The Words Inscribed on the Cross, INRI عبارة في التسجيل على الصليب ، inri

General Information معلومات عامة

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross. العديد من اللوحات من صلب يسوع تشمل رسائل inri في مكان ما على أو قرب الصليب. People often ask what that means. الناس كثيرا ما أسأل ما يعنيه ذلك.

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews." الكتاب المقدس يخبرنا فعلا. ماثيو 27:37 يقول انه ، على الصليب ، وعلى رأسه يسوع ، وكان علامة قال ان "هذا هو يسوع ملك اليهود." (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. (Kjav (مارك 15:26 ويوحنا 19:19 يقول أساسا نفس الشيء.

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion. نضع في اعتبارنا ان الرومان قد المصلوب الاف عديدة من الناس فى 70 عاما قبل الصلب. They had established patterns for much of the procedure. انها قد وضعت لأنماط الكثير من الاجراءات. It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city. من الشائع ان اولئك الذين كانوا على وشك ان ينفذ / المصلوب لتكون جزءا من الموكب ، والانتقال من المحكمه في المدينة الى مكان صلب المسيح خارج المدينة. As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for. وكجزء من الموكب ، واحدا من الحراس عموما يحمل دلالة على ان الجريمة أعلن ان الشخص هو ادانة لل. In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim. في حالة يسوع ، اي الفعليه الجريمة قد تحددت ، حتى اعماله الرسمية في الجريمة كان يدعي انه ملك اليهود ، على الرغم من أنه لم يحدث فعلا ان المطالبة.

BELIEVE نؤمن
Religious ديني
Information المعلومات
Source المصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words. في اي حال ، ويبدو ان ذلك كان علامة ثم اضافته على صليبه ، والتي هي مصدر هذه العبارة.

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. فإن الرسامين الذين رسموا الصلب يعمل اكثر من الف سنة بعد وقوع الحدث. Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene. ولذلك ، كان كل منهم مبلغا كبيرا من الحرية الفنية في التعبير عن المشهد. At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin. في ذلك الوقت (العصور الوسطى) ، جميع (الروم الكاثوليك) الكنيسة الجماهير اجريت في اللاتينية ، وتقريبا كل شيء المرتبطه بالمسيحيه وكأن كتابة وتحدثا في اللاتينية. VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible. عدد قليل جدا من الكتب موجودة (قبل المطبعه أخترع) فقط والكنيسة والحكومة وكان لها عادة ، بحيث يكاد لا يوجد شعب في اي تجمع قد كتب ، منها الكتاب المقدس. However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM بيد ان عددا من العبارات المسيحيه عموما كانت معروفة من قبل الشعب ، واحد هو يسوع الرسمية الجريمة ، والتي يشار اليها عادة بعباره قبل اربعة اللاتينية ، iesvs nazarenvs ريكس ivdaeorvm

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation. لأن أي شخص من شأنه فعلا ان نرى لوحات من الصلب في العصور الوسطى (داخل احدى الكنائس) وعندئذ تكون مالوفه بالفعل مع عبارة (في اللاتينية) ، ويبدو ان جميع الرسامين اختار تبسيط احتياجاتها لوحات فقط بما بالاحرف الاولى من اربعة الكلمات اللاتينية ، INR الاول الكنيسة الاولى كان يستخدم على ما يبدو ايضا ان اختصار.

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. لوقا 23:38 يذكر ايضا التوقيع على الصليب ، وقال إنه يذكر ان التوقيع تم المكتوبة بثلاث لغات ، واليونانيه ، واللاتينية والعبرية. Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross. العلماء ثم اختار اتباع الصيغة المعروضة في جون ، كما انه أكثر اكتمالا من قبل بما في ذلك الاشارة الى الناصرة ، وكما انه قد يكون عرضة اللاتينية النص على الصليب. In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I . في جميع اللغات الثلاث الاولى كانت كلمة يسوع ، ولكن منذ اليونانيه والعبرية لا تستخدم رسالة ي ، وكان اسمه بوضوح بدءا باجراء الاول. The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N . الرومانيه (اللاتينية) التي اعقبت الاملاءيه ، (iesvs) ولو كانت لديهم لغة وشملت الثانية ياء كلمة ممثلة الناصرة ، او الناصري ، ن. The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R . الثالثة كلمة ممثلة الملك ، وهو في اللاتينية (ريكس) يبدأ مع ص. The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I . الرابع كلمة ممثلة اليهود ، (ivdaeorvm) مرة أخرى بوضوح بدءا باجراء الاول. You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews". يمكنك ان ترى ان inri ثم يقول "يسوع الناصري ملك اليهود".

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. حتى الفعليه اللاتينية العبارة : iesvs nazarenvs ريكس ivdaeorvm. Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's. اللاتينية ، ولم تكن تشمل 'ش' و 'الخامس الذي يبدو فيه اننا سوف تقرأ' ش 's.

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios في اليونانيه ، اربعة بالنص : iesous nazoraios basileus ioudaios

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text. وهناك في الوقت الحاضر لا يبدو ان الوثائق الصلبه لدقة النص العبري. Opinions exist on what the wording was, but they vary. آراء حول ما توجد هذه الصيغة ، لكنها تختلف. Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise. العبرية الحديثة تختلف بعض الشيء عن العبرية ، التي كانت تستخدم في وقت من يسوع ، وحتى حديثه الى الوراء - الترجمة ربما تكون قريبة ولكن ربما ليس دقيقا.

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome. صيغة اللاتينية ، ويبدو الصلبه يرجع إلى حد ما في وقت مبكر من انشاء النسخه اللاتينية للإنجيل (اللاتينية) الكتاب المقدس عن طريق سان جيروم. The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording. الصيغة من اليونانيه ويبدو الصلبه يرجع الى العهد الجديد كتب بعد كل الذي كتب أصلا في اليونانيه ، وهذه النصوص كما استخدمت مصادر لترجمته الى عدة لغات من الاناجيل (التي لا تزال موجودة) ، وذلك مقارنة يمكن ان يطمئن دقة لل الصيغة الاصليه.

Another Important Thing to Note آخر المهم ان نلاحظ

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors. كثير (ونأمل ان معظم (المسيحيين نعترف بان الكتاب المقدس هو "inerrant" ، وهذا يعني انه لا يحتوي على اخطاء. The reason for this belief is obvious. والسبب في هذا الاعتقاد هو واضح. If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it. اذا قبل المرء ان الله وشارك في كتابة الكتاب المقدس ، ومن وراء امكانيه انه سوف اما عن قصد او عن غير قصد او اخطاء تسمح بيانات مضلله الى أدرجت فيه.

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant. جعل معظم المسيحيين غير صحيح الافتراض بأن الحديث ترجمته الى اللغتين الانكليزيه ولذا inerrant. They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant. انهم ليسوا ، على الرغم من اختلاف طوائفهم المترجمين جعل جهودا جبارة في محاولة لجعلها inerrant.

There are several reasons for this. وهناك عدة اسباب لذلك. In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY. في كل حالة من العهد القديم والعهد الجديد ، ومحتويات العديد من الكتب التي كانت مقررة اصلا ينتقل من جيل الى جيل شفويا. Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway. معظم الناس من وقت اميون ، ولكن الكتب كما نعرفها كانت نادرة للغاية على اي حال. Virtually no one other than governments and wealthy people had any. تقريبا لا احد بخلاف الحكومات والاثرياء قد آي. Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way. نضع في اعتبارنا ان "الكتاب" وكان لا بد من خلق صعبة جدا في طريقه. The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink. وقد ورق البردي أو رق الكتابة قد انشئت لتكون الأولى ، جنبا الى جنب مع الحبر. Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book. ثم وجود شخص ما موجود لنسخ الكتاب ، ورسالة برساله ، لخلق كتاب جديد. And a 'book' was not the convenient thing we imagine. وا 'الكتاب' ليست هي الشيء المريح لنا ان نتصور. It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long. واعتبر عموما مجموعة من فائف ورق البردي أو رق الكتابة التي unrolled الى الشرائط التى كانت كثيرة اقدام طويلة. Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally. على ضوء كل ذلك ، ومن الواضح جميلة لماذا الغالبيه العظمى من الشعب المكتسبه اساسا كل من معرفتهم شفهيا.

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved. وبحلول الوقت الذي كانت الكلمات التي ارتكبت فعلا على ورق البردي أو رق الكتابة ، لذلك ، فان عددا من الاجيال الوصف اللفظي ، وحقوق الذكريات ، وكانت المشاركة. Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws. حيث المخطوطات الاصليه كانت بالتأكيد inerrant ، هذه نسخ خطية يمكن ان يتضمن بعض العيوب الطفيفه.

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate. المقبل ، واعتبر ان كتابه المواد محدود العمر قبل ان تتلاشى أو تتفكك. At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy. على فترات منتظمة ، وكان من الضروري بالنسبة لنسخ الكتاب كله النصوص ، رسالة رسالة ، لجعل نسخة جديدة. Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters! وبطبيعة الحال ، جميع الكتاب كان دقيقا للغاية ، ولكن نأخذ في الاعتبار ان الكتاب المقدس يحتوي على التزامنا الكامل 773746 الكلمات ، أو ما يزيد على ثلاثة ملايين فرد حرفا! Scribes generally had to work from the most recent copy. الكتاب عموما اضطروا الى العمل من أحدث نسخة. The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies. ونتيجة لذلك بنحو 900 ميلادي (أقدم الوثائق المشتركة التي لا تزال قائمة من الكتاب المقدس) ، وتلك النصوص هي نسخ من نسخ من نسخ. If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw. فإذا كان واحد فقط من تلك ذات الطابع ثلاثة ملايين كان خطاء نسخ من جانب اي الكاتب ، في وقت لاحق من جميع الكتاب بدون معرفة نسخة من شأنه ان العيب.

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English. تعقيد آخر نشأت عندما كانت النصوص المترجمه من لغة الى أخرى ، في نهاية المطاف ، والى الانجليزيه. Most words in nearly every language have several possible meanings. معظم الكلمات في كل لغة تقريبا عدة معاني ممكن. A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation. مترجم يواجه ، منذ ما يقرب من كل كلمة واحدة ، مع اختيار "أفضل" الترجمة. Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices. جعل المترجمين مختلف الخيارات المختلفة ، مما ادى الى اعمالنا متنوعة من الترجمات الحديثة الكتاب المقدس ، وهي جميعها تتفق عموما (حيث انهم جميعا خلق من نفس المصدر النصوص) ولكن الاختلافات الطفيفه التي قد يرجع الى ترجمة الاختيارات. How would you translate the English word 'shift'? كيف تقوم بترجمه العبارة الانكليزيه 'التحول'؟ As an action when driving a car? كما عمل عندما يقود السياره؟ As a key on a computer keyboard? كعنصر اساسي على جهاز الكمبيوتر لوحة المفاتيح؟ As an eight-hour work period? كما ثماني ساعات عمل الفترة؟ As what you do when you slightly move in a movie theater seat? كما تعملون عندما تحرك طفيف في فيلم المسرح مقعد؟ See the problem? انظر المشكلة؟ A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct. المترجم يحتاج الى تحديد سياق النص ، لتحديد عادل الترجمة التي هي اصح. Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process. ولذلك ، أن الإنسان الفرد هو حكم لا يمكن تجنبه المشاركة في عملية الترجمة.


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws. النقطه التي تبذل هنا هو انه ، على الرغم من المخطوطات الاصليه كانت بالتأكيد inerrant ، بعد ان وجهت من قبل الله نفسه ، لدينا الاناجيل الحديثة يمكن ان يكون لها عيوب طفيفة. This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording. هذا وارد هنا لان اكثر من علامة يسوع على الصليب كان واضحا ان بعض صيغة واحدة محددة. However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said. ومع ذلك ، فان الاربعة الاناجيل تختلف قليلا عن بالضبط ما يقال.

Matthew 27:37 ماثيو 27:37
This is Jesus the King of the Jews هذا هو يسوع ملك اليهود

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here) [العبرية] (الرموز التي لا يمكن عرضها هنا)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios [اليونانيه] houtos esti iesous basileus ioudaios

Mark 15:26 مارك 15:26
The King of the Jews ملك اليهود

[Greek] basileus Ioudaios [اليونانيه] basileus ioudaios

John 19:19 يوحنا 19:19
Jesus of Nazareth the King of the Jews يسوع الناصري ملك اليهود

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [اللاتينية] iesvs nazarenvs ريكس ivdaeorvm
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios [اليونانيه] iesous nazoraios basileus ioudaios

Luke 23:38 لوقا 23:38
This is the King of the Jews هذا هو ملك اليهود

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios [اليونانيه] houtos esti basileus ioudaios
also sometimes given as: أيضا في بعض الأحيان نظرا لالنحو :
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn [اليونانيه] outos estin س basileus شبكة العالم الثالث ioudaiwn


None of those languages used spaces between words. ان أيا من تلك اللغات المستخدمة في المساحات بين الكلمات. Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion. منذ اللاتينية التي كانت لغة رسمية للحكومة ، ومن المؤكد تقريبا ان تعرض في القمة ، والذي يعطي سبب إضافي لتصبح في وقت لاحق inri (اللاتينية) اختصار بشأن الصلب. That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin. وهذا يعني ان الخط على اعلى علامة كانت ستؤدي الى 26 رسائل وجود مسافات ، في اللاتينية.

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign. وفيما يتعلق اليونانيه ، لوقا الذي يحتمل النص اليوناني هو بالفعل حوالى 26 رسائل طويلة ، والذي قد يفسر أي اشارة الى الناصرة او حتى يسوع هو شملت ، لتناسب العرض للتوقيع.

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included. اذا ماثيو يعطينا النص العبري ، الا انه ينطوي على 19 حرفا العبرية ، بحيث هناك امكانيه لغزا لماذا لم تدرج الناصرة. However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus. ولكن ، فقط اللاتينية ، وكان نص قانونيا مناسبا ، وذلك على حد سواء اليونانيه والعبرية قد تم المرفقه ، للتأكد من ان السكان المحليين ومن المؤكد ان نفهم "الجريمة" يسوع.


Yes, this seems like an irrelevantly minor point! نعم ، ويبدو ان هذا يشبه بشكل غير ذو علاقة نقطة ثانويه! We all know what the sign meant! ونحن نعلم جميعا ماذا يعني الاشارة! And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways. وهناك امكانيه ان كل واحد من اربعة الانجيل والكتاب قد يكون في الواقع انه في صيغته هذه بطرق مختلفة. Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview. الحديث بعض الطلاب يشعرون ان الصياغه الدقيقة للبثلاث لغات هي مختلفة قليلا عن التوقيع ، والى ان جون كان يشير الى 'الرسمية' اللاتينية ؛ وقا ، لكتابة يونانيه النبيل (ثيوفيلوس) ، وكان يشير الى اليونانيه ؛ ماثيو عموما كتب لليهود ، ويكون قد اشار الى العبرية ؛ مارك عادل وقدم لمحة موجزة. But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete. ولكن لا يزال هناك الفعليه قد توقع بعض صيغة محددة ، وحتى ثلاثة من هذه (الترجمات الحديثة) يمكن على الأقل من الناحية التقنيه غير صحيحة أو غير كاملة.

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings. اخترت الى الاعتقاد بأن كل المخطوطات الاصليه الاربع بدقة وبشكل صحيح واعرب عن الصياغه الدقيقة ، وذلك لمختلف التأثيرات المذكورة اعلاه ادت في أربع صيغ مختلفة قليلا الحالية. Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate. حيث يريد بعض المسيحيين يعتقدون في الدقيقة inerrancy من الملك جيمس أو غيره من الكتاب المقدس الحديثة ، وهذه الادله تشير الى ان ذلك قد تكون في غير محلها. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed. الاناجيل الحديثة فهي بالتأكيد قريبة جدا ، وبالتأكيد فإنها تحصل على كل الدروس الرئيسية الصحيح ، ولكن على اشياء ثانويه ، وهنالك احتمال ان تكون معيبه. In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found. وفي حالة الملك جيمس ، بعد الاصلي المنشور 1611 ، وكان هناك عدد من "المنقحه" الصيغ التي تصحح الكثير من هذه العيوب الصغيرة التى كانت قد وجدت. But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws. ولكن مع اكثر من ثلاثة ملايين الحروف في انه ، حتى اليوم ، أكثر دققت kjav الكتاب المقدس ما زال يجب ان تتضمن العيوب. Even though the Original Manuscripts didn't! على الرغم من المخطوطات الاصليه لا!


Also, see: ايضا ، انظر :
Seven Words on the Cross سبع كلمات على الصليب

Cross الصليب
Crucifix صورة المسيح المصلوب
The Arising of Jesus فان الناشءه يسوع


This subject presentation in the original English language عرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الانجليزيه


Send an e-mail question or comment to us: E-mail ارسال بريد الكتروني الى السؤال او التعليق لنا : البريد الالكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieara.html الرئيسية نعتقد صفحات الانترنت (والرقم القياسي لمواضيع (هو في http://mb-soft.com/believe/belieara.html