General Information معلومات عامة
The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. كتاب sirach ، او حكمة عيسى ابن sirach ، هو كتاب في ابوكريفا. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. ومن المعروف ايضا باسم ecclesiasticus ( "الكنيسة كتاب") ونظرا لاتساع نطاق استخدام اللاتينية واليونانيه وبين المسيحيين في التعليمات الاخلاقيه. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. صنفت من بين الحكمة والكتابات ، فإن الكتاب باللغه العبرية في القدس جيم 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 قبل الميلاد المستفاده من جانب المعلمين ، يسوع بن sirach ، وترجمت الى اليونانيه في مصر مع مقدمة من صاحب حفيد ولم يمض وقت طويل بعد 132 قبل الميلاد.
The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. الحكمة من تدريس الكتاب هو طريق طويل ذروته قصيدة المدح من ابطال التاريخ اسرائيلي. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. استخدام الامثال شكل نموذجي للسفر الأمثال ، والمؤلف يحقق الانصهار من طباعي التقوى ، مع الاحترام الكبير للقانون اليهودي ، والحكمة التقليديه.
| BELIEVE يعتقد Religious ديني Information المعلومات Source مصدر web-site الموقع على شبكة الانترنت |
| Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000 |
| E-mail البريد الالكتروني |
Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sirach او ecclesiasticus هو كتاب من العهد القديم في تلك النسخ من الكتاب المقدس بعد السبعينيه اليونانيه (عموما الارثوذكسيه والكاثوليكيه الرومانيه نسخ). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. إنه لا يبدو أن في الكتاب المقدس العبرية ، وانها وضعت مع ابوكريفا البروتستانتية في نسخ من الكتاب المقدس. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). المعروف ايضا باسم "الحكمة من عيسى ابن sirach ،" الكتاب بعض الوقت بين 195 و 171 قبل الميلاد من قبل عيسى ابن sirach (يشوع بن سيرا العبرية). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. المؤلف يعتقد ان العالم كان من الحكمة يدرس في اكاديميه في القدس. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). وقال انه هو الوحيد المؤلف من كتاب ملفق لتولي باسمه الى عمله (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. حوالي 130 قبل الميلاد ، وقد الترجمة اليونانيه من العبرية الاصليه من قبل شخص من المطالب واضاف في المقدمة (من اي وقت مضى نظرا لأن جزءا من كتاب) ان يكون حفيد المؤلف. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. ونظرا للشعبية الكبيرة التي تجنى من الكتاب ، فقد ترجم بعد ذلك الى العديد من اللغات الأخرى ؛ واليونانيه ولكن النص واحد فقط هو ان يكونوا على قيد الحياة في اكملها.
Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Sirach ويتكون بشكل رئيسي من سلسلة من حكم أو أمثال سائرة واهنه الصلة وغيرها من اقوال ذات طابع المثل ، كثيرا فى طريقة للسفر الامثال. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. وطوال ذلك ، فإن المؤلف يقدم تعليمات عن كيفية اجراء حكيم نفسه في جميع مجالات الحياة. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. وقال انه مع الحكمة ويحدد القانون الالهي (24:23) ، ولكن بمحاميه هي أكثر اهتماما الاخلاق مما هي عليه مع الوحي الالهي. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). وبالاضافة الى العديد من ومتنوعة التعليمات ، sirach يحتوي على العديد من القصائد الطويلة التي نحتفل الحكمة (1:1-20 ، 24:1-22) ، والصلاة وبلده ويعمل راءعه (42:15-43:33) ، ونشيد الموقره البطاركه وأنبياء اسرائيل (الفصل 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. ويذكر انه في الفصل 24 : عرض غير مخلوق تكلم بوصفه الحكمة الالهيه شخص. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. كتاب المسيحيه في وقت مبكر رأت في ذلك تحسبا للانذار أو شعارات ، أو كلمة الله ، في افتتاح الفصل من انجيل يوحنا. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Sirach يصنف الادب مع الحكمة من العهد القديم ، الذي يشمل كتب سفر الجامعة ، العمل ، والأمثال. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. بعض العلماء ان من غير المسدده النموذج النهائي من هذا الشكل من اشكال الادب واول مثال على هذا النوع من الفكر اليهودي في وقت لاحق من قبل pharisaic وsadducean المدارس.
Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. ورغم ان بتقدير اليهودية في وقت مبكر من المعلقين ، من أنه كثيرا ما يستشهد ، sirach استبعد من الشريعة العبرية. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. الحاخامات من مغلقة الشريعة يرى ان الفترة من الالهام الالهي قد انتهت بعد فترة وجيزة من الوقت العبرية ، والمصلح عزرا الكاهن (ازدهرت في القرن الخامس - الرابع قبل الميلاد) ، ومن ثم ، sirach ، التي من الواضح انها كتبت بعد وقت طويل من وقت عزرا ، لا يمكن ان وقد الهمت الهيا. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. المسيحيين الاوائل ، ومع ذلك ، قبلت به الى جانب عدد من الكتب الأخرى التي تعتبر زاءفه من قبل اليهود. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. ومنذ ذلك الحين ، كل من الكنيسة الارثوذكسيه والكنيسة الكاثوليكيه الرومانيه وقد صدر مرسوم لها ان تكون الكنسي ، والبروتستانت ، وبعد مارتن لوثر ، انه ملفق وليس قانوني.
(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Abbrev. ecclus. ؛ المعروف ايضا باسم كتاب sirach.)
The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. أطول من deuterocanonical الكتب من الكتاب المقدس ، وآخر من الكتابات sapiential في النسخه اللاتينية للانجيل من العهد القديم.
I. TITLE العنوان الاول.
The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". المعتاده عنوان الكتاب في المخطوطات اليونانيه والآباء هو صوفيا iesou uiou seirach ، "حكمة عيسى ابن sirach" ، او ببساطة صوفيا seirach "حكمة sirach". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". ومن الواضح ، وربما ترتبط المستمده من الاشتراك التالية التي تبدو في نهاية اكتشفت مؤخرا - شظايا ecclesiasticus العبرية : "الحكمة [hó khmâ] من سيميون ، ابن yeshua ، ابن اليزار ، ابن سيرا ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. وبالفعل ، شكل كامل ومن الطبيعي ان يؤدي بالمرء الى الصدد ، وكنتيجه مباشرة لتقديم العبرية ، البند : hokhmath yeshua بن سيرا ، ولولا أن سانت جيروم ، في مقدمة تقريره الى solominic الكتابات ، ان الدول العبرية ، وكان عنوان ecclesiasticus "Mishle" (parabolae) يسوع من sirach. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. ولعل في الاصل العبرية وحمل الكتاب عنوانا مختلفا في اوقات مختلفة : في الواقع ، من مجرد اسم hokhma ، "الحكمة" ، ويطبق في التلمود ، في حين ان الكتاب عموما رباني كما اقتبس ecclesiasticus بن سيرا. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". ومن بين الاسماء اليونانيه الأخرى التي تعطى لecclesiasticus متعلق بالباباوات في الأدب ، يمكن ذكر عنوان بسيط صوفيا ، "الحكمة" ، واعرب عن فخري تعيين panaretos صوفيا "كل شيء الفاضله الحكمة".
As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). كما قد يكون متوقعا ، والكتاب اللاتينية التي تقدمت للecclesiasticus العناوين التي هي مستمده من الاسماء اليونانيه ، مثل "sapientia sirach" (rufinus) ؛ "jesu ، filii sirach" (junilius) ، "sapienta jesu" (هيئة الدستور الغذائي claromontanus) ؛ "Liber sapientiae" (كتاب القداس الروماني). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. انه لا يمكن ان يشك ، مع ذلك ، ان عنوان "parabolae salomonis" ، وهو في بعض الأحيان prefixed الرومانيه في كتاب الادعيه من ecclesiasticus الى الفروع ، ومن المقرر ان يعود الى العبرية عنوان تحدث من قبل سانت جيروم في مقدمة تقريره الى Solomonic الكتابات. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. كما ان هذه ايار / مايو ، في الكتاب هي الاكثر شيوعا في عين الكنيسة اللاتينية "ecclesiasticus" ، وهي نفسها اليونانيه اللاتينية مع كلمة النهاية. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. هذا آخر لقب -- لا تكون مرتبك مع "سفر الجامعة" (eccl.) -- هو واحد يستخدم من قبل مجلس ترينت الرسمي في المرسوم المتعلق كتب ينظر اليها على انها مقدسه والكنسي. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". وهو ما يشير الى عدم احترام خاص جدا في تعليمي هذا العمل الذي كان سابقا الذي عقد لهذا الغرض للمطالعة العامة والتعليمات في اجتماعات الكنيسة : هذا الكتاب وحده ، من بين كل deuterocanonical الكتابات ، التي هي ايضا دعا rufinus الكنسيه من جانب ، عن طريق المحافظة بروز اسم ecclesiasticus (Liber) ، وهذا هو "كنيسة قراءة كتاب".
II. ثانيا. CONTENTS المحتويات
The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. كتاب ecclesiasticus يسبقها مقدمة والذي يصرح أن يكون العمل من اليونانيه الأصل المترجم من العبرية والاصاله التي لا شك فيها. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. في هذا التمهيد لصاحب الترجمة ، ويصف الكاتب ، من بين امور اخرى له إطار فكري في القيام مهمة صعبة لجعل النص العبرية الى اليونانيه. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. وأعرب عن بالغ اعجابه الحكمة من الأمثال الواردة في الكتاب ، وانها ترغب ، من خلال الترجمة ، إلى مكان داخل تلك التعاليم القيمه في متناول أي شخص يرغب في الاستفادة منها لاكثر الذين يعيشون في اتفاق تام مع القانون الله. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. وكان هذا موضوع مهم للغاية ، وليس هناك شك في ان في وضعه لنفسه قبل ان المترجم من ecclesiasticus قد ادرك جيدا الطابع العام للمحتويات ان كتابه المقدس. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". الأساسية لفكر صاحب ecclesiasticus هو ان من الحكمة وكما هو مفهوم في اذهان من وحي الادب العبرية ؛ عن محتويات هذا الكتاب ، ولكن يبدو انها قد تختلف في جوانب اخرى ، اعترف بانه من الطبيعى genral تحت عنوان "الحكمة" . Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. ينظر اليها من وجهة النظر هذه ، التي هي بالفعل عالميا يعتبر صاحب البلاغ وجهة النظر هذه ، ecclesiasticus محتويات قد تكون مقسمة إلى أجزاء كبيرة اثنين : chs. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. - انا ثاني واربعون ، 14 عاما ؛ ثاني واربعون ، 15-1 ، 26 عاما. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. الاقوال التي تشكل اساسا الجزء الاول ، تتجه مباشرة الى غرس الخوف من الله ونهوضه الاوامر ، ويتآلف فيها الحكمة الحقيقية. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. وهي تفعل هذا من قبل ، مشيرا الى ، بصورة محددة ، حقا كيف يصرف حكيم نفسه في علاقات متعددة من الحياة العملية. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance انها تحمل الاكثر تنوعا من صندوق مدروس لقواعد التوجيه الذاتي
in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). في الفرح والحزن ، في الرخاء والشده ، في الصحة والمرض ، في النضال واغراء ، في الحياة الاجتماعية ، في اتصال مع الاصدقاء والاعداء ، مع ارتفاع وانخفاض ، الاغنياء والفقراء ، مع حسن وشرير ، والحكيم أحمق ، في التجارة ، والأعمال التجارية ، والتي تدعو المرء العادي ، وفوق كل شيء ، واحدة في بلدة بيت الاسرة وفيما يتعلق تدريب الأطفال ، ومعاملة الرجال - الخدمة - وخادمة في الخدمة ، والطريقة التي يجب ان يتصرف رجل من أجل بلده وزوجته والمراه بوجه عام (schü rer).
Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). حكم او أمثال سائرة الى جانب هذه ، التي تشبه على حد سواء في هذه المساله عن كثب وتشكل من أمثال سليمان ، الجزء الاول من ecclesiasticus يتضمن عدة أكثر أو أقل وصفا طويلا من اصل التفوق والحكمة (راجع الأول ؛ الرابع ، 12-22 ؛ السادس ، 18-37 ؛ الرابع عشر والخامس عشر - 22 ، 11 ؛ الرابع والعشرين). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. محتويات الجزء الثاني من الكتاب هي بالتأكيد أكثر من طابع موحد ، ولكن لا يقل تسهم على نحو فعال لتحدد من الموضوع العام للecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). للمرة الأولى في وصف طول الحكمة الالهيه wonderfully حتى يتم عرضها في مجال صون الطبيعة (ثاني واربعون ، 15 - د -34) ، وتوضح القادم من الحكمة والممارسه في مختلف مناحي الحياة ، كما أعلن من قبل اسرائيل في تاريخ المهمون ، من اينوك نزولا الى رئيس الكهنه سيمون ، الكاتب المعاصر المقدسة (رابع واربعون - 1 ، 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." وفي ختام الكتاب (1 ، 27-29) ، هناك اولا ، وختاما قصيرة تحتوي على مقدم البلاغ واعرب عن الاكتتاب في اعلان له لاغراض عامة ؛ والقادمة ، وتذييل (لي) الذي الكاتب في العودة بفضل الله فوائد لبلده ، وخاصة بالنسبة لهدية من الحكمة والتي هي subjoined في النص العبري اكتشفت مؤخرا ، والثانية الاشتراك في القذف ورعة التالية : "تبارك اسم اسم الله بالعبريه من هذا الوقت لاليها والى الابد".
III. ثالثا. ORIGINAL TEXT النص الأصلي
Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. حتى وقت قريب اللغة الاصليه للكتاب ecclesiasticus كانت موضوع شك كبير بين العلماء. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. وهي ، بطبيعة الحال ، نعلم ان المترجم اليونانيه مقدمة الدول ان العمل كان في الأصل كتب في "العبرية" ، hebraisti ، ولكنهم كانوا في شك من المغزى الدقيق لهذا المصطلح ، الامر الذي قد يعني اما بالعبريه او الاراميه السليم. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. وبالمثل كانت على علم بان سانت جيروم ، في تصديره الى solomonic الكتابات ، ويتحدث باللغه العبرية كما في الأصل وجود له في يومه ، ولكنه قد يكون لا يزال يشك فيما اذا كان حقا هو النص باللغه العبرية ، او بالاحرى لا السريانيه او الاراميه الترجمة باللغه العبرية حرفا. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. ومرة اخرى ، في عيونهم ، والاستدلال من الكتاب والكتاب من قبل اليهودية ، في بعض الاحيان والعبرية والاراميه في بعض الاحيان ، لا تبدو حاسمة ، لانها ليست متاكده من انها جاءت من الأصل باللغه العبرية. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. وكان هذا رأيهم ايضا بالنسبة الى الاسعار ، وهذه المرة في العبرية الكلاسيكيه ، من جانب بغداد gaon saadia من القرن العاشر في عصرنا ، اي بعد فترة من الذي اثار جميع وثائق باللغه العبرية نص ecclesiasticus يختفي من الناحية العملية العالم المسيحي. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. ولا يزال معظم النقاد وكان من الاعتبار ان اللغة البداءيه من الكتاب والعبرية والاراميه لا. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. رئيسهم الحجه لذلك هو ان النسخه اليونانيه يحتوي على بعض الاخطاء : على سبيل المثال ، الرابع والعشرون ، 37) في غرام ، الآية 27) ، "على ضوء" من اجل "النيل" (العشرون) ؛ الخامس والعشرون ، 22 (gr. الآية 15) ، "رئيس" من اجل "تسميم" '20' ؛ د -46. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (gr. ، الآية 18) ، "tyrians" ل"الاعداء" ( '30' ؛ وما الى ذلك ؛ أفضل وهذه هي التي تستأثر بها لنفترض ان يساء فهمها المترجم الاصلي باللغه العبرية قبل له. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. وحتى هذه المساله وقفت حتى سنة 1896 ، الذي يرمز الى بداية جديدة تماما في تاريخ النص الاصلي للecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. ومنذ ذلك الوقت ، الكثير من الادله الوثاءقيه قد حان لضوء ذلك ، تعتزم وتبين ان الكتاب في الأصل مكتوبة باللغه العبرية. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. شظايا الاولى من نص باللغه العبرية ecclesiasticus (التاسع والثلاثون ، 15 - الاربعون ، 6) تم جلبه من الشرق إلى كمبردج ، انكلترا ، كما من قبل السيدة لويس ؛ حددت في ايار / مايو 1896 ، ونشرت في "المفسر" (تموز / يوليه ، 1896) من قبل س. Schechter ، القارئ في تلمودي في جامعة كمبريدج. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. في الوقت نفسه تقريبا ، في علبة من شظايا الحصول عليها من خلال genizzah القاهرة استاذ sayce لبودليايان المكتبه ، اكسفورد ، ويبدو ان يترك تسعة من نفس المخطوط) التي تسمى الآن ب) والتي تحتوي على الحادي عشر ، والتاسع والاربعون - 9 ، 11 ، عثر عليه Cowley بالانكليزية والعربية والاعلانيه. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Neubauer ، نشرت في وقت قريب أيضا من لهم (أكسفورد ، 1897) المقبل في اعقاب تحديد الهوية من جانب الاستاذ schechter ، أولا ، من سبعة اوراق من نفس الدستور الغذائي (ب) ، التي تحتوي على الثلاثين ، والحادي والثلاثين 11 - ، 11 ؛ والثلاثون ، 1B - '333 ؛ الخامس والثلاثون 11 - السادس والثلاثون ، 21 ؛ السابع والثلاثون ، 30 الى الثامن والثلاثين ، 28b ؛ التاسع والاربعون ، 14c - لي ، 30 وبعد ذلك ، من اربع اوراق مختلفة من مخطوطه (والذي يسمى) ، وعرض الثالث ، 6e - السابع ، 31A ؛ الحادي عشر ، سادس عشر - 36d ، 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. احد عشر هذه الاوراق قد اكتشفت من قبل الدكتور. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Schechtler في الشظايا التي رفعتها اليه من القاهرة genizzah ؛ ومن بين هذه المساله تم الحصول عليها من المصدر نفسه من قبل المتحف البريطاني ، ان وجدت غ margoliouth ونشرت ، في عام 1899 ، من اربع صفحات تتضمن المخطوطه ب الحادي والثلاثين ، 12 -- والثلاثون ، 1A ؛ السادس والثلاثون ، 21 - السابع والثلاثون ، 29 عاما. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. فى وقت مبكر فى عام 1900 ، نشرت أولا lé السادس صفحتين من المخطوطه الثالثة (ج) ، السادس والثلاثون ، 29 الف الى الثامن والثلاثين ، مدينة لوس انجلوس ، اي مرور سبق ان وردت في الدستور الغذائي از واثنين من المخطوطه الرابعة (د) ، عرض في بطريقة معيبه والسادس والسابع 18 - ، 27 باء ، وهذا هو ، بالفعل وجدت في الفرع الف المدونات في وقت مبكر في عام 1900 ، أيضا ، إن آدلر نشرت اربع صفحات من المخطوطه أ ، vix. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. سابعا ، 29 - ثاني عشر (1) ؛ وس schechter ، اربع صفحات من المخطوطه ج ، التي تتألف من مجرد مقتطفات من الرابع الى الخامس 28b ، 15c ؛ الخامس والعشرون ، 11 باء - السادس والعشرون ، 2a. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. واخيرا ، صفحتين من مخطوطة د وقد اكتشف دكتور gaster ، وتحتوي على عدد قليل من الآيات من الفصول. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. الثامن عشر والتاسع عشر ، والعشرون ، السابع والعشرون ، وبعض منها بالفعل تظهر في المخطوطات وباء وجيم وهكذا يكون في منتصف العام 1900 ، اكثر من نصف من نص باللغه العبرية ecclesiasticus تم تحديدها والتي نشرتها العلماء. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). (في ما سبق من الدلائل التي اكتشفت حديثا - شظايا من العبرية ، ونظرا لفصول وايات هي وفقا للترقيم في النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية).
As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. كما قد يكون من المتوقع بطبيعة الحال ، والواقع أنه من المستحسن أن يحدث ذلك ، فان نشر هذه الشظايا مختلفة ادى الى جدل الى اصالة النص عرضت فيه. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. في مرحلة مبكره للغاية في ذلك المنشور ، لاحظ العلماء بسهولة على الرغم من أن اللغة العبرية من شظايا يبدو الكلاسيكيه ، فانه مع ذلك الوارد القراءات التي قد تؤدي الى الاشتباه في احد الفعلي الاعتماد على النسخ اليونانيه والسريانيه من ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. اين كان واضحا انه لتحديد ما اذا كانت مستورده ، وإذا كان الأمر كذلك ، إلى أي مدى ، والعبرية ، وجود شظايا مستنسخه النص الاصلي للكتاب ، أو على العكس من ذلك ، ببساطة قدم فى وقت متأخر لاعادة ecclesiasticus الى العبرية عن طريق النسخ من اسمه فقط. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. غ bickell كل من الدكتور والاستاذ د. س margoliouth من ذلك ، أي من الرجلين ولكن قبل وقت قصير من اكتشاف العبرية ، شذرات من ecclesiasticus حاولت اعد ترجمة اجزاء صغيرة من الكتاب الى العبرية ، واعلنت صراحة ضد اصالة حديثا العثور على النص العبري. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. والواقع انه قد لا بد من الاعتراف بأن الجهود التي تبذلها وبطبيعة الحال التي ينطوي عليها العمل الخاصة بها قد لا سيما من اعادة تركيبها margoliouth وbickell يلاحظون وتقديرا منها لتلك السمات التي حتى الآن على ما يبدو لكثير من العلماء أن أقول لصالح الصدد معين من النص العبري مع اليونانيه الاصدارات والسريانيه. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. يبقى صحيحا ، مع ذلك ، أنه ، فيما عدا إسرائيل lé السادس ، وربما بعض الدول الاخرى ، وابرزها الكتاب المقدس للعلماء وتلمودي اليوم هي من اعتبارها ان الدولة العبرية شظايا يقدم النص الاصلي. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. انها تعتقد ان معظم الحجج والاستدلالات وحثت بقوة من قبل الاستاذ د. س margoliouth لصالح رأيه قد تم التخلص منها عن طريق اجراء مقارنة للشظايا التي نشرت في عامي 1899 و 1900 مع تلك التى ظهرت في وقت مبكر اكثر ، من خلال وثيقة ودراسة تقريبا كل الحقائق المتاحة حاليا. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. اعترف انها بسهولة في المخطوطات تسترد حتى الآن ، طباعي الشوائب ، والحلل الضيقة ، arabisms ، يبدو أنه أثار موجودة في الاعتماد على النسخ ، وما الى اذهانهم ، ولكن كل هذا الخلل لا دحض اصالة النص العبري ، بقدر ما يمكن ، و والواقع ان في عدد كبير من الحالات لا بد ان يكون استأثرت به في وقت متأخر جدا من النسخ characrter الآن في حوزتنا. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. العبرية ، شذرات من ecclesiasticus تنتمي ، في اقرب وقت ممكن ، الى العاشرة ، او حتى الحادي عشر ، القرن في عصرنا ، وبحلول ذلك التاريخ المتأخر لجميع انواع الاخطاء يمكن ، بطبيعة الحال ، من المتوقع ان تسللت الى اللغة الاصليه للكتاب ، لان copyists اليهودي من العمل لم تعتبره الكنسي. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. وفي الوقت نفسه هذه العيوب لا شوه تماما طريقة العبرية في ecclesiasticus التي كانت مكتوبة بشكل بدائي. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. لغة الشظايا واضح لا رباني ، ولكن العبرية الكلاسيكيه ، وهذا الاستنتاج هو بالتأكيد تبين من مقارنة مع النص على أن من اقتباسات من ecclesiasticus ، سواء في التلمود وفي saadia ، التي سبق المشار اليها . Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. ومرة اخرى ، العبرية ، من شظايا وجدت حديثا ، على الرغم من الكلاسيكيه ، وحتى الان واحدة من نوع متميز في وقت متأخر ، واللوازم الماديه لمعجمي البحث. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. واخيرا ، فان عدد كبير نسبيا من المخطوطات العبرية التى اكتشفت مؤخرا فى مكان واحد فقط (القاهرة) يشير الى حقيقة ان العمل في شكل من اشكال بداءيه في كثير من الاحيان كتب في الازمنه القديمة ، وبالتالي الامل في ان تتيح النسخ الاخرى ، اكثر أو أقل اكتمالا ، من النص الأصلي قد تكتشف في وقت ما في المستقبل. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. الى ان تصدر دراسة ومريحه ، كل موجود شظايا وقد جمعت في طبعة راءعه. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "شظايا نسخ من استردادها حتى الان من كتاب ecclesiasticus في العبرية" (اكسفورد وكمبريدج ، 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. وقد متري متعلق بالاناشيد هيكل وأجزاء من النص المكتشفة حديثا وقد تم التحقيق فيها وخاصة من جانب grimme حاء ونون schlogl ، ونجاحها في هذه المساله ، على أقل تقدير ، غير مبال ، وكذلك من خلال jos. knabenbauer ، SJ في اقل مغامر الطريقة ، وبالتالي اكثر مع نتائج مرضية.
IV. رابعا. ANCIENT VERSIONS الاصدارات القديمة
It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. وكان ، بالطبع ، من النص باللغه العبرية لا يضاهي افضل من احد ونحن الآن أن تملك حفيد المؤلف من ecclesiasticus المقدمة ، والكتاب الى اليونانيه. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. هذا المترجم كان يهودي فلسطيني ، من جاء الى مصر في وقت معين ، والمطلوب لجعل عمل يمكن الوصول اليها في اللباس اليونانيه الى اليهود من التشتت ، ولا شك فيه ايضا ان جميع من محبي الحكمة. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. اسمه غير معروف ، على الرغم من قديم ، ولكن القليل موثوق بها ، والتقليد ( "خلاصة scripurae sacrae" في سانت athanasius بأعمال و) يدعو اليه عيسى ابن sirach. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. اهتماماته الادبيه ونشاطه المؤهلات للقيام بهذه المهمة التي اضطلع بها وتنفيذها لا يمكن التأكد تماما في يومنا هذا. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. وهو يعتبر عموما ، ومع ذلك ، من الطابع العام للعملة ، كرجل ثقافة عامة جيدة ، مع قيادة عادلة باللغتين العبرية واليونانيه. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. وقال انه يدرك بوضوح من الذي يوجد فرق كبير بين كل من عبقريه بهاتين اللغتين ، وترتب عليه من صعوبة في حضور واحدة من الجهود التي تبذلها بهدف atgving اليونانيه صيغة مرضية للكتابة باللغه العبرية ، وبالتالي يطرح expressely ، في تقريره الى مقدمة اعمال ، صاحب القراء التساهل مهما كانت اوجه القصور التي قد تلاحظ في الترجمة. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. ويدعي انه قد انفقت الكثير من الوقت والعمل على اقواله ecclesiasticus ، ومن الانصاف ان نفترض ان عمله كان ليس فقط الضمير فحسب ، بل ايضا ، على وجه الاجمال ، ناجحه ، وجعلها من الاصل العبرية. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. ولكن يمكن لأحد ان يتكلم في هذه الطريقة للحراسة القيمه الدقيقة للترجمة اليونانيه في شكل بدائي لسبب بسيط وهو ان المقارنة من المخطوطات موجود -- ويبدو ان كل واحدة مستمده من النموذج اليوناني -- يدل على ان الترجمة كانت بداءيه وفي كثير من الأحيان ، وفي حالات كثيرة وخطيرة ، ويعبث به. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. العظمى uncial codices ، حاضرة الفاتيكان ، sinaitic ، ephraemitic ، وجزئيا السكندري ، وان كان نسبيا خالية من اللمعان ، تحتوي على ادنى النص ؛ افضل شكل النص ويبدو أن الحفاظ عليها في الدستور وvenetus متصل في بعض المخطوطات ، على الرغم من ان هذه يملك الكثير من اللمعان. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. ومما لا شك فيه عدد لا بأس به من هذه اللمعان يمكن الاشارة اليه بامان الى المترجم نفسه ، من ، وأضاف في بعض الأحيان كلمة واحدة ، او حتى بضع كلمات الى الاصل قبله ، لجعل أوضح معنى او للحفاظ على النص ضد سوء تفاهم محتمل. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. ولكن الجزء الاكبر من اللمعان تشبه اليونانيه الاضافات في سفر الأمثال ، انها توسعات للفكر ، hellenizing او التفسيرات ، او اضافات من المجموعات الحالية من gnomic الامثال. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. التالية هي افضل - التأكد من النتائج التي تترتب على اجراء مقارنة للنسخة اليونانيه مع نص من شظايا العبرية. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. وفي أحيان كثيرة ، فإن الفساد من العبرية قد تكتشف من قبل وسائل للاليونانيه ؛ و، على العكس من ذلك ، هو نص اليونانيه التي يثبت انها معيبه ، في خط اضافات او امتناع عن طريق الاشارات الى اماكن موازية في اللغة العبرية. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. وفي بعض الأحيان ، يكشف العبرية بحرية كبيرة على تقديم جزء من اليونانيه ومترجم ؛ واحد او يمكن تصور كيف المؤلف من النسخه العبرية اخطأ فيه رسالة واحدة لاخرى ، او مرة اخرى ، تتيح لنا وسيلة لجعل الاحساس بها من غير مفهومة عبارات في النص اليوناني. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. واخيرا ، يؤكد النص العبري ترتيب محتويات المؤرخ في السادس والثلاثون - الذي هو المقدمة من السريانيه واللاتينية والارمنيه والنسخ ، اكثر من غير طبيعية ضد النظام القائم في جميع المخطوطات اليونانيه. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. مثل اليونانيه ، والسريانيه نسخة من اعتماد ecclesiasticus عن النص الأصلي العبرية. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. وهذا العمل الغير منجز بالكامل اعترف بها عالميا ، ومقارنة هذا النص مع تلك التي وجدت حديثا العبرية شظايا بتسويه نقطة الى الأبد ؛ كما ذكرت للتو ، وتعطي النسخه السريانيه بنفس الترتيب النص العبري عن محتويات '30- السادس والثلاثون ؛ في على وجه الخصوص ، وهو مخطئ الأداءات ، والتي اصل ، في حين لا يمكن تفسيره من جانب لنفترض أ اليونانيه الاصل اساس لها ، هي التي تستأثر بها بسهولة استنادا الى نص من الذي صدر فيه يجب ان يكون قد تم معيبه جدا ، كما ثبت من قبل العديد من و ثغرات هامة في الترجمة السريانيه. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. ويبدو ، كذلك ، ان الدولة العبرية قد اصدرت من قبل المترجم نفسه في اللامبالاة ، واحيانا بصورة تعسفيه. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. وقد النسخه السريانيه فان كل قيمة اقل خطورة في يومنا هذا ، لأنه كان كبيرا في تنقيح غير معروف حتى الان ، عن طريق الترجمة من اليونانيه.
Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. من الاصدارات القديمة الأخرى من ecclesiasticus ، واللاتينية القديمة هو الأكثر أهمية. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. وكان ادلى بها امام سانت جيروم الوقت ، ورغم ان الموعد المحدد لمنشئها والآن لا يمكن التأكد منه ؛ المقدسة ويبدو ان الطبيب بتنقيح النص ولكن القليل ، وسبق اعتماده في النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. وحدة من النسخه اللاتينية القديمة ، التي كانت في السابق لا شك فيها ، وقد تم في الآونة الاخيرة شكك بجدية ، وPh. Thielmann ، وآخرها المحقق من نص في هذا الصدد ، يرى ان chs. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. رابع واربعون - 1 ترجع الى مترجم من غير ان بقية من الكتاب ، ويجري السابق جزءا من اوروبا ، فإن هذا الأخير وجزء كبير من افريقيا ، او الاصل. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. على العكس من ذلك ، نظرا لشكه في السابق من قبل كورنيليوس أ lapide ، ص sabatier ، على سبيل المثال bengel ، وما الى ذلك ، وهو ان النسخه اللاتينية مباشرة من اليونانيه ، والآن تعتبر كلية معينة. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. النسخه التي احتفظ العديد من الكلمات اليونانيه في شكل latinized : eremus (السادس ، 3) ؛ eucharis (السادس ، 5) ؛ اساس (السادس ، 30) ؛ acharis '20، 21) وزينيا (س س ، 31) ؛ dioryx'24 ، 41) ؛ Poderes '27، 9) ؛ الخ ، الخ ، إلى جانب بعض graecisms البناء ؛ ذلك ان نص المقدمة الى اللاتينية وكان مما لا شك فيه ان واليونانيه والعبرية وليس الاصل. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. صحيح آن السمات ألاخرى للاللاتينية القديمة -- لآ سيما من آجل ل'30- السادس والثلاثون ، وألذي يختلف مع الترجمة اليونانيه ، وتتفق مع النص العبرى -- ىبدو آن وجهة آلى إستنتاج مفادة آن النسخه اللاتينية تقوم على الفور عن الاصلي العبرية. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." ولكن في الآونة الاخيرة ودراسة نقديه لجميع هذه الخصائص في الاول د -34 - لقد حاء اسمحوا herkenne الى استنتاج مختلف ؛ كل شيء في الاعتبار ، وهو من الاعتبار ان : "nititur vetus اللاتينية textu vulgari graeco الاعلانيه textum hebraicum alterius recensionis graece castigato ". (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (انظر أيضا jos. knabenbauer ، SJ ، "في ecclesiaticum" ، ص 34 مربع) جنبا الى جنب مع اشكال graecized ، والترجمة اللاتينية القديمة من ecclesiasticus يعرض العديد من الهفوات وbarbarisms (مثل defunctio ، الاول ، 13 ؛ religiositas ، الاول ، 17 ، 18 ، 26 ؛ compartior ، الاول ، 24 ؛ receptibilis ، والثاني ، 5 ؛ peries ، periet ، والثامن ، 18 عاما ؛ والثلاثون ، 7 ؛ obductio ، الثاني ، 2 ؛ الخامس ، 1 ، 10 ، الخ) ، الذي ، الى اقصى حد التي يمكن في الواقع يعود الى الشكل الاصلي للنسخة هناك ، أذهب الى تبين أن المترجم كان فقيرا ولكن القيادة من اللغة اللاتينية. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. ومرة اخرى ، من عدد لا بأس به من أشكال التعبير التي هي بالتأكيد نتيجة لمترجم ، ويمكن ان يستدل على أن في بعض الاحيان ، وقال انه لا الصيد بمعنى من اليونانيه ، وذلك في اوقات اخرى كان أيضا حرة في جعل النص المعروض عليه. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. النسخه اللاتينية القديمة تنتشر في خطوط اضافية او حتى الآيات الاجنبية ليس فقط الى اليونانيه ، ولكن ايضا الى النص العبري. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. هذه إضافات هامة -- والتي غالبا ما يبدو ذلك واضحا من حقيقة انها تتداخل مع شاعريه التوازي من الكتاب -- أما التكرار من البيانات السابقة في اطار شكل مختلف قليلا ، أو اضافة اللمعان من قبل المترجم أو copyists. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. ونظرا لاصل فى وقت مبكر من النسخه اللاتينية (وربما القرن الثاني من عصرنا) ، والى صلة حميمه مع كل من النصوص اليونانيه والعبرية ، الطبعه جيدة من شكل من أشكال بداءيه ، بقدر ما يمكن ان يكون هذا الشكل من اشكال التأكد منه ، هو ومن اهم الامور الى المستوى المطلوب لنقد النص ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. ومن بين الاصدارات القديمة الأخرى من كتاب ecclesiasticus التي هي مستمده من اليونانيه ، والاثيوبيه والعربية والقبطيه وتستحق اشارة خاصة.
V. AUTHOR AND DATE ضد المؤلف وتاريخ
The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). صاحب الكتاب ليس من ecclesiasticus الملك سليمان ، الذي ، في القديس أوغسطين ويشهد ذلك ، كان العمل المسند اليه في كثير من الأحيان "على حساب بعض التشابه من اسلوب" مع ان من الامثال ، سفر الجامعة ، والنشيد الديني من الأناشيد الدينية ، ولكن الذين ، كما يقول الطبيب نفسه المقدسة ، "اكثر المستفاده" (ويبدو ان من بين الكنيسة والكتاب من الوقت) "نعلم تماما انه لا ينبغي ان يكون المشار اليه" (مدينة الله ، BK السابع عشر ، الفصل العشرون) . At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. في هذا اليوم ، من تأليف الكتاب هو بحق عالميا وكان يعهد بها الى بعض "يسوع" ، والشخص الذي يتعلق طابع الكثير قد تم بالفعل مظنون ولكن قليلة جدا هي فعلا معروفة. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. في اليونانيه تمهد لعمل ، وصاحب البلاغ هو الاسم الصحيح وبالنظر الى ما iesous ، وهذا ما تؤكده المعلومات الاشتراكات وجدت في الأصل العبرية : 1 ، 27 (النسخه اللاتينية للانجيل ، 1 ، 29) ؛ لي ، 30 عاما. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. وكان لقب له درايه بن سيرا ، حسب النص العبري القديم والاتفاق على صيغ وتشهد. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. وقال انه يرد في النسخ اليونانيه واللاتينية "رجل من القدس" (1 ، 29) ، والادله الداخلية (راجع الرابع والعشرون ، 13 sqq. ؛ 1) تميل الى تأكيد البيان على الرغم من انه لا يوجد في الدولة العبرية . His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. التعارف مع المقربين "القانون ، والانبياء ، وغيرها من الكتب والقى الاب" ، أي مع ثلاث فئات من الكتابات التي تشكل الكتاب المقدس العبرية ، تشهد بوضوح الى جانب مقدمة لعمل ؛ و فان 367 التعابير أو الجمل التي ذكرت الدراسه الصادرة عن شظايا وقد اظهرت العبرية التي يمكن ان تستمد من الكتب المقدسة لليهود ، هي وجود ادلة كافية على ان عيسى ابن sirach ، هو تماما مع الكتاب المقدس للاطلاع على النص. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). وكان المراقب الفلسفيه للحياة ، كما يمكن بسهولة الاستدلال على ذلك من طبيعه الفكر وبلده ، وقال انه يتكلم من نفسه الى توسيع نطاق المعرفه التي حصلت عليها السفر كثيرا ، وفيه ، بطبيعة الحال ، استغل عمله في كتابه) الرابع والثلاثون ، 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. فإن فترة معينة في حياة المؤلف الذي لتكوين الكتاب ينبغي ان يكون المشار إليه لا يمكن أن يعرف ، ايا كان التخمين وربما كان طرح في هذا الصدد من قبل بعض العلماء مؤخرا. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). البيانات التي اخرى ناشد '31، 22 ، sqq. ؛ الثامن والثلاثون ، 1-15 ؛ وما الى ذلك) ان يثبت انه كان احد الاطباء هي عدم كفاية الادله ، بينما تشابه اسماء (جايسون - يسوع) ليس عذرا لل وقد حددت تلك من عيسى ابن sirach ، رجل واضح ومشرف ورعة الطابع مع ungodly وhellenizing الكهنه جايسون (175-172 قبل الميلاد -- جايسون 'sالشرس فيما يتعلق بالافعال ، انظر 2 maccabees 4:7-26).
The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. الوقت الذي يسوع ، المؤلف من ecclesiasticus ، وقد عاشت هذه المساله كثير من المناقشات في الماضي. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. ولكن في وقتنا الحاضر ، انها تعترف بانها مقبولة نظرا لمع الدقه. Two data are particularly helpful for this purpose. اثنين البيانات مفيدة خصوصا لهذا الغرض. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. الاول هو المقدمة من مقدمة اليونانيه ، حيث قال انه جاء الى مصر الى ان ogdoo كاي triakosto etei تو euergetou basileos برنامج التحصين الموسع ، وليس بعد وقت طويل والتي قدمها الى جدة اليونانيه عمل. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. "السنة الثامنة والثلاثون" هنا تحدثت من قبل المترجم لا يعني ان من بلدة السن ، لذلك على وجه التحديد من شأنه أن يكون غير واضح. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). وبطبيعة الحال فإنه يدل على تاريخ وصوله في مصر مع اشارة الى سنوات من حكم الملك في ذلك الحين ، المصري بطليموس euergetes ؛ ووفي واقع الأمر ، فان بناء قواعد اللغة اليونانيه للمرور في مقدمة عادة هو ان العاملين في النسخه السبعينيه لاعطاء سنة من حكم أمير (راجع حجي 1:1 ، 10 ؛ زكريا 1:1 ، 7 ؛ 7:1 ؛ 1 maccabees 12:42 ؛ 14:27 ؛ الخ). There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). والواقع ان هناك اثنين من ptolemys اللقب euergetes (المتبرع) : بطليموس الثالث وبطليموس السابع (physcon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. ولكن أن تقرر اي واحد هو فعلا المقصود من مقدمة المؤلف هو من الأمور السهلة. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. كما الاول ، بطليموس الثالث ، وسادت الا خمسة وعشرين عاما (247-222 قبل الميلاد) ويجب ان تكون الثانية ، بطليموس السابع ، من المقصود. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). وهذا الأخير العرش الامير المشتركة جنبا الى جنب مع شقيقه (من 170 قبل الميلاد وما بعده) ، وحكمت بعد ذلك وحدها (من 145 قبل الميلاد وما بعده). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. ولكنه كان متعود في الحسبان فإن عاما من حكمه في وقت سابق من التاريخ. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. ومن ثم "السنة الثامنة والثلاثون من بطليموس euergetes" ، الذي حفيد عيسى ابن sirach ، وجاء الى مصر ، هي سنة 132 قبل الميلاد كان هذا هو الحال ، فإن المترجم جدي ، صاحب ecclesiasticus ، يمكن ان تعتبر كما وبعد ان عاش وكتب في عمله بين اربعين وستين عاما من قبل (بين 190 و 170 قبل الميلاد) ، لأنه لا يمكن أن يكون هناك شك في ان يسوع أشار الى طريق مصطلح pappos ومحددا للعبارة حو pappos مذكرة التفاهم iesous ، الكاتب مقدمة المعين من جدة ، وليس أكثر من بعد الجد. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. الحقيقة الثانية هي ان المتاحة ولا سيما لتحديد الوقت الذي يعيش الكاتب من ecclesiasticus وتزود الكتاب. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). منذ وقت طويل منذ ان رأى ابن sirach احتفلت مع هذه حقيقية يتوهج enthusiam افعال "رئيس الكهنه سيمون ، ابن onias" ، الذي قال انه يشيد اذ كان آخر في خط طويل من اليهود المهمون ، لا بد له من نفسه لقد كان eyewitnes من المجد الذي يصور (راجع 1 ، 1-16 ، 22 ، 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. وكان هذا ، بطبيعة الحال ، ولكن الاستنتاج وطالما انها تقوم إلا على أكثر أو أقل التقدير الذاتي للمرور ، يمكن للمرء بسهولة undertand وتساءل لماذا كثير من العلماء ، او حتى رفض ، وصحتها. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. ولكن مع ما اكتشف مؤخرا من العبرية الاصليه من الممر ، وهناك قد حان فى جديد ، وبوضوح الهدف ، عنصر ، الأمر الذي يضع عمليا لا يدع مجالا للشك في صحه الاستدلال. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: في النص العبري ، وفور eulogism من الكهنه سيمون ، الكاتب يلحق بعاطفه الصلاة التالية :
May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). يجوز له (أي للاسم الله بالعبريه) رحمه باستمرار مع سيمون ، وأيار / مايو وقال انه مع انشاء آلية للphineas العهد ، التى تدوم معه ومع بلدة البذور ، وكما يقول من السماء (ط ، 24).
Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: ومن الواضح ان سيمون عندما كان على قيد الحياة بعد هذه الصلاة وضعت وهكذا كان ؛ والصياغه الفعليه في العبرية ويعني هذا واضح ذلك ، انه عندما اصدرت حفيد صاحب البلاغ الى اليونانيه ، في موعد سيمون عندما كان ميتا لبعض الوقت ، ورأى انه من من الضروري تعديل النص المعروض عليه ، ومن ثم اصدرت في العام التالي على النحو التالي :
May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. ايار / مايو رحمته باستمرار معنا ، وأيار / مايو وقال انه خلص لنا في ايامه. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. الى جانب مما يسمح لنا ان ندرك حقيقة ان عيسى ابن sirach ، وكان معاصر للرئيس الكهنه سيمون ، الفصل الاول. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 من ecclesiasticus يتيح لنا بعض التفاصيل التي يمكن لنا أن نقرر من الذي اثنين سيمونز ، ارتفاع كل من كهنه وابناء onias والمعروف في التاريخ اليهودي ، هو الذي وصفه الكاتب من هذا الكتاب. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. ويتعلق الامر من جهة ، والوحيد المعروف سيمون الاول عنوان (من عقد اقم قداس في اطار بطليموس soter ، حوالى 300 قبل الميلاد) التي من شأنها أن تقدم سببا لecomium كبيرة مرت على سيمون في ecclus ، هو لقب ل "عادل") راجع جوزيفوس ، antiq. لليهود ، bk.xii ، الفصل الثاني ، 5) ، من حيث انه يستنتج انه معروف الكهنه جديره يحتفل بها بين اليهود ابطال أشاد بها ابن dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). ومن ناحية اخرى ، فان مثل هذه التفاصيل الواردة في سيمون 'sالمدح ، وذكر الوقائع انه اصلاحها وتعزيز الهيكل ، مدينة محصنه ضد الحصار ، والحمايه ضد اللصوص المدينة (راجع ecclus ، 1 1-4) ، هي في وثيقة الاتفاق مع ما هو معروف من اوقات سيمون الثاني (حوالى 200 قبل الميلاد). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). بينما في ايام سيمون الأول ، وبعدها مباشرة ، الشعب دون عائق من جانب العدوان الاجنبي ، في تلك سيمون الثانى من اليهود كانت معاديه جدا للمضايقه من قبل الجيوش ، وغزو لاراضيها من قبل antiochus ، ونحن على علم جوزيفوس (antiq . لليهود ، BK الثاني عشر ، الفصل الثالث ، 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). وذكر ايضا في وقت لاحق من سيمون ان بطليموس الثاني philopator منعت الا من قبل الكهنه للصلاة الى الله ، اكثر من تدنيس المكان المقدس ؛ ثم بدأت يخشون الاضطهاد لليهود في الداخل والخارج (راجع الثالث ماخ. والثاني والثالث). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) ويبدو من هذه الحقائق -- والتي اخرى ، مشيرا فى نفس الاتجاه ، يمكن بسهولة ان يضاف الى ذلك -- ان صاحب البلاغ من ecclesiasticus يعيش حوالى بداية القرن الثاني قبل الميلاد واقع الامر ، فان العلماء مؤخرا الكاثوليكيه ، في عدد متزايد ، تفضل ان هذا الموقف الذي يحدد رئيس الكهنه سيمون ، وتحدث في ecclus ، ل ، مع سيمون الاول ، والذي ، ونتيجة لذلك ، يشير تكوين الكتاب الى حوالى قرن من الزمان في وقت سابق (حوالى 280 قبل الميلاد)
VI. سادسا. METHOD OF COMPOSITION طريقة تكوين
At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. في هذا اليوم ، ثمة مجموعتان رئيسيتان من وجهات النظر بشأن الطريقة التي كاتبة ecclesiasticus تتألف من عمله ، وانه من الصعب ان نقول التي هي اكثر احتمالا. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. الأولى ، التي عقدت من قبل كثير من العلماء ، ان دراسة محايدة من المواضيع التي تعالج من والترتيب الفعلي يؤدي الى استنتاج ان كل الكتاب هو عمل واحد الاعتبار. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. ان المدافعين عن المطالبة ، في جميع انحاء الكتاب ، واحدة للأغراض العامة يمكن بسهولة ان ادلي بها ، لبرنامج المراه والتكنولوجيا : ان الغرض من القيمه العملية لتدريس العبرية من الحكمة ، ان واحد وهذا الاسلوب في التعامل مع هذه المواد يمكن ان يلاحظ بسهولة ، الكاتب تظهر دائما على نطاق واسع التعارف مع الرجال والاشياء ، وابدا اي مستشهدا الخارجية للسلطة ما يقوله. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. ويؤكدون ان اجراء فحص دقيق لمحتويات متميزه وكشف عن وحدة الموقف العقلي على صاحب البلاغ جزء من اجل تحقيق نفس المواضيع مما يؤدي ، في سبيل الله ، الحياة ، والقانون ، والحكمة ، وما لا تنفي وجود خلافات في اللهجه لل الكتاب ، وان كان يرى أن وجدوا في مختلف الفقرات المتعلقة طفيفة المواضيع ؛ ان التنوعات وهكذا لاحظت لا تتجاوز مجموعة من تجربة رجل واحد ؛ ان صاحب البلاغ من المحتمل جدا كتبت في فترات مختلفة وبموجب مجموعة متنوعة من الظروف ، وذلك ان ومن غير ان يتساءل اذا كان في قطعة وهكذا تتكون تحمل انطباع واضح من مختلف الى حد ما حالة ذهنيه. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). بعضها بالفعل يذهب الى حد الاعتراف بان كاتبه ecclesiasticus في بعض الاحيان قد جمعت والافكار التي سبق ان حكم او أمثال سائرة في استخدام الحالي والشعبية ، بل قد استخلصت من مجموعات المواد من الاقوال الحكيمه لم تعد موجودة أو غير منشورة من نقاشاتهم لل حكماء ، ولكنها ، في كل وجميع ، هي ايجابية ان صاحب كتاب "ليست مجرد جامع أو المجمع ؛ له شخصية مميزة جدا تبرز بوضوح وبشكل بارز لذلك ، وعلى الرغم من الطابع المتنوع للapophthegms ، فانها جميعا نتائج مرتبطة بهدف واحد للحياة والعالم "(schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. وجهة النظر الثانية ان الكتاب كان يتألف من ecclesiasticus من خلال عملية التجميع. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. ووفقا لالمدافعين عن هذا الموقف ، compilatory طابع الكتاب لا تتعارض بالضروره مع وحدة حقيقية للاغراض العامة والمنتشره في ربط عناصر من العمل ؛ يثبت مثل هذا الغرض ، بل ان احد قد اعتبارها ملزمة لتلك العناصر معا مشترك نهاية ، ولكنها في الحقيقة لم يمسها يترك المساله في هذه المساله ، آي. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. ان احد الاعتبار ما اذا كان يجب ان يعتبر المؤلف الاصلي من محتويات الكتاب ، او بالاحرى ، كما الموحد للمواد الموجودة من قبل. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. منح ، وبعد ذلك ، فإن وجود جهة واحدة للأغراض العامة في اعمال ابن sirach ، والاعتراف كذلك ان اجزاء معينة من ecclesiasticus ينتمي اليه المؤلف الاصلي ، ويعتقدون انه ، على العموم ، فإن الكتاب هو تجميع. Briefly stated, the following are their grounds for their position. وبايجاز ، على الأسس التالية هي لموقفها. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. في المقام الاول ، من طبيعه عمله ، كان مقدم البلاغ بمثابة "جامع بعد العنب - الجوامع" ، وهكذا في الحديث عن نفسه (والثلاثون ، 16) وقال انه يتيح لنا ان نفهم أنه كان جامع او المجمع . In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. وفي المقام الثاني ، وهيكل العمل الذي لا يزال ينم عن compilatory العملية. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. الفصل الختامي (لي) حقيقي يتمثل في تذييل الكتاب ، واضيفت اليها بعد الانتهاء من العمل ، كما ثبت من قبل colophon في 1 و 29 sqq. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. افتتاح الفصل عامة مثل ما يلي مقدمة الكتاب ، والواقع ان احدا في لهجة مختلفة من الفصول التي تلت مباشرة اعماله ، ولئن كان بعض فروع متميزه resembes التي تتجسد في furthur فصول من العمل. In the body of the book, ch. في متن الكتاب ، الفصل. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. السادس والثلاثون ، 1-19 ، هو الصلاة لليهود من التشتت ، وغير مرتبطة كليا الأمثال في الآيات 20 sqq. of the same chapter; ch. من الفصل نفسه ؛ الفصل xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. د -34 ، 15-1 ، 26 ، هو خطاب واضح منفصل عن حكم أو أمثال سائرة الحصيف هو الذي يسبق مباشرة ؛ chs. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). سادس عشر ، 24 عاما ؛ الرابع والعشرون (1) ؛ التاسع والثلاثون ، 16 ، هي نقطة انطلاق جديدة ، وهو ما لا يقل عن العديد من الممرات والتي تمثلت في معالجة ابني (الثاني ، 1 ؛ الثالث ، 19 عاما ؛ الرابع ، 1 ، 23 ؛ السادس ، 18 ، 24 ، 33 ، الخ). and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. وبالاضافة الى غريب في 1 ، 27 ، 28 ، أخبر ضد الوحدة الادبيه للعمل. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. علامات أخرى من عملية compilatory كما ناشد. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. وهي تتألف كبيرة في تكرار أقوال عدة في اماكن مختلفة من الكتاب (راجع العشرون ، 32 ، 33 ، والذي يتكرر في الحادي والاربعون ، 17b ، 18 عاما ؛ وما الى ذلك) ؛ التباين الواضح في الفكر والعقيدة (راجع الاختلافات chs من لهجة في