Carmina Nisibina" he tells us the Apostle was put to death in India, and that his remains were subsequently buried in Edessa, brought there by a merchant. في الثانية والأربعين من بلدة "carmina nisibina" يروي لنا الرسول كان نفذ فيهم حكم الاعدام في الهند ، والتي كانت لا تزال في وقت لاحق بلدة مدفونه في edessa ، تجلب هناك من قبل التاجر. But his name is never given; at that date the name had dropped out of popular memory. ولكن اسمه قط ؛ في ذلك التاريخ اسم تسربن من الذاكرة الشعبية. The same is repeated in varying form in several of his hymns edited by Lamy (Ephr. Hymni et Sermones, IV). الأمر نفسه يتكرر في شكل متفاوتة في العديد من بلدة تراتيل حرره لامي (ephr. hymni et sermones ، رابعا). "It was to a land of dark people he was sent, to clothe them by Baptism in white robes. His grateful dawn dispelled India's painful darkness. It was his mission to espouse India to the One-Begotten. The merchant is blessed for having so great a treasure. Edessa thus became the blessed city by possessing the greatest pearl India could yield. Thomas works miracles in India, and at Edessa Thomas is destined to baptize peoples perverse and steeped in darkness, and that in the land of India." "وكان لأرض مظلمة الشعب وتم ارساله ، لالملبس لهم التعميد في أردية بيضاء. بالامتنان له فجر بدد الهند الاليمه الظلام. كانت بعثته الى تبني الهند الى واحد أنجب. التاجر هو المباركه لقيامه بذلك كنز عظيم. Edessa هكذا اصبحت المدينة المباركه من جانب امتلاك اكبر لءلءه الهند يمكن ان تعود. توماس يعمل المعجزات في الهند ، وعلى edessa توماس متجهه الى اعمد الشعوب المنحرفه وsteeped في الظلام ، وانه في ارض الهند. "
IV. رابعا. For their earliest period they possess no written but a traditional history لاقرب فترة ما يملكون اي خطية ولكن تقليدية التاريخ
These Christians have no written records of the incidents of their social life from the time of their conversion down to the arrival of the Portuguese on the coast, just as India had no history until the arrival of the Mohammedans. هذه المسيحيين ليس لها سجلات خطية للحوادث على الحياة الاجتماعية من وقت لتحويلها الى اسفل وصول البرتغاليين على الساحل ، كما ان الهند لم يتبين انه حتى وصول من mohammedans.
V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 خامسا سجل هذه التقاليد الواردة في مخطوطة بيان مؤرخ 1604
Fortunately the British Museum has a large collection consisting of several folio volumes containing manuscripts, letters, reports, etc., of Jesuit missions in India and elsewhere; among these in additional volume 9853, beginning with the leaf 86 in pencil and 525 in ink, there is a "Report" on the "Serra" (the name by which the Portuguese designated Malabar), written in Portuguese by a Jesuit missionary, bearing the date 1604 but not signed by the writer; there is evidence that this "Report" was known to F. de Souza, author of the "Oriente Conquistado", and utilized by him. ومن حسن الحظ ان المتحف البريطاني قد جمع كبير يتألف من عدة مجلدات تحتوي على ملف مخطوطات ورسائل وتقارير ، الخ ، من البعثات اليسوعيه في الهند واماكن اخرى ؛ بين هذه اضافية في حجم 9853 ، بدءا من 86 ورقة وقلم الرصاص في 525 في الحبر ، ثمة "التقرير" على "سيرا" () 1604 ولكن لم يتم التوقيع به الكاتب ؛ هناك ما يدل على ان هذا "التقرير" المعروف ان واو دي سوزا ، المؤلف من "اورينتي conquistado" ، والاستفادة منه. The writer has carefully put together the traditional record of these Christians; the document is yet unpublished, hence its importance. الكاتب بعناية مجتمعه التقليدي سجل هؤلاء المسيحيين ؛ الوثيقة لم تنشر حتى الآن ، ومن هنا اهميته. Extracts from the same, covering what can be said of the early part of this history, will offer the best guarantee that can be offered. مقتطفات من نفسه ، تغطي ما يمكن ان يقال في وقت مبكر من هذا الجزء من التاريخ ، وسوف تقدم افضل ضمانة التي يمكن تقديمها. The writer of the "Report" distinctly informs us that these Christians had no written records of ancient history, but relied entirely on traditions handed down by their elders, and to these they were most tenaciously attached. الكاتب من "التقرير" بوضوح ويبلغنا ان هؤلاء المسيحيين قد لا المحاضر المكتوبة التاريخ القديم ، بل اعتمد كليا على التقاليد التي اصدرتها آبائهم ، وهذه كانت معظم باصرار المرفقه. Of their earliest period tradition records that after the death of the Apostle his disciples remained faithful for a long time, the Faith was propagated with great zeal, and the Church increased considerably. من أقرب فرصة للفترة التقليد المحاضر انه بعد وفاة الرسول التوابع ظلت مخلصة له منذ فترة طويلة ، والايمان هو الدعايه مع حماسة كبيرة ، والكنيسة زيادة كبيرة. But later, wars and famine supervening, the St. Thomas Christians of Mylapur got scattered and sought refuge elsewhere, and many of them returned to paganism. ولكن في وقت لاحق ، والحروب والمجاعات supervening ، سانت توماس المسيحيين من mylapur حصلت متناثره ولجأوا الى اماكن اخرى ، وكثيرون منهم عادوا الى الوثنيه. The Christians, however, who were on the Cochin side, fared better than the former, spreading from Coulac (Quilon) to Palur (Paleur), a village in the north of Malabar. المسيحيين ، ولكن الذين كانوا على الجانب كوشين ، أفضل من السابق ، وينتشر من coulac (quilon) الى palur (paleur) ، وهي قرية في شمال قطاع في غرب الهند. These had fared better, as they lived under native princes who rarely interfered with their Faith, and they probably never suffered real persecution such as befell their brethren on the other coast; besides, one of the paramount rajahs of Malabar, Cheruman Perumal, had conferred on them a civil status. هذه كانت أفضل حالا ، كما كانوا يعيشون في ظل القوميه الامراء الذين نادرا ما يتدخل مع ايمانهم ، وانهم على الارجح ابدا عانى الاضطهاد الحقيقي مثل اصاب اخوانهم على الشاطئ الآخر ؛ الى جانب ذلك ، واحدة من rajahs الاسمى للقطاع في غرب الهند ، cheruman perumal ، قد أضفى عليهم الاحوال المدنيه. The common tradition in the country holds that from the time of the Apostle seven churches were erected in different parts of the country, besides the one which the Apostle himself had erected at Mylapur. المشترك التقاليد في البلد يذهب إلى أن من وقت الرسول سبع كنائس اقيمت فى اجزاء مختلفة من البلاد ، الى جانب واحد وهو الرسول نفسه اقامت في mylapur. This tradition is most tenaciously held and is confirmed by the "Report". هذا التقليد هو الاكثر باصرار عقد وتؤكده "التقرير". It further asserts that the Apostle Thomas, after preaching to the inhabitants of the Island of Socotra and establishing there a Christian community, had come over to Malabar and landed at the ancient port of Cranganore. كما يؤكد ان الرسول توماس ، وبعد إلقاء المواعظ لسكان جزيرة سقطري وانشاء هناك الطاءفه المسيحيه ، قد حان لاكثر من قطاع في غرب الهند وحطت في ميناء cranganore القديمة. They hold that after preaching in Malabar the Apostle went over to Mylapur on the Coromandel Coast; this is practicable through any of the many paths across the dividing mountain ranges which were well known and much frequented in olden times. يحملونها بعد أن الوعظ في قطاع في غرب الهند الرسول ذهب الى اكثر من mylapur على الساحل coromandel ؛ هذا هو عمليا من خلال أي من طرق كثيرة عبر تقسيم سلاسل الجبال التى كانت معروفة ويتردد كثيرا في قديم مرات. The Socotrians had yet retained their Faith when in 1542 St. Francis visited them on his way to India. فان لم احتفظ socotrians ايمانهم في 1542 عندما زار سانت فرانسيس منها وهو في طريقه الى الهند. In a letter of 18 September of the same year, addressed to the Society at Rome, he has left an interesting account of the degenerate state of the Christians he found there, who were Nestorians. وفي رسالة مؤرخة 18 ايلول / سبتمبر من العام نفسه ، موجهة الى المجتمع في روما ، وقد ترك مثيرة للاهتمام من ان تتدهور حساب الدولة من المسيحيين وجدتم هناك ، الذين كانوا nestorians. He also tells us they render special honours to the Apostle St. Thomas, claiming to be descendants of the Christians begotten to Jesus Christ by that Apostle. كما يخبرنا ما يقدمونه الخاصة الشرف الى الرسول سانت توماس ، وتدعي انها من نسل المسيحيين انجب يسوع المسيح الى جانب ان الرسول. By 1680 when the Carmelite Vincenzo Maria di Santa Catarina landed there he found Christanity quite extinct, only faint traces yet lingering. بحلول 1680 عندما carmelite vincenzo ماريا دي سانتا كاتارينا هبطت هناك وجد christanity انقرضت تماما ، الا الاغماء آثار باقية حتى الآن. The extinction of this primitive Christanity is due to the oppression of the Arabs, who now form the main population of the island, and to the scandelous neglect of the Nestorian Patriarchs who in former times were wont to supply the bishop and clergy for the island. انقراض هذا بداءيه christanity يعود الى القمع الذي يتعرض له العرب ، والتي تشكل الآن الرئيسي لسكان الجزيرة ، والى الاهمال scandelous من nestorian البطاركه الذين كانوا في السابق مرات متعود على العرض الاسقف ورجال الدين للجزيرة. When St. Francis visited the island a Nestorian priest was still in charge. سانت فرانسيس عندما زار الجزيرة أ nestorian الكاهن كان لا يزال في التهمة.
VI. سادسا. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar التاجر السوري توماس Cana يصل فى قطاع فى غرب الهند
There is one incident of the long period of isolation of the St. Thomas Christians from the rest of the Christian world which they are never tired of relating, and it is one of considerable importance to them for the civil status it conferred and secured to them in the country. وهناك حادثة واحدة من فترة طويلة من العزله من سانت توماس المسيحيين عن بقية العالم المسيحي التي هي تتعب ابدا من المتصله ، وانها واحدة من قدر كبير من الاهميه بالنسبة اليها لداءره الاحوال المدنيه وامنت انها ممنوحه لهم في هذا البلد. This is the narrative of the arrival of a Syrian merchant on their shores, a certain Mar Thoma Cana -- the Portuguese have named him Cananeo and styled him an Armenian, which he was not. هذا هو السرد من وصول تاجر سوري على شواطئها ، معين مار توما Cana -- البرتغاليه قد يدعى له cananeo وتسمى له ارمني ، الذي قال انه لم يكن. He arrived by ship on the coast and entered the port of Cranganore. وقد وصل بها السفينة على الساحل ودخلت ميناء cranganore. The King of Malabar, Cheruman Perumal, was in the vicinity, and receiving information of his arrival sent for him and admitted him to his presence. ملك قطاع في غرب الهند ، cheruman perumal ، وكان في جوار ، وتلقي معلومات من وصوله ارسلت له واعترف له لحضوره. Thomas was a wealthy merchant who had probably come to trade; the King took a liking to this man, and when he expressed a wish to acquire land and make a settlement the King readily acceded to his request and let him purchase land, then unoccupied, at Cranganore. توماس كانت ثرية التاجر الذي ربما يأتي الى التجارة ؛ الملك مقعدا تروق لهذا الرجل ، وعندما ابدى رغبته في الحصول على الارض وتجعل التسوية الملك بسهولة انضمت الى طلبه ودعه شراء الأراضي ، ثم غير ماهوله ، في cranganore. Under the king's orders Thomas soon collected a number of Christians from the surrounding country, which enabled him to start a town on the ground marked out for his occupation. تحت اوامر الملك توماس قريبا تجمع عدد من المسيحيين من البلاد المحيطة ، والتي مكنته من البدء في البلده على أرض الواقع اتسمت بها الاحتلال لبلدة. He is said to have collected seventy-two Christian families (this is the traditional number always mentioned ) and to have installed them in as many separate houses erected for them; attach to each dwelling was a sufficient piece of land for vegetable cultivation for the support of the family as is the custom of the country. ويقال انه قد تم جمعها اثنان وسبعون اسر مسيحية (وهذا هو عدد دائما التقليديه المذكورة) ويكون تركيب اكبر عدد منهم في منازل منفصلة نصبوا لهما ؛ نعلق على كل مسكن كاف قطعة ارض لزراعة الخضروات لدعم للأسرة كما هي العادة من البلاد. He also erected a dwelling for himself and eventually a church. كما نصبوا مسكن لنفسه في نهاية المطاف وكنيسة. The authorization to possess the land and dwellings erected was granted to Thomas by a deed of paramount Lord and Rajah of Malabar, Cheruman Perumal, said to have been the last of the line, the country having been subsequently divided among his feudatories. اذن لامتلاك الأراضي والمساكن التي اقيمت منحت توماس الى جانب عمل من الرب والامير الحاكم الاسمى للقطاع في غرب الهند ، cheruman perumal ، وقيل أنه تم الاخيرة من الخط ، وبعد ان كان البلد منقسما بين اقرانه في وقت لاحق feudatories. (The details given above as well as what follows of the copper plate grant are taken from the "Report".) The same accord also speak of several privileges and honours by the king to Thomas himself, his descendants, and to the Thomas Christians, by which the latter community obtained status above the lower classes, and which made them equal to the Nayars, the middle class in the country. (التفاصيل المذكورة اعلاه وكذلك ما يلي من النحاس منحه لوحة ماخوذه من "تقرير".) نفس الاتفاق ايضا ان نتكلم عن عدة امتيازات والتكريم من قبل الملك لتوماس نفسه ، وذريته ، وتوماس الى المسيحيين ، الذي حصل على المركز الاخير المجتمع فوق الطبقات الشعبية ، والتي جعلت للمرأة حقوقا مساوية لnayars ، الطبقة الوسطى في البلاد.
The deed read as follows: وقد عمل على النحو التالي :
May Cocurangon [personal name of the king] be prosperous, enjoy a long life and live 100,000 years, divine servant of the gods, strong, true, just, full of deeds, reasonable, powerful over the whole earth, happy,conquering, glorious, rightly prosperous in the service of the gods, in Malabar, in the city of the Mahadeva [the great idol of the temple in the vicinity of Cranganore] reigning in the year of Mercury on the seventh day [Portuguese text: elle no tepo de Mercurio de feu to no dia, etc.] of the mouth of March before the full moon the same king Cocurangon being in Carnallur there landed Thomas Cana, a chief man who arrived in a ship wishing to see the farthest parts of the East. قد cocurangon [الاسم الشخصي للملك] يكون مزدهرا ، والتمتع حياة طويلة ويعيش 100000 سنة ، الالهيه خادم للآلهة ، قوية ، صحيح ، للتو ، من الأعمال الكاملة ، معقولة ، قوي على كامل الارض ، سعيدة ، فتح ، مجيد ، وبحق مزدهره في خدمة الآلهة ، في قطاع في غرب الهند ، في مدينة من mahadeva [المعبود العظيم للمعبد في محيط cranganore] الساءده في السنة على الزئبق في اليوم السابع [البرتغاليه النص : Elle اي دي tepo Mercurio دي feu الى اي ديا ، الخ] من الفم من اذار / مارس قبل اكتمال القمر في نفس الملك cocurangon يجري في carnallur هناك هبطت Cana توماس ، رئيس لرجل وصل الى سفينة ترغب في ان ترى أبعد اجزاء من الشرق. And some men seeing how he arrived informed the king. وبعض الرجال لرؤية كيفية وصوله ابلغ الملك. The king himself came and saw and sent for the chief man Thomas, and he disembarked and came before the king, who spoke graciously to him. جاء الملك نفسه ، وشاهد وأرسل للرئيس توماس مان ، وانه نزل منها وجاء قبل الملك ، الذي تكلم بلطف له. To honour him he gave him his name, styling him Cocurangon Cana, and he went to rest in his place, and the king gave him the city of Mogoderpatanam, (Cranganore) for ever. وقال انه لشرف له اعطاه اسمه ، التصميم cocurangon Cana له ، وذهب الى الراحة بدلا منه ، وقدم له الملك مدينة mogoderpatanam ، (cranganore) الى الابد. And the same king being in his great prosperity went one day to hunt in the forest, and he hastily sent for Thomas, who came and stood before the king in a propitious hour, and the king consulted the astrologer. ونفس الملك يجري في بلده العظيم الرخاء ومضي يوم واحد على اصطياد في الغابة ، وانه ارسل على عجل لتوماس ، الذي اتى وقفت أمام الملك في ساعة يبشر بالخير ، والملك استشارة المنجم. And afterwards the king spoke to Thomas that he should build a town in that forest, and he made reverence and answered the king: I require this forest for myself', and the king granted it to him for ever. وبعد ذلك تكلم الملك لتوماس انه ينبغي ان نبني مدينة في تلك الغابات ، والذي ادلى به تبجيل واجاب الملك : انا يتطلب هذا الاحراج لنفسي '، والملك الممنوحه له عنه الى الابد. And forthwith another day he cleared the forest and he cast his eyes upon it in the same year on the eleventh of April, and in a propetious time gave it to Thomas for a heritage in the name of the king, who laid the first stone of the church and the house of Thomas Cana, and he built there a town for all, and entered the church and prayed there on the same day. وعلى الفور يوم آخر وهو تطهير الغابات وقال أنه يلقى عيناه عليه فى نفس السنة على الحادي عشر من نيسان / ابريل ، وفي propetious الوقت اعطاه لتوماس لالتراث في اسم الملك ، الذي وضع اول حجر الكنيسة ومنزل توماس Cana ، وبنى هناك مدينة للجميع ، ودخل الكنيسة وصلى هناك وفى نفس اليوم. After these things Thomas himself went to the feet of the king and offered his gifts, and this he asked the king to give that land to him and his descendants; and he measured out two hundred and sixty-four elephant cubits and gave them to Thomas and his descendants for ever, and jointly sixty-two houses which immediately erected there, and gardens with their enclosures and paths and boundaries and inner yards. بعد هذه الاشياء توماس ذهب بنفسه الى القدمين من الملك وعرضت له الهدايا ، وهذا طلب من الملك الى ان الارض تعطي له وذريته ؛ وقال انه يقاس بها مائتان وأربعة وستون الفيل المقياس واعطاهم الى توماس وذريته الى الابد ، وبالاشتراك مع اثنين وستين المنازل التي اقيمت هناك على الفور ، وحدائق مع المرفقات والطرق والحدود وداخل ساحات. And he granted seven kinds of musical instruments and all honours and the right of travelling in a palanquin, and he conferred on him dignity and the privilege of spreading carpets on the ground and the use of sandals, and to erect a pavilion at his gate and ride on elephants, and also granted five taxes to Thomas and his companions, both men and women, for all his relations and to the followers of his law for ever. وقال انه يمنح سبعة أنواع من الآلات الموسيقيه وجميع مراتب الشرف والحق في السفر من palanquin ، وقال انه المسنده اليه كرامة وشرف والسجاد وينتشر على أرض الواقع واستخدام الصنادل ، وبنصب جناح في بلده وبوابة الركوب على الفيله ، وايضا منح خمسة الضرائب لتوماس ورفاقه ، والرجال والنساء على السواء ، لجميع علاقاته والى اتباع القانون لبلده من أي وقت مضى. The said king gave his name and these princes witnessed it... وقد قال الملك يعطي اسمه وهؤلاء الامراء شهد عليه...
Then follow the names of eight witnesses, and a note is added by the Portuguese translator that this is the document by which the Emperor of all Malabar gave the land of Cranganore to Thomas Cana and also to Christians of St. Thomas. ثم اتبع اسماء ثمانيه شهود ، ومذكرة هو البرتغاليه التي أضافها المترجم ان هذه هي الوثيقة التي الامبراطور من كل قطاع في غرب الهند اعطت ارض cranganore الى توماس Cana وأيضا على المسيحيين من سانت توماس. This document, transcribed from the manuscript "Report", has been carefully translated into English, as it forms the "Great Charter" of the St. Thomas Christians. هذه الوثيقة ، من كتب مخطوطة "التقرير" ، وقد ترجم الى الانكليزيه بعناية ، كما انه يشكل "الميثاق العظيم" من سانت توماس المسيحيين. The "Report" adds: "and because at that time they reckoned the era in cycles of twelve years according to the course, therefore they say in the Olla [Malayalam term for a document written on palm leaf] that the said settlement was founded in the year of the mercury... that mode of reckoning is totally forgotten, for the last seven hundred and seventy-nine years in all this Malabar time has been reckoned by the Quilon era. However, since the said Perumal, as we have said above, died more than a thousand and two hundred years, it follows: that same number of years have elapsed since the Church and Christians were established at Cranganore." "التقرير" ويضيف : "ولان في ذلك الوقت انها محسوبه في عصر دورات اثني عشر سنوات وفقا لبالطبع ، لذلك يقولون في olla [المالايالام لمصطلح وثيقة من وثائق مكتوبة على أوراق النخيل] وقال ان التسوية قد تم تأسيسه في سنة من الزئبق... ان طريقة الحساب هو منسيه تماما ، لالماضية سبعمءه وتسعة وسبعون عاما في كل قطاع في غرب الهند هذا الوقت كان وطنا به quilon الحقبه. ولكن ، منذ perumal قال ، وكما قلنا اعلاه ، مات اكثر من ألف ومائتي سنة ، وهو التالي : ان نفس العدد من السنوات قد انقضت منذ الكنيسة والمسيحيين قد ترسخت في cranganore. " The writer of the "Report" had previously stated "it is one thousand and two hundred and fifty and eight years since Perumal, as we have said above, died on the first of March". الكاتب من "التقرير" قد ذكر سابقا "وهو واحد الف ومائتين وخمسين وperumal منذ ثماني سنوات ، كما قلنا أعلاه ، توفي في الاول من آذار / مارس". Deducing the date of the "Report" this would give AD 346 for his death. استنتاج تاريخ "التقرير" وهذا من شانه ان يعطي 346 الاعلانيه عن وفاته. Diego de Couto (Decada XII), quoting the above grant in full, says that the Syrian Christians fix AD 811 as corresponding to the date borne on the grant; the first is far too early, and the second is an approximately probable date. دييغو دي كوتو (decada الثاني عشر) ، نقلا عن ما سبق منحة كاملة ، ويقول ان المسيحيين السوريين اصلاح الاعلان 811 كما المقابلة الى تاريخ يغيب عن منحه ؛ الاول هو السابق لاوانه الآن ، والثانية هي وجود ما يقرب من التاريخ المحتمل. The "Report" informs us that the copper plates on which this deed or grant was inscribed were taken away to Portugal by Franciscan Fathers, who left behind a translation of the same. "التقرير" ان يبلغنا لوحات النحاس على هذا الفعل الذي كان في التسجيل أو منحه اقتادهم الى البرتغال من قبل الآباء الفرنسيسكان ، الذي ترك وراءه من الترجمة نفسها. It is known that the Syrian Bishop of Malabar, Mar Jacob, had deposited with the Factor of Cochin all the Syrian copper grants for safe custody; providing however that when necessary access could be had to the same. ومن المعروف ان الاسقف السورية للقطاع في غرب الهند ، مار يعقوب ، قد اودعت لدى كل عامل من كوشين السورية النحاس المنح لسلامة حبس ؛ توفير بيد انه عند الضروره كان يمكن الوصول الى نفس. Gouvea at p. Gouvea في الصفحه 4 of his "Jornada" says that after having remained there for some long time they could not be found and were lost through some carelessness; de Couto asserts the same in the passage quoted above and also elsewhere. 4 من بلدة "Jornada" يقول انه بعد ان بقيت هناك بعض لوقت طويل انه لا يمكن العثور على وقد فقدت بسبب اهمال بعض ؛ دي كوتو يؤكد ذاته في المقطع المقتبس اعلاه ، وايضا في اماكن اخرى. In 1806 at the suggestion of Rev. Claude Buchanan, Colonel Macauly, the British resident, ordered a careful search for them and they turned up in the record room of Cochin town. في 1806 بناء على اقتراح من القس كلود بوكانان ، العقيد macauly ، البريطاني المقيم ، وأمرت بإجراء بحث دقيق لهم وحولوا حتى في سجل الغرفة من مدينة كوشين. The tables then contained (1) the grant to Irani Cortton of Cranganore, and (2) the set of plates of the grant to Maruvan Sopi Iso of Quilon, but those of the grant to Thomas Cana were not among them; had they not been removed they would have been found with other plates; this confirms the statement of the writer of the "Report" that they had been taken to Portugal. ثم الجداول الواردة (1) المنحه الى cortton من cranganore إيراني ، و (2) مجموعة لوحات من المنحه لmaruvan sopi الأيزو من quilon ، ولكن من تلك المنحه لتوماس Cana لم تكن بينهم ؛ لو انها لم ازال هؤلاء وضعوا اكاذيب ومع لوحات اخرى ؛ يؤكد هذا البيان من الكاتب من "التقرير" التى اتخذت من اجلها الى البرتغال. From what is stated in the royal deed to Thomas Cana it may be taken for granted that the latter brought with him a small colony of Syrians from Mesopotamia, for the privileges conceded include his companions, both men and women, and all his relations. من ما ورد في سند الملكيه لتوماس Cana قد يكون مفروغا منه بان الاخير معه مستعمرة صغيرة من السوريين من بلاد ما بين النهرين ، لامتيازات تشمل تنازلات رفاقه ، والرجال والنساء على السواء ، وجميع علاقاته.
VII. سابعا. The arrival also of two pious brothers, church-builders وصول اثنين تقي ايضا من الاخوة ، وبناة الكنيسة
Besides the arrival of Thomas Cana and his colony, by which the early Christians benefited considerably, the "Report" also records the arrival on this coast of two individuals named Soper Iso and Prodho; they are said to have been brothers and are supposed to have been Syrians. بالاضافة الى وصول توماس Cana بلدة ومستعمرة ، والذي استفاد الى حد كبير في وقت مبكر المسيحيين ، و "التقرير" كما يسجل على هذا الساحل وصول اثنين من الافراد الذين وردت اسماؤهم soper المنظمه الدولية للتوحيد القياسي وprodho ؛ يقال انهم اخوة وكان من المفترض ان يكون تم السوريين. The "Report" gives the following details; they came to possess a promonotory opposite Paliport on the north side, which is called Maliankara, and they entered the port with a large load of timber to build a church; and in the Chaldean books of this Serra there is no mention of them, except that they were brothers, came to Quilon, built a church there, and worked some miracles. "التقرير" يعطي التفاصيل التالية ؛ جاؤوا الى امتلاك promonotory المعاكس paliport على الجانب الشمالي ، وهو ما يسمى maliankara ، ودخلوا الميناء مع حموله كبيرة من الاخشاب لبناء الكنيسة ؛ وحضارة كلدانيه في هذه الكتب سيرا لا توجد أي إشارة اليها ، الا انهم كانوا اشقاء ، جاءت لquilon ، بنيت كنيسة هناك ، وعملت بعض المعجزات. After death they were buried in the church they had erected; it is said that they had built other smaller churches in the country; they were regarded as pious men and were later called saints, their own church was eventually dedicated to them as well as others in the country. بعد وفاة دفنوا في الكنيسة انها اقامت ؛ ومن قال انها قامت ببناء الكنائس الاخرى الاصغر حجما في البلاد ، بل كانت تعتبر تقي الرجال وكانت في وقت لاحق دعا القديسين ، وكأن الكنيسة الخاصة بهم في نهاية المطاف الى مكرسه لهم فضلا عن غيرهم في هذا البلد. Archbishop Alexis Menezes afterwards changed the dedication of these churches to other saints in the Roman calender. المطران الكسيس مينيزيس بعد ذلك تغيرت تفاني هذه الكنائس الاخرى الى القديسين في التقويم الروماني. There is one important item that the "Report" has preserved: "the said brothers built the church of Quilon in the hundredth year after the foundation of Quilon." وهناك بند واحد من المهم ان "التقرير" لقد الحفاظ : "قال أخوه بنيت كنيسة quilon في مائة سنة بعد تأسيس quilon." (This era commences from 25 August, AD 825, and the date will thus be AD 925). (هذا العصر تبدأ فى الفترة من 25 اب / اغسطس ، اعلانيه 825 ، وتاريخ وبالتالي ستكون اعلانيه 925). The second of the aforesaid copper-plates mention Meruvan Sober Iso, one of the above brothers. الثانية المذكورة من النحاس - لوحات اذكر meruvan الرصين المنظمه الدولية للتوحيد القياسي ، واحدا من الاخوة اعلاه. The "Report" also makes mention of pilgims coming from Mesopotamia to visit the shrine of the Apostle at Mylapur; some of these at times would settle there and others in Malabar. "التقرير" كما ذكر يجعل من pilgims قادما من بلاد ما بين النهرين لزيارة ضريح الرسول في mylapur ؛ بعض هؤلاء في بعض الاحيان من شأنها تسوية ، وهناك آخرون في قطاع في غرب الهند. It may be stated here that the Syrians of Malabar are as a body natives of the land by descent, and the Syriac trait in them is that of their liturgy, which is in the Syrian language. يمكن القول هنا ان السوريين هم من قطاع في غرب الهند بوصفها هيئة ابناء الارض بحسب النسب ، والسريانيه في سمة لهم هي ان من القداس ، وهو في اللغة السورية. They call themselves Syrians by way of distinction from other body of Christians on the coast, who belong to the Latin Rite. انهم يسمون انفسهم السوريين عن طريق تمييز من هيئة اخرى للمسيحيين على الساحل ، الذين ينتمون الى الطقوس اللاتينية. The honorific appellation bestowed upon them by the rulers of the country is that of Mapla, which signifies great son or child, and they were commonly so called by the people; this appellation also have been given to the descendants of Arabs in the country; the St. Thomas Christians now prefer to be called Nasrani (Nazarenes), the designation given by the Mohammedans to all Christians. فان عبارات التعظيم الاسم اسبغ عليهم من قبل حكام البلد هو ان من mapla ، مما يدل على ابن عظيم او الطفل ، وكانوا عموما ما يسمى بها الناس ؛ هذا الاسم أيضا أعطيت لالمتحدرين من العرب في البلاد ؛ سانت توماس المسيحيين الان يفضلون ان يطلق nasrani (nazarenes) ، والتعيين التى قدمها mohammedans الى جميع المسيحيين.
VIII. ثامنا. Ancient stone crosses and their inscriptions الصلبان الحجريه القديمة والنقوش
There are certain stone crosses of ancient date in southern India, bearing inscriptions in Pahlavi letters. وهناك بعض الصلبان الحجريه القديمة حتى الآن في جنوب الهند ، واضعة في النقوش رسائل بهلوي. Extraordinary legends have been spread about them in some parts of Europe; the present writer was shown an engraving purporting to reproduce one of them, with a legend of the Apostolate and martyrdom of St. Thomas, a reproduction of the inscription on his crosses. أساطير استثناءيه وقد نشر عنها في بعض اجزاء اوروبا ؛ هذا الكاتب كان اظهر النقش ترمي الى استنساخها واحد منهم ، مع اسطوره من التبشيريه واستشهاد سانت توماس ، واستنساخ للالنقش على بلدة الصلبان. This was attached to the calender of one of the dioceses of France, and this writer was asked if it were authentic. هذا وقد ارفق جدول واحد من الابرشيات من فرنسا ، وهذا الكاتب وسئل اذا كانت الحجيه.
To prevent the spreading of such reports it may be useful to state here of these crosses one is in the Church of Mount St. Thomas, Mylapur, discovered in 1547 after the arrival of the Portuguese in India; other is in the church of Kottayam, Malabar. لمنع انتشار مثل هذه التقارير قد يكون من المفيد هنا دولة واحدة من هذه الصلبان هو في كنيسة جبل سانت توماس ، mylapur ، اكتشفت في 1547 بعد وصول البرتغاليين في الهند ؛ الاخرى هو في كنيسة kottayam ، قطاع في غرب الهند. Both are of Nestorian origin, are engraved as a bas-relief on the flat stone with ornamental decorations around the cross, and bear an inscription. وكلاهما من nestorian الأصل ، كما هي محفوره وبا أ - الاغاثه على الشقه مع حجر الزينة الاوسمه حول الصليب ، وتحمل تسجيل. The inscription has been variously read. النقش قد يقرأ بأشكال مختلفة. Dr. Burnell, an Indian antiquary, says that both crosses bear the same inscription, and offer the following reading: "In punishment by the cross was the suffering of this one, Who is the true Christ, God above and Guide ever pure." الدكتور burnell ، هندي خبير الآثار ، ويقول ان كلا من الصلبان تحمل نفس الكتابة ، وتوفر ما يلي نصه : "في العقوبه عن طريق الصليب هو واحد من هذه المعاناة ، والذي هو المسيح الحقيقي ، والدليل اعلاه الله خالصا من أي وقت مضى." These crosses bear some resemblance to the Syro-Chinese Nestorian monument discovered in 1625 at Singan-fu, an ancient capital of China but erected in 781 and commemorating the arrival in China of Chaldean Nestorian missionaries in 636. هذه الصلبان تحمل بعض التشابه الى syro - الصينية nestorian النصب التي اكتشفت في 1625 في singan - فو ، وهي العاصمة القديمة للصين ولكن 781 والتي اقيمت في ذكرى وصوله الى الصين من حضارة كلدانيه nestorian المبشرين في 636.
IX. تاسعا. Their early prelates في وقت مبكر prelates
Of the prelates who governed the Church in India after the Apostle's death very little is known; that little is collected and reproduced here. من prelates الذي يحكم الكنيسة في الهند بعد وفاة الرسول لا يعرف سوى القليل جدا ؛ يذكر ان يتم جمعها وتستنسخ هنا. John the Persian, who was present at the Council of Nice (325), is the first known to history claiming the title. جون الفارسي ، الذي كان حاضرا في مجلس نيس (325) ، هو أول تاريخ معروف لادعاء اللقب. In his signature to the degrees of the Council he styles himself; John the Persian [presiding] over the churches in all Persia and Great India. في توقيعه على درجات المجلس اعرب عن اساليب نفسه ؛ جون الفارسي [رئيسا] اكثر من الكنائس في جميع بلاد فارس والهند العظيمة. The designation implies that he was the [primate] Metropolitan of Persia and also the Bishop of Great India. تعيين ضمنا بأنه كان [الرئيسيات] متروبوليتان للبلاد فارس وأيضا اسقف كبيرة الهند. As metropolitan and the chief bishop of the East he may have represented at the council the catholics of Seleucia. كما المتروبوليه ورئيس الاسقف للشرق تعن له ممثلة في مجلس الكاثوليك seleucia. His control of the Church in India could only have been exercised by his sending priests under his juridiction to minister to those Christians. لسيطرته من الكنيسة في الهند يمكن الا ان يكون صاحب مارسته ارسال الكهنه تحت قيادته juridiction الى وزير لتلك المسيحيين. It is not known at what date India first commenced to have resident bishops; but between the years 530-35 Cosmas Indicopleustes in his "topographia" informs us of the presence of a bishop residing in Caliana, the modern Kalyan at a short distance from Bombay. ومن غير المعروف حتى الآن ما في الهند ليكون أول مشروع المقيم الاساقفه ؛ ولكن بين سنتي 530-35 cosmas indicopleustes في بلده "topographia" يبلغنا وجود المطران المقيمين في caliana ، الحديث kalyan في مسافه قصيرة من بومباي . That residence was, in all probability, chosen because it was then the chief port of commerce on the west coast of India, and had easy access and communication with Persia. ان الاقامة كانت ، في جميع الاحتمالات ، لأنه اختار بعد ذلك رئيس ميناء التجارة على الساحل الغربي للهند ، وكان من السهل الوصول والاتصال مع بلاد فارس. We know later of a contention which took place between Jesuab of Adiabene the Nestorian Patriarch and Simeon of Ravardshir, the Metropolitan of Persia, who had left India unprovided with bishops for a long period. ونحن نعرف في وقت لاحق من الخلاف الذي وقع بين jesuab من هزوانيون nestorian فان البطريرك وسيميون من ravardshir ، متروبوليتان للبلاد فارس ، والذين كانوا قد غادروا الهند unprovided مع الاساقفه لفترة طويلة. The Patriarch reproached him severely for this gross neglect. البطريرك اللوم له بشدة اجمالية لهذا الاهمال. We may take it that up to the period 650-60 the bishops sent to India, as Cosmas has said, were consecrated in Persia, but after this gross neglect the patriarch reserved to himself the choice and consecration of the prelates he sent out to India, and this practice was continued till the arrival of the Portuguese on the coast in 1504. ونحن قد اعتبر ان ما يصل الى فترة 650-60 الاساقفه ارسلت الى الهند ، كما قال cosmas ، كانت مكرس في بلاد فارس ، ولكن بعد هذا الاهمال اجمالية البطريرك محفوظة لنفسه خيار وتكريس للprelates بعث بها الى الهند ، وكأن هذه الممارسه استمرت حتى وصول البرتغاليين على الساحل في 1504.
Le Quien places the two brothers Soper Iso and Prodho on the list of bishops of India, but Indian tradition gives it no support, and in this the British Museum Manuscript Report and Gouvea (Jornada, p. 5) concur. جنيه quien اماكن الاخوين soper المنظمه الدولية للتوحيد القياسي وprodho على قائمة اساقفة الهند ، ولكن التقاليد الهندية يعطيها اي دعم ، وذلك في المتحف البريطاني مخطوطة التقرير وgouvea (Jornada ، ص 5) يتفقون. The brothers were known as church-builders, and were reputed to be holy men. الأخوة وكانت تعرف باسم الكنيسة بناه ، وكانت سمعته الطيبة ليكون الرجل المقدسة. Moreover, to include Thomas Cana in the lists of bishops is preposterous on the face of the evidence of the copper-plate grant. وعلاوة على ذلك ، لتشمل توماس Cana في قوائم الاساقفه هو غير معقول على وجه الادله من النحاس لوحة منحة. The "Report" mentions a long period when there was neither bishop nor priest surviving in the land, for they had all died out; the only clerical survival was a deacon far advanced in age. "التقرير" يذكر فترة طويلة عندما كان هناك كاهن او اسقف لا البقاء في الأرض ، لأنهم جميعا قد ماتوا بها ؛ الوحيد الكتابيه بقاء شماس كان قد بلغ مرحلة متقدمة في العمر. The ignorant Christians, finding themselves without prelates, made him say Mass and even ordain others, but as soon as prelates came from Babylon they put a stop to this disorder. الجاهل المسيحيين ، ويجدون أنفسهم دون prelates ، جعلت منه كتلة واقول حتى مر غيرها ، ولكن في اقرب وقت prelates جاءوا من بابل انها تضع حدا لهذه الفوضى. The next authentic information we have on this head comes from the Vatican Library and has been published by Assemani (Bibli. Or., III, 589). القادم الحجيه معلومات لدينا حول هذا يأتي رئيس من مكتبة الفاتيكان ولقد نشرتها assemani (bibli. او. ، ثالثا ، 589). It consists of a statement concerning two Nestorian bishops and their companions and a letter the former written in Syriac to the Patriarch annoncing their arrival, dated 1504; there is a translation in Latin added to the documents. وهو يتألف من بيان بشأن اثنين nestorian الاساقفه وزملائهم ورسالة مكتوبة في السابق السريانيه الى البطريرك annoncing صولهم ، مؤرخة 1504 ؛ ثمة في الترجمة اللاتينية تضاف الى الوثائق. In 1490 the Christians of Malabar dispatched three messengers to ask the Nestorian Patriarch to send out bishops; one died on the journey, the other two presented themselves before the Patriarch and delivered their message; two monks were selected and the Patriach consecrated them bishops, assigning to one the name of Thomas and to the other that of John. في 1490 مسيحيي قطاع في غرب الهند اوفدت ثلاثة رسل لاسال nestorian البطريرك ارسال الاساقفه ؛ توفي واحد في اثناء الرحله ، والآخران قدمت نفسها امام البطريرك وألقى رسالتهم ؛ اختير اثنان من الرهبان والاساقفه patriach مكرس لها ، وتكليف لاسم واحد من توماس والى غيرها من ان جون. The two bishops started on their journey to India accompanied by the two messengers. اسقفي بدأت رحلتهم الى الهند برفقة اثنين من السعاه. On their arrival they were received with great joy by the people, and the bishops commenced consecrating altars and ordaining a large number of priests "as they had been for a long time deprived of bishops". وصولهما الى انها وردت مع بفرح كبير من الشعب ، والاساقفه مشروع تكريس الامر المذابح وعدد كبير من الكهنه "كما كانت لفترة طويلة محرومين من الاساقفه". One of them, John, remained in India, while the other Thomas, accompanied by Joseph, one of the messengers, returned to Mesopotamia, taking with them the offerings collected for the patriarch. احدهم ، جون ، وبقي في الهند ، في حين كان الاخر توماس ، برفقة جوزيف ، واحد من رسله ، وعاد الى بلاد ما بين النهرين ، آخذين معهم ما تقدمه المجموعة من اجل البطريرك. Joseph returned to India in 1493, but Thomas remained in Mesopotamia. عاد جوزيف الى الهند في 1493 ، ولكن توماس بقيت في بلاد ما بين النهرين.
After about ten years, when the next patriarch ordained three other bishops for India, Thomas went back with them. وبعد نحو عشر سنوات ، عندما القادمة ordained البطريرك والمطارنه الثلاثة الاخرى لالهند ، توماس عاد معهم. These new bishops were also chosen from the monks, one was named Jaballa (he was the metropolitan), the second was named Denha, and the third jacob. هذه جديدة الاساقفه ايضا يختار من الرهبان ، وكان واحد اسمه jaballa (كان متروبوليتان) ، والثاني كان اسمه denha ، والثالث يعقوب. These four bishops took ship from Ormus and landed at Kananur; they found there some twenty Portuguese who had recently arrived and presented themselves to them, said they were Christians, explained their condition and rank, and were kindly treated. هذه أربعة أساقفة اخذت السفينة من ormus وهبطت في kananur ؛ جدوا هناك بعض البرتغاليه والعشرين الذين وصلوا مؤخرا وقدمت نفسها اليهم ، وقالوا انهم كانوا مسيحيين ، وشرح احوالهم ورتبة ، وكانت تعامل تفضلت. Of this large number of bishops, only one remained to work, and this was Mar Jacob; the other three, including the metropolitan, after a short time returned to their country. من هذا العدد الكبير من الاساقفه ، وبقيت واحدة فقط الى العمل ، وهذا هو مار يعقوب ؛ الثلاثة الاخرى ، بما فيها العاصمة ، وبعد وقت قصير عادوا الى بلدهم. Gouvea adds that they were either dissatisfied with their charge or did not like the country. Gouvea يضيف انها اما غير راضين على تهمة او لم يعجبها البلد. The Portuguese writers mention only two bishops as residents, John who had come before their arrival in India and Mar Jacob. البرتغالي الكتاب بذكر اسقفي كمقيمين ، جون أتوا قبل وصولهم الى الهند ومار يعقوب. Nothing further is known of John but Jacob lived in the country till his death. اي شيء آخر هو معروف ولكن من جون جاكوب عاش في البلد حتى وفاته. St. Francis Xavier makes a very pretty elogium of him in a letter written to King John III of Portugal on 26 January, 1549. القديس فرنسيس كزافيه جميلة جدا يجعل من elogium له في رسالة خطية الى الملك جون الثالث للبرتغال في 26 كانون الثاني / يناير ، 1549. "Mar Jacob [or Jacome Abuna, as St. Francis styles him] for forty-five years has served God and your Highness in these parts, a very old, a virtuous, and a holy man, and at the same time unnoticed by your Highness and by almost all in India. God rewards him . . . He is noticed only by the Fathers of St. Francis, and they take so good care of him that nothing more is wanted . . . He has laboured much among the Christians of St. Thomas, and now in his old age he is very obedient to the customs of the Holy Mother Church of Rome." "مار يعقوب [أو jacome ابونا القسيس ، كما سانت فرانسيس اساليب له] لخمسة واربعين عاما قد خدم الله وسمو الخاصة بك في هذه الاجزاء ، قديم جدا ، فاضله ، ومقدس ، رجل ، و فى الوقت نفسه دون أن يلاحظها أحد في بلدكم سمو وكلها تقريبا في الهند. يكافئ الله له... وقال انه هو الوحيد الذي لاحظ الآباء القديس فرانسيس ، واحاطوا ذلك الرعايه الجيدة للله إن هو أراد شيئا أكثر... وقال انه قد جاهد كثيرا بين المسيحيين لل سانت توماس ، والان في بلدة الشيخوخة وهو مطيع جدا لعادات وتقاليد المقدس للكنيسة الام في روما. " This elogium of St. Francis sums up his career for the forty-five years he worked in Malabar (1504-49). هذا elogium سانت فرانسيس تلخص حياته المهنيه لخمسة واربعين عاما كان يعمل في قطاع في غرب الهند (1504-49). He came out as a Nestorian, remained such during his early years, but gradually as he came in touch with the Catholic missionaries he allowed them to preach in his churches and to instruct his people; in his old age he left Cranganore and went to live in the Franciscan convent at Cochin and there he died in 1549. وقال انه خرج بوصفها nestorian ، ظلت هذه خلال سنواته الأولى ، ولكن تدريجيا وكما جاء في اتصال مع البعثات التبشيريه الكاثوليكيه وقال انه سمح لهم للتبشير في بلدة الكنائس واصدار تعليمات الى قومه ؛ في بلدة الشيخوخة غادر cranganore وذهبت للعيش في الفرنسيسكان في كوشين ، وهناك توفي في 1549. There remain two others -- the last of the Mesopotamian prelates who presided over these Christians -- Mar Joseph and Mar Abraham; their career will be detailed further on. لا يزال هناك اثنان آخران -- الاخير من mesopotamian prelates الذي ترأس هذه المسيحيين -- مار يوسف ومار ابراهام ؛ حياتهم ستكون اكبر من التفصيل علي.
X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? عاشرا كانت هذه المسيحيين المصابين نسطوريه قبل 1599؟
When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." عندما cosmas اعطتنا معلومات من وجود مسيحي في المجتمع "الذكور (قطاع في غرب الهند) حيث يزرع الفلفل" كما قدمت لنا تفاصيل اضافية : أن لهم المطران يقيمون في kalyan ؛ ان في taprobano [سيلان] " جزيرة الداخلية الهند حيث تقع فى المحيط الهندى "هناك" كنيسة مسيحية مع رجال الدين والمؤمنين ؛ بالمثل في جزيرة dioscordis [سقطرى] في نفس المحيط الهندى. " Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia. ثم يعدد الكنائس العربية في فيلكس ، bactria ، وبين huns ؛ وجميع هذه الكنائس هي من قبله لتكون ممثلة تسيطر عليها متروبوليتان للبلاد فارس. Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details. الآن في ذلك الوقت صاحب هذه الكرامة وكان باتريك ، المعلم ، كما assemani يعين له ، من توماس من edessa ، بارز nestorian الى الفرع الذي ينتمي cosmas ايضا ، ومن هنا اهتمامه في امداد جميع هذه التفاصيل. The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy. الاسقف ورجال الدين الذين متروبوليتان ، باتريك ، وسيرسل الى جميع الاماكن المذكورة اعلاه والكنائس وسوف تكون قد ومما لا شك فيه ان احد المصابين ونفس الهرطقه. Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests. ومن ثم فإن آمنة تماما على ان تختتم في وقت الزيارة التي قام بها الى الهند cosmas (الاعلانيه 530-35) جميع هذه الكنائس ، وكذلك الكنيسة في الهند ، وتم عقد nestorian مذهب من المطارنه والكهنه. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire. ولا ينبغي لهذه الحقيقة التاريخية لسبب المفاجاه عندما نأخذ في الاعتبار الفرص ، والموقف الجريء العنيف التدابير التي اعتمدتها مروجي هذه البدعه بعد ان طرد من الامبراطوريه الرومانيه. When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia. عندما أمر الامبراطور زينو سايروس ، اسقف edessa ، الى تطهير ابرشيته من ان بدعة (اعلانيه 489) ، nestorians اضطروا الى البحث عن ملجأ عبر الحدود الرومانيه في بلاد فارس. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius. وكان من بينهم نفى الاساتذه والطلاب من المدرسة من edessa الفارسيه ، ومركز للnestorian خطأ ، وانهم وجدوا ملاذا وحمايه مع barsumas ، متروبوليتان للnisibis ، وهو نفسه من المتعصبين من تمسكا nestorius. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier. Barsumas ايضا في هذا الوقت عقد من الملك الفارسي مكتب محافظ الحدود.
With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. مع barsumas تمتلك النفوذ في المحكمه انه كان سهلا بالنسبة له لجعل الملك ، وبالفعل حتى التخلص منها ، ونعتقد ان اجراء يرى الاساقفه الفعليه في اقليمه كانت صديقة لأعدائه ، والرومان ، وانه قد يكون من الافضل ليحل محل منها انه كان يعرف من قبل الرجال الذين ندين بالولاء الا الى العاهل الفارسي. This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). هذه الحيله نجحت في الاستيلاء بسرعة اكثر من تلك يرى ؛ واصبحت الحركة قوية بحيث انه ، على الرغم من barsumas predeceased acka (acacius) ، الشاغل للرئيس انظر من seleucia ، كاثوليكيه ، بعد nestorian اختير لخلافة الاخير (الاعلانيه 496). Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence. وهكذا ضمن الحيز الضيق من سبع سنوات من نفي بدعة العشيقه جلست على عرش seleucia ، في وضع يمكنها من النفاذ الى كل القائمة انظر شرقا من الامبراطوريه الرومانيه الى تبني بدعة وتأمين الديمومه. Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny. وهكذا الهندي الكنيسة تعاني نفس المصير الذي أصاب الكنائس في بلاد فارس ، وبها 530-35 نجد ان لديها nestorian اسقف مكرس في بلاد فارس ويترأس kalyan مصير اكثر من عملها في المستقبل. If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch. واذا اراد هو دليل آخر على التمسك ايجاد اعلاه ، نعرض ما يلي الحقائق التاريخية من السيطرة التي تمارسها nestorian البطريرك. In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. في 650-60 ، كما ذكر اعلاه ، من jesuab هزوانيون ادعت السلطة أكثر من الهند واللوم سيميون من revardshir ، متروبوليتان للبلاد فارس ، لعدم قيامها بارسال الاساقفه الى الهند وحتى ان حرم الكنيسة من خلافة وزارتها. In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. 714-28 في zacha صليبا ، آخر nestorian البطريرك ، وأثارت انظر من الهند الى المرتبة متروبوليتان. Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years. ومرة اخرى في 857 ثيودوسيوس ، آخر nestorian البطريرك ، وشملت انظر من بين الهند التي تعفي ، ونظرا لبعد المسافة عن كرسي البطريرك ، وينبغي في المستقبل ارسال خطابات بالتواصل ولكن مرة واحدة في ست سنوات. This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon. صدر الحكم بعد ادراجها في خاص بمجلس كنسي الكنسي.
If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East. واذا ما نظرنا الى العام التقليد من سانت توماس المسيحيين سيكون وجد ان جميع prelates جاءوا من بابل القديمة الاقامة كما يقولون ، من البطريرك catholicos او من الشرق. It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them. ومن المعروف كذلك واعترف بها انه كلما انهم لا يزالون محرومين من اي المطران لمدة طويلة ، فانها تستخدم لارسال رسله الى ان البطريركيه تطالب بأن يكون الاساقفه ارسل اليهم. Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. دليلا كافيا على ان هذه الممارسه قد اعطيت اعلاه عند مناقشة صول اربعة اساقفة في 1504. The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch. الكرسي الرسولي يدرك تماما ان قطاع في غرب الهند المسيحيين كانت تحت سيطره من nestorian البطريرك. When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India." عندما جوليوس الثالث sulaka القى صاحب الثور من الترشيح كما البطريرك الكاثوليكي للحضارة كلدانيه ، وأعرب بوضوح المنصوص عليها بنفس القدر من الولايه التي كانت تسيطر عليها وادعى صاحب اواخر nestorian السلف ؛ ومن ثم في العبارة الأخيرة ومن المنصوص عليها بوضوح : "في الخطيئة Massin et calicuth et tota الهند. " It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact. يصبح من الضروري ان تحدد بوضوح هذه الحقيقة التاريخية ، لان بعض قطاع في غرب الهند في انكار هذه الحقيقة التاريخية. They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians. انها تود الناس الى الاعتقاد بان جميع البرتغاليه المبشرين ، والاساقفه ، والكهنه ، والكتاب كان مخطئا تماما عندما تسمي nestorians لهم في المعتقد ، ولأن هذا التقرير كاذبة جميع الكتاب اللاحقه تابع تسميها nestorians. The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless. القارئ قد اجتاز بيان الحقائق المتصله اعلاه يجب ان تدرك ان محاولة من هذا القبيل او في تشويه الحقائق بجراه حرمان الجمهور هو ميئوس منها تماما. They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops. وهي المحافظة ، لدعم برامجها كاذبة الرأي ، ان كان هناك دائما مجموعة صغيرة بين حضارة كلدانيه في بلاد ما بين النهرين الذين بقوا ضمه الى الايمان الحقيقي ، ومنهم من انهم تلقوا الاساقفه. This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed. هذا هو نداء تاريخيا كاذبة ، لأنهم تلقوا جميع الاساقفه وجاءهم من nestorians ، واما الفرضيه من خلال وجود كل هذه القرون الى الوراء من الطرف الكاثوليكي بين nestorian حضارة كلدانيه ، ومن غير المعقول ايضا ان تناقش. It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. الا انه بعد تحويل sulaka في 1552 ان حضارة كلدانيه في الجزء عاد الى وحدة الايمان. The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy. والحقيقة هي ان الكنيسة ظلت قطاع في غرب الهند الاعلانيه من 496 حتى ذلك الحين في بدعة.
XI. حادي عشر. Medieval travellers on the Thomas Christians القرون الوسطى المسافرين على توماس المسيحيين
During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates. وخلال هذه القرون الى ان المسيحيين كانت معزوله عن بقية العالم المسيحي ، وكان الاتصال الوحيد يقتصر على بلاد ما بين النهرين ، اين nestorian البطريرك سيكون من وقت لآخر تزويدهم prelates. But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence. ولكن من وثيقة من القرن الثالث عشر للمسافرين الغربية ، وعلى رأسها إرسال المبشرين بها الباباوات ، وارسلت الى الغرب اخبار عرضية من وجودها. Some of these it will be useful to reproduce here. بعض هذه ستكون مفيدة لتستنسخ هنا. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. اول من ابلغ العالم من وجود هذه سانت توماس المسيحيين كان الراهب يوحنا من مونتي corvino. After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294. بعد ان كان قد أمضى عدة سنوات بوصفها التبشيريه في بلاد فارس والبلدان المجاورة ، وانتقل الى الصين ، مرورا موانئ هندية بين سنتي 1292 و 1294. He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons. يروي لنا في رسالة خطية من cambales (بكين) في 1305 أنه بقي ثلاثة عشر شهرا في ذلك الجزء من الهند حيث كنيسة سانت توماس الرسول بلغ (mylapore) ؛ كما انه عمد في اماكن مختلفة من حوالى مئة شخص. In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians." وفى نفس الرسالة يقول ان هناك قطاع في غرب الهند في عدد قليل من اليهود والمسيحيين ، ولكنهم كانوا قليلا من قيمتها ؛ وهو يقول ايضا ان "الكثير من السكان في اضطهاد المسيحيين". (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (عيد ميلاد المسيح ، "كاتاي والطريق الى هناك ،" الاول)
The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas. الزائر القادم هو ماركو بولو ، الذين عودته من الصين (C. 1293) تهل الهند من سانت توماس. Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338). من قبره ويقول لنا : "جسد messer القديس توما الرسول تكمن في مقاطعة قطاع في غرب الهند ، وبدرجه معينة بلدة صغيرة ليس لها كبير للسكان ؛' TIS مكان يذهب التجار قليلة... والمسيحيين على حد سواء ولكن كثيرا Saracens انها متكررة في الحج ، لSaracens ايضا عقد في سان العظيم.... تقديس المسيحيين الذين يذهبون للحج في اتخاذ بعض من الأرض من المكان الذي تم فيه قتل وسانت اعطاء جزء منها الى أي من مريضة ، و من جانب قوة الله وسانت توماس الرجل المريض هو بشكل منفلت يشف.... المسيحيين "تستانف في وقت لاحق ،" الذين المسؤول عن الكنيسة لديها عدد كبير من اشجار الجوز الهندي [جوز الهند] ، وبذلك تحصل على معيشتهم "(ماركو بولو ، عيد ميلاد المسيح's ، 2nd تحرير. ، ثانيا ، 338). Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". الراهب الاردن ، والجمهورية الدومينيكيه ، وجاء الى الهند بوصفها التبشيريه في 1321 ؛ ثم كان المرافقون اربعة رهبان الفرنسيسكان ، ولكن على الهند تقترب من مفترق كان لهم الادلاء تسريب ؛ في هذه الاثناء السفينة كانت تنقل الاخرين به من الاجهاد الطقس مضطره للدخول تانا ، والميناء على الساحل الغربي ، حيث الخاسيه من المكان الذي وضع عليهما بالاعدام لانها لن تعتنق الاسلام ؛ العيد المباركه من توماس من Tolentino ورفاقه هو ثابت في 6 نيسان / ابريل في "martyrologium الرومانيه" . Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. Jordanus احقا ، والاستماع الى ما حدث ، انقذوا اجسادهم واعطاهم الدفن. He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon. لا بد له من ثم تراجعوا الى اوروبا ، لانه سمع المقبل في فرنسا في 1330 ، عندما كرس البابا يوحنا الثاني والعشرون له في افينيو اسقف quilon. He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar. غادر لشرق العام نفسه مع رسالتين من البابا ، واحد الى رئيس مجلس الامن من المسيحيين quilon والاخرى الى المسيحيين في molephatam ، وهي مدينة تقع على خليج manaar. In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name." في أول البابا يلتمس "ان الانقسامات ووقف السحب من الخطأ وصمة عار ليس سطوع الايمان من جميع تولدها مياه المعموديه... وان الوهميه للشقاق والتعامي من الايمان لا تشوبه شاءبه من قتامه لا رؤية أولئك الذين نعتقد في المسيح وأعشق اسمه. "
Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church. إلى حد كبير نفس وبعباره أخرى يتكرر في رسالة ثانية ، وانها مدعوه الى الوحدة مع الكنيسة الرومانيه الكاثوليكيه المقدسة. The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them. البابا يوصي الاسقف الى الشفقه من الناس ، ويشكرهم على ان تظهر الى الرهبان الذين يعملون بينهم. All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him. ونحن نعلم جميعا هو ان المطران jordanus وارسلت مع هذه الرسائل ، ولكن اي شيء آخر هو استمعت منه. He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184). وكتب في كتاب صغير اسمه "mirabilia" ، حرره العقيد الف عيد ميلاد المسيح لhakluyt المجتمع ، ونشرت في عام 1863 (انظر ايضا "كاتاي" ، الاول ، 184). The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone,