The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. البرد ماري (التي تسمى أحيانا "ملائكي تحية" ، في بعض الاحيان ، من الكلمات الاولى في شكل اللاتينية ، "مرحبا ماريا") هو الاكثر درايه من جميع الصلوات التي تستخدمها الكنيسة العالمية في شرف لنا سيدة المباركه.
It is commonly described as consisting of three parts. ومن الشائع وصفها بأنها تتألف من ثلاثة اجزاء. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). الاولى ، "حائل (ماري) ممتلءه نعمة ، الرب هو مع اليك ، انت الفن المباركه بين النساء" ، ويجسد الكلمات التي استخدمها في تحية الملاك جبرائيل العذراء المباركه (لوقا ، وانني ، 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. الثانية ، "وطوبي هو ثمرة خاصتك رحم (يسوع)" ، هو استعار من الهيا بوحي بتحيه سانت اليزابيث (لوقا ، وانني ، 42) ، والتي تعلق على نفسها أكثر بطبيعة الحال الى الجزء الأول ، لأن الكلمات "في يوم الثلاثاء Benedicta mulieribus" ط ، 28) او "بين mulieres" ط ، 42) هي مشتركة في كل التحيه. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. واخيرا ، ان العريضه "المقدسة مريم ، والدة الله ، ونحن نصلي من اجل خطأه والآن وفي ساعة من الوفاه. امين." هو الذي ذكره مسؤول "التعليم للمجلس ترينت" قد تحكمه في الكنيسة نفسها. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "معظم بحق" ، ويقول التعليم ، "وقد المقدسة كنيسة الله يضاف الى هذا الشكر ، وايضا عريضة احتجاج من معظم الام مقدسه من الله ، مما يعني أنه ينبغي لنا على نحو ديني وبتوسل ان تلجأ اليها في هذا النظام من قبل الشفاعه هي انها قد توفيق الله معنا فاسقين وobtainfor علينا نعمة على حد سواء ونحن بحاجة لهذه الحياة الدنيا للحياة والذي لا نهاية له. "
| BELIEVE نؤمن Religious ديني Information المعلومات Source المصدر web-site الموقع على شبكة الانترنت |
| Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000 |
| E-mail البريد الالكتروني |
In point of fact there is little or no
trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about from
certain versicles and responsories occurring in the Little Office or Cursus of
the Blessed Virgin which just at that time was coming into favour among the
monastic orders. وفي الواقع لا توجد اي اثر للالسلام عليك يا مريم كما
عبادي صيغة مقبولة من قبل حول بعض اشعار قصيرة وresponsories تحدث قليلا في المكتب
او CURSUS من العذراء المباركه التي للتو في ذلك الوقت كانت تأتي الى صالح بين
الرهبانيه أوامر . Two Anglo-Saxon manuscripts at the
British Museum, one of which may be as old as the year 1030, show that the words
"Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris
tui" occurred in almost every part of the Cursus, and though we cannot be sure
that these clauses were at first joined together so as to make one prayer, there
is conclusive evidence that this had come to pass only a very little
later. اثنين الانغلوساكسوني المخطوطات في المتحف البريطاني ، واحدة منها قد
تكون قديمة قدم سنة 1030 ، تبين ان عبارة "مرحبا ماريا" الخ و"Benedicta تو في
mulieribus et benedictus fructus ventris tui" حدثت تقريبا في كل جزء من أجزاء فان
CURSUS ، ورغم اننا لا يمكن ان نكون على يقين من ان هذه الاحكام كانت في البداية
انضمت معا وذلك لجعل واحدة للصلاة ، وهناك ادلة قاطعة على ان هذا قد حان لتمرير سوى
القليل جدا في وقت لاحق. (See "The Month", Nov., 1901, pp.
486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be formed in the
early years of the twelfth century (see Mussafia, "Marien-legenden") show us
that this salutation of our Lady was fast becoming widely prevalent as a form of
private devotion, though it is not quite certain how far it was customary to
include the clause "and blessedis the fruit of thy womb". (انظر "شهر" ،
تشرين الثاني / نوفمبر ، 1901 ، p. 486-8.) مجموعات كبيرة من ماري - الاساطير التي
بدأت تتشكل في السنوات الأولى من القرن الثاني عشر (انظر mussafia ، "marien -
legenden") اظهار لنا ان هذه تحية للسيدة كانت تتحول بسرعة منتشره على نطاق واسع
بوصفه شكلا من أشكال الخاص اخلاص ، على الرغم من انها ليست واردة على بعض أي مدى
كان العرفي ادراج بند "وblessedis ثمرة خاصتك رحم". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says: ولكن رئيس الدير بالدوين ،
الذي كان cistercian ادلى رئيس اساقفة كانتربري في 1184 ، وكتبت قبل هذا التاريخ
نوعا من اعادة الصياغه من مرحبا ماريا يقول فيها :
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." لهذا تحية للانجيل ، الذى نحن نحيي يوميا اكثر العذراء المباركه ، مع هذا التفاني كما يجوز لنا ، ونحن تعودنا على اضافة عبارة "والمباركه هي ثمرة رحم خاصتك ،" الشرط الذي اليزابيث في وقت لاحق الوقت ، وعلى الاستماع الى العذراء 'sتحية الى بلدها ، وانجزت المحصورين ، واذا جاز لي القول ، وكلام الملاك ، قائلا :" طوبى انت بين النساء ومباركة هي ثمرة خاصتك رحم ".
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. ولم يمض وقت طويل بعد ذلك (1196) نجتمع أ مرسوم خاص بمجلس كنسي eudes دي Sully ، اسقف باريس ، تآمر عليه فان رجال الدين يرون ان "تحية من العذراء المباركه" كان معروفا بطريقة حميمه الى قطعان فضلا عن عقيدته و الرب بالصلاه ، وبعد هذا التاريخ اصبحت متكررة تشريعات مماثلة فى كل جزء من العالم ، بداية في انكلترا مع المجمع الكنسي دورهام في 1217.
It was often made a subject of reproach
against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary which they so
constantly repeated was not properly a prayer. فانه كثيرا ما كان موضع لوم
ضد الكاثوليك من قبل الاصلاحيين ان السلام عليك يا مريم التي تتكرر باستمرار بحيث
كان لا يصح دعاء. It was a greeting which contained no
petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). انها تحية والذي لا يتضمن
اي عريضة (see. Latimer على سبيل المثال ، يعمل ، والثاني ، 229-230). This objection would seem to have long
been felt, and as a consequence it was uncommon during the fourteenth and
fifteenth centuries for those who recited their Aves privately to add some
clause at the end, after the words "ventris tui Jesus". هذا اعتراض على ما
يبدو منذ زمن طويل شعر ، ونتيجة لذلك كان من غير المألوف خلال القرون الرابع عشر
والخامس عشر لأولئك الذين يتلى على المكافءات القيميه من القطاع الخاص اضافة الى
بعض الشرط في النهاية ، بعد عبارة "ventris tui يسوع". Traces of this practice meet us
particularly in the verse paraphrases of the Ave which date from this
period. اثار لهذه الممارسه وخاصة في تلبية لنا الآية يعيد صياغه للتاريخ
الذي مرحبا من هذه الفترة. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. الاكثر شهرة هذه هو ان تنسب ، وان كان غير
صحيح ، لدانتي ، وعلى اي حال المنتمين الى النصف الأول من القرن الرابع عشر.
In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: اعادة الصياغه في هذا البرد ماري ينتهي مع
العبارة التالية :
O Vergin benedetta, sempre tu س vergin benedetta ، sempre تو
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora الواحد نوى أ dio ، تشي كايماني perdoni ،
E diaci grazia a viver si quaggiu ه diaci grazia أ viver si quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso Al nostro فنلندا كايماني doni ؛(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (أوه العذراء المباركه ، ونصلي الى الله دائما بالنسبة لنا ، انه يجوز العفو لنا ويعطينا نعمة ، وذلك بالعيش هنا ادناه ليجزي لنا الجنة لنا الموت.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. وبمقارنه النسخ من مرحبا الموجودة في مختلف اللغات ، مثل الايطاليه والاسبانيه والالمانيه ، مثبت ، نجد ان هناك اتجاها عاما لابرام مع نداء للفاسقين وخاصة للمساعدة فى ساعة من الوفاه. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. لا يزال قدر كبير من التنوع الذي ساد في هذه الاشكال من الالتماس. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). وفي نهاية القرن الخامس عشر لم يكن هناك اي استنتاج اقرارها رسميا ، على الرغم من كونه شكل وثيقة واحدة تشبه حاضرنا كان احيانا تسمى "صلاة البابا الكسندر السادس" (انظر "دير katholik" ، نيسان / ابريل ، 1903 ، ص 334) ، وكانت محفوره بشكل منفصل عن أجراس (beisesel ، "verehrung ماريا" ، ص 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. ولكن لأغراض طقوسي مرحبا نزولا الى السنة المنتهيه في 1568 مع "يسوع ، أمين" ، والملاحظه التي وردت في "myroure اعمالنا ldy" التي كتبها لbridgettine الراهبات من syon ، يشير بوضوح الى الشعور عموما. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "بعض SAYE في begynnyng هذا salutacyon مرحبا benigne jesu وبعض SAYE بعد` ماريا الام dei '، مع غيرها من addycyons في آندي ايضا. Thinges وهذه قد تكون saide عندما فولك SAYE على المكافءات القيميه للtheyr الخاصة devocyon. ولكن في servyce من chyrche ، انا trowe ان يكون moste المجاري وmoste medeful (اي جدارة) اطاعة comon استخدام القول ، كما chyrche مجموعة هاث ، ودون كل هذه addicions. "
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. نحن تلبية مرحبا كما نعرفه الآن ، وطبع في كتاب الادعيه من camaldolese الرهبان ، وذلك في من اجل دي mercede جيم 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. وهذا على الارجح ، الشكل الحالي للمرحبا ، جاءت من ايطاليا ، وesser يؤكد انها وجدت لتكون مكتوبة بالضبط كما نقول الان في خط اليد القديس انطونيوس من فلورنسا الذي توفي في 1459. This, however, is doubtful. ولكن هذا أمر مشكوك فيه. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. والامر المؤكد هو ان وجود مرحبا ماريا متطابقه مع منطقتنا ، باستثناء حذف كلمة واحدة من nostrae ، تقف مطبوعة على رأس العمل القليل من سافونارولا الذي صدر في 1495 ، الذي يوجد نسخة في المتحف البريطاني. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". حتى في وقت ابكر من هذا ، في الطبعه الفرنسية من "الجدول الزمني للرعاة" التي وردت في امر يتكرر في pynson 'sالترجمة الانكليزيه بعد سنوات قليلة في شكل :" مريم المقدسة Moder الله praye بالنسبة لنا synners. امين. ". In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. وفي مثال علي الذي يبدو في نفس الكتاب ، البابا والكنيسة الجامعة هي صورة الركوع قبل سيدتنا وتحية لها مع هذا الجزء الثالث من مرحبا. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. الاعتراف الرسمي من مرحبا ماريا في شكل كامل ، وان كان تنبأ في عبارة من التعليم التابعة لمجلس ترينت ، كما نقلت في بداية هذا المقال ، وكان اخيرا نظرا الروماني في كتاب الادعيه من 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. واحدة او اثنتين من النقاط الاخرى المرتبطه السلام عليك يا مريم لا يمكن الا ان يكون كما يتطرق بايجاز. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). ويبدو أن في العصور الوسطى فان مرحبا في كثير من الاحيان بحيث تصبح مرتبطة ارتباطا وثيقا Noster الأب ، وانه كان يعامل باعتباره نوعا من farsura ، او الادراج ، قبل عبارة et لا غ inducas في tentationem عند الاب Noster قيل secreto) انظر امثلة عديدة نقلت في "شهر" ، تشرين الثاني / نوفمبر ، 1901 ، ص 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). ممارسة مقاطعة الخطباء على خطب قرب بداية اقول مرحبا ماريا يبدو أنه قد تم عرضه في العصور الوسطى والى ان الفرانسيسكاني من أصل (بيسيل ، ص 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). غريب مثالا الابقاء عليها بين الانجليزيه الكاثوليك في عهد جيمس الثاني فيمكن العثور عليها في "يوميات" من السيد جون thoresby ط ، 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. كما قد يكون لاحظ انه على الرغم من الاستخدام الكاثوليكيه الحديثة هو متفق عليه في تفضيل شكل "الرب مع بينك" ، وهذا هو تطور حديث نسبيا. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". فإن العرف العام اكثر من قرن مضى كان يقول "ربنا هو مع بينك" ، والكاردينال مدينة وايزمان في بلدة واحدة من المقالات بقوة الفاسقون التغيير (مقالات عن مختلف المواضيع ، وانني ، 76) ، والتي تتميز بانها "قاسيه ، ومدمره للcantish فان unction الصلاة التي يتنفس ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. وأخيرا قد يكون لاحظنا ان في بعض الأماكن ، وخاصة في ايرلندا ، والشعور لا يزال قائما بان السلام عليك يا مريم هو الكامل مع كلمة يسوع. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. والواقع ان الكاتب هو ان ابلغ داخل الذاكرة الحيه انه ليس من غير الشائع للالايرلنديه الفلاحين ، وعندما يقول الهيل زايد Marys لالكفاره ، لاسأل ما اذا كانوا المطلوبة لأقول المقدسة Marys جدا. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. عند مرحبا ماريا في الاحساس angelus ، انظر angelus. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. على حساب ارتباطه مع angelus ، مرحبا ماريا كانت في كثير من الاحيان في التسجيل اجراس. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. احد هذه الجرس في eskild في الدانمرك ، والتي يرجع تاريخها الى حوالى سنة 1200 ، يحمل مرحبا ماريا المحفور عليه في رونيك حرفا. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (انظر uldall ، "Danmarks middelalderlige kirkeklokker" ، كوبنهاغن ، 1906 ، p. 22.)
Herbert Thurston هربرت thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد السابع
This subject presentation in the original English language عرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الانجليزيه
Send an e-mail question or comment to us: E-mail ارسال بريد الكتروني الى السؤال او التعليق لنا : البريد الالكتروني
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieara.html الرئيسية نعتقد صفحات الانترنت (والرقم القياسي لمواضيع (هو في http://mb-soft.com/believe/belieara.html