Hail Mary, Ave Maria السلام عليك يا مريم ، مرحبا ماريا

Advanced Catholic Information المتقدمه الكاثوليكيه المعلومات

The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. البرد ماري (التي تسمى أحيانا "ملائكي تحية" ، في بعض الاحيان ، من الكلمات الاولى في شكل اللاتينية ، "مرحبا ماريا") هو الاكثر درايه من جميع الصلوات التي تستخدمها الكنيسة العالمية في شرف لنا سيدة المباركه.

It is commonly described as consisting of three parts. ومن الشائع وصفها بأنها تتألف من ثلاثة اجزاء. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). الاولى ، "حائل (ماري) ممتلءه نعمة ، الرب هو مع اليك ، انت الفن المباركه بين النساء" ، ويجسد الكلمات التي استخدمها في تحية الملاك جبرائيل العذراء المباركه (لوقا ، وانني ، 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. الثانية ، "وطوبي هو ثمرة خاصتك رحم (يسوع)" ، هو استعار من الهيا بوحي بتحيه سانت اليزابيث (لوقا ، وانني ، 42) ، والتي تعلق على نفسها أكثر بطبيعة الحال الى الجزء الأول ، لأن الكلمات "في يوم الثلاثاء Benedicta mulieribus" ط ، 28) او "بين mulieres" ط ، 42) هي مشتركة في كل التحيه. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. واخيرا ، ان العريضه "المقدسة مريم ، والدة الله ، ونحن نصلي من اجل خطأه والآن وفي ساعة من الوفاه. امين." هو الذي ذكره مسؤول "التعليم للمجلس ترينت" قد تحكمه في الكنيسة نفسها. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "معظم بحق" ، ويقول التعليم ، "وقد المقدسة كنيسة الله يضاف الى هذا الشكر ، وايضا عريضة احتجاج من معظم الام مقدسه من الله ، مما يعني أنه ينبغي لنا على نحو ديني وبتوسل ان تلجأ اليها في هذا النظام من قبل الشفاعه هي انها قد توفيق الله معنا فاسقين وobtainfor علينا نعمة على حد سواء ونحن بحاجة لهذه الحياة الدنيا للحياة والذي لا نهاية له. "

BELIEVE نؤمن
Religious ديني
Information المعلومات
Source المصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني

Origin الأصل

It was antecedently probable that the striking words of the Angel's salutation would be adopted by the faithful as soon as personal devotion to the Mother of God manifested itself in the Church. بشكل سابق انه من المحتمل ان تكون عبارة ضرب من انجيل 'sتحية في ان يتم اعتماده من قبل المؤمنين في اقرب وقت اخلاصه لشخصية والده الله تجلى في الكنيسة. The Vulgate rendering, Ave gratia plena , "Hail full of grace", has often been criticized as too explicit a translation of the Greek chaire kecharitomene , but the words arein any case most striking, and the Anglican words are in any case most striking, and the Anglican Revised Version now supplements the "Hail, thouthat art highly favoured" of the original Authorized Version by the marginal alternative, "Hail thou, endued with grace". وقد جعل النسخه اللاتينية للانجيل ، مرحبا gratia plena ، "حائل ممتلءه نعمة" ، وكثيرا ما تنتقد لانها صريحة جدا وترجمة للchaire kecharitomene اليونانيه ، ولكن عبارة arein اي حال الاكثر لفتا ، والانغليكانيه الكلمات هي في اي حال الاكثر لفتا ، والانغليكانيه النسخه المنقحه الآن يكمل "الهيل ، thouthat الفن يحبذ جدا" من النسخه الاصليه الماذون بها هامشيه بديلة ، "انت حائل ، موهوب مع غريس". We are not surprised, then, to find these or analogous words employed in a Syriac ritual attributed to Severus, Patriarch of Antioch (c. 513), or by Andrew of Crete and St. John Damascene, or again the "Liber Antiphonarious" of St. Gregory the Great as the offertory of the Mass for the fourth Sunday of Advent. لم نستغرب ، بعد ذلك ، إلى ايجاد هذه الكلمات أو المماثله المستخدمة في الطقوس السريانيه المنسوبة الى severus ، بطريرك انطاكيه (سي 513) ، أو عن طريق اندرو كريت وسانت جون damascene ، أو مرة اخرى "Liber antiphonarious" لل القديس غريغوري الكبير باعتباره من تبرعات المصلين القداس ليوم الاحد الرابع من حلول. But such examples hardly warrant the conclusion that the Hail Mary was at that early period used in the Church as a separate formula of Catholic devotion. ولكن هذه الامثله لا يكاد يبرر الاستنتاج بان السلام عليك يا مريم كان في تلك الفترة المبكره التي استخدمت في الكنيسة كبند مستقل من صيغة الكاثوليكيه تفان. Similarly a story attributing the introduction of the Hail Mary to St. Ildephonsus of Toledo must probably be regarded as apocryphal. وبالمثل قصة عزت مقدمة من البرد لسانت ماري ildephonsus توليدو ربما يجب اعتبار ملفق. The legend narrates how St. Ildephonsus going to the church by night found our Blessed Lady seated in the apse in his own episcopal hair with a choir of virgins around her who were singing her praises. الاسطوره تحكي كيف سانت ildephonsus الذهاب الى الكنيسة ليلة اعمالنا المباركه وجدت سيدة يجلس في المحراب في بلدة الاسقفيه الشعر مع جوقة من العذارى حولها الذين كانوا الغناء يشيد لها. Then St. Ildephonsus approached "making a series of genuflections and repeating at each of them those words of the angel's greeting: `Hail Mary full of grace the Lord is with thee, blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb' ". ثم اقترب سانت ildephonsus "اتخاذ سلسلة من الركوع وتكرار التجربه في كل منها تلك العبارة من انجيل's تحية : `السلام عليك يا مريم ممتلءه نعمة الرب مع اليك ، انت الفن المباركه بين النساء ، ومباركة هي ثمرة رحم خاصتك '". Our Lady then showed her pleasure at this homage and rewarded the saint with the gift of a beautiful chasuble (Mabillon, Acta SS. OSB, saec V, pref., no. 119). سيدتنا ثم تبين لها السرور في هذا الولاء ويكافا القديس مع هدية جميلة chasuble (mabillon ، اكتا ق ق. Osb ، saec الخامس ، pref. ، اي 119). The story, however, in this explicit form cannot be traced further back than Hermann of Laon at the beginning of the twelfth century. القصة ، ولكن ، في هذا الشكل الصريح لا يمكن ان تعود الى الوراء مزيد من هيرمان للLaon في بداية القرن الثاني عشر.

In point of fact there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about from certain versicles and responsories occurring in the Little Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into favour among the monastic orders. وفي الواقع لا توجد اي اثر للالسلام عليك يا مريم كما عبادي صيغة مقبولة من قبل حول بعض اشعار قصيرة وresponsories تحدث قليلا في المكتب او CURSUS من العذراء المباركه التي للتو في ذلك الوقت كانت تأتي الى صالح بين الرهبانيه أوامر . Two Anglo-Saxon manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only a very little later. اثنين الانغلوساكسوني المخطوطات في المتحف البريطاني ، واحدة منها قد تكون قديمة قدم سنة 1030 ، تبين ان عبارة "مرحبا ماريا" الخ و"Benedicta تو في mulieribus et benedictus fructus ventris tui" حدثت تقريبا في كل جزء من أجزاء فان CURSUS ، ورغم اننا لا يمكن ان نكون على يقين من ان هذه الاحكام كانت في البداية انضمت معا وذلك لجعل واحدة للصلاة ، وهناك ادلة قاطعة على ان هذا قد حان لتمرير سوى القليل جدا في وقت لاحق. (See "The Month", Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (انظر "شهر" ، تشرين الثاني / نوفمبر ، 1901 ، p. 486-8.) مجموعات كبيرة من ماري - الاساطير التي بدأت تتشكل في السنوات الأولى من القرن الثاني عشر (انظر mussafia ، "marien - legenden") اظهار لنا ان هذه تحية للسيدة كانت تتحول بسرعة منتشره على نطاق واسع بوصفه شكلا من أشكال الخاص اخلاص ، على الرغم من انها ليست واردة على بعض أي مدى كان العرفي ادراج بند "وblessedis ثمرة خاصتك رحم". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of paraphrase of the Ave Maria in which he says: ولكن رئيس الدير بالدوين ، الذي كان cistercian ادلى رئيس اساقفة كانتربري في 1184 ، وكتبت قبل هذا التاريخ نوعا من اعادة الصياغه من مرحبا ماريا يقول فيها :

To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." لهذا تحية للانجيل ، الذى نحن نحيي يوميا اكثر العذراء المباركه ، مع هذا التفاني كما يجوز لنا ، ونحن تعودنا على اضافة عبارة "والمباركه هي ثمرة رحم خاصتك ،" الشرط الذي اليزابيث في وقت لاحق الوقت ، وعلى الاستماع الى العذراء 'sتحية الى بلدها ، وانجزت المحصورين ، واذا جاز لي القول ، وكلام الملاك ، قائلا :" طوبى انت بين النساء ومباركة هي ثمرة خاصتك رحم ".

Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. ولم يمض وقت طويل بعد ذلك (1196) نجتمع أ مرسوم خاص بمجلس كنسي eudes دي Sully ، اسقف باريس ، تآمر عليه فان رجال الدين يرون ان "تحية من العذراء المباركه" كان معروفا بطريقة حميمه الى قطعان فضلا عن عقيدته و الرب بالصلاه ، وبعد هذا التاريخ اصبحت متكررة تشريعات مماثلة فى كل جزء من العالم ، بداية في انكلترا مع المجمع الكنسي دورهام في 1217.

THE HAIL MARY AS A SALUTATION البرد كما ماري تحية

To understand the early developments of this devotion it is important to grasp the fact that those who first used this formula fully recognized that the Ave Maria was merely a form of greeting. لفهم التطورات في وقت مبكر من هذا التفاني من المهم ادراك حقيقة ان الذين الاولى تستخدم هذه الصيغة اعترافا كاملا بأن مرحبا ماريا هي مجرد شكل من اشكال التحيه. It was therefore long customary to accompany the words with some external gesture of homage, a genuflection, or least an inclination of the head. ولذلك فمن طويلة العرفي لمرافقة الكلمات مع بعض الخارجية بادرة من اجلال ، والركوع ، او على الاقل وجود ميل للرئيس. Of St. Aybert, in the twelfth century, it is recorded that he recited 150 Hail Marys daily, 100 with genfluctions and 50 with prostrations. سانت aybert ، في القرن الثاني عشر ، ومن سجلت انه يتلى 150 حائل Marys يوميا ، و 100 مع genfluctions و50 مع prostrations. So Thierry tells us of St. Louis of France that "without counting his other prayers the holy King knelt down every evening fifty times and each time he stood upright then knelt again and repeated slowly an Ave Maria." حتى تييري يخبرنا من سانت لويس من فرنسا ان "بلدة اخرى دون احتساب صلاة المقدسة ملك ساجد اسفل كل مساء والخامسة ومرات وفي كل مرة كان واقفا ثم تستقيم ساجد وتتكرر مرة اخرى ببطء وجود مرحبا ماريا". Kneeling at the Ave Maria was enjoined in several of the religious orders. الركوع في مرحبا ماريا هو زجر في العديد من السلك الكهنوتي. So in the Ancren Riwle (qv), a treatise which an examination of the Corpus Christi manuscript 402 shows to be of older date than the year 1200, the sisters are instructed that, at the recitation both of the Gloria Patri and the Ave Maria in the Office, they are either to genuflect or to incline profoundly according to the ecclesiastical season. حتى في ancren riwle () 402 1200 ، اوعز ان الاخوات ، في التلاوه كلا من غلوريا patri ومرحبا ماريا في مكتب ، فهي اما لاركع او الى المنحدر العميق وفقا لالكنسيه الموسم. In this way, owing to the fatigue of these repeated prostrations and genufletions, the recitation of a number of Hail Marys wasoften regarded as a penitential exercise, and it is recorded of certain canonized saints, eg the Dominican nun St. Margaret (d. 1292), daughterof the King of Hungary, that on certain days she recited the Ave a thousand times with a thousand prostrations. في هذا الطريق ، ونظرا لتكرار هذه التعب من prostrations وgenufletions ، بتلاوه عدد من حائل Marys wasoften يعتبر تكفيري ممارسة ، وانها سجلت بعض canonized القديسين ، مثل راهبه الدومينيكيه سانت مارغريت (1292 (، Daughterof ملك المجر ، والتي اعربت عن بعض أيام يتلى فان مرحبا ألف مرة مع الف prostrations. This concept of the Hail Mary as a form of salutation explains in some measure the practice, which is certainly older than the epoch of St. Dominic, of repeating the greeting as many as 150 times in succession. هذا المفهوم من السلام عليك يا مريم كشكل من اشكال التحيه يفسر الى حد ما في هذه الممارسه ، وهي بالتأكيد أكبر سنا من عهد القديس دومينيك ، تحية من تكرار ما يصل الى 150 مرة في الخلافة. The idea is akin to that of the "Holy, Holy, Holy", which we are taught to think goes up continually before the throne of the Most High. والفكره هي اقرب الى ان من "المقدسة ، المقدسة ، المقدسة" ، التي يتم تدريسها لاننا نعتقد ترتفع باستمرار العرش قبل اكثر من عاليه.

DEVELOPMENT OF THE HAIL MARY التنمية من السلام عليك يا مريم

In the time of St. Louis the Ave Maria ended with the words of St. Elizabeth: "benedictus fructus ventris tui"; it has since been extended by the introduction both of the Holy Name and of a clause of petition. في وقت من سانت لويس فان مرحبا ماريا انتهت عبارة سانت اليزابيث : "benedictus fructus ventris tui" ؛ ومنذ ذلك الحين تم تمديد طريق ادخال كلا من اسم والمقدسة من شرط تقديم العرائض. As regards the addition of the word "Jesus," or, as it usually ran in the fifteenth century, "Jesus Chrustus, Amen", it is commonly said that this was due to the initiative of Pope Urban IV (1261) and to the confirmation and indulgence of John XXII. وفيما يتعلق باضافه عبارة "يسوع ،" أو ، كما انها عادة ما يدير في القرن الخامس عشر ، "يسوع chrustus ، آمين" ، ومن الشائع وقال ان هذا جاء نتيجة لمبادره من البابا الحضري الرابع (1261) والى تأكيد واستميح يوحنا الثاني والعشرون. The evidence does not seem sufficiently clear to warrant positive statement on the point. الادله لا تبدو واضحة بما فيه الكفايه لتبرير ايجابية البيان بشأن هذه النقطه. Still, there, can be no doubt that this was the widespread belief of the later Middle Ages. لا يزال هناك ، يمكن أن يكون هناك شك في ان هذا كان من المعتقد على نطاق واسع في وقت لاحق من العصور الوسطى. A popular German religious manual of the fifteenth century ("Der Selen Troïst", 1474) even divides the Hail Mary into four portions, and declares that the first part was composed by the Angel Gabriel, the second by St. Elizabeth, the third, consisting only of the Sacred Name, Jesus Christus, by the popes, and the last, ie the word Amen, by the Church. شعبية الالمانيه دليل الدينية من القرن الخامس عشر (1474) حتى يقسم السلام عليك يا مريم الى اربعة اجزاء ، وتعلن ان الجزء الاول كان يتكون من قبل الملاك جبرائيل ، والثاني في سانت اليزابيث ، والثالثة ، تتألف فقط من الاسم المقدس ، يسوع christus ، من الباباوات ، والاخير ، اي لفظة آمين ، من قبل الكنيسة.

THE HAIL MARY AS A PRAYER البرد ماري باعتبارها الصلاة

It was often made a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary which they so constantly repeated was not properly a prayer. فانه كثيرا ما كان موضع لوم ضد الكاثوليك من قبل الاصلاحيين ان السلام عليك يا مريم التي تتكرر باستمرار بحيث كان لا يصح دعاء. It was a greeting which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). انها تحية والذي لا يتضمن اي عريضة (see. Latimer على سبيل المثال ، يعمل ، والثاني ، 229-230). This objection would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". هذا اعتراض على ما يبدو منذ زمن طويل شعر ، ونتيجة لذلك كان من غير المألوف خلال القرون الرابع عشر والخامس عشر لأولئك الذين يتلى على المكافءات القيميه من القطاع الخاص اضافة الى بعض الشرط في النهاية ، بعد عبارة "ventris tui يسوع". Traces of this practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this period. اثار لهذه الممارسه وخاصة في تلبية لنا الآية يعيد صياغه للتاريخ الذي مرحبا من هذه الفترة. The most famous of these is that attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first half of the fourteenth century. الاكثر شهرة هذه هو ان تنسب ، وان كان غير صحيح ، لدانتي ، وعلى اي حال المنتمين الى النصف الأول من القرن الرابع عشر. In this paraphrase the Hail Mary ends with the following words: اعادة الصياغه في هذا البرد ماري ينتهي مع العبارة التالية :

O Vergin benedetta, sempre tu س vergin benedetta ، sempre تو
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora الواحد نوى أ dio ، تشي كايماني perdoni ،
E diaci grazia a viver si quaggiu ه diaci grazia أ viver si quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso Al nostro فنلندا كايماني doni ؛

(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (أوه العذراء المباركه ، ونصلي الى الله دائما بالنسبة لنا ، انه يجوز العفو لنا ويعطينا نعمة ، وذلك بالعيش هنا ادناه ليجزي لنا الجنة لنا الموت.)

Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. وبمقارنه النسخ من مرحبا الموجودة في مختلف اللغات ، مثل الايطاليه والاسبانيه والالمانيه ، مثبت ، نجد ان هناك اتجاها عاما لابرام مع نداء للفاسقين وخاصة للمساعدة فى ساعة من الوفاه. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. لا يزال قدر كبير من التنوع الذي ساد في هذه الاشكال من الالتماس. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). وفي نهاية القرن الخامس عشر لم يكن هناك اي استنتاج اقرارها رسميا ، على الرغم من كونه شكل وثيقة واحدة تشبه حاضرنا كان احيانا تسمى "صلاة البابا الكسندر السادس" (انظر "دير katholik" ، نيسان / ابريل ، 1903 ، ص 334) ، وكانت محفوره بشكل منفصل عن أجراس (beisesel ، "verehrung ماريا" ، ص 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. ولكن لأغراض طقوسي مرحبا نزولا الى السنة المنتهيه في 1568 مع "يسوع ، أمين" ، والملاحظه التي وردت في "myroure اعمالنا ldy" التي كتبها لbridgettine الراهبات من syon ، يشير بوضوح الى الشعور عموما. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "بعض SAYE في begynnyng هذا salutacyon مرحبا benigne jesu وبعض SAYE بعد` ماريا الام dei '، مع غيرها من addycyons في آندي ايضا. Thinges وهذه قد تكون saide عندما فولك SAYE على المكافءات القيميه للtheyr الخاصة devocyon. ولكن في servyce من chyrche ، انا trowe ان يكون moste المجاري وmoste medeful (اي جدارة) اطاعة comon استخدام القول ، كما chyrche مجموعة هاث ، ودون كل هذه addicions. "

We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. نحن تلبية مرحبا كما نعرفه الآن ، وطبع في كتاب الادعيه من camaldolese الرهبان ، وذلك في من اجل دي mercede جيم 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. وهذا على الارجح ، الشكل الحالي للمرحبا ، جاءت من ايطاليا ، وesser يؤكد انها وجدت لتكون مكتوبة بالضبط كما نقول الان في خط اليد القديس انطونيوس من فلورنسا الذي توفي في 1459. This, however, is doubtful. ولكن هذا أمر مشكوك فيه. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. والامر المؤكد هو ان وجود مرحبا ماريا متطابقه مع منطقتنا ، باستثناء حذف كلمة واحدة من nostrae ، تقف مطبوعة على رأس العمل القليل من سافونارولا الذي صدر في 1495 ، الذي يوجد نسخة في المتحف البريطاني. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". حتى في وقت ابكر من هذا ، في الطبعه الفرنسية من "الجدول الزمني للرعاة" التي وردت في امر يتكرر في pynson 'sالترجمة الانكليزيه بعد سنوات قليلة في شكل :" مريم المقدسة Moder الله praye بالنسبة لنا synners. امين. ". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. وفي مثال علي الذي يبدو في نفس الكتاب ، البابا والكنيسة الجامعة هي صورة الركوع قبل سيدتنا وتحية لها مع هذا الجزء الثالث من مرحبا. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. الاعتراف الرسمي من مرحبا ماريا في شكل كامل ، وان كان تنبأ في عبارة من التعليم التابعة لمجلس ترينت ، كما نقلت في بداية هذا المقال ، وكان اخيرا نظرا الروماني في كتاب الادعيه من 1568.

One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. واحدة او اثنتين من النقاط الاخرى المرتبطه السلام عليك يا مريم لا يمكن الا ان يكون كما يتطرق بايجاز. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). ويبدو أن في العصور الوسطى فان مرحبا في كثير من الاحيان بحيث تصبح مرتبطة ارتباطا وثيقا Noster الأب ، وانه كان يعامل باعتباره نوعا من farsura ، او الادراج ، قبل عبارة et لا غ inducas في tentationem عند الاب Noster قيل secreto) انظر امثلة عديدة نقلت في "شهر" ، تشرين الثاني / نوفمبر ، 1901 ، ص 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). ممارسة مقاطعة الخطباء على خطب قرب بداية اقول مرحبا ماريا يبدو أنه قد تم عرضه في العصور الوسطى والى ان الفرانسيسكاني من أصل (بيسيل ، ص 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). غريب مثالا الابقاء عليها بين الانجليزيه الكاثوليك في عهد جيمس الثاني فيمكن العثور عليها في "يوميات" من السيد جون thoresby ط ، 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. كما قد يكون لاحظ انه على الرغم من الاستخدام الكاثوليكيه الحديثة هو متفق عليه في تفضيل شكل "الرب مع بينك" ، وهذا هو تطور حديث نسبيا. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". فإن العرف العام اكثر من قرن مضى كان يقول "ربنا هو مع بينك" ، والكاردينال مدينة وايزمان في بلدة واحدة من المقالات بقوة الفاسقون التغيير (مقالات عن مختلف المواضيع ، وانني ، 76) ، والتي تتميز بانها "قاسيه ، ومدمره للcantish فان unction الصلاة التي يتنفس ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. وأخيرا قد يكون لاحظنا ان في بعض الأماكن ، وخاصة في ايرلندا ، والشعور لا يزال قائما بان السلام عليك يا مريم هو الكامل مع كلمة يسوع. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. والواقع ان الكاتب هو ان ابلغ داخل الذاكرة الحيه انه ليس من غير الشائع للالايرلنديه الفلاحين ، وعندما يقول الهيل زايد Marys لالكفاره ، لاسأل ما اذا كانوا المطلوبة لأقول المقدسة Marys جدا. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. عند مرحبا ماريا في الاحساس angelus ، انظر angelus. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. على حساب ارتباطه مع angelus ، مرحبا ماريا كانت في كثير من الاحيان في التسجيل اجراس. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. احد هذه الجرس في eskild في الدانمرك ، والتي يرجع تاريخها الى حوالى سنة 1200 ، يحمل مرحبا ماريا المحفور عليه في رونيك حرفا. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (انظر uldall ، "Danmarks middelalderlige kirkeklokker" ، كوبنهاغن ، 1906 ، p. 22.)

Herbert Thurston هربرت thurston

The Catholic Encyclopedia, Volume VII الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد السابع


This subject presentation in the original English language عرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الانجليزيه


Send an e-mail question or comment to us: E-mail ارسال بريد الكتروني الى السؤال او التعليق لنا : البريد الالكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieara.html الرئيسية نعتقد صفحات الانترنت (والرقم القياسي لمواضيع (هو في http://mb-soft.com/believe/belieara.html