Good Friday, Great Friday الجمعة العظيمة ، الجمعة العظيمة

General Information معلومات عامة

Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion. الجمعة العظيمة هو يوم الجمعة الذي يسبق مباشرة عيد الفصح الذي يحتفل به المسيحيون كما ذكرى صلب المسيح. The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday. اسم الجمعة الحزينة ويعتقد عموما ان يكون الفساد من الله الجمعة. Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer. ومنذ وقت مبكر للكنيسة ، واليوم فقد تم تخصيص الكفاره ، والصيام والصلاة.

In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful. في الكنيسة الرومانيه الكاثوليكيه ، الجمعة العظيمة القداس تتكون من ثلاثة أجزاء متميزه : القراءات والصلوات ، بما في القراءة من العاطفه وفقا لسانت جون ؛ والتبجيل للصليب ؛ وعامة بالتواصل الخدمة (الذي كان يسمى سابقا كتلة فان presanctified) ، والتي تنطوي على استقبال preconsecrated تستضيف بها الكاهن والمصلين.

From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. من القرن السادس عشر ، الجمعة العظيمة الخدمة جرت صباح يوم ؛ في 1955 البابا بيوس الثاني عشر أعلنت انها ستعقد في فترة ما بعد الظهر او المساء. As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. نتيجة لذلك فان هذه الولاءات التقليديه بعد الظهر كما Tre ركاز (الايطاليه ، "ثلاث ساعات") ، التي تتكون من خطبه ، تأملات ، وصلاة مركزة على ثلاث ساعات عذاب المسيح على الصليب ، وكانت كلها تقريبا في وقفها للروم الكاثوليك الكنيسة.

BELIEVE نؤمن
Religious ديني
Information المعلومات
Source المصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
In most of Europe, in South America, in the United Kingdom and many parts of the Commonwealth, and in several states of the US, Good Friday is a legal holiday. في معظم اوروبا ، فى امريكا الجنوبيه ، في المملكه المتحدة ، وأجزاء كثيرة من الكومنولث ، وفي عدة دول من الولايات المتحدة ، يوم الجمعة العظيمة هو يوم عطلة قانونيه.


Good Friday الجمعة العظيمة

Advanced Information المعلومات المتقدمه

Good Friday is the Friday before Easter Day. الجمعة العظيمة هو يوم الجمعة قبل عيد الفصح. Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century. كما ان اصولها خاص المقدسة اليوم ان نعود الى وضع المقدسة الاسبوع في القدس في اواخر القرن الرابع. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday. في الشرق الأمر أن يطلق عليه "راءعه" وفي الغرب "جيدة" الجمعة. It is observed in the Western nations in many ways. ومن الملاحظ في الدول الغربية في العديد من النواحي. For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand. على سبيل المثال ، والكاثوليكيه الرومانيه في القداس من اليوم ، تستخدم بين الساعة 3:00 و 8:00 مساء ، ثلاثة اجزاء ، والقراءات والصلوات ، والعشق للعبور ، وبالتواصل مع الخبز المقدس كرس يوم مسبقا. There is no celebration of the Eucharist on this day. وليس هناك من القربان المقدس الاحتفال في هذا اليوم. In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer. في الانجليكيه هناك متنوعة ، بما في ذلك استخدام الروماني القداس ، ثلاث ساعات الخدمة (ظهرا الى 3:00 بعد الظهر) ، او مجرد خدمة صلاة صباحيه او مساءيه. In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper. في بعض الطوائف البروتستانتية هناك احتفال العشاء الرباني.

P Toon ف Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)


Good Friday الجمعة العظيمة

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

Definition and etymology وتعريف انجليزيه

Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ. الجمعة العظيمة ، ودعا Feria السادس في parasceve في كتاب القداس الروماني ، وقال انه hagia كاي megale paraskeue (المقدسة والجمعة العظيمة) في اليونانيه القداس ، الجمعة المقدسة في اللغات الرومانسيه ، charfreitag (الجمعة الحزينة) في الالمانيه ، والانكليزيه هي تسمية الجمعة في الاسبوع المقدسة -- من ذلك ، اي الجمعة على الكنيسة التي تبقى ذكرى صلب السيد المسيح.

Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. Parasceve ، اللاتينية يعادل paraskeue ، اعداد (اي الاعداد التي تمت بناء على اليوم السادس للالسبت ؛ انظر مارك 15:42) ، جاء بها metonymy ، للدلالة على اليوم الذي تم اعداد ؛ ولكن بينما احتفظ الاغريق وهذا الاستخدام للكلمة كما تطبق على كل يوم جمعة ، اللاتين يقتصر تطبيقه على أحد الجمعة. Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). Irenaeus وtertullian نتكلم الجمعة العظيمة كما اليوم من pasch ؛ ولكن فى وقت لاحق من الكتاب نميز بين pascha staurosimon (مرور الى الموت) ، وpascha anastasimon (مرور الحياة ، اي القيامة). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense. وفي الوقت الحاضر كلمة pasch تستخدم حصرا في الأخير الاحساس. The two Paschs are the oldest feasts in the calendar. الاثنين paschs هي اقدم الاعياد في التقويم.

From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday. من اقرب الاوقات المسيحيين ابقاء كل الجمعة باعتباره يوم العيد ؛ واسباب واضحة لتلك الاعراف يشرح لماذا هو عيد الفصح الاحد بلا منازع ، والسبب الجمعة الذى يوافق الذكرى السنويه لوفاه السيد المسيح جاء الى ان يطلق كبيرة او المقدسة أو الجمعة الحزينة. The origin of the term Good is not clear. منشأ مصطلح الجيدة ليست واضحة. Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English. البعض يقول انه من "الله الجمعة" (gottes freitag) ؛ تحتفظ دول اخرى انه من الالمانيه gute freitag ، وليس خصيصا الانجليزيه. Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark. في بعض الاحيان ، ايضا ، ويوم الجمعة كان يسمى طويلة قبل انجلوسكسونيون ؛ حتى اليوم في الدانمرك.

Office and ceremonial مكتب والطقسي

There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday. هناك ، ربما ، في اي مكتب الجامعة القداس حتى غريب ، وذلك للاهتمام ، ذلك المركب ، وذلك على النحو المثيرة مكتب والشعاءريه من يوم الجمعة العظيمة. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae. فيجيل عن المكتب ، في العصور الأولى التي تبدأ عند منتصف الليل في الرومانيه ، وفي 3 صباحا في كنيسة gallican ، فانه يكفي لملاحظه أنه ، من أجل 400 سنة الماضية ، فقد كان متوقعا قبل خمس أو ست ساعات ، لكنه يبقي على تلك السمات الخاصة التي الحداد مارك مساء مكاتب السابقة واليوم التالي ، ويجري كل ثلاث المعروفة tenebrae.

The morning office is in three distinct parts. صباح المكتب في ثلاثة اجزاء متميزه. The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. ويتكون الجزء الاول من ثلاثة دروس من الكتاب المقدس (اثنان اناشيد ودعاء يجري موسط) التي تليها سلسلة طويلة من الصلوات لمختلف النوايا ؛ الجزء الثاني يتضمن حفل ازاحة الستار عن العشق والصليب ، يرافقه من الهتاف فان improperia ؛ الجزء الثالث المعروفة باسم كتلة من presanctified ، التي يسبقها الموكب وتليها صلاة الغروب. Each of these parts will be briefly noticed here. كل هذه الاجزاء سيتم بايجاز هنا ملاحظه.

The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer. ساعة لا شيء يجري الانتهاء ، والكاهن وزراء ، في الثياب السوداء أثواب ، يأتي الى المذبح وسأجد انفسهم لفترة قصيرة في الصلاة. In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar. وفى هذه الاثناء ، فان انتشار المساعدون واحدة من القماش على مذبح المعراه. No lights are used. لا تستخدم الاضواء. When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6. عندما يصعد الكاهن وزراء مذبح ، lector يأخذ مكانه على رسالة بولس الرسول الى جنب ، وهذا نصها درسا من osee 6. This is followed by a tract sung by the choir. ويعقب ذلك المسالك سونغ بها الجوقه. Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon. تليها صلاة سونغ به الكاهن ، والذي يليه وثمة درس آخر من نزوح 12 ، هتف بها subdeacon. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz. ويعقب ذلك آخر المسالك (المزمور 139) ، وفي ختام الذي الدرس الثالث ، بمعنى. the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum". الحماسه وفقا لسانت جون ، هو سونغ به الشمامسه أو يتلى من منبر عارية -- "dicitur passio سوبر nudum pulpitum". When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz. وعندما انتهى هذا ، والكاهن يغني سلسلة طويلة من الصلوات لمختلف النوايا ، بمعنى. for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens .... بالنسبة الى الكنيسة ، البابا ، اسقف الابرشيه ، لاوامر مختلفة في الكنيسة ، من اجل الامبراطور الروماني (حذفت الآن خارج الملاك من النمسا) ، لcatechumens.... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800. من اجل ما تقدم من الدروس ، الاناشيد ، وصلاة الجمعة العظيمة لتبين لنا في اقرب ordines الرومانيه ، والتي يرجع تاريخها الى حوالى 800 الاعلانيه. It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated. فهو يمثل ، وفقا لDuchesne (234) ، "على وجه الدقه من اجل القديمة synaxes دون القداس" ، اي ابكر من اجل الصلاة المسيحيه الاجتماعات ، التي يتم فيها ، ومع ذلك ، فإن القداس الصحيح ، اي القداس ، كان لا المحتفى به. This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers. وهذا النوع من الاجتماع للعبادة والمستمده من كنيس يهودي الخدمة ، ويتألف من الدروس ، الاناشيد ، والصلوات. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion). في أثناء الوقت ، فى وقت مبكر ربما اعلانيه 150 (انظر cabrol 's" Origines liturgiques "137) ، والاحتفال من القربان المقدس واقترن هذا محض euchological الخدمة الجليله الى شكل واحد للقانون العبادة المسيحيه ، التي اتت الى ان يطلق عليه الكتلة . وتجدر الاشارة الى ان الكتلة لا تزال في جزاين ، الاول يتألف من الدروس ، الاناشيد ، والصلاة ، والثاني يجري الاحتفال من القربان المقدس (بما تبرعات المصلين ، الكنسي ، والتشاركي). While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. بينما judica ، اللحن الافتتاحي ، وغلوريا في excelsis وقد اضيفت الى هذا الجزء الأول من القداس وسلسلة طويلة من صلاة حذفت منه ، واقدم من اجل synaxis ، او دون الاجتماع الجماهيري ، فقد ابقى في الجمعة العظيمة الخدمة. The form of the prayers deserves to be noticed. شكل الصلاة يستحق أن يلاحظ. Each prayer in three parts. كل صلاة في ثلاثة اجزاء.

The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention. فان الكاهن تدعو الى تجمع نصلي من اجل محدد النية. The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate). الشماس ثم يقول "دعونا يركع" (flectamus genua) ؛ ثم شعب كان من المفترض ان نصلي لفترة زمنيه قصيرة في الركوع الصمت ، ولكن في الوقت الحاضر على الفور بعد دعوة ليركع فان subdeacon تدعوها الى الوقوف (levate).

The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud. وقد يجمع الكاهن ، لانها كانت ، كل صلواتهم ، واصوات لهم بصوت عال.

The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer. جمع الحديث هو ممثل هذا الشكل القديم الرسمي للصلاة. The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect. الجزء الاول هو خفض الى oremus ، الجزء الثاني قد اختفى ، والجزء الثالث لا يزال في مجمله ولقد حان سيطلق عليها اسم جمع. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him. ومن الغريب ان نلاحظ في هذه قديمة جدا جيدة صلاة الجمعة ان الجزء الثاني هو أغفل في الصلاة لليهود ، ونظرا ، على ما يقال ، لديها من يتطاول بها المسيح الانحناء الركبه في استهزاء قبله. These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all. هذه الصلاة ليست غريبة على الجمعة الحزينة في سن مبكره (قيل انهم على الجاسوس الاربعاء فى وقت متأخر القرن الثامن) ؛ الاحتفاظ بها هنا ، ومن الفكر ، مستوحاة من فكرة ان الكنيسة يجب ان نصلي من اجل جميع اصناف الرجال وفي اليوم ان المسيح مات من اجل الجميع. Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses. Duchesne (172) هو من رأى ان oremus الان قال في كل الكتلة قبل تبرعات المصلين ، وهي ليست من الصلاة ، ولا تزال تظهر فيها هذه السلسله القديمة للصلاة وقد قال ذات مرة في جميع الجماهير.

Adoration of the Cross العشق للصليب

The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem. الدرامي وازاحة الستار عن العشق من الصليب ، الذي بدأ العمل في القداس اللاتينية في القرن السابع أو الثامن ، وكان منشأها في كنيسة القدس. The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. "Peregrinatio sylviae" (الاسم الحقيقي هو etheria) يتضمن وصفا للحفل كما انها وقعت في القدس قرابة نهاية القرن الرابع.

Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross... ثم يوضع كرسي للأسقف في golgotha راء الصليب... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross. طاولة مغطاة أ قماش الكتان توضع امامه ؛ والشمامسه الوقوف حول الطاوله ، وفضيه ذهبي - الصندوق هو الذي جلب الخشب من الصليب المقدس. The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table. وقد فتح الصندوق و(الخشب) يؤخذ بها ، وسواء من الخشب الصليب ، وعنوان تفرض على الجدول. Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it. الآن ، عندما وضعت على الطاوله ، والاسقف ، كما يجلس ، وتحمل الحدود القصوى للمقدس الخشب بحزم في يديه ، في حين ان الشمامسه الذين يقفون حولها الحرس. It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on. ومن يحرسه بذلك لأن العرف هو ان الناس ، كل المؤمنين وcatechumens ، تأتي واحدة تلو الأخرى ، والركوع في اسفل الجدول ، والقبلة المقدسة وتمرير على الخشب. (Duchesne, tr. McClure, 564) (Duchesne ، tr. مكلور ، 564)

Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem. حاضرنا الاحتفال هو واضح من هذه التنمية ، وطريقة عبادة الحقيقي على الصليب يوم الجمعة العظيمة لاحظ في القدس. A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore). أ المحجبات صورة الصليب تدريجيا المعرضين للرأي ، في حين أن الكاهن ، برفقة مساعديه ، يغني ثلاث مرات "ecce ليجنوم crucis" ، الخ) ها الخشب من الصليب الذي معلق على الخلاص من العالم) ، الى الجوقه التي الاجوبه ، في كل مرة ، "الصلوات الكنسيه adoremus" (تعالوا اعشق). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration. الغناء من خلال هذا الرد الجامع الجمعية (باستثناء الكاهن) يركع في العشق. When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it. عندما الصليب تماما فان الكاهن النقاب عن انه يحمل الى اسفل المذبح ، ويضعه في التحصن على استعداد لذلك. He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. ثم تقلع حذائه ونهج الصليب (الركوع ثلاث مرات على الطريق) والقبل. The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner. الشماس وsubdeacon ايضا تجريد أنفسهم من احذيتهم (الشماس وsubdeacon قد خلع احذيتهم ، واذا كانت العادة ان يكون للمكان ، scr ، n. 2769 ، وإعلان العاشر ، وفاء 5) ، والعمل على نفس المنوال. For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS. لسرد للاعجاب peculiarly حفل المعروفة باسم "الزاحف الى الصليب" ، التي كانت في وقت من الاوقات لوحظ فى انجلترا ، انظر المادة الصليب. The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. رجال الدين اثنين واثنين من اتباعه ، في حين ان واحدا او اثنين من القساوسه المخوله الرداء الكهنوتي واسود سرق اتخاذ الصلبان وعرضها على المؤمنين الحالي ليكون مقبل. During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...). وخلال هذا الحفل يغني الكورال ما يسمى improperia ، Trisagion تريساغيون (في اليونانيه ، فضلا عن اللاتينية) ، واذا سمح الوقت فان جوهر ترنيمه fidelis... (أوه ، العابرة ، واملنا...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews. فان improperia هي سلسلة من اللوم من المفترض أن تكون موجهة من قبل المسيح الى اليهود. They are not found in the old Roman Ordines. فهي ليست موجودة في ordines الرومانيه القديمة. Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. Duchesne (249) يكتشف ، ويرى ، في gallican الطوق عليهم ؛ بينما martene (ثالثا ، 136) وقد وجد بعضهم بالتناوب مع Trisagion تريساغيون في القرن التاسع gallican الوثائق. They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century). انها تظهر في classy الرومانيه ، لأول مرة ، في القرن الرابع عشر ، ولكن للاحتفاظ Trisagion تريساغيون في اليونانيه يذهب الى ان تظهر انها قد وجدت مكانا في الرومانيه الجمعة العظيمة الخدمة قبل photian شقاق (القرن التاسع). A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees. غير الكاثوليكيه قد نقول ان هذا هو كل غاية ومثيرة للاهتمام ، ولكنها تزعم خطيرا deordination في قانون العشق للصليب محني على ركبتيه. Is not adoration due to God alone? العشق لا يرجع الى الله وحده؟ The answer may be found in our smallest catechism. الاجابه يمكن الاطلاع على اعمالنا في اصغر التعليم. The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone. والقانون المذكور لا يقصد به كتعبير عن العبادة المطلقة العليا (latreia) التي ، بطبيعة الحال ، ويرجع الى الله وحده. The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us). الجوهري علما الاحتفال هو تقديس (proskynesis) التي لها الطابع النسبي ، والتي قد تكون أفضل في شرح عبارة من التضليليه alcuin : "prosternimur corpore سابقا crucem ، mente سابقا dominium. Veneramur crucem ، كيف يمكن لكل redempti Sumus ، Et illum deprecamur ، qui redemit "(بينما نحن في منعطف اسفل هيئة الصليب اننا امام منعطف في اسفل روح امام الله. لئن كنا تقديس الصليب كاداه للخلاص لنا ، ونحن نصلي له الذي يمكنك استرداد لنا). It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross? وقد يكون حث : لماذا يغني "ها الخشب للصليب" ، في أزاحة الستار عن صورة الصليب؟ The reason is obvious. والسبب واضح. The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326. حفل بمناسبه اصلا قد فورية مع الصليب الحقيقي ، الذي عثر عليه من قبل سانت هيلانة في القدس حوالى سنة 326 الاعلانيه. Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross. الكنائس التي تم شراؤها من بقايا الحقيقي الصليب قد يقلد هذا الحفل الى رسالة ، وغيرها من الكنائس ولكن كان لا بد مع صوره التي لا سيما في هذا الحفل يمثل الخشب الحقيقي للعبور. As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches. وكما كان متوقعا ، حفل ازاحة الستار عن نصب والعشق للصليب اثارت غريب الاعراف وخاصة في الكنائس. After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed. وبعدما وصف العشق والتقبيل من الصليب في الانغلوساكسوني الكنيسة ، روك (كنيسة آبائنا ، ورابعا ، 103) ويمضي الى القول : "ولكن ليس لعامة اصروا على الاحتفال ، وكان هناك عنوان ان يسمح شعيرة ، في هذا الجزء من المكتب ، الذي ينبغي اتباعه ، والذي يمكن ان يسمى الدفن للصليب. هند في جزء من المذبح... وكان هناك تقدم نوعا من sepulchre ، معلق نحو مع جميع ستارا. داخل هذه العطله ... الصليب ، وبعد حفل التقبيل انه تم إنجازه ، وكان يحملها اثنين من الشمامسه ، والذين كانوا ، ومع ذلك ، فإنه حتى اول ملفوفه في قماش الكتان أو كفن. كما أنها تتحمل عبئها على طول ، وهم سانغ بعض الاناشيد حتى وصلوا الى هذا المكان ، وهناك تركوها الصليب ، وبالتالي فإنه يكمن مدفون الفصح حتى الصباح ، في حين ان يشاهد كل جانب اثنين او ثلاثة او اكثر من الرهبان ، الذين هتف مزامير خلال النهار والليل. الدفن عندما اكتمل الشماس وsubdeacon جاء من الخزانة مع المضيفه محفوظة. ثم تابعت الكتلة من قبل كرست. احتفال مماثل الى حد ما (يسمى apokathelosis) لا يزال لوحظت في الكنيسة اليونانيه. صورة المسيح ، ووضع على النعش ، ويتم من خلال الشوارع مع نوع من دفن البهاء ، وتعرض على الحاضرين ليعبد ومقبل.

Mass of the Presanctified كتلة من presanctified

To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers. العودة الى الطقوس الرومانيه ، وعندما حفل العشق والتقبيل والصليب المبرمه ، والصليب عاليا وضعت على مذبح بين lighted الشموع ، مسيرة هي التي شكلت العائدات الى مصلى للراحة ، حيث الثانية المقدسة استضافة مكرس في الامس الجماهيري منذ منام مدفون في جرة gorgeously زينت ومحاطه الانوار والازهار. This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I). هذه الجره تمثل sepulchre المسيح (مرسوم scr ، n. 3933 ، والاعلان الأول). The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance). الاكثر المقدسة سر الآن تقوم العودة الى مذبح في موكب رسمي ، ومن خلالها فان سونغ ترنيمه "الرايات ريجيس prodeunt" (معايير الملك مقدما). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified. وصل في الحرم رجال الدين الذهاب الى اماكنهم الاحتفاظ lighted الشموع ، في حين ان الكاهن وزرائه ان يصعد مذبح واحتفال ما يسمى كتلة من presanctified. This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species. وهذا ليس في الكتلة بالمعنى الدقيق للكلمة ، حيث انه لا يوجد التكريس من الانواع المقدسة. The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant. المضيف الذي كرس في الامس الجماهيري (ومن هنا تأتي كلمة presanctified) يوضع على المذبح ، بسخط ، مترفعه) "انه يجوز ان ينظر اليه من جانب الشعب") ، واستهلكت من قبل الكاهن. It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon. ومن كثيرا بالتواصل جزءا من الكتلة ، بدءا من "الاب Noster" الذي يصادف نهاية الشريعة. From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday. من الاوقات المبكره جدا كان العرف ليس للاحتفال الجماهيري السليم على الجمعة الحزينة. Speaking about this ceremony Duchesne (249) says, يتحدثون عن هذا الحفل Duchesne (249) يقول :

It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called. انه مجرد بالتواصل فصلها عن احتفال طقوسي من القربان المقدس يسمى صوابا. The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period. تفاصيل الحفل ليست عثر عليها فى وقت مبكر عما كان عليه في الكتب من القرن الثامن أو التاسع ، ولكن هذه الخدمة يجب ان تعود الى الفترة قبل ذلك بكثير. At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also. في الوقت الذي يزداد فيه بدون synaxes القداس متكررة ، 'كتلة من presanctified' يجب ان يكون قد تم ايضا متواتره. In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday. في الكنيسة اليونانيه واحتفل به في كل يوم اعار ما عدا يومي السبت والاحد ، ولكن في الكنيسة اللاتينية ، وكان يقتصر على يوم الجمعة العظيمة.

At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367). وفي الوقت الحاضر [1909] يتصل الكاهن وحدها ، ولكن يبدو من الرومانيه القديمة ordines سابقا ان جميع الحاضرين ابلاغها (martene ، ثالثا ، 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary. اغفال الجماهيري السليم علامات في ذهن الكنيسة مع الحزن العميق الذي اعربت يبقى ذكرى للتضحيه من الجمجمة. Good Friday is a feast of grief. الجمعة العظيمة هو عيد للحزن. A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded"). سوداء سريعه ، اثواب سوداء ، المعراه مذبح ، وبطء الرسمي الهتاف من معاناة المسيح ، وصلاة لجميع اولئك الذين ماتوا ، وازاحة الستار عن نصب reverencing من الصليب ، وهذه تأخذ مكان المعتاده festal القداس ؛ بينما الأنوار في مصلى للراحة والجماهيري للpresanctified يليه الحيثيه للصلاة الغروب ، وازالة من قماش الكتان من مذبح ( "صلاة الغروب تتلي دون الانشوده والمذبح هو المعراه").

Other ceremonies احتفالات أخرى

The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed. فان عناوين للكتاب القداس الروماني تفرض اى مزيد من الاحتفاليه لهذا اليوم ، ولكن هناك المحموده الجمارك في مختلف الكنائس التي سمحت. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con. على سبيل المثال ، فإن العرف (حيثما وجدت) للحمل في موكب أ تمثال للسيدة الاحزان صراحة هو مسموح به من مراسيم س معارضة. of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted. من طقوس (نون 2375 ، ونون 2682) ؛ كما العادة (حيثما وجدت) من فضح بقايا الصليب المقدس على مذبح عالية (n. 2887) ، واعتادت على تحمل مثل هذا الأثر في موكب داخل جدران الكنيسة ، ومع ذلك ، لا اثناء الاحتفالات المعتاده (n. 3466) ، هي يجيز صراحة. Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday. روك (op. سبق ذكره. 279 ، 280) ويلاحظ ، مع اهتمام من التفصيل ، مخصص اتباعها في وقت واحد في انكلترا للتقدم طوعا الى قضيب من التكفير في يوم الجمعة العظيمة.

Publication information Written by TP Gilmartin. نشر المعلومات التي كتبها gilmartin النقاط التجارية. Transcribed by Joseph P. Thomas. كتب جوزيف توماس ص. In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. في ذكرى السيد cherian poovathumkal الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد السادس. Published 1909. نشرت 1909. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat ، 1 أيلول / سبتمبر ، 1909. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، الرقيب. Imprimatur. تصريح. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك


Also, see: ايضا ، انظر :
Jesus on the Cross يسوع على الصليب
The Arising of Jesus فان الناشءه يسوع

This subject presentation in the original English language عرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الانجليزيه


Send an e-mail question or comment to us: E-mail ارسال بريد الكتروني الى السؤال او التعليق لنا : البريد الالكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieara.html الرئيسية نعتقد صفحات الانترنت (والرقم القياسي لمواضيع (هو في http://mb-soft.com/believe/belieara.html