Book of Tobit, Tobias كتاب tobit ، توبياس

A book in the Old Testament Apocrypha في كتاب العهد القديم ابوكريفا

General Information معلومات عامة

Tobit, or Tobias, is a book in the Old Testament Apocrypha, written (c.200 - 170 BC) in Hebrew or Aramaic and constructed as a didactic romance. Tobit ، او توبياس ، هو كتاب في العهد القديم ابوكريفا ، مكتوبة (c.200 -- 170 قبل الميلاد) في العبرية والاراميه او بنائها بوصفها تعليمي رومانسيه. It became popular among Hellenistic Jews and Christians in its Greek translation. وأصبحت شعبية الهيلينيه بين اليهود والمسيحيين في الترجمة اليونانيه. The book relates how Tobit, a devout Jew in exile in Assyria, and his son Tobias were rewarded for their piety and good deeds. الكتاب كيف تتصل tobit ، ورع اليهودي في المنفى في آشور ، وابنه علي مكافاه توبياس لالتقوى والخير. Tobit buried the bodies of executed Jews in Nineveh. Tobit دفن جثث اعدم اليهود في نينوى. Despite this and other good works, he was blinded. وبالرغم من هذا وغيره من الخيرات ، وقال انه كان اعمى. As he prayed for God to end his life, Sarah, a widow whose seven husbands have each been killed by the demon Asmodeus on their wedding night, also entreats God to end her misery. كما انه صلى الله لوضع حد لحياته ، سارة ، ارمله سبعة ازواج الذين قد قتلوا على ايدي كل شيطان asmodeus على ليلة الزفاف ، كما يتوسل الله لوضع حد لها من البؤس.

BELIEVE يعتقد
Religious ديني
Information المعلومات
Source مصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
In answer to these prayers, God sends the angel Raphael to Earth to help them. في الاجابه على هذه الصلاة ، يرسل الله الملاك رافائيل الى الارض لمساعدتهم. Tobias marries Sarah and, with Raphael's help, overcomes the demon and restores his father's sight. توبياس يتزوج وسارة ، مع مساعده رافاييل ، ويتغلب شيطان ويعيد البصر والده. The demonology, magic, and folklore motifs in the story show affinities with ancient Near Eastern stories from 500 BC on. فإن دراسة الشياطين والسحر والتراث الشعبي ، والصور في القصة القديمة وتبين الصلات مع الشرق الادنى وقصص من 500 قبل الميلاد.

Norman K Gottwald ك نورمان Gottwald

Bibliography الفهرس
LH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Jewish Apocryphal Literature (1958). LH brockington ، حاسما مقدمة لابوكريفا (1961) ؛ دا Zeitlin ، الطبعه اليهودية ملفق الادب (1958).


Book of Tobit, Tobias كتاب tobit ، توبياس

General Information معلومات عامة

Tobit is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Tobit هو كتاب من العهد القديم في تلك النسخ من الكتاب المقدس بعد السبعينيه اليونانيه (عموما الارثوذكسيه والكاثوليكيه الرومانيه نسخ). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. إنه لا يبدو أن في الكتاب المقدس العبرية ، ويوضع مع ابوكريفا البروتستانتية في نسخ من الكتاب المقدس.

The narrative is set in the ancient Assyrian capital of Nineveh sometime between the latter part of the 8th century BC, after the defeat of the kingdom of Israel by Assyria, and the destruction of Nineveh in 612BC. السرد هو المنصوص عليها في العاصمة الاشوريه القديمة نينوى ما بين الجزء الاخير من القرن الثامن قبل الميلاد ، بعد هزيمة مملكة آشور من قبل اسرائيل ، وتدمير نينوى في 612bc. Modern scholars generally agree, however, that Tobit reflects little that can be considered genuine history, except perhaps the names of some of the characters. يتفق علماء الحديث بصفة عامة ، مع ذلك ، ان يعكس tobit الذي لا يمكن النظر حقيقية التاريخ ، ربما باستثناء اسماء بعض الشخصيات. A type of wisdom literature, the book was probably written as late as the 2nd or even the 1st century BC in Palestine. نوع من الحكمة والادب والكتاب ربما كانت مكتوبة في وقت متأخر الثانية او حتى القرن الاول قبل الميلاد في فلسطين. The author is unknown. صاحب البلاغ هو غير معروف. The language of the original was either Aramaic or Hebrew; the oldest surviving complete text is, however, in Greek. لغة الاصلي اما الاراميه او العبرية ؛ اقدم على قيد الحياة هو النص الكامل ، غير انه في اليونانيه. In 1955 fragments of the book in Aramaic and in Hebrew were recovered at Qumrân (see Dead Sea Scrolls). في عام 1955 اجزاء من الكتاب في الاراميه والعبرية كانت في استردادها في qumrân (انظر مخطوطات البحر الميت).

The narrative begins with Tobit, a pious Israelite of the tribe of Naphtali, who has become blind in Nineveh despite his good works and uprightness. يبدأ السرد tobit ، ورعة اسرائيلي من قبيلة naphtali ، اصبح من المكفوفين في نينوى على الرغم من الخيرات والاستقامه. Sorely afflicted, he asks God to let him die (see 1:1-3:6). تعاني ، وقال انه يسأل الله ان دعه يموت (انظر 1:1-3:6). On the very day of Tobit's prayer, Sarah, a young relative of Tobit living in the Median capital, Ecbatana, also prays for death. وفي اليوم ذاته من tobit للصلاة ، سارة ، شاب نسبيا من الذين يعيشون في tobit متوسط رأس المال ، ecbatana ، كما يصلي من اجل الموت. She has been married seven times, and every one of her husbands has been killed on their wedding night by the jealous demon Asmodeus. وقالت انها كانت متزوجة سبع مرات ، ولها كل واحد قد قتل زوجها علي ليلة الزفاف من قبل غيور asmodeus شيطان. The prayers of both are heard, and the archangel Raphael is sent to help them (see 3:7-17). الصلاة على حد سواء الاستماع ، ورئيس الملائكة رافائيل يتم ارسالها الى مساعدتهم (انظر 3:7-17). At this point, Tobit decides to send his son Tobias to the Median city of Rages (now Shahr-e Rey, near Tehrân, Iran) to recover money left there in trust with a friend. وعند هذه النقطه ، tobit تقرر ارسال ابنه توبياس لمتوسط مدينة المحتدم (شهر الآن - ه ريي ، بالقرب من tehrân ، ايران) لاستعادة الاموال التي تركتها هناك في الثقة مع صديق. Raphael (disguised as Azarias, another of Tobit's relatives) appears, to accompany and guide Tobias. رافاييل (متنكرين ازارياس ، tobit آخر من اقارب) ويبدو ، لمرافقة ودليل توبياس. En route, Tobias catches a large fish in the Tigris River and is advised by his heavenly guide to keep its heart, liver, and gall because of their magical healing properties (see 6:1-8). في الطريق ، توبياس كبير المصيد من الاسماك فى نهر دجلة وينصح صاحب السماوية والدليل ان تبقى في القلب والكبد ، والصفراء لما لها من خصائص السحريه الشفاء (انظر 6:1-8). When they reach Ecbatana, the archangel persuades Tobias to marry Sarah. عندما تصل الى ecbatana ، ويقنع رئيس الملائكة توبياس على الزواج من ساره. On the wedding night, Tobias, using the heart and liver of the fish as instructed by the archangel, routs Asmodeus (see 6:9-8:21). على ليلة الزفاف ، توبياس ، وذلك باستخدام القلب والكبد من الاسماك وفقا لتعليمات من رئيس الملائكة ، ومساراتهم asmodeus (انظر 6:9-8:21). The next four chapters relate Raphael's journey to Rages, to recover the money held in trust. الفصول الأربعة المقبلة تتعلق رافاييل رحلة الى المحتدم ، لاسترداد الاموال المودعه في الصناديق الاستءمانيه. Tobias, Sarah, and Raphael return to Nineveh, where Tobias uses the gall of the fish to restore his father's sight. توبياس ، سارة ، ورافاييل العودة الى نينوي ، حيث يستخدم توبياس غال من الاسماك لاستعادة البصر والده. Raphael then reveals his identity and departs. رافاييل بعد ذلك يكشف عن هويته وتغادر. Immediately afterward, inspired by the archangel's final exhortation, Tobit composes and recites a hymn of praise to God (chap. 13). بعد ذلك مباشرة ، مستوحاة من رئيس الملائكة النهائي للموعظه ، tobit يعد ويقرأ ترنيمه من الثناء على الله (الفصل 13). In chapter 14, the last, Tobit lives 100 years more in great happiness and, before dying, predicts the destruction of Nineveh. في الفصل 14 ، آخر ، tobit حياة اكثر 100 سنة في سعادة كبيرة ، وقبل الموت ، يتوقع تدمير نينوى. Tobias departs with Sarah for Ecbatana, where they eventually hear of and rejoice over the fall of Nineveh before Tobias dies at the age of 127. توبياس ليبتعد ecbatana مع سارة ، حيث يسمع في نهاية المطاف من ونبتهج اكثر من سقوط نينوى توبياس قبل ان يموت في سن 127.


Tobias توبياس

Catholic Information معلومات الكاثوليكيه

We shall first enumerate the various Biblical persons and then treat the book of this name. ننظر اولا في سرد مختلف الاشخاص والكتاب المقدس ثم تعامل الكتاب من هذا الاسم.

I. PERSONS اولا الاشخاص

A. Tobias (2 Chronicles 17:8). أ. توبياس (2 سجلات 17:8).

Hebrew tobyyahu "Yahweh is good"; Septuagint Tobias - one of the Levites whom Josaphat sent to teach in the cities of Juda. Tobyyahu العبرية "اسم الله بالعبريه امر جيد" ؛ السبعينيه توبياس -- واحدة من levites من josaphat أرسلت للتدريس في مدن Juda. The name is omitted in the Vatican and Alexandrian codices, but given in the other important Greek manuscripts and the Vulgate. الاسم سقط في الفاتيكان وcodices السكندري ، ولكن بالنظر الى مهمة اخرى في المخطوطات اليونانيه والنسخه اللاتينية للانجيل.

B. Tobias (Zechariah 6:10). توبياس ب (زكريا 6:10).

Hebrew tobyyahu, qeri tobyyah which is the reading also of verse 14; Septuagint chresimon (verse 10), tois chresimois autes (verse 14), which infers the reading tobeha; Vulgate Tobia - one of the party of Jews who came from Babylon to Jerusalem, in the time of Zorobabel, with silver and gold wherewith to make a crown for the head of Jesus, son of Josedec. Tobyyahu العبرية ، qeri tobyyah التي هي ايضا من قراءة الآية 14 ؛ chresimon السبعينيه (الآية 10) ، tois chresimois autes (الآية 14) ، الذي يستنتج من قراءة tobeha ؛ النسخه اللاتينية للانجيل tobia -- واحدة للحزب من جاء من اليهود من بابل الى القدس ، في الوقت الذي زوروبابل ، مع والفضه والذهب لجعل بماذا تابعة للتاج البريطاني لرئيس وعيسى ابن josedec.

C. Tobia (Ezra 2:60). جيم tobia (عزرا 2:60).

Hebrew tobyyah, "Jah is my good"; Septuagint Tobeia (Vatican), Tobias (Alexandrian), the same name occurring in Nehemiah 7:62, as Tobia and in the apocryphal III Esdras 5:37 as baenan (Vatican) or ban (Alexandrian) - one of the families that, on their return from exile, could show no written proof of their genealogy. Tobyyah العبرية ، "jah انني جيد" ؛ tobeia السبعينيه (الفاتيكان) ، توبياس (الاسكندرية) ، وهو نفس الاسم الذي يحدث في Nehemiah 7:62 ، كما tobia وملفق في الثالث esdras 5:37 كما baenan (الفاتيكان) او الحظر) السكندري) -- واحدة من الأسر التي ، عند عودتهم من المنفى ، قد لا تظهر اي دليل على كتب الأنساب.

D. Tobias (Nehemiah 2:10). د. توبياس (Nehemiah 2:10).

An Ammonite who together with Sanaballat the Horonite opposed the fortification of Jerusalem by Nehemias (Nehemiah 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). Ammonite من احد جنبا الى جنب مع sanaballat فان horonite يعارض اغناء من مدينة القدس على ايدي nehemias (Nehemiah 2:19 ؛ 4:3 ؛ 6:17 ؛ 13:4 ، 8). He is called "the servant"; we can only conjecture what that means. ان يسمى "خادم" ؛ لا يسعنا الا ان تخمين ما يعنيه ذلك. Cheyne (Encyclopedia Biblica, sv) thinks that haebed, servant, is a mistake for ha arbi, the Arab. Cheyne (موسوعه biblica ، اس) يرى ان haebed ، خادم ، هو خطأ للهكتار arbi ، العربية.

E. Tobias (2 Maccabees 3:11). هاء توبياس (2 maccabees 3:11).

The father of Hircanus. والد hircanus.

F. Tobias (Tobit 1:29, and passim). وأو توبياس (tobit 1:29 ، وهنا وهناك).

The son of the following. ابن التالية.

G. Tobias the elder. غ توبياس الشيخ.

The chief character in the book that bears his name. رئيس الطابع في الكتاب الذي يحمل اسمه.

II. ثانيا. BOOK OF TOBIAS كتاب توبياس

A canonical book of the Old Testament. أ الكنسي للكتاب العهد القديم.

A. Name اسم أ.

In Codex Alexandrinus, biblos logon Tobit; in Vaticanus, Tobeit; in Sinaiticus, Tobeith; in Latin manuscripts Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, Liber utriusque Tobiae. في الاسكندرانيه ، biblos الدخول tobit ؛ في vaticanus ، tobeit ؛ في sinaiticus ، tobeith ؛ المخطوطات اللاتينية في Liber tobiae ، Liber tobit et tobiae ، Liber utriusque tobiae. In the Vulgate and Hebrew Fagii both father and son have the same name, Tobias, tobyyah. في النسخه اللاتينية للانجيل والعبرية fagii كل من الاب والابن يكون لها نفس الاسم ، وتوبياس ، tobyyah. In other texts and versions, the name of the father varies: tobi, "my good" is Jahweh; in Hebrew Munster; Tobit or Tobeit in the Septuagint; Tobis, or Tobit, standing for tobith "goodness" of Jahweh, in the Old Latin. في غيرها من النصوص والصيغ ، واسم الاب يختلف : توبي ، "بلادي جيد" هو jahweh ؛ العبرية في مونستيه ؛ tobit او tobeit في السبعينيه ؛ tobis ، او tobit ، الداءمه لtobith "الخير" من jahweh ، في البلده القديمة اللاتينية.

B. Text and Versions نسخ النص وباء

The original text, supposed to have been Hebrew, is lost; the reasons assigned for an Aramaic original warrant only a probable opinion that an Aramaic translation influenced our present Greek versions. النص الاصلي ، من المفترض ان يتم العبرية ، ويضيع ؛ اسباب المسنده لالاراميه الاصل امر محتمل الا ان الرأي الاراميه اثرت الترجمة اليونانيه الحالية لدينا نسخ.

(1) Vulgate Versions (1) نسخ النسخه اللاتينية للانجيل

St. Jerome had not yet learned Aramaic, when, with the aid of a rabbi who knew both Aramaic and Hebrew, he made the Vulgate version. سانت جيروم لم المستفاده الاراميه ، عندما ، مع المعونة من حاخام من كل من يعرف الاراميه والعبرية ، وقال انه قدم نسخة النسخه اللاتينية للانجيل. The rabbi expressed in Hebrew the thought of the Aramaic manuscripts and St. Jerome straightway put the same into Latin. واعرب الحاخام في فكر العبرية من الاراميه والمخطوطات سانت جيروم حالا وضع نفسه الى اللاتينية. It was the work of only a day (cf. Praef. in Tobiam). وكان عمل يوم واحد (راجع praef. Tobiam في). The Old Latin certainly influenced this hurried version. اللاتينية القديمة وسارع بالتاكيد اثرت هذه الصيغة. The Vulgate recension of the Aramaic version tells the story in the third person throughout, as do the Aramaic of Neubauer and the two Hebrew texts of Gaster (HL and HG), whereas all the other texts make Tobias speak in the first person up to 3:15. النسخه اللاتينية للانجيل فان النص المنقح من النسخه الاراميه تحكي عن شخص ثالث في جميع انحاء ، وكذلك الحال بالنسبة للneubauer الاراميه والعبرية اثنين من النصوص gaster (hl والزئبق) ، في حين ان كل النصوص الأخرى التي تجعل توبياس ان اتكلم في أول شخص لمدة تصل الى 3 : 15. The following passages occur in the Vulgate alone: the wagging of the dog's tail (11:9); the comparison of the coating on Tobias's eye to the membrane of an egg (11:14); the wit of half an hour while the gall of the fish effected its cure (11:14); Tobias closing of the eyes of Raguel and Edna in death; also 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20-21, 8:4-5, 9:12b. المقاطع التالية تحدث في النسخه اللاتينية للانجيل وحدها : من الذي يهز الكلب ذيل (11:9) ؛ المقارنة للطلاء على توبياس نظر الى غشاء من البيض (11:14) ؛ المراه والتكنولوجيا من نصف ساعة في حين غال من الاسماك يتم دورته العلاج (11:14) ؛ توبياس اغلاق عيون raguel وأدنا في الموت ؛ كما 2:12 ، 2:18 ، 3:19 ، 3:24 ، 6:16-18 ، 6:20 -21 ، 8:4-5 ، 9:12 ب Some parts of the Vulgate, such as the continence of Tobias (6:18; 7:4), were looked upon at times as Christian interpolations of Jerome until they were found in one of Gaster's Hebrew texts (HL). بعض اجزاء من النسخه اللاتينية للانجيل ، مثل الزهد من توبياس (6:18 ؛ 7:4) ، كان ينظر اليها في بعض الاحيان المسيحيه interpolations من جيروم حتى تم العثور عليها في واحدة من gaster للنصوص العبرية (hl). Lastly, the Vulgate and HL omit all mention of Ahikhar; Achior of Vulgate 11:20, is probably an addition to the text. واخيرا ، فان النسخه اللاتينية للانجيل وhl حذف كل اشارة الى ahikhar ؛ achior من النسخه اللاتينية للانجيل 11:20 ، وربما اضافة الى النص.

(2) Aramaic Versions (2) الاراميه النسخ

Besides the Aramaic version used by Jerome and now lost, there is the extant Aramaic text recently found in an Aramaic commentary on Genesis, "Midrash Bereshit Rabba". الى جانب النسخه الاراميه التي يستخدمها جيروم وفقدت الآن ، ثمة نص موجود الاراميه التي عثر عليها مؤخرا في التعليق على تكوين الاراميه ، "Midrash bereshit rabba". The writing of this midrash is fifteenth-century work; it contains the Book of Tobias as a haggada on the promise Jacob makes to give tithes to God (Genesis 28:22). كتابة هذا Midrash القرن الخامس عشر هو العمل ؛ ويتضمن الكتاب بوصفة من توبياس haggada على وعود جاكوب يجعل لاعطاء الأعشار الى الله (سفر التكوين 28:22). Neubauer edited the text, "The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique manuscript in the Bodleian Library" (Oxford, 1878). Neubauer بتحرير النص ، "كتاب tobit ، chaldee النص من مخطوطة فريدة من نوعها في بودليايان المكتبه" (أكسفورد ، 1878). He thinks that it is a briefer form of Jerome's Aramaic text. ويرى ان هذه هي أقصر شكل من اشكال جيروم الاراميه النص. This is not likely. وهذا ليس من المرجح. The language is at times a transliteration of Greek and gives evidence of being a transliteration of one or other of the Greek texts. اللغة هي في بعض الاحيان ونقل من اليونانيه وبتقديم دليل مستمد من كونه نقل من واحدة أو اخرى من النصوص اليونانيه. It agrees with the Vulgate in that from the outset the tale of Tobias is told in the third person; otherwise it is closer to Codex Vaticanus and closer still to Codex Sinaiticus. وهو يتفق مع النسخه اللاتينية للانجيل في ذلك من البداية حكايه توبياس هو ابلغ في الشخص الثالث الا انها أقرب الى الفاتيكانيه ولا تزال اقرب الى السيناءيه.

(3) Greek versions (3) النسخ اليونانيه

There are three Greek recensions of Tobias. وهناك ثلاثة من توبياس recensions اليونانيه. We shall refer to them by the numbers given to the Vatican and Sinaitic codices in Vigouroux, "La sainte bible polyglote", III (Paris, 1902). ونحن يجب ان يشير الى الاعداد لها من قبل نظرا الى الفاتيكان وsinaitic codices في vigouroux ، "مدينة لوس انجلوس سان polyglote الكتاب المقدس" ، والفصل الثالث (باريس ، 1902).

(a) AB, the text of the Alexandrian (fifth century) and Vatican (fourth century) codices. (أ) أ ب ، نص السكندري (القرن الخامس) والفاتيكان (القرن الرابع) codices. This recension is found in many other codices of the Greek text, has been used for centuries by the Greek Church, is incorporated into the Sixtine edition of the Septuagint, and has been translated into Armenian as the authentic text of that rite. هذا هو النص المنقح في codices اخرى كثيرة من النص اليوناني ، وقد استخدم لعدة قرون من قبل الكنيسة اليونانيه ، وهو مدرج في sixtine طبعة من السبعينيه ، وترجم الى اللغة الارمنيه وكما ان النص الاصلي للشعائر. AB is preferred to the Sinaitic recension by Nöldeke, Grumm, and others, and yet rated by Nestle, Ewald, and Haris as a compendium rather than as a version of the entire original text. أ ب يفضل sinaitic الى النص المنقح من قبل nöldeke ، grumm ، وغيرهم ، وحتى الآن من طرف نستله ، ايوالد ، وحاريص وكما خلاصة وافية بدلا من ان يكون نسخة من كامل النص الاصلي. It condenses Edna's Prayer (x, 13), omits the blessing of Gabael (9:6), and has three or four unique readings (3:16; 14:8-10; 11:8). انه يكثف ادنا الصلاة (x ، 13) ، يغفل نعمة gabael (9:6) ، وثلاث أو أربع قراءات فريدة من نوعها (3:16 ؛ 14:8-10 ؛ 11:8).

(b) Aleph, the text of the Sinaitic (fourth-century) Codex. (ب) ا ، من نص sinaitic (القرن الرابع) للدستور. Its style is very much more diffuse than that of AB, which seems to have omitted of set purpose many stichoi of Aleph -- cf. اسلوبه الى حد كبير من اكثر انتشارا من ان هيئة الاستئناف ، التي يبدو انها قد حذفت من مجموعة stichoi الغرض العديد من ا -- راجع. 2:12, "on the seventh of Dustros she cut the web"; 5:3, the incident of the bond divided into two parts, one for Tobias and the other for Raguel; 5:5, the long conversation between Raphael and young Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc. Aleph omits 4:7-19, and 13:6b-9, of AB. 2:12 ، "على انها dustros السابعه من قطع الانترنت" ؛ 5:3 ، الحادث الذي وقع في السندات مقسمة الى شطرين ، واحد لتوبياس والاخرى للraguel ؛ 5:5 ، الطويل المحادثة بين الشباب ورافاييل توبياس ؛ 6:8 ؛ 10:10 ؛ 12:8 ، وما يغفل أ 4:7-19 ، و13:6 ب - 9 ، من هيئة الاستئناف.

(c) The text of Codices 44, 106, 107 for 6:9-13:8.-The first portion (1:1-6:8) and the last (13:9 to end) are identical with AB; the remainder seems to be an attempt at a better version of the original text. (ج) نص codices 44 و 106 و 107 ل6:9-13:8.- الجزء الاول (1:1-6:8) والاخير (13:9 لوضع حد ل) متطابقه مع هيئة الاستئناف ؛ ويبدو ان ما تبقى محاولة افضل نسخة من النص الأصلي. Independent work is shown by 6:9 to 7:17; 8:1 to 12:6, is very close to the Syriac and nearer to Aleph than to AB; 12:7-13:8 resembles each text in various small details. العمل المستقل يتبين من 6:9 الى 7:17 ؛ 8:1 الى 12:6 ، قريبة جدا الى السريانيه وأقرب الى من ا لهيئة الاستئناف ؛ 12:7-13:8 يشبه كل نص في مختلف التفاصيل الصغيرة. Distinctive readings of these cursives are Edna's Gnostic prayer, "Let all the Æons praise thee" (8:15); and the fact that Anna saw the dog running before Tobias (11:5). قراءات مميزة للcursives هذه هي ادنا معرفي الصلاة ، "واود ان اثني على جميع æons اليك" (8:15) ، وانا شاهد ان الكلب ادارتها قبل توبياس (11:5). (d) What seems to be a third recension of the second chapter is presented in Grenfell and Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), part viii. (د) ما هي ويبدو ان النص المنقح الثالث من الفصل الثاني ويرد في grenfell وهنت ، "oxyrhyneus اوراق البردى" (أكسفورد ، 1911) ، الجزء الثامن. The text differs from both AB and Aleph and consequently the Greek cursives. النص يختلف عن كل من ا ب ا واليونانيه وبالتالي cursives.

(4) Old Latin Versions (4) النسخ اللاتينية القديمة

Previous to the Latin Vulgate translation of the Aramaic recension (see above) there existed at least three Old Latin versions of a Greek text which was substantially Aleph; (a) the recension of Codex Regius Parisiensis 3654 and Codex 4 of the Library of St-Germain; (b) the recension of Cod. السابقة الى النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية ترجمة النص المنقح من الاراميه (انظر اعلاه) هناك على الاقل ثلاث نسخ اللاتينية القديمة من اليونانيه النص الذي كان كبيرا ا ؛ (أ) من الدستور النص المنقح regius parisiensis 3654 والدستور الغذائي 4 من مكتبة القديس - جيرمان ، (ب) النص المنقح من سمك القد. Vat. ضريبة القيمه المضافه. 7, containing 1-6:12; (c) the recension of the "Speculum" of St. Augustine. 7 ، تتضمن 1-6:12 ؛ (ج) من النص المنقح "speculum" من القديس أوغسطين.

(5) Syriac Version (5) النسخه السريانيه

Down to 7:9, it is a translation of AB; thereafter, it agrees with the Greek cursive text, save that 13:9-18, is omitted. نزولا الى 7:9 ، هو ترجمة للهيئة الاستئناف ؛ بعد ذلك ، وهو يتفق مع النص اليوناني متصل ، ان انقاذ 13:9-18 ، هو حذفها. This second part is clearly a second recension; its proper names are not spelled as in the first part. هذا الجزء الثاني من الواضح ان النص المنقح الثانية ؛ الصحيح اسماء لا ينص كما هو الحال في الجزء الاول. Ahikhar (14:10) is Achior (2:10); 'Edna (7:14) is 'Edna (7:2) 'Arag (9:2) is Raga (4:1, 4:20). Ahikhar (14:10) هو achior (2:10) ؛ 'ادنا (7:14) هو' ادنا (7:2) 'arag (9:2) هو راجا (4:1 ، 4:20).

(6) Hebrew Versions (6) نسخ العبرية

There are four Hebrew versions of this deuterocanonical story: وهناك اربعة العبرية deuterocanonical نسخ من هذه القصة :

(a) HL, Hebrew Londinii, a thirteenth-century manuscript, found by Gaster in the British Museum, and translated by him in the "Proceedings of the Soc. of the Bibl. Archaeology" (xvii and xx). (أ) hl ، londinii العبرية ، مخطوطة من القرن الثالث عشر ، وجدت من قبل gaster في المتحف البريطاني ، وترجم له في "وقائع حزب دولة كمبوديا. bibl لل. علم الآثار" (السابع عشر والعشرين). Besides a cento of Scriptural exhortations, this manuscript contains the narrative portion of Tobias, translated, Gaster thinks, from a text that stood in closest relation to the Aramaic used by St. Jerome. Cento ، اضافة الى النصائح من ديني ، وهذا المخطوط يحتوي على الجزء السردي من توبياس ، وترجمتها ، gaster ترى ، من التي وقفت في النص الأقرب بالنسبة الى الاراميه التي يستخدمها سانت جيروم. It is just possible, though not in the least probable, that the thirteenth-century Jewish author of HL made use of the Vulgate. ما هو ممكن ، وان لم يكن في اقل من المحتمل ، ان القرن الثالث عشر المؤلف من اليهود hl استفادت من النسخه اللاتينية للانجيل.

(b) HG, Hebrew Gasteri, a text copied by Gaster from a midrash on the Pentateuch and published in the "Proc. of the Soc. of Bib. Arch." (ب) الزئبق ، gasteri العبرية ، عن طريق نسخ النص gaster من Midrash على pentateuch ونشرت في "proc. من حزب دولة كمبوديا. المريله لل. القوس". (xix). (التاسع عشر). This manuscript, now lost, agreed with the Aramaic of Neubauer and was in a compact style like that of the Vulgate recension. هذا المخطوط ، والآن فقدت ، واتفق مع الاراميه وneubauer من كان في مثل هذا الميثاق النمط من النسخه اللاتينية للانجيل النص المنقح.

(c) HF, Hebrew Fagii, a very free translation of AB, done in the twelfth century by a Jewish scholar: it is found in Walton's "Polyglot". (ج) ذات التردد العالي ، fagii العبرية ، والترجمة الحرة جدا من هيئة الاستئناف ، القيام به في القرن الثاني عشر من قبل علماء اليهود : انه وجد في والتون "متقن لعدة لغات".

(d) HM, Hebrew Munsteri, published by Munster in Basle AD 1542, found in Walton's "Polyglot". (د) وجلاله ، munsteri العبرية ، التي نشرتها مونستيه الاعلانيه فى بازل 1542 ، وجدت فى والتون "متقن لعدة لغات". This text agrees as a rule with Neubauer's Aramaic, even when the latter is at variance with AB. ويتفق هذا النص مع كقاعده للneubauer الاراميه ، حتى عندما يكون هذا الاخير يتعارض مع هيئة الاستئناف. It is, according to Ginsburg, of fifth-century origin. انه ، وفقا لجينسبيرغ ، من القرن الخامس - المنشأ. The Hebrew versions together with the Aramaic omit reference to the dog, which plays a prominent part in the other versions. النسخ العبرية ، الاراميه مع اغفال الاشارة الى الكلب ، الذي يقوم بدور بارز في الاصدارات الاخرى. The foregoing review of the various and diverse recensions of the Book of Tobias shows how hard it would be to reconstruct the original text and how easily textual errors may have crept into our Vulgate or the Aramaic on which it depends. ما سبق استعراض لمختلف ومتنوع recensions من كتاب توبياس يبين كيف أنه سيكون من الصعب اعادة بناء النص الاصلي والنص مدى سهولة الاخطاء قد تسللت الى لدينا النسخه اللاتينية للانجيل او الاراميه التي تعتمد عليها.

C. Contents جيم المحتويات

Unless otherwise stated, these references are to the Vulgate recension, whereof the Douay is a translation. ما لم يذكر خلاف ذلك ، وهذه الاشارات هي الى النص المنقح النسخه اللاتينية للانجيل ، وعلى ذلك فإن douay هو ترجمة. The story naturally divides itself into two parts: القصة نفسها بطبيعة الحال يقسم الى قسمين :

(1) The fidelity of Tobias the elder and of Sara to the Lord (1:1-3:25) (1) ان الاخلاص من توبياس الاكبر من وسارة للرب (1:1-3:25)

The fidelity of Tobias (1:1-3:6) shown by his acts of mercy to fellow captives (1:11-17) and especially to the dead (1:18-25), acts that resulted in his blindness (2:1-18), the taunts of his wife (2:19-23), and the recourse of Tobias to God in prayer (3:1-6). فإن الاخلاص من توبياس (1:1-3:6) الذي ابدته افعاله من رحمة للزميل الاسرى (1:11-17) وخاصة الى القتلى (1:18-25) ، والاعمال التي ادت الى العمى في تقريره (2 :1 - 18) ، والتهكم من زوجته (2:19-23) ، وتوبياس من اللجوء الى الله في الصلاة (3:1-6).

The fidelity of Sara, daughter of Raguel and Edna (3:7-23). فإن الاخلاص من سارة ، ابنة raguel وادنا (3:7-23). The very day that Tobias in Ninive was taunted by his wife and turned to God, Sara in Ecbatana was taunted by her maid as the murderess of seven husbands (3:7-10), and turned to God in prayer (3:11-23). فى نفس اليوم ان توبياس فى ninive كان معنف زوجته ، واتجهوا الى الله ، كانت سارة في ecbatana معنف صاحبة خادمة كما القاتلة من سبعة أزواج (3:7-10) ، واتجهوا الى الله في الصلاة (3:11 -- 23). The prayers of both were heard (3:24-25). الصلاة على كل من سمع (3:24-25).

(2) The fidelity of the Lord to Tobias and to Sara through the ministrations of the angel Raphael (4:1-12:22). (2) والاخلاص من الرب لوتوبياس لسارة من خلال الخدمات للانجيل رافاييل (4:1-12:22).

Raphael cares for the young Tobias on his journey to Gabael in Rages of Media to obtain the ten talents of silver left in bond by his father (4:1-9:12). رافاييل رعايه الشباب توبياس عن رحلته الى gabael المحتدم في وسائل الإعلام للحصول على مواهب عشرة من الفضه غادرت في السندات والده (4:1-9:12). The young man set out, after long instruction by his father (4:1-23); Raphael joins him as guide (5:1-28); Tobias while bathing in the Tigris is attacked by a large fish, catches it, and, at the advice of Raphael, keeps its heart, liver, and gall (6:1-22); they pass through Ecbatana, stop at Raguel's; Tobias asks Sara for wife and receives her (7:1-20); by continence and exorcism and the odor of the burning liver of the fish and the aid of Raphael, he conquers the devil who had slain the seven previous husbands of Sara (8:1-24); Raphael gets the money of Gabael in Rages, and brings him to Ecbatana to the marriage celebration of young Tobias (9:1-23). الشاب المبين ، بعد طول تعليمات من قبل والده (4:1-23) ؛ رافاييل تنضم اليه الدليل (5:1-28) ؛ توبياس بينما السباحه في دجلة هو هجوم من جانب كبير من الاسماك والصيد ، و ، بناء على مشوره من رافاييل ، يبقى قلبه ، الكبد ، والصفراء (6:1-22) ، وهي تمر عبر ecbatana ، تتوقف عند raguel 's؛ توبياس لسارة زوجة تطلب وتتلقى هي (7:1-20) ؛ من جانب الزهد وطرد الارواح وحرق للرائحة الكبد من الاسماك والمعونة من رافاييل ، وقال انه ينتصر على الشيطان من السبعه قد قتلت زوجها السابق من سارة (8:1-24) ؛ رافاييل يحصل على الأموال من gabael في المحتدم ، ويجلب ecbatana له الى احتفال الزواج من الشباب توبياس (9:1-23).

Raphael cures the blindness of the elder Tobias, on the return of his son, and manifests the truth that he is an angel (10:2-12:31). رافاييل يشفى من العمى الشيخ توبياس ، على عودة ابنه ، ويظهر الحقيقة انه هو انجيل (10:2-12:31). Conclusion: the hymn of thanksgiving of Tobias the elder, and the subsequent history of both father and son (13:1-14:7). الاستنتاج : ترنيمه الشكر للتوبياس الشيخ ، وما تبعها من تاريخ كل من الأب والابن (13:1-14:7).

D. Purpose د الغرض

To show that God is faithful to those that are faithful to Him is evidently the chief purpose of the book, Neubauer (op. cit., p. xvi) makes out the burial of the dead to be the chief lesson; but the lesson of almsgiving is more prominent. تبين ان الله مخلص لتلك التي تدين بالولاء له ومن الواضح ان الغرض الرئيسي من الكتاب ، neubauer (op. المرجع نفسه ، ص السادس عشر) يجعل من اصل دفن الموتى ليكون رئيس والدرس ولكن الدرس لل almsgiving هو اكثر بروزا. Ewald, "Gesch. des Volkes Israel", IV, 233, sets fidelity to the Mosaic code as the main drift of the author, who writes for Jews of the Dispersion; but the book is meant for all Jews, and clearly inculcates for them many secondary lessons and one that is fundamental to the rest -- God is true to those who are true to Him. ايوالد ، "gesch. Volkes des اسرائيل" ، والرابع ، 233 ، والاخلاص لمجموعات الفسيفساء المدونه الرئيسية العاءمه الكبيرة من المؤلف ، من يكتب لليهود من التشتت ولكن الكتاب هو المقصود بالنسبة لجميع اليهود ، والواضح ان يغرس لهم العديد من الدروس الثانويه واحد ان امر اساسي لبقية -- صحيح الى الله من هذه صحيح له.

E. Canonicity هاء canonicity

(1) In Judaism (1) في الديانه اليهودية

The Book of Tobias is deuterocanonical, ie contained not in the Canon of Palestine but in that of Alexandria. كتاب توبياس هو deuterocanonical ، اي الواردة في الشريعة ليست فلسطين وانما في ذلك من الاسكندرية. That the Jews of the Dispersion accepted the book as canonical Scripture is clear from its place in the Septuagint. ان تشتت اليهود من قبل الكتاب الكنسي الكتاب كما هو واضح من موقعها في السبعينيه. That the Palestinian Jews reverenced Tobias as a sacred book may be argued from the existence of the Aramaic translation used by St. Jerome and that published by Neubauer, as also from the four extant Hebrew translators. ان اليهود reverenced توبياس الفلسطيني بوصفه الكتاب المقدس يمكن ان يقال عن وجود ترجمة للالاراميه التي يستخدمها سانت جيروم والتي نشرتها neubauer ، وكذلك اربعة من المترجمين موجود العبرية. Then, most of these Semitic version were found as Midrashim, or hagganda, of the Pentateuch. ثم ، فإن معظم هذه النسخه للسامية كما تم العثور على midrashim ، او hagganda ، من pentateuch.

(2) Among Christians (2) بين المسيحيين

Despite the rejection of Tobias from the Protestant Canon, its place in the Christian Canon of Holy Writ is undoubted. على الرغم من رفض توبياس الكنسي البروتستانتي ، مكانها في الوسط المسيحي الكنسي المقدس هو أمر لا يرقى اليها الشك. The Catholic Church has ever esteemed it as inspired. الكنيسة الكاثوليكيه من اي وقت مضى كما انها من وحي المحترم.

St. Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, urges almsgiving, and cites Tobit 4:10, and 12:9, as authority for his urging. سانت polycarp (اعلانيه 117) ، "اعلان philippenses" ، العاشر ، ويحث almsgiving ، ويستشهد tobit 4:10 ، و12:9 ، كما حث السلطة لبلده. Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, has praises of almsgiving that are an echo of Tobit 12:8-9. Deutero - كليمان (اعلانيه 150) ، "اعلان corinthios" ، السادس عشر ، وقد التغني almsgiving التي هي صدى للtobit 12:8-9.

St. Clement of Alexandria (AD 190-210), in "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cites as the words of Holy Writ "Fasting is good with prayer" (Tobit 12:9); and in "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "What thou hatest, do not unto another" (Tobit 4:16). سانت كليمنت من الاسكندرية (الاعلانيه 190-210) ، في "stromata" ، والسادس ، 12 (السلام والحكم ، والتاسع ، 324) ، كما يستشهد بعباره من الأوامر المقدسة "امر جيد الصوم مع الصلاة" (tobit 12:9) ؛ و في "stromata" ، الاول ، 21 ، والثاني ، 23 (السلام والحكم ، والثامن ، 853 ، 1089) ، "ما أنت hatest ، لا ILA آخر" (tobit 4:16).

Origen (about AD 230) cites as Scripture Tobit 3:24 and 12:12-15, in "De oratione", II; Tobit 2:1, in sec. اوريجانوس (حوالى 230 الاعلانيه) كما يذكر الكتاب tobit 3:24 و12:12-15 ، في "دي oratione" ، والفصل الثاني ؛ tobit 2:1 ، في لجنة مراقبة عمليات البورصه. 14; Tobit 12:12, in sec. 14 ؛ tobit 12:12 ، في لجنة مراقبة عمليات البورصه. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553); and writing to Africanus (PG, XI, 80) he explains that, although the Hebrews do not use Tobias, yet the Church does. 31) انظر pg ، الحادي عشر ، 448 ، 461 ، 553) ؛ وكتابه إلى AFRICANUS (السلام والحكم ، الحادي عشر ، 80) ويوضح ان ، ورغم ان اليهود لا تستخدم توبياس ، ومع ذلك فان الكنيسة لا.

St. Athanasius (AD 350) uses Tobit 12:7 and 4:19, with the distinctive phrase "as it is written", cf. سانت athanasius (350 الاعلانيه (12:7 استخدامات tobit و4:19 ، متميزه مع عبارة "كما هو مكتوب" ، راجع. "Apol. contra arianos", II, and "Apol. ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616). "Apol. Arianos وتواصل" ، والثاني ، و "apol. Imper الاعلانيه. Constantium" (السلام والحكم ، الخامس والعشرين ، 268 ، 616).

In the Western Church, St. Cyprian (about AD 248) very often refers to Tobias as of Divine authority just as he refers to other books of Holy Writ; cf. في الكنيسة الغربية ، وسانت قبرصي (نحو 248 الاعلانيه) وكثيرا ما يشير إلى توبياس اعتبارا من السلطة الالهيه كما يشير الى غير ذلك من الكتب المقدسة الأوامر ؛ راجع. "De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 for Tobit 12; iii, 1 for Tobit 2:2; and iv, 5-11; ii, 62 for Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767). "دي mortalitate" ، x ؛ "دي opere et eleemosynis" ، والخامس ، والعشرون ؛ "دي patientia" ، والثامن عشر (السلام والحكم ، والرابع ، 588 ، 606 ، 634) ؛ "الاعلانيه quirinum" ، الاول ، 20 لtobit 12 ؛ الثالث ، (1) لtobit 2:2 ؛ والرابع ، 5-11 ؛ الثاني ، و 62 لtobit 4:12 (pg ، رابعا ، 689 ، 728 ، 729 ، 767).

St. Ambrose (about AD 370) wrote a book entitled "De Tobia" against usury (PL, XIV, 759), and introduced it by referring to the Biblical work of that name as "a prophetic book", "Scripture". سانت أمبروز (حوالى 370 الاعلانيه (كتب كتاب بعنوان "دي tobia" ضد الربا (رر ، والرابع عشر ، 759) ، وعرض عليه من خلال الاشارة الى ان الكتاب المقدس عمل اسم "نبوءه الكتاب" ، و "الكتاب".

In the entire Western Church, however, the canonicity of Tobias is clearest from its presence in the Old Latin Version, the authentic text of Scripture for the Latin Church from about AD 150 until St. Jerome's Vulgate replaced it. الغربي كله في الكنيسة ، ومع ذلك ، فان من canonicity توبياس هو أوضح من وجودها في النسخه اللاتينية القديمة ، والنص الاصلي من الكتاب المقدس للكنيسة اللاتينية فى الفترة من 150 حتى الاعلان عن سانت جيروم النسخه اللاتينية للانجيل الذي حل محله.

The canonical use of Tobias in that part of the Byzantine Church whose language was Syriac is seen in the writings of St. Ephraem (about AD 362) and of St. Archelaus (about AD 278). فان استخدام توبياس الكنسي في ذلك الجزء من كنيسة بيزنطيه كانت اللغة السريانيه الذي يعتبر في كتابات سانت ephraem (حوالى 362 الاعلانيه) وسانت archelaus (حوالى اعلانيه 278).

The earliest canonical lists all contain the Book of Tobias; they are those of the Council of Hippo (AD 393), the Councils of Carthage (AD 397 and 419), St. Innocent I (AD 405), St. Augustine (AD 397). أقرب الكنسي قوائم تحتوي على جميع الكتاب من توبياس ، فهي تلك التابعة لمجلس فرس النهر (393 الاعلانيه) ، ومجالس قرطاج (397 و 419 الاعلانيه) ، وسانت الابرياء الاول (405 الاعلانيه) ، والقديس اوغسطين (397 الاعلانيه (.

Moreover, the great fourth- and fifth- century manuscripts of the Septuagint are proof that not only the Jews but the Christians used Tobias as canonical. وعلاوة على ذلك ، كبرى - الرابعة والخامسة والخمسين من القرن المخطوطات السبعينيه دليل على ان ليس فقط من اليهود ، وانما للمسيحيين كما تستخدم توبياس الكنسي. For the Catholic the question of the canonicity of Tobias was infallibly settled by the decisions of the Councils of Trent, Session IV (8 April, 1546) and of the Vatican, Session III, ch. الكاثوليكي للمسألة من canonicity توبياس من تسويتها بطريقة لا يشوبها خطأ كان من جانب القرارات الصادرة عن مجالس ترينت ، الدورة الرابعة (8 نيسان / ابريل ، 1546) ومن الفاتيكان ، والدورة الثالثة الفصل 2 (24 April, 1870). 2 (24 نيسان / ابريل ، 1870).

Against the canonicity of Tobias are urged several rather trivial objections which would at first sight seem to impugn the inspiration of the narrative. ضد من canonicity توبياس تحث عدة اعتراضات تافهه بل من شأنه ان يبدو للوهله الاولى لفند الالهام من السرد.

(a) Raphael told an untruth when he said he was "Azarias the son of the great Ananias" (5:18). (أ) رافاييل قال احد الكذب عندما قال انه "ازارياس ابن ananias الكبير" (5:18). There is no untruth in this. لا يوجد في هذا الكذب. The angel was in appearance just what he said he was. وكان الملاك في المظهر فقط وقال انه ما كان. Besides, he may have meant by azaryah, "the healer of Jah"; and by ananyah, "the goodness of Jah". وفضلا عن ذلك ، قد يكون له من معنى azaryah ، "معالج من jah" ؛ وananyah ، "الخير للjah". In this event he only told the young Tobias that he was God's helper and the offspring of the great goodness of God; in this there would be no falsehood. في هذه المناسبه الا انه قال توبياس ان الشاب كان الله مساعد وابنا للالعظيم الخير من الله ؛ في هذا لن يكون هناك اي والباطل.

(b) A second objection is that the angelology of Tobias is taken over from that of the Avesta either directly by Iranian influence or indirectly by the inroad of Syriac or Grecian folk-lore. (ب) الاعتراض الثاني هو ان توبياس angelology من هو أكثر من تلك التي اتخذت من الافستا إما مباشرة عن طريق النفوذ الايراني أو غير مباشر من قبل الغاره من السريانيه او قوم اغريقي - العلم. For Raphael says: "I am the angel Raphael, one of the seven who stand before the Lord" (12:15). رافاييل ليقول : "انا الملاك رافائيل ، وهو واحد من سبعة من أن أقف امام الرب" (12:15). These seven are the Amesha Spentas of Zoroastrianism: cf. هؤلاء الاشخاص السبعه هم من الزرادشتيه amesha spentas : راجع. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. Fritzsche ، "exegetisches Handbuch زو دن apocr." ، والثاني (لايبزيغ ، 1853) ، 61. The answer is that the reading seven is doubtful; it is in Aleph, AB, Old Latin, and Vulgate; it is wanting in the Greek cursive text, Syriac, and HM. والجواب هو ان سبعة من المشكوك فيه القراءة وانما في أ ، أ ب ، واللاتينية القديمة ، والنسخه اللاتينية للانجيل ؛ ومن يريد في نص متصل اليونانيه ، السريانيه ، وجلاله. Still, admitting the reading of the Vulgate, the Amesha Spentas have infiltrated into Avestic religion from the seven Angels of Hebraistic Revelation and not vice versa. ومع ذلك ، فإن الاعتراف القراءة من النسخه اللاتينية للانجيل ، amesha spentas قد تسللوا الى داخل avestic الدين من السبعه الملائكة hebraistic من الوحي وليس العكس. Moreover, there are not seven Amesha Spentas in the angelology of the Avesta, but only six. وعلاوة على ذلك ، لا توجد سبعة amesha spentas في angelology من الافستا ، ولكن ستة فقط. They are subordinated to Ahura Mazda, the first principle of good. وهي تخضع لahura مازدا ، وهو أول مبدأ حسن. True, he is, at times, grouped with the six lower spirits as seven Amesha Spentas; but in this grouping we have not by any means seven angels standing before the Deity. صحيح انه ، في بعض الاحيان ، مجمعة مع انخفاض الروح المعنوية ستة الى سبعة amesha spentas ؛ ولكن في هذا التجمع اننا لم بأي وسيلة من الوسائل السبعه الملائكة الوقوف أمام الآلة.

F. Historical Worth وأو قيمتها التاريخية

(1) To Protestants (1) الى البروتستانت

The destructive criticism which, among Protestants, has striven to do away with the canonical books of the Old Testament have quite naturally had no respect for those books the critics call apocryphal. الانتقادات التي المدمره ، وبين البروتستانت ، وسعت الى التخلص من الكنسي مع كتب العهد القديم وقد كان من الطبيعي تماما ان اي احترام لهذه الكتب النقاد الكلمه ملفق. The Book of Tobias is to them no more than are the Testament of Job, the Book of Jubilees, and the story of Ahikhar. كتاب توبياس هو لهم ما لا يزيد عن الوصيه هي من عمل ، كتاب jubilees ، وقصة ahikhar. From the standpoint of historical criticism it is to be grouped with these three apocryphal (JT Marshall, Principal of the Baptist College, Manchester, in Hasting's "Dict. of the Bible", sv). من وجهة نظر تاريخية نقد له ان يكون تجمع مع هذه ثلاثة ملفق (ج ت مارشال ، المعمدانيه الرئيسية للكلية ، مانشستر ، في التعجيل "dict. من الكتاب المقدس" ، اس). Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduces the story to the folk-lore theme of the gratitude of the departed spirit; the yarn is spun out of this slim thread of fancy that the souls of the dead, whose remains Tobias buried, did not forget his benevolence. Simrock في "دير غيرهارد gute und يموت dankbaren todten" (بون ، 1858) يقلل من قصة الى القوم - موضوع العلم امتنان للغادرت الروح ؛ الغزل هو سبن ضءيله للخروج من هذا الخيط من الهوى إن أرواح الموتى ، التي لا تزال مدفونه توبياس ، لا ننسى له الخير. Erbt (Encycl. Biblica, sv) finds traces of Iranian legend in the name of the demon Asmodeus (Tobit 3:8) which is the Persian Aeshma daeva; as also in the dog -- "with the Persians a certain power over evil spirits was assigned to the dog." Erbt (encycl. biblica ، اس) ويرى آثار الاسطوره الايرانيه في اسم الشيطان asmodeus (tobit 3:8) التي هي الفارسيه aeshma daeva ؛ كما هي الحال في الكلب -- "مع الفرس معين سلطة على الارواح الشريره واسندت إلي الكلب ". And again: "the Jewish nation takes up a foreign legend, goes on repeating it until it has got it into fixed oral form, in order next to pass it on to some story-writer who is able to shape it into an edifying household tale, capable of ministering comfort to many succeeding generations." ومرة اخرى : "ان الامة اليهودية اجنبية تتناول اسطوره ، وغني عن تكرارها الى ان حصلت الى شكل من اشكال ثابتة الشفوي ، في المقبل من اجل ان تمر على بعض من قصة الكاتب - قادرة على انها شكل المنزلية الى انشاء الحكايه ، قادرة على راحة لكثير من يخدم الأجيال القادمة. " Moulton, "The Iranian background of Tobit" (Expository Time, 1900, p. 257), considers the book to be Median folk-lore, in which the Semitic and Iranian elements meet. مولتون ، "الايراني على خلفية tobit" (تفسيري الوقت ، 1900 ، ص 257) ، ويعتبر الكتاب ان متوسط القوم - العلم ، الذي سامية وتلبية العناصر الايرانيه.

On the Ahikhar story, cf. على ahikhar قصة ، راجع. "The Story of Ahikhar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, and Slavonic versions" by Conybeare, Harris, and Mrs. Smith, a work which will be brought back to 407 BC in a new edition soon to appear (Expositor, March 1912, p. 212). "قصة ahikhar من السريانيه والعربية والارمنيه والاثيوبيه واليونانيه والسلافيه ونسخ" conybeare ، هاريس ، والسيدة سميث ، وهو العمل الذي سوف يعود الى 407 قبل الميلاد في طبعة جديدة في وقت قريب ، لتظهر (المفسر ، آذار / مارس 1912 ، ص 212).

(2) To Catholics (2) لالكاثوليك

Until recently there never was question among Catholics in regard to the historicity of Tobias. وحتى وقت قريب كان هناك على الاطلاق في هذه المساله بين الكاثوليك وبالنسبة الى الصفه التاريخية للتوبياس. It was among the historical books of the Old Testament, the Fathers had always referred to both elder and younger Tobias and to the other personages of the narratives as to facts and not to fancies. ومن بين الكتب التاريخية من العهد القديم ، الاب كان دائما يشير إلى كل من توبياس الاكبر والاصغر سنا والى شخصيات اخرى للرواية الى وقائع وليس الى يحب. The stories of almsgiving, burial of the dead, angelophany, exorcism, marriage of Sara with Tobias the younger, cure of the elder Tobias -- all these incidents were taken for granted as fact-narrative; nor was there ever any question of likening them to the tales of "The Arabian Nights" and the "Fables of Æsop". قصص almsgiving ، ودفن الموتى ، angelophany ، طرد الارواح ، وزواج سارة مع توبياس الاصغر سنا ، والعلاج للشيخ توبياس -- جميع هذه الحوادث كانت أمرا مفروغا منه كما سرد الحقائق ؛ من اي وقت مضى ، لم يكن هناك اي مسألة تشبيه لها لحكايات من "الليالي العربية" و "الخرافات من æsop". Jahn, "Introductio in libros sacros", 2nd ed. Jahn ، "introductio في كتب sacros" ، الطبعه الثانية. (Vienna, 1814), 452, gives the stock objections to the historicity of Tobias, and suggests that either the entire composition is a parable to teach that the prayers of the upright are heard or at most only the main outline is fact-narrative. (فيينا ، 1814) ، 452 ، ويعطي الأسهم اعتراضات على الصفه التاريخية للتوبياس ، وتشير الى ان تكوين اما كامل هو المثل لتعليم الصلاة ان تستقيم من الاستماع فقط او على الاكثر مخطط الرئيسي هو سرد للحقائق. His book was put on the Index (26 Aug., 1822). كتابة وضعت على الرقم القياسي (26 آب / أغسطس ، 1822). Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p. انطون scholz ، "يموت Heilige schrift" ، والثاني والثالث ، ص 12, and Movers in "Kirchenlexicon" (first ed., I, p. 481) hold that Tobias is a poetic fiction. 12 ، والمحركون في "kirchenlexicon") الطبعه الأولى ، الأول ، ص 481) ان عقد توبياس هو الشعريه والخيال. Cosquin, in "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tries to show that the sacred writer of Tobias had before his eyes a form of the Ahikhar story and worked it over rather freely as a vehicle to carry the inspired thought of the moral he wished to convey to his readers. Cosquin ، في "المنوعات المسرحية biblique" (1899 ، p. 50-82) ، تحاول ان تبين ان الكاتب المقدس للتوبياس امام عينيه وكان شكلا من اشكال ahikhar من قصة وأكثر بل انها عملت بحرية بوصفها وسيلة لنقل الفكر والهم المصالح المعنوية وقال انه يود ان ينقل الى بلدة القراء. Barry, "The Tradition of Scripture" (New York, 1906), p. باري ، "تقليد الكتاب المقدس" (نيويورك ، 1906) ، p. 128, says: "Its relation to other stories, such as The Grateful Dead and the tale of Ahichar, has been used in illustration of the romantic nature ascribed to it by modern readers; so, too, the symbolical names of its personages, and the borrowings, as they say, from Persian mythology of Asmodeus, etc." 128 ، ويقول : "علاقتها قصص اخرى ، مثل بالامتنان القتلى وحكايه ahichar ، وقد استخدمت في تصوير للطبيعه رومانسيه المنوط به من قبل القراء الحديثة ؛ ذلك ، ايضا ، اسماء رمزي من الشخصيات ، و القروض ، كما يقولون ، من الاساطير الفارسيه من asmodeus ، وما الى ذلك ". Gigot, "Special introduction to the study of the Old Testament", I (New York, 1901), 343-7, gives at length the arguments in favour of the non-historical character of the book and attempts no refutation of the same. Gigot ، "الخاصة مقدمة لدراسة العهد القديم" ، الاول (نيويورك ، 1901) ، 343-7 ، يعطي مطولا في الحجج المؤيدة لعدم الطابع التاريخي من الكتاب ومحاولات لم يفند نفسه.

With these and a few other exceptions, Catholic exegetes are unanimous in clearly defending the historicity of Tobias. مع هذه وغيرها من عدد قليل من الاستثناءات ، exegetes الكاثوليكيه هناك اجماع واضح في الدفاع عن الصفه التاريخية للتوبياس. Cf. راجع. Welte in "Kirchenlexikon" (first ed., sv Tobias); Reusch, "Das Buch Tobias", p. Welte في "kirchenlexikon") الطبعه الاولى ، توبياس سيفيرت) ؛ reusch ، "داس بوخ توبياس" ، p. vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. in utriusque testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. der bibl. Offenbarung" (3rd ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. sacra AT", 245; Seisenberger, "Practical Handbook for the Study of the Bible" (New York, 1911), 343. سادسا ؛ vigouroux ، "مانويل biblique" ، والفصل الثاني (باريس ، 1883) ، 134 ؛ cornely ، "introd. utriusque testamenti في كتب sacros" ، والفصل الثاني (باريس ، 1887) ، الأول ، 378 ؛ danko ، "اصمت. revelationis فيرمونت" ، 369 ؛ haneburg ، "gesch. دير bibl. Offenbarung" (الطبعه الثالثة ، ratisbon ، 1863) ، 489 ؛ kaulen ، "يموت في einleitung Heilige schrift" (فرايبورغ ، 1890) ، 215 ؛ zschokke ، "اصمت. Sacra في" ، 245 ؛ seisenberger ، "دليل عملي لدراسة الكتاب المقدس" (نيويورك ، 1911) ، 343. This almost unanimity among Catholic exegetes is quite in keeping with the decision of the Biblical Commission (23 June, 1905). وهذا ما يقرب من الاجماع فيما بين الكاثوليك exegetes تماما تمشيا مع القرار الصادر عن لجنة الكتاب المقدس (في 23 حزيران / يونيو 1905). By this Decree Catholics are forbidden to hold that a book of the Holy Writ, which has generally been looked upon as historical, is either entirely or in part not history properly so called, unless it be proven by solid arguments that the sacred writer did not wish to write history; and the solidity of the arguments against the historicity of an historical book of the Bible we are not to admit either readily or rashly. هذا المرسوم من قبل الكاثوليك ويحظر على عقد هذا كتاب من الأوامر المقدسة ، التي كان ينظر اليها عادة بوصفها التاريخية ، اما كليا او جزئيا لا تاريخ بحصر المعنى ، ما لم يتم اثبات حجج قوية من قبل ان الكاتب لم المقدسة ترغب في كتابة التاريخ ؛ ومتانه الحجج ضد الصفه التاريخية للكتاب تاريخي من الكتاب المقدس ونحن لا نعترف اما بسهولة او بعجاله. Now the arguments against the historical worth of Tobias are not at all solid; they are mere conjectures, which it would be most rash to admit. ان الحجج التاريخية ضد قيمته توبياس ليست على جميع الصلبه ، انها مجرد التخمين ، التي يمكن ان تكون اكثر الطفح على الاعتراف. We shall examine some of these conjectures. ونحن وتفحص بعض هذه التخمين.

(a) The Ahikhar story is not in the Vulgate at all. (أ) ahikhar القصة ليست في النسخه اللاتينية للانجيل على الاطلاق. As it is in AB, Aleph, and the Old Latin, St. Jerome undoubtedly knew it. كما هو الحال في ا ب ، ا ، واللاتينية القديمة ، وسانت جيروم ومما لا شك فيه انه يعرف. Why did he follow the Aramaic text to the exclusion of this episode? لماذا تتبع الاراميه وقال انه نص على استثناء من هذه الحلقه؟ He may have looked upon it as an interpolation, which was not written by the inspired author. وقال انه قد يكون ينظر اليها بوصفها الداخلي ، وهي ليست من وحي كتبها المؤلف. Even though it were not an interpolation, the Ahikhar episode of Tobias has not been proven to be a legend drawn from a non-canonical source. على الرغم من انها ليست غاية الاستيفاء ، ahikhar حلقة توبياس لم يثبت ان اسطوره مستمده من مصدر غير قانوني.

(b) The angelic apparition and all incidents connected therewith are no more difficult to explain than the angelophanies of Genesis 18:19 and Acts 12:6. (ب) ملائكي والظهور فى جميع الحوادث المرتبطه بها ليست أكثر صعوبة لشرح من angelophanies من سفر التكوين 18:19 واعمال 12:6. (c) The demonology is not unlike to that of the New Testament. (ج) دراسة الشياطين ليست خلافا لذلك من العهد الجديد. The name "Asmodeus" need not be of Iranian origin; but may just as readily be explained as Semitic. اسم "asmodeus" لا يلزم أن يكون من اصل ايراني ولكن مثلما يمكن ان يفسر بسهولة كما سامية. The Aramaic word ashmeday is cognate with the Hebrew hashmed, "destruction". فان لفظة اراميه ashmeday هو المشابهة مع hashmed العبرية ، "تدمير". And even though it be a mutilated form of some Iranian ancestor of the Persian Aeshma daeva, what more natural than a Median name for a demon whose obsession was accomplished upon Median soil? وعلى الرغم من انها تكون مشوهه شكل من أشكال بعض السلف الايراني من الفارسيه aeshma daeva ، ما أكثر طبيعية من المتوسط اسم لشيطان الهوس الذي تم انجازه بناء على متوسط التربة؟ The slaying of the seven husbands was allowed by God in punishment of their lust (Vulgate, v. 16); it is the youth Tobias, not the sacred writer, that suggests (according to AB, Aleph, and Old Latin) the demon's lust as the motive of his killing all rivals. وقد قتل سبعة من الازواج سمح الله في معاقبة من شهوه (النسخه اللاتينية للانجيل ، V. 16) ؛ ومن الشباب توبياس ، ليست مقدسه الكاتب أن يوحي (وفقا للأ ب ، أ ، واللاتينية القديمة) للشيطان الشهوه ما الدافع وراء مقتله جميع المنافسين. The binding of the devil in the desert of Upper Egypt, the farthest end of the then known world (8:3), has the same figurative meaning as the binding of Satan for a thousand years (Revelation 20:2). الملزمه من الشيطان في الصحراء من صعيد مصر ، ابعد نهاية العالم المعروف آنذاك (8:3) ، له نفس معنى التصويريه بوصفها ملزمة لمن الشيطان الف سنة (الوحي 20:2).

(d) The unlikelihood of the many coincidences in the Book of Tobias is mere conjecture (cf. Gigot, op. cit., 345). (د) من المستبعد العديد من الصدف في كتاب توبياس وهو مجرد تخمين (راجع gigot ، المرجع السابق ، 345). Divine Providence may have brought about these siimilarities of incident, with a view to the use of them in an inspired book. الالهيه قد أوصلت هذه siimilarities من الحادث ، وذلك بهدف استخدام لها في وحي الكتاب.

(e) Certain historical difficulties are due to the very imperfect condition in whch the text has reached us. (ه) بعض الصعوبات التاريخية تعود الى غاية الكمال شرط whch فى النص الذي تم التوصل اليه بالنسبة لنا.

It was Theglathphalasar III who led Nephthali (2 Kings 15:29) into captivity (734 BC), and not, as Tobias says (1:2), Salmanasar. وقد ادى theglathphalasar الثالث من nephthali (2 ملوك 15:29) في الاسر (734 قبل الميلاد) ، وليس ، كما يقول توبياس (1:2) ، salmanasar. Yet this reading of the Vulgate, Old Latin, and Aramaic is to be corrected by the name Enemesar of AB and Aleph. بعد هذه القراءة من النسخه اللاتينية للانجيل ، واللاتينية القديمة ، والاراميه هي لتصحيح اسم enemesar من هيئة الاستئناف وأ. The latter reading would be equivalent to the Hebrew transliteration of the Assyrian kenum sar. القراءة الاخيرة سيكون معادلا لنقل الحروف العبرية من الآشوريين kenum ريال سعودي. As the appellative sar "king", may precede or follow a personal name, kenum sar is sar kenum, that is Gargon (sarru-kenu II, BC 722). كما الاسم ريال سعودي "ملك" ، قد تسبق او تتبع الاسم الشخصي ، kenum ريالا سعوديا هو kenum ريال سعودي ، وهذا هو gargon (sarru - kenu الثاني ، 722 قبل الميلاد). It can readily be that, twelve years after Theglath-phalasar III began the deportation of Israel out of Samaria, Sardon's scouts completed the work and routed some of the tribe of Nephthali from their fastnesses. ويمكن بسهولة ان تكون ، بعد مضي اثنتي عشرة سنة theglath - phalasar الثالث بدأ ترحيل اسرائيل من السامرة ، sardon للكشافة انجزت العمل وتوجيه بعض من قبيلة nephthali من fastnesses.

A like solution is to be given to the difficulty that Sennacherib is said to have been the son of Salmanasar (1:18), whereas he was the son of the usurper Sargon. ا مثل الحل هو ان تعطى الى الصعوبه التي sennacherib قيل انه ابن salmanasar (1:18) ، في حين كان ابنا sargon المغتصب. The Vulgate reading here, as in 1:2, should be that of AB and Aleph, to wit, Enemesar; and this stands for Sargon. النسخه اللاتينية للانجيل فإن القراءة هنا ، كما في 1:2 ، ينبغي ان يكون وا ب ا ، لفيت ، enemesar ؛ وهذه المواقف لsargon.

In B, 14:15, Ninive is said to have been captured by Ahasuerus (Asoueros) and Nabuchodonosor. في ب ، 14:15 ، ninive ويقال انه تم اسر ahasuerus (asoueros) وnabuchodonosor. This is a mistake of the scribe. وهذا خطأ من الكاتب. Aleph reads that Achiacharos took Ninive and adds that "he praised God for all He had done against the children of Ninive and Assyria". أ ان يقرأ achiacharos احاطت ninive ويضيف ان "اثنى على الله للجميع الذي قام به ضد اطفال ninive واشور". The word for Assyria is Athoureias, Hebrew asshur, Aramaic ahur: This Greek word mislead the scribe to write Lsyeros for the name of the king, Achiacharos, ie the Median King Cyaxares. كلمة لاشور هو athoureias ، asshur العبرية ، الاراميه ahur : هذه كلمة يونانيه تضليل الكاتب ان يكتب lsyeros لاسم الملك ، achiacharos ، اي الوسيط الملك cyaxares. According to Berossus, Cyaxares was, in his campaign against Ninive, allied to the Babylonian King Nabopalassar, the father of Nabuchodonosor; the scribe of V has written the name for the son for that of the father, as Nabopalassar was unknown to him. ووفقا لبيروسوس ، cyaxares كان ، في حملته ضد ninive ، المتحالفه مع الملك البابلي nabopalassar ، والد nabuchodonosor ؛ والكاتب من الخامس كتبت اسم لابن لانه من الاب ، كما nabopalassar غير معروف له.

Rages is a Seleucid town and hence an anachronism. المحتدم هو seleucid المدينة ، وبالتالي قد عفا عليه الزمن. Not at all; it is an ancient Median town, which the Seleucids restored. لا على الاطلاق ، بل هو متوسط البلده القديمة ، التي seleucids المستعاده.

G. Origin غ المنشأ

It is likely that the elder Tobias wrote at least that part of the original work in which he uses the first person singular, cf. ومن المرجح ان شيخ توبياس كتب على الاقل ذلك الجزء من الأصل في العمل الذي قال انه اول شخص يستخدم صيغة المفرد ، راجع. 1:1-3:6, in all texts except the Vulgate and Aramaic. 1:1-3:6 ، في جميع النصوص باستثناء النسخه اللاتينية للانجيل والاراميه. As the entire narrative is historical, this part is probably autobiographical. كما سرد تاريخي كامل ، وربما كان هذا الجزء السيره الذاتية. After revealing his angelic nature, Raphael bade both father and son to tell all the wonders that God had done them (Vulgate, 12:20) and to write in a book all the incidents of his stay with them (cf. same verse in AB, Aleph, Old Latin, HF, and HM). بعد الكشف عن طبيعه بلدة ملائكي ، رافاييل زايد الأب والابن على حد سواء لجميع المعجزات اقول ان الله قد فعلت لهم (النسخه اللاتينية للانجيل ، 12:20) ولكتابة كتاب في جميع الحوادث التي وقعت في وجوده معهم (راجع نفس الآية في هيئة الاستئناف ، إ ، واللاتينية القديمة ، ذات التردد العالي ، وجلاله). If we accept the story as fact-narrative, we naturally conclude that it was written originally during the Babylonian Exile, in the early portion of the seventh century BC; and that all save the last chapter was the work of the elder and younger Tobias. واذا قبلنا قصة كما سرد الحقائق ، ونحن بطبيعة الحال ان نستنتج ان كانت مكتوبة اصلا خلال المنفى البابلي ، في الجزء المبكر من القرن السابع قبل الميلاد ، وذلك على الجميع فيما عدا الفصل الأخير هو العمل الاكبر والاصغر سنا توبياس. Almost all Protestant scholars consider the book post-Exilic. تقريبا جميع البروتستانتي يعتبر العلماء الكتاب في مرحلة ما بعد exilic. Ewald assigns it to 350 BC; Hgen, the bulk to 280 BC; Gratz, to AD 130; Kohut, to AD 226. ايوالد يسند الى 350 قبل الميلاد ؛ hgen ، فان معظم الى 280 قبل الميلاد ؛ Gratz ، الى الاعلان 130 ؛ kohut ، الى 226 الاعلانيه.

Publication information Written by Walter Drum. نشر المعلومات التي كتبها والتر البرميل. Transcribed by Michael T. Barrett. كتب من قبل مايكل باريت ت. Dedicated to Sr. Anne Marie The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. مكرسه لالاب وماري آن الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الرابع عشر. Published 1912. ونشرت عام 1912. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat ، 1 تموز / يوليو 1912. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort ، والامراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي ، والرقيب. Imprimatur. تصريح. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك

Bibliography الفهرس

The introductions of CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER. مقدمات للcornely ، kaulen ، danko ، gigot ، seisenberger. Although the Fathers use Tobias, only BEDE (PL, XCI, 923-38) and WALAFRID STRABO (PL, CXIII, 725) have left us commentaries thereon. ورغم ان استخدام الآباء توبياس ، إلا بي دي (رر ، xci ، 923-38) وwalafrid strabo (رر ، cxiii ، 725) وقد ترك لنا التعليقات. During the Middle Ages, HUGH OF ST. وخلال العصور الوسطى ، هيو للشارع. VICTOR, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), and NICHOLAS OF LYRA, DENIS THE CARTHUSIAN, HUGH DE S. CARO, in their commentaries on all Scripture, interpreted the Book of Tobias. فيكتور ، allegoriarum في vetus testamentum ، والتاسع (رر ، clxxv ، 725) ، ونيكولاس من ليرا ، فان carthusian دوني ، هيو س دي كارو ، في التعليقات على كل الكتاب ، كتاب تفسير توبياس. Later Commentators are SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyons, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Rome, 1620); DE CELADA (Lyons, 1644); DREXEL (Antwerp, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in Theol. في وقت لاحق من المعلقين serrari (مونزا ، 1599) ؛ sanctius) ليون ، 1628) ؛ mauschberger (olmutz ، 1758) ؛ justiniani (روما ، 1620) ؛ celada دي) ليون ، 1644) ؛ دريكسيل (انتويرب ، 1652) ؛ neuville (باريس ، 1723) ؛ gutberlet (مونستر ، 1854) ؛ reusch (فرايبورغ ، 1857) ؛ gillet دي مور ، tobie et akhiahar (لوفان ، 1902) ؛ vetter ، داس بوخ توبياس und يموت achikar - حكيم في theol. Quartalschrift (Tubingen, 1904). Quartalschrift (Tubingen ، 1904). The principal Protestant authorities have been cited in the body of the article. الرئيسية البروتستانتية السلطات قد ورد ذكرها في متن المادة.


Book of Tobit كتاب tobit

Jewish Perspective Information معلومات المنظور اليهودي

ARTICLE HEADINGS: المادة عناوين :

Outline of the Story. الخطوط العريضه للقصة.

Text and Original Language. والنص باللغه الاصليه.

Time and Place. زمان ومكان.

A late Jewish work, never received into the Jewish canon, and included in the Apocrypha by Protestants, although it was pronounced canonical by the Council of Carthage (397) and the Council of Trent (1546). تأخر العمل اليهودية ، لم تتلق إلى الشريعة اليهودية ، وتدرج في ابوكريفا من جانب البروتستانت ، على الرغم من انها واضحة للعيان من قبل المجلس الكنسي قرطاج (397) ومجلس ترينت (1546). It takes its name from the central figure, called Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in Greek, and Ṭobi () in a late Hebrew manuscript. يأخذ اسمه من الرقم الوسطى ، ودعا τωβείτ (τωβείτ ، τωβείθ) في اليونانيه ، وṭobi () في أواخر المخطوطات العبرية.

Outline of the Story. الخطوط العريضه للقصة.

The story of the book is as follows: Tobit, a pious man of the tribe of Naphtali, who remained faithful to Jerusalem when his tribe fell away to Jeroboam's cult of the bull, was carried captive to Nineveh in the time of Enemessar (Shalmaneser), King of Assyria. قصة الكتاب هي على النحو التالي : tobit ، ورعة رجل من قبيلة naphtali ، من بقي وفيا لقبيلة القدس عندما سقطت بعيدا الى زجاجة الخمر للعبادة الثور ، وجرى اسيرة نينوى في وقت من enemessar (shalmaneser) ، ملك آشور. There, together with his wife, Anna, and his son Tobias, he gave alms to the needy, and buried the outcast bodies of the slain, keeping himself pure, moreover, from the food of the Gentiles. هناك ، مع زوجته ، أنا ، وابنه توبياس ، واعطى زكاة المال الى المحتاجين ، ودفن منبوذه من الهيئات الحكوميه قتلت ، وحفظ نفسه نقيه ، وعلاوة على ذلك ، من الغذاء من الوثنيون. He was in favor with the king, however, and so prosperous that he was able to deposit ten talents o