A Targum is any of the Aramaic translations, more or less literal, of portions of the Old Testament used in the synagogues of Palestine and Babylonia. أ targum هو أي من الترجمات الاراميه ، اكثر او اقل حرفيه ، واجزاء من العهد القديم يستخدم في المعابد من فلسطين وبابل. When, after the Babylonian Captivity in the 6th century BC, Aramaic replaced Hebrew as the generally spoken language, it became necessary to explain the meaning of readings from the Scriptures. وعندما ، بعد سبي بابل في القرن السادس قبل الميلاد ، الاراميه محل العبرية كما يتحدث اللغة عموما ، بات من الضروري توضيح معنى قراءات من الكتاب المقدس. Only a small portion of the many oral Targums that were produced survived. سوى جزء صغير من كثير targums الشفويه التي انتجت نجا. Among these are the originally Judean Targum known as the Targum Onkelos; three late and incomplete Targums, the so-called Jerusalem Targums, on the Pentateuch; the Judean Targum on the Prophets; later fragments of another paraphrase of the Prophets; and Targums on Psalms, Job, Proverbs, the five so-called megillahs (Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Esther, Ecclesiastes), Chronicles, and the deuterocanonical additions to Esther. ومن بين هذه العوامل اصلا يهودا targum المعروفة targum onkelos ؛ ثلاثة targums متاخره وناقصه ، او ما يسمى القدس targums ، على pentateuch ؛ يهودا targum على الانبياء ؛ اجزاء اخرى في وقت لاحق اعادة الصياغه من الانبياء ؛ وtargums على مزامير ، وظيفة ، الأمثال ، وخمس ما يسمى megillahs (انشوده سليمان ، روث ، بالنحيب ، وأستير ، سفر الجامعة) ، سجلات ، وdeuterocanonical اضافات لاستير.
| BELIEVE نؤمن Religious ديني Information المعلومات Source المصدر web-site الموقع على شبكة الانترنت |
| Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000 |
| E-mail البريد الالكتروني |
A Version is a translation of the holy
Scriptures. نسخة هي ترجمة الكتاب المقدس. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. هذه الكلمه غير موجودة في الكتاب المقدس ؛
ومع ذلك ، كما ترد اشارات متكررة في هذا العمل لمختلف القديمة فضلا عن الاصدارات
الحديثة ، ومن المناسب ان بعض سردا مختصرا ينبغي ايلاء من اهم هذه المشاكل.
These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. هذه النسخ هي مهمة تساعد على الحق في
تفسير كلمة. (See Samaritan
Pentateuch article, below.) (انظر سامريون pentateuch المادة ،
أدناه).
. .
Targum is the distinctive designation of the Aramaic translations or paraphrases of the Old Testament. Targum هو تسمية مميزة من الترجمات الاراميه او يعيد صياغه من العهد القديم. After the return from exile Aramaic gradually won the ascendancy as the colloquial language over the slowly decaying Hebrew until, from probably the last century before the Christian era, Hebrew was hardly more than the language of the schools and of worship. وبعد العودة من المنفى الاراميه تدريجيا فاز سطوة بوصفها لغة عامي مر ببطء وتدهور حتى العبرية ، وربما من القرن الماضي قبل العصر المسيحي ، وكان لا يكاد العبرية اكثر من لغة من العبادة والمدارس. As the majority of the population ceased to be conversant with the sacred language it became necessary to provide translations for the better understanding of the passages of the Bible read in Hebrew at the liturgical services. حيث غالبية السكان توقفت عن ان تكون مطلع مع لغة مقدسه بات من الضروري توفير ترجمات لفهم افضل للمقاطع من الكتاب المقدس تقرأ في العبرية في طقوسي الخدمات. Thus to meet this need it became customary to add to the portions of the Scriptures read on the Sabbath an explanatory oral translation - a Targum. وهكذا وتلبية لهذه الحاجة وأصبح من المعتاد ان يضيف الى اجزاء من قراءة الكتب المقدسة على السبت تفسيريه الترجمة الشفويه -- targum. At first this was probably done only for the more difficult passages, but as time went on, for the entire text. وفي أول هذا ربما كان ذلك فقط لاصعب الممرات ، ولكن بمرور الزمن علي ، لمجمل النص. The "Mishna" gives more elaborate instructions as to the way in which this translating should be done. "Mishna" يعطي تعليمات اكثر تفصيلا فيما يتعلق بالطريقة التي ينبغي ترجمة هذا ينبغي القيام به. According to the "Megillah" (IV, 4), when the lesson to be read aloud was from the "Torah" only one verse was to be read to the translator (Methurgeman). ووفقا ل"megillah" (رابعا ، 4) ، عندما الدرس الذي ينبغي ان تقرأ بصوت عال وكان من "التوراة" واحد فقط من الآية هو ان تقرأ على المترجم (methurgeman). When the lesson was from the "Nebi'im" it was permitted to read three to him, unless each verse formed a special division. عندما كان درسا من "nebi'im انه" تم السماح لثلاثة ليقرأ له ، ما لم يكن كل الآية شكلت شعبة خاصة. The directions also state which portions are to be read aloud but not translated (cf. for instance "Meg.", IV, 10), and a warning is given against translations that are either to free, palliative, allegorical, etc. الاتجاهات أيضا اجزاء هي الدولة التي يمكن ان تقرأ بصوت عال ولكن لم تترجم (راجع على سبيل المثال "ميغ" ، والرابع ، 10) ، وتعطي تحذيرا ضد الترجمات التي هي اما لالحرة ، والمسكنات ، استعاري ، الخ.
Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). وكان آخر لائحة targum ان لم يكن ليكتب أسفل ( "جيري). ميغ." ، ورابعا ، انني = fol. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its employment in study. وهذا الحظر ، ولكن ، ربما لا يشير الا الى التفسير الذي يعطي في الكنيس ولا تنطبق على استخدام الخاص او الى عمله كموظف في الدراسه. In any case, written Targums must have existed at an early date. في اي حال ، يجب ان targums المكتوبة كانت موجودة في وقت مبكر. Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle of the first century AD), which he, however, was not willing to recognize ("Sabb.", 115a; cf. "Tos. Sabb.", 13, 2=p. 128, ed. Zuckermandel). وهكذا ، على سبيل المثال ، واحد على سفر أيوب هو مذكور في عصر gamaliel الاول (منتصف القرن الاول الاعلانيه) ، والتي ، لكنه لم يكن على استعداد للاعتراف ( "ساب" ، 115a ؛ راجع ". Tos . ساب. "، 13 ، 2 = ص 128 ، الطبعه zuckermandel). If Matt., xxvii, 46, gives the Aramaic form of Ps., xxi, 2, the last utterance of the Saviour upon the Cross, this shows that even then the Psalms were current among the people in the Aramaic language; moreover, Ephes., iv, 8, has a closer connection with the Targum to Ps., lxvii, 19, than with the Masoretic text. اذا مات. ، السابع والعشرون ، 46 ، ويعطى شكل الاراميه فرع فلسطين ، في القرن الحادي والعشرين ، 2 ، آخر الكلام من منقذ على الصليب ، وهذا يدل على انه حتى ذلك الحين كانت المزامير الحالية بين الناس في اللغة الاراميه ؛ وعلاوة على ذلك ، ephes . ، رابعا ، 8 ، له صلة اوثق مع targum الى فرع فلسطين. ، Lxvii ، 19 ، مع من المخطوطات الماسورتيه. In addition, the "Mishna Yadayim", IV, 5, and "Sabb.", XVI, also indicates the early existence of manuscripts of the Targum. وبالاضافة الى ذلك ، فان "mishna yadayim" ، ورابعا ، 5 ، و "ساب" ، والسادس عشر ، كما يشير الى وجود المخطوطات في وقت مبكر من targum. These manuscripts, however, were only owned privately not officially as for a long period the Targums were without authoritative and official importance in Palestine. هذه المخطوطات ، ولكن فقط كانت مملوكة من القطاع الخاص وليس رسميا ، حيث لفترة طويلة فان targums كانت دون حجيه واهمية الرسمية في فلسطين. This authoritative position was first gained among the Babylonian Jews and through their influence the Targums were also more highly esteemed in Palestine, at least the two older ones. حجيه هذا الموقف هو الاول المكتسبه بين اليهود والبابليه من خلال تأثيرها فان targums كانت ايضا اكثر المحترم جدا في فلسطين ، على الاقل اثنين القديمة. In the form in which they exist at present no Targum that has been preserved goes back further than the fifth century. في الشكل الذي وجدت في الوقت الحاضر لا targum انه قد تم الحفاظ تعود الى أبعد من القرن الخامس. Various indication, however, show the great antiquity of the main contents of many Targums, their theology among other things. اشارة مختلفة ، ولكن تبين العظيمة في العصور القديمة من محتويات الرئيسية للtargums كثيرة ، واللاهوت من بين امور اخرى. That as early as the third century the text, for instance, of the Targum on the Pentateuch was regarded by the synagogue as traditionally settled is evident from the "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. ان أقرب وقت القرن الثالث النص ، على سبيل المثال ، من targum على pentateuch كان يعتبر من جانب كنيس تقليديا كما استقر هو واضح من "ميغ mishna." ، والرابع (10) ، "جيري). ميغ." ، 74d ، "شركة HAB. Kidd." ، 49d ، "tos. ميغ." ، ورابعا ، 41. There are Targums to all the canonical books excepting Daniel, Ezra, and Nehemiah; for some books of the Bible there are several Targums. هناك targums الكنسي لجميع الكتب باستثناء دانيال ، عزرا ، وNehemiah ؛ لبعض الكتب من الكتاب المقدس وهناك عدة targums. As regards age and linguistic character they may be divided into three classes: (1) Targum of Onkelos and Targum of Jonathan; (2) Jerusalem Targums; (3) Targum on the Hagiographa. وفيما يتعلق السن واللغويه الطابع انها قد تكون مقسمة إلى ثلاث فئات هي : (1) targum من onkelos وtargum من جوناثان ؛ (2) القدس targums ؛ (3) targum على hagiographa.
The form of language used in the Targums is called specifically "Targum dialect". شكل اللغة المستخدمة في targums يسمى تحديدا "targum اللهجه". It belongs to western Aramaic and more particularly to the Aramaic of Palestine. وهو ينتمي الى الاراميه الغربية ، وعلى الأخص الى الاراميه فلسطين. Its home in to be sought in Judea, the ancient seat of the learning of the scribes. الاستقبال في سعي ليكون في يهودا القديمة مقعد من التعلم من الكتاب. It should be borne in mind that this Targumic language does not represent the spoken Aramaic, but is the result of the labours of scholars. وينبغي ان يوضع في الاعتبار ان هذه اللغة targumic لا يمثل تكلمت الاراميه ، وإنما هي نتيجة لليجاهد من العلماء. Consequently the point under discussion turns on a literary Aramaic originally formed in Judea. وبالتالي فإن نقطة قيد المناقشه وينتقل على شكل الادبيه الاراميه اصلا في يهودا. This is particularly true of the two earlier Targums; the later ones show generally an artificially mixed type of language. ويصدق هذا بوجه خاص في وقت سابق اثنين من targums ؛ وتبين في وقت لاحق من تلك عموما مصطنع مختلطه النوع من اللغة. The traditional pointing of the texts is valueless and misleading: a more certain basis was first offered by manuscripts from Southern Arabia in which the pointing for the vowels was placed above the line. مشيرا التقليدي للنصوص هو عديم القيمه ومضلله : اكثر معينة الاساس كان اول من المخطوطات التي تتيحها العربية في الجنوب التي تشير لأحرف العله وضعت فوق الخط. In Arabia the old synagogal custom of reciting the Targum at the religious services had been retained, and consequently more interest was felt there in the pronunciation. في العربية القديمة synagogal العرف من تلاوه targum في الخدمات الدينية قد احتفظ بها ، وبالتالي المزيد من كان يرى ان هناك مصلحة في النطق. It must be acknowledged, however, that this cannot be regarded as a direct pronunciation of the Palestinian pronunciation; it may have sprung from a formal treatment of the Targum of Onkelos customary among the Babylonian scholars. ولا بد من الاعتراف ، بيد ان هذا لا يمكن اعتبار مباشرة نطق نطق الفلسطيني ؛ انها قد نشأت من العلاج الرسمية للtargum من onkelos العرفي بين علماء البابليه. As regards the method of translation all Targums in common strive to avoid as much as possible anthropomorphisms and anthropopathic terms, as well as other apparently undignified expressions concerning, and descriptive of God. فيما يخص طريقة ترجمة جميع targums المشتركة في السعي الى تجنب قدر الامكان anthropomorphisms وanthropopathic شروط ، وكذلك غيرها من التعبيرات المتعلقة يبدو مخجل ، وصفي الله. The Targums are printed in the Rabbinical and Polyglot Bibles, although the two do not always contain the same Targums or an equal number of them. فان targums تطبع في اليهودية ومعنا الاناجيل ، ورغم ان اثنين لا تحتوي دائما نفس targums او عدد متساو من لهم. See below for particulars as to individual editions. انظر ادناه للاطلاع على الخصوصيات الفرديه لطبعات.
I. THE TARGUM OF ONKELOS الاول targum من onkelos
The official Targum to the Pentateuch is designated by the name of Onkelos. Targum الرسمية الى pentateuch يعينه اسم onkelos. In the Babylonian Talmud and in the Tosephta, Onkelos is the name of a proselyte who is mentioned as a contemporay of the elder Gamaliel ("Aboda zara", 11a; cf. "Tos. sabb.", 8=p. 119, ed. Zuckermandel). في التلمود البابليه وفي tosephta ، onkelos هو اسم واحد هو المرتد الذي المذكورة باعتبارها contemporay للشيخ gamaliel ( "aboda zara" ، 11 الف ؛ راجع ". Tos. ساب." ، 8 = ص 119 ، الطبعه . Zuckermandel). The labours of Onkelos are referred to in "Meg.", 3a, in the following words: "Rab Jeremiya, according to others Rab Hiya bar Abba says: 'According to the statement of Rab Eliezer and Rab Josua, Onkelos the proselyte has said, that is, has orally formulated, the Targum of the Torah'". فان يجاهد من onkelos هي المشار اليها في "ميغ" ، 3a ، في العبارة التالية : "rab jeremiya ، ووفقا لرأي آخرين rab hiya بار أبا يقول :' ووفقا لبيان rab اليعازر وrab josua ، onkelos المرتد قال ، وهذا هو ، وقد صيغت شفويا ، targum من التوراة ". Gaon Sar Shalon (d. 859) was the first who, taking this passage as a basis, called the Pentateuch-Targum the Targum of Onkelos. Gaon ريال سعودي shalon (859 د) كانت أول منظمة الصحة العالمية ، آخذا في هذا المقطع باعتباره اساسا ، تسمى pentateuch - targum فان targum من onkelos. This he did in an opinion concerning the Targum which he evidently had before him at the time in a written copy. هذا فعل في الرأي بشأن targum الذى من الواضح انه كان امامه في ذلك الوقت في نسخة خطية. The designation that thus arose became customary through its acceptance by Rashi and others. ان تسمية وهكذا نشأت اصبحت العرفي من خلال القبول بها راشد وغيرهم. It is evident, however, that in the passage mentioned ("Meg.", 3a) there has been a confusion with the name of Aquila, the translator of the Bible, for the older parallel passage of the Palestinian Talmud ("Meg.", I, 11 = fol. 71c) says the same of Aquila and his Greek translation of the Bible. ومن الواضح ، مع ذلك ، انه في المقطع المذكور ( "ميغ" ، 3a) كان هناك التباس مع اسم اكويلا ، المترجم من الكتاب المقدس ، لكبار السن الموازيه مرور الفلسطينية التلمود ( "ميغ". ، ط ، 11 = fol. 71c) يقول نفسه وبلده من اكويلا اليونانيه ترجمة الكتاب المقدس. Compare also Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36b). قارن ايضا Midrash ، tanchuma ، Mishpatim و 91 و 92 (ed. مانتوفا ، 1863 ، fol. 36 باء). Thus it seems that in Babylonia the old and correct knowledge of the Greek translation of the proselyte Aquila was erroneously transferred to the anonymous Aramaic translation, that consequently Onkelos (instead of Akylas) is a corrupted form or a provincial modification of Aquila. وهكذا يبدو ان في بابل القديمة ، ومعرفة صحيحة من الترجمة اليونانيه للالمرتد اكويلا كان خطأ نقل الى المجهول الترجمة الاراميه ، وبالتالي ان onkelos (بدلا من akylas) هو افسدتها شكل او المقاطعات تعديل اكويلا. xxxxx always (five times) for xxxxx.--> It is not necessary to discuss here earlier views concerning this point. XXXXX دائما (خمس مرات) لXXXXX.--> انه ليس من الضروري ان تناقش هنا فى وقت سابق وجهات النظر بشأن هذه النقطه. The effort to prove the existence of an Onkelos distinct from Aquila is still made by Friedmann ("Onkelos and Aquila" in "Jahresber. der Israelit.-theol. Lehranstalt in Wien", 1896), but the proof adduced is not convincing (cf. Blau in "Jewish Quarterly Review," IX, 1897, p. 727 sqq.). الجهد لاثبات وجود اي onkelos متميزه من اكويلا ما زال ادلى به فريدمان ( "onkelos واكويلا" في "jahresber. Israelit. - دير theol. Lehranstalt في Wien" ، 1896) ، ولكن الاثبات يستشهد بها غير مقنعه (راجع . Blau في "اليهودية المجله الفصليه ،" التاسع ، 1897 ، p. 727 sqq.).
Thus it is not known who wrote the Targum named after Onkelos. وهكذا فإنه ليس معروفا من الذي كتب اسمه targum بعد onkelos. In any case the Targum, at least the greater part of it, is old, a fact indicated by the connection with Rab Eliezer and Rab Josua, and belongs probably to the second, or it may be to the first century of our era. في اي حال targum ، على الاقل الجزء الاكبر منه ، هو القديم ، وهذه حقيقة اشار اليها فيما يتعلق rab اليعازر وrab josua ، وربما ينتمي الى الثانية ، أو أنها قد تكون الى القرن الاول من عصرنا. It arose, as the idiom shows, in Judea, but it received official recognition first from the Babylonian Rabbis, and is therefore called by them "our Targum", or is quoted with the formula "as we translate". فهي انطلقت ، كما يبين التعبير ، في يهودا ، ولكن وردت أول اعتراف رسمي من الحاخامات البابليه ، ولذا طالب بها "لدينا targum" ، او هو ونقلت مع صيغة "كما نقوم بترجمه". Rab Natronay (d. 869) in speaking of this says, that it is not permitted to replace it in the services of the synagogue by any other translation of the Pentateuch. Rab natronay (869 د) في الحديث عن هذا يقول ، انه من غير المسموح به ليحل محله في الخدمات من اي طرف آخر من كنيس الترجمة من pentateuch. The high reputation of this authorized translation is shown by the fact that it has a Masorah of its own. ارتفاع سمعة هذه الترجمة اذن هو الذي ابداه كون له masorah يخصها. The fixing of the written form, and thereby the final settlement of the text as well, should not be assigned to a date before the fifth century. تحديد الشكل الكتابي ، وبالتالي التوصل الى تسوية نهائية النص كذلك ، لا ينبغي ان تسند الى أي تاريخ قبل القرن الخامس. The language is, in general, an artificial form of speech closely connected with the Biblical Aramaic. ان اللغة ، في العام ، مصطنعا شكل خطاب المرتبطه ارتباطا وثيقا الاراميه التوراتيه. It is probably not the spoken Aramaic used as a dialect by the Jewish people, but a copy made by scholars of the Hebraic original, of which the Targum claims to give the most faithful reproduction possible. ولعله ليس تكلمت الاراميه بوصفها اللهجه المستخدمة من قبل الشعب اليهودي ، ولكن نسخة ادلى به علماء من عبراني الاصل ، والذي targum المطالبات اعطاء معظم المؤمنين الاستنساخ ممكن. In doing this the Aramaic language is treated similarly to the Greek in the translation of Aquila, consequently the many Hebraic idioms. وفي سبيل هذه الغاية فان اللغة الاراميه هي معاملة بالمثل الى اليونانيه في ترجمة اكويلا ، وبالتالي فأن الكثير من التعابير عبراني. There is no positive proof (Dalman, "Gramm", 13) of a corrupting influence of the Babylonian dialect as Noldeke held ["Semit. Sprachen" (1887), 32; (2nd ed., 1899), 38]. وليس هناك دليل ايجابي (dalman ، "gramm" ، 13) من التأثير المفسد للالبابليه لهجة كما عقدت noldeke [ "semit. Sprachen" (1887) ، 32 ؛ (الطبعه الثانية ، 1899) ، 38].
As regards the character of the translation it is, taken altogether, fairly literal. وفيما يتعلق طابع الترجمة ومن ، اتخذت كليا ، الى حد ما الحرفي. Anthropomorphic and anthropopathic expressions are avoided by roundabout expressions or in other ways; obscure Hebrew words are often taken without change into the text; proper names are frequently interpreted, as Shinar-Babylon, Ishmaelites-Arabs; for figurative expressions are substituted the corresponding literal ones. مجسم anthropopathic وتجنب التعبيرات هي تعبيرات عن طريق ملتويه أو بطرق أخرى ؛ تحجب الكلمات العبرية غالبا ما تتخذ من دون تغيير في النص ؛ السليم اسماء غالبا ما تفسر ، كما shinar - بابل ، ishmaelites - العرب ؛ التعابير التصويريه لتحل محل تلك المقابلة الحرفي . Haggadic interpretation is only used at times, for instance in prophetic passages, as Gen., xlix; Num., xxiv; Deut., xxxii. Haggadic تفسير استخدامها فقط في بعض الاحيان ، وعلى سبيل المثال في الممرات النبويه ، كما العماد ، التاسع والاربعون ؛ الصيغة الرقميه. ، '24؛ Deut. ،'32. This Targum was first printed at Bologna (1482) together with the Hebrew text of the Bible and the commentary of Rashi; later, in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxtorf, and with a Latin translation in the Complutensian Polyglot (1517), and the Polyglots of Antwerp (1569), Paris (1645), and London (1657). هذا targum كانت اول مطبوعة في بولونيا (1482) جنبا الى جنب مع النص العبري من التوراة والتعليق من راشد ؛ في وقت لاحق ، في اليهودية من الاناجيل bomberg وbuxtorf ، ومع الترجمة اللاتينية في complutensian معنا (1517) ، و Polyglots انتويرب (1569) ، باريس (1645) ، ولندن (1657). Among separate editions of the Targum special mention should be made of that printed in 1557 at Sabbioneta. ومن بين الطبعات منفصلة للtargum الخاصة تجدر الاشارة الى أن طبع في 1557 في sabbioneta. More modern editions are: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlin, 1884), in which vol. أكثر الطبعات الحديثة هي : برليني "targum onkelos" (2 المجلدان ، برلين ، 1884) ، وهو في المجلد. I contains the text according to the Sabbioneta edition, and vol. الأول يتضمن النص وفقا لsabbioneta طبعه ، والمجلد. II, elucidations; the Yemanites at Jerusalem have printed with an edition of the Pentateuch (sefer Keter tora) from manuscripts the Arabic translation by Saadya (Jerusalem, 1894-1901), in which publication the vowel pointing above the line has been changed to sublinear pointing; Barnheim, "The Targum of Onkelos to Genesis" (London, 1896), on the text of the Yemen manuscripts. ثانيا ، توضيحات ؛ yemanites في القدس وقد طبع مع طبعه من pentateuch (سيفر keter tora) من المخطوطات الترجمة العربية عن طريق saadya (القدس ، 1894-1901) ، الذي نشر في حرف العله فان الاشارة فوق الخط تبدلت الى sublinear مشيرا ؛ barnheim ، "targum من onkelos لسفر التكوين" (لندن ، 1896) ، على نص من مخطوطات اليمن. In addition to the Latin translations in the Polyglot Bibles there is one by Fagius (Strasburg, 1546); there is also an English translation by Etheridge, "The Targum of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pent., with the Fragments of the Jerusalem Targum", from the Chaldee (2 vols., London, 1862-65). وبالاضافة الى الترجمات اللاتينية معنا في الاناجيل لا يوجد طريق واحد fagius (Strasburg ، 1546) ؛ وهناك أيضا ترجمة انكليزيه بها etheridge ، "targum من onkelos وجوناتان بن uzziel على المحتجز. ، مع اجزاء من القدس Targum "، من chaldee (2 مجلدات ، لندن ، 1862-65).
THE TARGUM OF JONATHAN (YONATHAN) فان targum من جوناثان (yonathan)
The Targum to the Prophets (priores, historical books; posteriores, the actual Prophets) now in existence is ascribed to Jonathan ben Uzziel, who is said on the authority of the Babylonian "Megillah", 3a, to have formulated it orally, in accordance with the instructions of Haggai, Zachariah, and Malachi. فان targum الى الانبياء (priores ، الكتب التاريخية ؛ posteriores ، الفعليه الانبياء) الموجودة حاليا يعود الى جوناتان بن uzziel ، هو الذي قال عن السلطة من البابليه "megillah" ، 3a ، لأنها قد وضعت شفويا ، وفقا لل مع تعليمات من حجي ، زكريا ، وmalachi. This assertion probably means that in his exposition he gives the traditional interpretation that had been handed down from one generation to another since early times. وهذا التأكيد يعني على الارجح ان في تعرضه انه يعطي التفسير التقليدي التي صدرت من جيل الى جيل منذ العصور الاولى. According to the Babylonian "Sukkah" (28a = baba bathra 134a), he was the most noted pupil of the elder Hillel, and is therefore assigned to the first Christian century. ووفقا لالبابليه "sukkah" (28 الف = بابا bathra 134a) ، وكان الاكثر لاحظ التلميذ للشيخ هليل ، ولذا المسنده الى القرن الاول المسيحي. The Babylonian Talmud in quoting passages from this Targum ascribes them to Rab Joseph bar Hiya (d. 333), the head of the school at Pumbaditha. فان التلمود البابليه في اقتباس مقاطع من هذا targum ينسب إليهم لrab بار جوزيف hiya (333 د) ، ورئيس المدرسة في pumbaditha. Rab Joseph was regarded as a great authority on the tradition of the Targum and his judgment on the translation of many individual passages was eagerly listened to; he may perhaps be considered as the editor of this Targum. Rab جوزيف كان يعتبر بمثابة سلطة كبيرة على تقليد من targum وحكمه على ترجمة العديد من المقاطع الفرديه كان يستمع بشغف ل؛ ربما يجوز له ان يعتبر محرر هذا targum. For Jonathan as for Onkelos the final settlement of the written form did not occur until the fifth Christian century. اما بالنسبة لجوناثان onkelos التسوية النهائية للشكل مكتوب لا يحدث الا في القرن الخامس المسيحي. Cornill claims to show ("Einleitung", 2nd., ed., 1893, p. 308) that the Targum on the Prophets is older than the Torah-Targum, but the reasons produced are not convincing (cf. Dalman, 15, passim). Cornill المطالبات الى اظهار ( "einleitung" ، 2nd. ، الطبعه ، 1893 ، ص 308) ان targum على الانبياء أقدم من التوراة - targum ، ولكن الأسباب التي انتجت ليست مقنعه (راجع dalman ، 15 ، وهنا وهناك (. Linguistically, this Targum approaches most closely that of Onkelos; in grammatical construction the two are alike but the words used differ, and this Targum is more paraphrastic. لغويا ، وهذا النهج targum اوثق من ان onkelos ؛ النحويه في البناء الأمران على حد سواء ولكن تختلف الكلمات المستخدمة ، وهذا هو targum اكثر paraphrastic. In the historical books Jonathan himself is often the expounder, but in the actual prophetic books the exposition is in reality Haggadic. في الكتب التاريخية جوناثان نفسه غالبا ما يكون الشارح ، ولكن في الكتب النبويه الفعليه المعرض هو في الواقع haggadic. The religious opinions and theological conceptions of the era that are interwoven are very instructive. الآراء الدينية والمفاهيم اللاهوتيه من عهد ما متداخله هي مفيدة جدا. The text, further, is not free from later additions; from this cause arise the double translations of which the Targum contains several. النص ، كذلك ، والذي لا يخلو من الاضافات في وقت لاحق ؛ تنشأ من هذه القضية المزدوجه ترجمات targum الذى يتضمن عدة. The "Prophetae priores" was the first printed with the Hebrew text and the commentaries of Gimhi and Levi at Leiria, Portugal, in 1494. "Prophetae priores" كان أول من طبع مع النص العبري والتعليقات من gimhi وليفي في Leiria ، البرتغال ، في 1494. At a later date the whole Targum was printed in the Rabbinical Bibles of Bomberg and Buxdorf and in the Polyglot Bibles of Antwerp, Paris, and London. في وقت لاحق الجامعة targum طبع في الاناجيل اليهودية من bomberg وbuxdorf والاناجيل معنا في انتويرب ، وباريس ، ولندن. The last edition is that of de Lagarde, "Prophetae chaldice e fide codicis Reuchliniani" (Leipzig, 1872). الطبعه الاخيرة هي ان من دي lagarde ، "prophetae chaldice ه codicis reuchliniani النية" (لايبزيغ ، 1872). There are supplementary additions to this from an Erfurt manuscript in "Symmicta", I, 139. وهناك اضافات تكميليه لهذا من ارفورت مخطوطة في "symmicta" ، الاول ، 139. The Targum to the Haphtarah is to be found in what is called the Pentateuch edition of the Yemanites at Jerusalem. فان targum الى haphtarah يكمن في ما يسمى pentateuch طبعة من yemanites في القدس. English translations are: Pauli, "The Chaldee Paraphrase on the Prophet Isaiah Translated" (London, 1871); Levy, "Targum on Isaiah," I (London, 1889). ترجمة انكليزيه هي : بولي ، "chaldee اعادة الصياغه على اشعيا النبي المترجمه" (لندن ، 1871) ؛ ليفي ، "targum على اشعيا ،" وانني (لندن ، 1889).
II. ثانيا. THE JERUSALEM TARGUMS القدس targums
This designation is not correct; the older and more correct name, "Palestinian Targum", is found for instance in the writings of Gaon Hai (d. 1038). هذه التسميه ليست صحيحة ؛ الاكبر سنا واكثر من الاسم الصحيح ، "targum الفلسطينية" ، هو العثور على سبيل المثال في كتابات gaon هاي (د 1038). date this designation was displaced by the term xxxxxxx, just as before this the Palestinian Talmud (xxxx xxx xxxx) is called in the writings of Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx.--> Fundamentally the language of these Targums is Palestinian Aramaic but of a very mixed type. تاريخ هذه التسميه شردهم مصطلح xxxxxxx ، تماما كما حدث من قبل هذا الفلسطيني التلمود (xxxx xxxx الثلاثون) هو طالب في كتابات gaon ريال سعودي shalon xxxxxxxxx.--> اساسا باللغه targums هذه هي الاراميه الفلسطينية ولكن للغاية المختلطه النوع. Neither of them is homogeneous grammatically and lexically. لم يستطع أي منهما هو نحويا ومتجانسه بشكل معجمي. Besides expressions that recall the Galilean dialect of the Palestinian Talmud a preference is shown for imitation of the language of the Targum of Onkelos, while there are also various terms belonging to the language of the Babylonian Talmud. الى جانب التعابير التي نذكر galilean اللهجه من التلمود الفلسطيني تفضيل يرد للتقليد من لغة من targum من onkelos ، في حين ان هنالك ايضا العديد من المصطلحات التي تنتمي الى اللغة البابليه من التلمود.
A. Targum Yerushalmi I on the Pentateuch ألف targum yerushalmi انا على pentateuch
This is generally called the Targum of Jonathan or of the Pseudo-Jonathan, because it is cited in the first printed edition (Venice, 1591) under the name of Jonathan ben Uzziel. هذا هو عموما يسمى targum من جوناثان او من التضليليه جوناثان ، لأنها وردت في الطبعه الاولى المطبوعه (فينيسيا ، 1591) تحت اسم جوناثان بن uzziel. This designation, however, rests on a mistaken solution of an abbreviation. هذا التعيين ، ولكن تقع على حل خاطئ للاختصار. The Targum could not have appeared in its present form before the second half of the seventh century. فان targum لا يمكن ان ظهرت بشكلها الحالي قبل النصف الثاني من القرن السابع الميلادي. For example (Genesis 21:21), a wife and daughter of Mohammed are mentioned. على سبيل المثال (سفر التكوين 21:21) ، وزوجة وابنة محمد مذكوره. Compare also (Genesis 49:26) the position of Esau and Ishmael as representatives of the Mohammedan world. قارن ايضا (سفر التكوين 49:26) موقف esau واسماعيل كممثلين للمحمدي العالم. The Targum covers the entire Pentateuch. فان targum يغطي كامل pentateuch. The only passages that are lacking are: Gen., vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., iv, 8; Lev., xxiv, 4; Num., xxii, 18; xxx, 20b, 21a; xxxvi, 8-9. الوحيد المقاطع التي تفتقر هي : الجنرال ، السادس ، 15 ؛ العاشر ، 23 ؛ الثامن عشر ، 4 ؛ العشرون ، 15 ؛ '24، 28 ؛ الحادي والاربعون ، 49 ؛ رابع واربعون ، 30-31 ؛ exod. ، رابعا ، 8 ؛ ليف. ، '24، 4 ؛ الصيغة الرقميه. ،'22 ، 18 ؛ الثلاثون ، 20b ، 21 الف ؛ السادس والثلاثون ، 8-9. As to its form it is a free Haggadic treatment of the text, that is, an exposition of rather than a translation. أما شكلها فهو حر haggadic معاملة النص ، وهذا هو ، معرض بدلا من الترجمة. A large part of it is made up of legendary narratives; there are also dialogues, rhetorical and poetical digressions. جزء كبير من فانها مكونة من السرد الاسطوري ؛ وهناك ايضا حوارات ، وشاعريه الاستطراد الخطابي. The paraphrase also discusses religious and metaphysical conceptions, as was the custom of the Jewish mystics of the seventh century. فان إعادة الصياغه كما يناقش الميتافيزيكيه والمفاهيم الدينية ، كما كانت تجري العادة من اليهود الصوفيون من القرن السابع الميلادي. This Targum was first printed at Venice in 1591. وهذا هو اول targum طبع في البندقيه في 1591. It was also to be found in volume IV of the London Polyglot. واشير أيضا الى ان وجدت في المجلد الرابع من لندن معنا. A separate edition of this Targum was edited from the manuscript in the British Museum (manuscript Addit. 27031) by Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlin, 1903). منفصل الطبعه هذا targum كانت محررة من المخطوطه في المتحف البريطاني (مخطوط addit. 27031 (من قبل ginsburger ، "targum جوناتان بن usiel حركة وحدة بزيمبابوى pentat ،" (برلين ، 1903). Concerning this codex cf. يتعلق هذا راجع الدستور الغذائي. Barnstein in "Jew. Quart Rev.", XI (1899), 167 sqq. Barnstein في "يهودي. الكوارت القس" ، والحادي عشر (1899) ، 167 sqq. An English translation has been published by Etheridge (supra). ترجمة انكليزيه وقد نشرتها etheridge (انظر اعلاه).
B. Targum Yerushalmi II باء targum yerushalmi الثاني
Targum Yerushalmi on the Pentateuch is also called the Fragmentary targum because the Targum on the entire Pentateuch has not been preserved, but only portions of it on numerous longer and shorter passages, frequently only the Targum on individual verses or parts of such. Targum yerushalmi على pentateuch يسمى ايضا مجزاه targum لأن targum على كامل pentateuch مما ادى الى عدم الحفاظ ، ولكن فقط أجزاء منه على العديد من اطول واقصر الممرات ، في كثير من الاحيان سوى targum على الفرد الآيات او اجزاء من هذا القبيل. These fragments were first printed in the rabbinical Bible of 1517. هذه الشظايا الاولى المطبوعه في اليهودية من الكتاب المقدس 1517. In language, method of translation, and exegetical form they are related to the Pseudo-Jonathan. في اللغة ، واسلوب الترجمة ، وexegetical شكل فهي تتصل إلى التضليليه جوناثان. A perspicuously arranged compilation of the fragments that have been preserved is given by Ginsburger in the "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., and in loc. أ perspicuously رتبت تجميع الشظايا التي تم الحفاظ عليها وتعطي ginsburger في "zdmg" ، د -57 (1903) ، 67 sqq. ، وفي الموضع. cit., LVIII (1904), 374 sqq., on a page that came from a geniza or repository in a synagogue for damaged manuscripts. المرجع السابق ، LVIII (1904) ، 374 sqq. ، على الصفحه التي جاءت من Geniza او مستودع في الكنيس لالمخطوطات التالفه. A Latin translation from the Venice edition of 1517 was published by Taylor (London, 1649); English tr. أ الترجمة اللاتينية من البندقيه طبعة 1517 نشرتها تايلور (لندن ، 1649) ؛ الانجليزيه tr. by Etheridge (supra). Etheridge بها (انظر اعلاه). Opinions concerning the connection between the Targums Jerushalmi I and Jerushalmi II agree in general that both are to be traced back to different recensions of an old Jerusalem Targum. رأيا بخصوص العلاقة بين targums jerushalmi الاول والثاني jerushalmi نتفق في هذا العام وكلاهما على ان ترجع الى مختلف recensions قديم targum القدس. This is the view of Zunz (p. 73, and passim), and also that of Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlin, 1857), 454. وهذا هو رأي zunz (ص 73 ، وهنا وهناك) ، وكما ان من Geiger ، "urschrift und udersetzungen دير Bibel" (برلين ، 1857) ، 454. Bassfreund (infra) reaches the conclusion that the basis both of the Fragmentary Targum and that of the Pseudo-Jonathan is a complete Jerusalem Targum of post-Talmudic origin, but that the two Targums, Jerushalmi I and II, presuppose the existence of the Targum of Onkelos. Bassfreund (الاشعه) يصل الى استنتاج مفاده ان كلا من اساس مجزا targum وذلك من التضليليه جوناثان هو كامل القدس targum بعد تلمودي المنشأ ، ولكن ان اثنين targums ، jerushalmi الاول والثاني ، تفترض مسبقا وجود للtargum من onkelos. The Fragmentary Targum gives from this ancient Jerusalem Targum gives from this ancient Jerusalem Targum, according to Bassfreund, only matter supplementary to Onkelos, while Onkelos and the Jerusalem Targum have been used in preparing the Pseudo-Jonathan. فان مجزاه targum يعطي هذا القديمة من القدس targum يعطى من هذا targum القدس القديمة ، وفقا لbassfreund ، فقط المساله التكميليه لonkelos ، بينما onkelos والقدس targum وقد استخدمت في اعداد التضليليه جوناثان. In the preface to his edition of the Pseudo-Jonathan (see below) Ginsburger tries to prove that both the Fragmentary Targum and the Pseudo-Jonathan may be traced back to a very ancient Palestinian Targum, which was not influenced by the Targum of Onkelos until a later date. في التمهيد لصاحب الطبعه من التضليليه جوناثان (أنظر أدناه) ginsburger يحاول ان يثبت ان كلا من مجزاه targum والتضليليه جوناثان ويمكن إرجاعه الى غاية targum الفلسطينية القديمة ، التي لم تتاثر حتى targum من onkelos تاريخ لاحق. The Fragmentary Targum, in Ginsburger's opinion, represents a variant collection, not to Onkelos (as Bassfreund thinks), but to another recensions of that ancient Jerusalem Targum. فان targum مجزاه ، في ginsburger رأي ، ويمثل البديل جمع ، وليس لonkelos (bassfreund كما يظن) ، ولكن الى آخر recensions من ان targum القدس القديمة. Ginsburger's views will have to be accepted as the more probable. Ginsburger آراء سوف يتعين مقبول باعتباره اكثر احتمالا.
C. Targum Yerushalmi III جيم targum yerushalmi الثالث
Targum Yerushalmi III is the name assigned by Dalman (Gramm., 29) to fragments which are given in old editions of the Pentateuch, as Lisbon (1491), Salonica (1520), Constantinople (1546), Venice (1591), and in several manuscripts Nearly all have been published by Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74. Targum yerushalmi الثالث هو الاسم الذي يكلفه بها dalman (gramm. ، 29) الى الشظايا التي ترد في الطبعات القديمة من pentateuch ، كما لشبونة (1491) ، سالونيكي (1520) ، القسطنطينيه (1546) ، وفينيسيا (1591) ، وفي العديد من المخطوطات كلها تقريبا وقد نشر ginsburger ، "داس fragmententargum" (1899) ، 71-74.
D. Other Jerusalem Targums دال الاخرى القدس targums
There have also been Jerusalem Targums on the Prophets and on individual books of the Hagiographa. كما كانت هناك targums القدس على الانبياء وعلى الفرد من الكتب hagiographa. As regards the Targums on the Prophets de Lagarde has given Reuchlin's notes from the "Nebi'im Codex" in the introduction (pp. VI-XLII) to his "Prophetae chaldice" (infra). وفيما يتعلق targums على الانبياء دي lagarde اعطت reuchlin ملاحظات من "nebi'im الدستور الغذائي" في مقدمة (pp. - السادس والاربعون) الى بلده "prophetae chaldice" (أدناه). There are fragments on Josue, Judges, Samuel, Kings, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. وهناك شظايا على josue ، القضاة ، صموئيل والملوك ، أسياس ، Jeremias ، عاموس ، جوناس ، zacharias. [Cf. [راجع. Bacher in "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq.] Bacher في "zdmg" ، والثامن والعشرون (1874) ، 1-72 ؛ التاسع والعشرون (1875) ، 157 sqq. ، مربع 319]
III. ثالثا. TARGUMS ON THE HAGIOGRAPHA Targums على hagiographa
They are the work of various authors and have the character more or less of private undertakings, with the production of which the schools had nothing to do. فهي اعمال مختلف المؤلفين ولها طابع اكثر او اقل من التعهدات الخاصة ، مع انتاج المدارس التي ليست له علاقة. Linguistically they are to be regarded as the work artificially produced of a late age. لغويا لها ان تكون بمثابة عمل مصطنع المنتجة للتأخر سن. They depend in the main on the Jerusalem Targums and probably belong to the same era; the Targum on Chronicles may be somewhat later. وهم يعتمدون في المقام الأول على القدس targums وربما ينتمي الى نفس الحقبه ؛ targum على سجلات قد تكون الى حد ما في وقت لاحق. Three groups are to be distinguished as regards linguistic character and relation to the original text: ثلاث مجموعات لتكون متميزه فيما يتعلق الطابع اللغوي وبالنسبة الى النص الاصلي :
(a) Targums to Proverbs, Psalms, and Job; (أ) targums الى الامثال ، والمزامير ، والوظيفة ؛
(b) Targums to the five Megilloth, that is Ruth, Esther, Lamentations, Ecclesiastes, Canticles; (ب) targums الى خمسة megilloth ، هو ان روث ، واستير ، بالنحيب ، سفر الجامعة ، والاناشيد الدينية ؛
(c) Targums to the Books of Chronicles. (ج) targums الى سفر اخبار الايام الاول.
The Targums mentioned under (a) adhere relatively closest to the text of the Bible. فان targums المذكورة تحت (أ) التمسك نسبيا الاقرب الى نص الكتاب المقدس. The Targum to Proverbs is in language and contents very dependent on the text of the Syriac Peschitto, and is but little more than a Jewish recension of the same. Targum فان لامثال هو في اللغة وتعتمد الى حد كبير على مضمون النص من peschitto السريانيه ، ولكن هو اكثر قليلا من اليهود النص المنقح للنفس. [Cf. [راجع. Noldeke in "Merx' Archiv fur wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq.' Noldeke في "merx' ارشيف الفراء wissenschaftl. Erforschung des وفي "، والثاني (1872) ، 246 sqq.' Baumgartner, "Etude critique sur l'etat du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic additions are found only occasionally in the Targum on the Psalms. Baumgartner ، "القطعه الموسيقيه نقد سور l' ايتا دو دو Texte des proverbes ليفير" (لايبزيغ ، 1890) ، 267 sqq.] Haggadic اضافات وجدت الا لماما في targum على المزامير. In a number of passages a second translation is introduced with the remark "another Targum". في عدد من الممرات ثانية الترجمة هو عرض مع ملاحظه "targum آخر". The Targum to Job contains many more additions. فان targum يحتوي على العديد من فرص العمل لمزيد من الاضافات. There are also variants of the usual formula of citation, and much oftener than in the Targum on the Psalms. كما ان هناك بدائل من المعتاد صيغة من الاقتباس ، وoftener بكثير مما كان عليه الحال في targum على المزامير. In style and language this Targum resembles that on the Psalms, consequently both perhaps are the work of the same author. في هذا الاسلوب واللغة targum يشبه ان على مزامير ، وبالتالي ربما هي كل عمل من نفس المؤلف.
(b) The Targums on the Megilloth are not in reality translations but rather Haggadic commentaries. (ب) targums على megilloth ليست في واقع ترجمات بل haggadic التعليقات. the Biblical text is most clearly evident in the Targums to Ruth and to Lamentations. فإن النص التوراتي هو الاكثر جليا في targums إلى روث والى الرثاء. The Targum to Ecclesiastes is a tasteless declamation upon the text on which it is based; that on Canticles is an allegorico-mystical Midrash. فان targum الى سفر الجامعة هو المذاق ، بناء على نص الخطبه التي يستند اليها ؛ على أن الأناشيد الدينية هو allegorico - باطني Midrash. There are two Targums to Esther, the one closely resembles a paraphrase and has no legends interwoven with it; the other, called Targum scheni, has altogether the character of a Midrash. وهناك اثنان targums لاستر ، واحد يشبه اي اعادة الصياغه وليس له أساطير متداخله معها ؛ الاخرى ، ودعا targum scheni ، وقد كليا لطبيعه عمل Midrash. It is only to a small degree a translation; the greater part of it consists of stories, legends, and discourses that have but slight connection with the contents of the book. ومن صغيرة فقط الى درجة ترجمة ؛ الجزء الاكبر من ويتألف من قصص ، أساطير ، ونقاشاتهم التي طفيفة ولكن فيما يتعلق بمحتويات الكتاب.
(c) A Targum on the Books of Chronicles was edited from a manuscript in Erfurt by Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83); a more complete and correct text taken from a manuscript at Cambridge was edited by Wilkins, "Paraphrasis Chaldica in librum priorem et posteriorem Chronicorum" (Amsterdam, 1715). (ج) targum على سفر اخبار الايام الاول تم تحريره من مخطوطة في ارفورت قبل matthias بيك (2 قرشا. ، أوغسبورغ ، 1680-83) ؛ أكثر اكتمالا وتصحيح النص ماخوذه من مخطوط في كامبردج وكان حرره ويلكنز ، " Paraphrasis chaldica في librum priorem et posteriorem chronicorum "(امستردام ، 1715). All the Targums to the Hagiographa (excepting Chronicles) were printed for the first time in the Bomberg Bible in 1517; afterwards in the "Polyglots" of Antwerp, Paris, and London. جميع targums الى hagiographa (باستثناء سجلات) وطبعت لأول مرة في الكتاب المقدس bomberg في 1517 ؛ بعد ذلك في "polyglots" انتويرب ، وباريس ، ولندن. A modern edition from the Bomberg text, with Chronicles from the Erfurt Codex, was edited by de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873). طبعة حديثة من bomberg النص ، مع سجلات من ارفورت الدستور الغذائي ، وكان حرره دي lagarde ، "hagiographa chaldaice" (لايبزيغ ، 1873).
Publication information Written by Fr. نشر المعلومات التي كتبها الاب. Schühlein. Transcribed by John D. Beetham. كتب من قبل جون د. Beetham. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الرابع عشر. Published 1912. ونشرت عام 1912. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat ، 1 تموز / يوليو 1912. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort ، الامراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي ، والرقيب. Imprimatur. تصريح. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك
Bibliography الفهرس
GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlin, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. العام : zunz ، يموت gottesdienstlichen vortrage دير Juden (برلين ، 1832) ، 61-83 ؛ هوسدورف ، gesch زور. der Targumim nach talmudischen Quellen in Monatschr. Targumim دير التغيرات الطبيعيه للهواء في الساعة talmudischen quellen في monatschr. fur Gesch. الفراء gesch. u. ش Wissensch. des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Des judentums ، الثامن والثلاثون (1894) ، 203 sqq. ، 241 sqq. ؛ Maybaum ، يموت anthropomorphien شين Anthropopathien bei Onkelos u. وتقول الشركة onkelos شين anthropopathien in den spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, Die Anthropomorphismus in den Thargumim in Jahrbucher fur prot. في عرين spateren targumim (breslau ، 1878) ؛ ginsburger ، يموت anthropomorphismus في عرين thargumim في jahrbucher الفراء البروتوكول الاضافي. Theol. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. (Brunswick ، 1891) ، 262 sqq. ، 430 sqq. As regards the language: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2nd ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. وفيما يتعلق باللغه : dalman ، grammatik des judisch - palastinischen aramaisch (الطبعه الثانية ، ليبزيغ ، 1905) ؛ شرحه ، aramaisch - neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901). Worterbuch (فرانكفورت ، 1897-1901).
I. THE TARGUM OF ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. الاول targum من onkelos : kautzsch ، mitteilung uber eine Alte handschr. des Targ. Des targ. Onk. in Cod. في القد. Socini, No. 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. Socini ، رقم 84 (هال ، 1893) ؛ برليني ، يموت massorah حركة وحدة بزيمبابوى targ. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum TO (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. سين (لايبزيغ ، 1877) ؛ landauer ، حركة وحدة بزيمبابوى يموت masorah سين (امستردام ، 1896) ؛ bredereck ، concordanz الى حركة وحدة بزيمبابوي (Giessen ، 1906) ؛ شرحه ، uber يموت الفن دير ubersetzung ايم ت onk. in Theol. في theol. Studien u. Studien شين Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. Kritiken (غوتا ، 1901) ، 351-77. THE TARGUM OF JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlin, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. فان targum من جوناثان : practorius ، داس targum زو josua التغيرات الطبيعيه للهواء في الساعة yemenischer uberlieferung (برلين ، 1899) ؛ شرحه ، داس بوخ targum حركة وحدة بزيمبابوى دير التغيرات الطبيعيه للهواء في الساعة ريختر اليمن. Uberlieferung (Berlin, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias in yemen. Uberlieferung (برلين ، 1900) ؛ wolfsohn ، داس targum حركة وحدة بزيمبابوى propheten Jeremias في اليمن. Uberl. (Halle, 1902), ch. (هال ، 1902) ، الفصل. i-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Strasburg, 1902), ch. من الاول الى الثاني عشر ؛ silbermann ، داس targum زو ezechiel التغيرات الطبيعيه للهواء في الساعة einer sudarabischen handschrift (Strasburg ، 1902) ، الفصل. ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (London, 1857); ADLER, Targum to Nahum in Jew. تاسعا ؛ رايت ، targum زو جوناس (لندن ، 1857) ؛ ادلر ، في targum الى ناحوم يهودي. Quart. الكوارت. Rev., VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum in ZD MG, XXVIII (1874), I sqq.; KLEIN in loc. القس ، والسابع (1895) ، 630 sqq. ؛ Bacher ، kritische Untersuchungen حركة وحدة بزيمبابوى prophetentargum في zd ملغ ، والثامن والعشرون (1874) ، وأنا sqq. ؛ كلاين في الموضع. cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem Targum der Propheten (Breslau, 1872). المرجع السابق ، التاسع والعشرون (1875) ، 157 sqq. ؛ فرانكل ، زو مارك الماني targum دير propheten (breslau ، 1872).
TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN AND TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. Targum yerushalmi الاول : seligsohn وتراوب ، uber دن دير ubersetzung Geist des جوناتان بن usiel حركة وحدة بزيمبابوى المحتجز. etc. in Monatschrift fur Gesch. الخ في monatschrift الفراء gesch. u. ش Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Pseudo-Jonathan Targum (Presburg, 1905). Wissenschaft des judentums (1857) ، 96 sqq. ، 138 sqq. ؛ Marmorstein ، Studien حركة وحدة بزيمبابوى التضليليه جوناثان targum (presburg ، 1905).
TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlin, 1899); (1) Targum according to Cod. Targum yerushalmi ثانيا : ginsburger ، داس fragmententargum (برلين ، 1899) ؛ (1) وفقا لtargum القد. 110 of the National Library at Paris; (2) variants from Cod. 110 من المكتبه الوطنية في باريس ؛ (2) المتباينات من سمك القد. Vat. الضريبه على القيمه المضافه. 440 and Lips. 440 والشفتين. 1; (3) quotations from old writers; matter supplementary to this work is given by MARX in Zeitschrift fur hebr. 1 ؛ (3) اقتباسات من الكتاب القديم ؛ المساله التكميليه لهذا العمل التي قدمها ماركس في Zeitschrift الفراء hebr. Bibliographie (1902), 55-58. Bibliographie (1902) ، 55-58.
TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. Targums yerushalmi الاول & الثاني : bassfreund ، داس fragmententargum شين sein Verhaltnis zu den anderen palast. ساين verhaltnis زو دن anderen palast. Targumim in Monatschrift fur Gesch. Targumim في monatschrift الفراء gesch. u. ش Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. Wissenschaft des judentums ، الحادي عشر (1896) ، 1 sqq. ، 49 sqq. ، 97 sqq. ، 145 sqq. ، 241 sqq. ، 352 sqq. ، 396 sqq. ؛ Ginsburger ، في الموضع. cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; preface to Pseudo-Jonathan, ed. المرجع السابق ، الحادي والاربعون (1897) ، 289 sqq. ، 340 sqq. ؛ التمهيد لالتضليليه جوناثان ، أد. IDEM (Berlin, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. شرحه (برلين ، 1903) ؛ Neumark ، lexikalische Untersuchungen زور sprache دير jerusalemischen pentat. Targume (Berlin, 1905). Targume (برلين ، 1905).
TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targums zu Koheleth nach sudarab. Targum yerushalmi ثالثا : ليفي ، داس targums زو koheleth التغيرات الطبيعيه للهواء في الساعة sudarab. Handschriften (Berlin, 1905); GOLLANCZ, Targum to the Song of Songs (London, 1908), translation; POSNER, Das Targum Rischon zu d. Handschriften (برلين ، 1905) ؛ gollancz ، targum الى اغنية من أغاني (لندن ، 1908) ، الترجمة ؛ بوسنر ، داس targum rischon زو د. bibl. Bibl. B. Esther (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum scheni zum B. Esther (Berlin, 1898); TAYLOR, Targ. باء استير (breslau ، 1896) ؛ ديفيد ، وحركة وحدة بزيمبابوى داس targum scheni باء استير (برلين ، 1898) ؛ تايلور ، targ. prius et posterius in Estheram . Prius et posterius في estheram. . . in linguam Latinam translatum (London, 1655); GELBHAUS, Das Targum scheni zum B. Esther (Frankfort, 1893). في linguam latinam translatum (لندن ، 1655) ؛ gelbhaus ، داس targum scheni حركة وحدة بزيمبابوى باء استير (فرانكفورت ، 1893).
This subject presentation in the original English language عرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الانجليزيه
Send an e-mail question or comment to us: E-mail ارسال بريد الكتروني الى السؤال او التعليق لنا : البريد الالكتروني
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieara.html الرئيسية نعتقد صفحات الانترنت (والرقم القياسي لمواضيع (هو في http://mb-soft.com/believe/belieara.html