Gospel According to Matthew ووفقا لماثيو الانجيل

General Information معلومات عامة

The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible. الانجيل ووفقا لماثيو هو فتح كتاب العهد الجديد من الكتاب المقدس. Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel. ورغم ان الأولى في النظام الكنسي ، قد لا يكون اقرب الانجيل. Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline. وبالاضافة الى السحب من الانجيل الى حد كبير وفقا للاحتفال ، ماثيو اشكال المواد من مصادر اخرى حول العلامه السرد المخطط. One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25). واحد هذه المصادر ، والتسميه الشاءعه لف) Quelle من الالمانيه ، "المصدر") ، قد أسهمت كثيرا في المقام الاول يتألف من اقوال يسوع ، بل استخدمت أيضا من قبل لوقا. مواد فريدة من نوعها لهذا الانجيل وتتصل بميلاد يسوع (1 -- 2) ، فان هذا الترتيب للعظة الجبل (5 -- 7) ، ويسوع الكلام عن نهاية العالم (24 -- 25).

Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100. ماثيو هو الذي يعقد عادة في لتم الاعلان عن 80 خطية ، ورغم ان العلماء قالوا للاطلاع على مواعيد أقرب وقت 65 والى 100 في وقت متأخر. Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form. التقليد ينسب الى الرسول تأليف ماثيو ، ولكن علماء الحديث ، واذ يعترف ماثيو كمصدر ، بأن في إمكان الضبط او المدرسة من التوابع هي المسءوله عن شكله الحالي.

Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20). ماثيو هو الأكثر موضوعية من اجمالي الاناجيل. اقوال وتعاليم يسوع هي التي جمعت في خمسة مواضيعيه ونقاشاتهم حول العلامه في اطار من السرد. كل الخطاب ويلي بيان موجز (7:28 ؛ 11:1 ؛ 13:53 ؛ 19:1 ؛ 28:1). أ مقدمة وخاتمة وتضاف (1 -- 2 ؛ 28:9 -- 20). Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria. بسبب التركيز على القانون ، والتدريس ، والاستقامه ، ويعتقد العلماء ان ماثيو كانت موجهة الى الجمهور اليهودي في الغالب ، ومن المفترض ان في فلسطين او في سوريا. Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness. يسوع هو قدمت بوصفها المنجز يهودي مسيحي ، ولا سيما في دور الملك ، والمعلم للطريق الصواب.

BELIEVE يعتقد
Religious ديني
Information المعلومات
Source مصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
Douglas Ezell دوغلاس ezell

Bibliography الفهرس
WG Kummel, Introduction to the New Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome Biblical Commentary (1968). الفريق العامل kummel ، مدخل الى العهد الجديد (1975) ؛ JL ماكنزي ، "ماثيو ،" في الكتاب المقدس التعليق جيروم (1968).


Gospel According to Matthew ووفقا لماثيو الانجيل

Brief Outline لمحة موجزة

  1. Birth and early years of the Messiah (1:1-4:16) الميلاد والسنوات الاولى من المسيح (1:1-4:16)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:17-18:35) Galilean وزارة يسوع (4:17-18:35)
  3. Perean Ministry (19-20) وزارة perean (19-20)
  4. Passion Week and Resurrection (21-28) الاسبوع العاطفه والقيامة (21-28)


Mat'thew

Advanced Information المعلومات المتقدمه

Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile. ماثيو ، هبة الله ، اليهود اسم مشترك بعد المنفى. He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum. وكان بن حلفي ، وكان صاحب الحانة او من الضرائب في جامع capernaum. On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me." في مناسبة واحدة على يسوع ، والخروج من والى جانب البحيره ، اصدرت دار العادة - حيث كان يجلس ماثيو ، وقال له : "اتبعني". Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9). متى نشأت وتتبعه ، واصبح له الضبط (matt. 9:9). Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew. سابقا وهو الاسم الذي كان معروفا وكان ليفي (مارك 2:14 ؛ لوقا 5:27) ؛ وقال إنه تغير الآن ، ربما في ذكرى بالامتنان دعوته ، الى ماثيو. The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates. في نفس اليوم الذي دعا اليه يسوع وقال انه قدم "العيد الكبير" (لوقا 5:29) ، وداع في العيد ، دعا اليها السيد المسيح والتوابع له ، وربما ايضا العديد من المقربين من العمر. He was afterwards selected as one of the twelve (6:15). وقال انه بعد اختيار واحد من اثني عشر (6:15). His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles. اسمه لا تحدث مرة اخرى في الانجيل التاريخ الا في قوائم الرسل. The last notice of him is in Acts 1:13. اشعار آخر منه في اعمال 1:13. The time and manner of his death are unknown. موعد وطريقة وفاته غير معروفة.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


Gospel according to Mat'thew الانجيل وفقا لmat'thew

Advanced Information المعلومات المتقدمه

The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears. مؤلف هذا الكتاب كان لا يدع مجالا للشك فان ماثيو ، رسول ربنا ، وانها تتحمل اسمه. He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists." كتب بشارة المسيح ووفقا لروايته والخطط والأهداف ، وبلده من وجهة نظر ، كما فعل غيره ايضا "الانجيليين". As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate. وفيما يتعلق بالوقت لتكوينه ، لا يكاد يوجد في الانجيل نفسه لبيان. It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records. ومن الواضح ان كتابي قبل تدمير القدس (matt. 24) ، وبعد مرور بعض الوقت ويسجل الأحداث. The probability is that it was written between the years AD 60 and 65. الاحتمال هو انه كتب بين 60 سنوات و 65 الاعلانيه. The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine. لصب الفكر وأشكال التعبير التي استخدمها تبين ان كاتب هذا الانجيل وكتب للمسيحيين واليهود من فلسطين. His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment. وجوه الكبير هو لاثبات ان يسوع الناصري هو المسيح الموعود ، وان له في النبوءات القديمة وكأن الوفاء بها.

The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed. الانجيل الكامل للاشارة الى هذه المقاطع من العهد القديم في المسيح هو الذي تنبأ والمرتقبة. The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write." Prevading هدف واحد لكامل الكتاب هو اثبات ان يسوع هو قال انه "من بينهم موسى في القانون ، والانبياء لم يكتب". This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels. ويتضمن هذا الإنجيل لا يقل عن خمسة وستين الاشارات الى العهد القديم ، ثلاثة واربعين من هذه الاستشهادات يجري اللفظي المباشر ، وبالتالي تفوق الى حد كبير تلك الموجودة في الاناجيل الاخرى. The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil." السمة الرئيسية لهذا يمكن التعبير عن الانجيل في شعار "انا لا تأتى لتدمر ، ولكن للوفاء بها." As to the language in which this Gospel was written there is much controversy. وفيما يتعلق باللغه التي كتب هذا الانجيل وهناك الكثير من الجدل. Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown. العديد من عقد ، وفقا للتقاليد القديمة ، وأنها كانت مكتوبة اصلا باللغه العبرية (أي ، syro - الاراميه او لهجة chaldee ، ثم اللهجه من سكان فلسطين) ، وبعد ذلك ترجمت الى اليونانيه ، اما عن طريق ماثيو نفسه او من قبل بعض شخص غير معروف.

This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting. هذا من الناحية النظريه ، على الرغم من وطيد التي تحتفظ بها يتمكن النقاد ، ونحن لا نرى اي سبب لاعتماد. From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church. الاولى من هذا الانجيل باللغه اليونانيه وقد تلقى الصندوق ما من سلطة في الكنيسة. There is nothing in it to show that it is a translation. وليس هناك شيء في ان تظهر انها هي ترجمة. Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language. رغم ان كتب ماثيو اساسا لليهود ، ومع ذلك فانها في كل مكان على معرفة اللغة اليونانيه. The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first. نفس الاسباب التي كانت واقترح ضرورة وجود ترجمة الى اليونانيه كان سيؤدي الى متى في الكتابة اليونانيه في البداية. It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. ومن اعترف ان هذا الانجيل ولم يعثر ابدا في اي شكل آخر من تلك التي تمتلك ونحن الآن. The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne. السمة الرئيسية لهذا الانجيل هو انه يحدد الملك مجد المسيح ، وتبين له ان يكون صحيحا وولي عهد العرش ديفيد. It is the Gospel of the kingdom. ومن الانجيل من المملكه.

Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times). ماثيو ويستخدم تعبير "ملكوت السماوات" (اثنين وثلاثين مرة) ، في حين أن لوقا ويستخدم تعبير "ملكوت الله" (ثلاث مرات والثلاثين). Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello. بعض اشكال latinized تحدث في هذا الانجيل ، كما kodrantes (matt. 5:26) ، لquadrans اللاتينية ، وphragello (27:26) ، لflagello اللاتينية. It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language. يجب ان نتذكر ان ماثيو كان من الضرائب جامع للحكومة الرومانيه ، وبالتالي على اتصال مع تلك التي تستخدم فيها اللغة اللاتينية. As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time. اما بالنسبة لعلاقة الانجيل الى بعضها البعض ، ويجب ان نحافظ على الكاتب ان كل من synoptics (الثلاثة الاولى) كتب بمعزل عن الآخرين ، ماثيو يجري على الأرجح في أول نقطة من الزمن. "Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself." "من اصل ما مجموعه 1071 من الآيات ، وقد ماثيو 387 مشتركة مع مارك ولوك ، مع علامة 130 ، 184 مع لوقا ؛ حاليا 387 فقط تقتصر على نفسها." (See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2). (انظر العلامه ؛ لوك ؛ الانجيل.) الكتاب بشكل لائق وهذه تنقسم الى اربعة اجزاء : (1). تحتوي على الأنساب ، ولادة ، والطفولة يسوع (1 2). (2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11). (2) ونقاشاتهم والاجراءات التحضيريه يوحنا المعمدان الى المسيح وزارة الشؤون العامة (3 ؛ 4:11). (3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16). (3) ونقاشاتهم والاجراءات المسيح في الجليل (4:12-20:16). (4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28). (4). الآلام والموت والقيامة من ربنا (20:17-28).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


Matthew Chapters 10-12 ماثيو الفصول 10-12

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray من : الصفحه الاولى لدراسة الانجيل التعليق من قبل جيمس غراي م.

Expansion and Opposition وتوسيع نطاق المعارضة

The King has come, the code of His Kingdom is set forth, His credentials presented, and He now expands the testimony concerning Himself, with the result of increasing opposition. الملك قد حان ، ومدونة قواعد مملكته هى المنصوص عليها ، وقدم اوراق اعتماده ، وقال انه الآن يوسع شهادات بشان نفسه ، مما يؤدي الى زيادة المعارضة. This expansion is connected with the commission of the twelve disciples (Chap. 10), and the opposition is revealed in various ways in the chapters following. وهذا التوسع له علاقة مع لجنة الإثني عشر من التوابع (الفصل 10) ، وكشفت المعارضة بطرق مختلفة في الفصول التالية.

The Disciples Commissioned وقد كلفت التوابع

10 Here we find "apostles" for the first time (v. 2), which means "those sent forth," an indispensable qualification for whose office was that of an eye-witness of the resurrection of Christ (Acts 1: 22; 1 Cor. 9:1). 10 وهنا نجد ان "الرسل" للمرة الاولى (v. 2) ، التي تعني "تلك التي ارسلت اليها ،" الذي لا غنى عنه لمكتب التأهيل هو أن موقع شاهد عيان للقيامة المسيح (اعمال 1 : 22 (1) ؛ تبليغ الوثائق. 9:1). The apostles were endued with miraculous powers as credentials of their ministry, and their work at this time was to announce to Israel only, that the Kingdom was at hand (vv. 6, 7). الرسل كانت معجزه موهوب مع وثائق تفويض الصلاحيات من وزارة ، وعملها في هذا الوقت وكان ان اعلن لاسرائيل فقط ، ان المملكه كانت في متناول اليد (vv. 6 ، 7). The Kingdom is the one promised to Israel on this earth, and through Israel to the other nations. المملكه هي واحدة وعدت الى اسرائيل على هذه الارض ، وخلال لاسرائيل لدى الأمم الأخرى. This explains things in the chapter, which if rightly understood, will keep us from reading into it that which does not belong there. وهذا ما يفسر الامور في الفصل ، والتي اذا فهمت بحق ، سوف تبقى لنا من ان القراءة لانها لا تنتمي هناك. For example, the power granted in verses 1 and 8 was in connection with this preaching of the Kingdom, and withdrawn when the Kingdom was finally rejected by Israel; although it will be renewed when the faithful remnant of the Jews again go forth during the tribulation to preach the same Kingdom. فعلى سبيل المثال ، منحت السلطة في الآيات 1 و 8 في هذا الصدد مع الوعظ للمملكة ، وعندما سحبت المملكه واخيرا رفضت من قبل اسرائيل ، على الرغم من انه يتم تجديدها عند المؤمنين من بقايا اليهود مرة اخرى الذهاب اليها اثناء المحنه الوعظ نفس المملكه.

In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12). وفي غضون ذلك ، الدعوة الى الانجيل سماح ، لا سيما ملتزمة بول ، من لم يكن من الاثني عشر ، يرافقه هدايا من نوع آخر (eph. 4:10-12). Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets. النظر في الآيات 11 الى 15 ، حيث "جديره" التي تسعى الى الحصول على يعني هو المسيح الذي وعد به الانبياء في العهد القديم. The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it. الانجيل للسماح ليست عرض على "تستحق" ولكن "ايا" لن يقبل ذلك. Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers. أو ، تأخذ في الآيات 16-23 ، التي تتكلم عن طريقة الرسل رسالة مفادها أن وردت ، ومقارنة مع أنها تتضمن نبوءه اضطهاد في أعمال الرسل ، أو النظر في هذه الآيات في ضوء المجيء الثاني لل المسيح ، والتي تشير الآية 23.

We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land. وعلمنا في دانيال وأماكن أخرى ، أن الوقت لا تحصى في تاريخ اسرائيل عندما قالت انها ليست في بلدها الارض. Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation. ومن هنا بدأت هنا شهادة الرسل وتابع يصل الى رفض اسرائيل للمملكة ، هو شهادة غير مكتمل ، وسيتم تناولها مرة اخرى عندما الكنيسة مترجم اثناء المحنه.

From this point to verse 33 we find encouragement. من هذه النقطه الى الآية 33 نجد التشجيع. The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33). وقد يتم تحديد التوابع عند ربهم (vv. 24 ، 25) ، لذلك فهي لا تحتاج الخوف (vv. 26-28) ، لأنه يهتم لذلك (vv. 29-33). Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42). ثم يلي وصف للعصر الذي نعيش فيه ، وهو وقت الحرب بدلا من السلام (34-36) ؛ الانفصال عن جزء من أتباع المسيح (vv. 37 ، 38) ، ولكن مع احتمال مكافاه مشرق (vv. 39-42). Modern research throws light on a chapter like this. البحوث الحديثة يلقي الضوء على مثل هذا الفصل. Take verses 9 and 10. اتخاذ الآيات 9 و 10. Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip." بناء على النصب hanar في kefr - في سوريا ، وخلال هذه الفترة نفسها ، واحد من يسمي نفسه "الرقيق" للآلهة السورية يروي من تسول له رحلات في خدماتها ، واستخدمت كلمة لجمع صاحب الحقيبه المترجمه هنا "الايصال. " He boasts that "each journey brought in seventy bags." وقال انه تفتخر ان "كل رحلة جلبت في اكياس والسبعين". The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon. ان التناقض مع اتباع المسيح هو ملحوظ ، من ليست لكسب او التسول لانها ذهبت اليها بسرعة لبلدة هيرالد القادمة. ، Habershon.

Anxiety of John the Baptist القلق من يوحنا المعمدان

11 We are not surprised that as the testimony of Christ thus expanded (v. 1), John the Baptist in his prison should wonder. 11 ونحن لم نفاجأ كما ان شهادة المسيح وبالتالي توسيع نطاق (v. 1) ، يوحنا المعمدان في سجنه وينبغي ان نتساءل. "Why, if this be the Christ, does He not take the Kingdom, or why does He not deliver me? Have I been mistaken in my witness to Him?" "لماذا ، اذا كان هذا ان يكون المسيح ، لا يأخذ إلا يتخذ المملكه ، او لماذا قال انه لا تسليم لي؟ هل كان الشاهد مخطئ في بلادي له؟" John is told to reflect upon the evidence and to wait (vv. 2-6). وقال جون هو على التفكير مليا في الادله ، والانتظار (vv. 2-6). How our Lord defends John, lest this act should reflect upon him (vv. 7-15)! ربنا كيف يدافع عن جون ، خشية ان هذا القانون ينبغي ان تعكس عليه (vv. 7-15)! Verse 11 has reference to John's relation to the Kingdom. الآية (11) اشارة الى جون بالنسبة الى المملكه. The least in the Kingdom of heaven when it shall be set up upon earth, shall be greater than John could be before that time. أقل في ملكوت السماوات عندما يتم إنشاء بناء على الارض ، يكون أكبر من جون يمكن ان يكون قبل ذلك الوقت. The words do not speak of John in the moral sense, in which he was as great as any man born of woman, but in this dispensational sense. الكلمات لا جون نتكلم في الحس الاخلاقي ، والتي كان فيها كبيرة كما ولدت من اي رجل امرأة ، ولكن في هذه dispensational الاحساس.

Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one. الآية اثني عشر قادرة على اثنين من التفسيرات ، خارجي وداخلي واحد. In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom. في الأولى ، وأعداء يسوع ويوحنا هي "العنف" هي من رفض المملكه بالقوة ، وفي الحاله الثانية ، فان "العنف" من هي تلك في مواجهة المعارضة الملحه الى المملكه. A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children." ان وصفا للجيل التالي بوصفها واحدة من الحماقه (vv. 16-19) ، لكن ثمة من يعتقد والمشار اليها في عبارة "الحكمة له ما يبرره من اطفالها." As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27). كما ان القاضي جيل من ربنا ان يتكلم (vv. 20-27). "Woe," is heard for the first time. "ويل" هو واستمع لأول مرة. In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege. في يوم القادمة ستكون هناك درجات مختلفة من العقاب (vv. 22 ، 24) ، ويجري قياس مسؤولية الامتياز.

From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25). من "الحكمة والحكمة" في بأم العين ، اي الذاتي الصالحين الفريسيين ، وكانت هذه الأشياء الخفيه ، ولكن انزل "الاطفال" للفقراء في الروح تدرك حاجتها (v. 25). Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him. ربنا تتحول الآن في اتجاه هذه الآيات 28-30 ، وقال انه في العروض التي لم تعد المملكه ، ولكن الراحة والخدمة لهم ان المجيء اليه. Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease. وقال انه من الناحية العملية قد رفض من قبل أمه ، وتقترب من نقطة تحول في وزارته ، عند اعلان قيام المملكه وينتهي.

Opposition Expressed واعرب عن المعارضة

12 The enmity is coming to a head. 12 العداوه توشك على رأسه. In 1-8, the Lord of the Sabbath is unjustly accused of Sabbath-breaking, and answers His accusers by facts of Holy Writ. في 1-8 ، رب السبت واتهم ظلما للكسر - السبت ، والاجوبه له الاتهامات من جانب وقائع الأوامر المقدسة. David, as the rejected king in his time, ate the shew-bread, and "Great David's greater Son" in His rejection is correspondingly guiltless. ديفيد ، حيث رفض الملك في وقته ، فان shew - اكلت الخبز ، و "دافيد الكبير ابن اكبر" في مقابل ذلك هو رفضه guiltless. Next comes the temptation of 9-14, with the result that the opposition now becomes organized (v. 14), and the Lord withdraws Himself for His hour is not yet come. تليها اغراء 9-14 ، ونتيجة لذلك اصبح الان في المعارضة المنظمه (v. 14) ، والرب نفسه ينسحب على جهوده الساعة لم تحن بعد.

As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34). وانه على مغادرته ، 22-30 حادث يحدث ، عندما يكون مرة اخرى كما اتهم ممثل الشيطان (v. 24 ، بالمقارنة مع 9:34). The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32). التجديف ضد الاشباح المقدسة وتتكون في ان ينسب عمله الى الشيطان (vv. 31 ، 32). "A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ. "كلمة ضد ابن الانسان" يمكن ان يغفر للروح القدس لا يزال لادانة واحدة من خطيءه ان الشهاده للمسيح. But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. ولكن عندما شهادة الروح القدس على المسيح ورفض كما في هذه الحاله ، لم يكن هناك امل في اليسار.

The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42). المعارضة يزيد من الطلب على علامة (vv. 38-42). Had He not given sufficient signs? وقال انه قد لا تعطي ما يكفي من الدلائل؟ Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign. جونا هو نوع من بلدة الموت والقيامة وقال انه سيعطى له كدليل. The Queen of Sheba is another sign. ملكة سبأ علامة اخرى من علامات. But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode. لكن اسرائيل وكأنه رجل من بينهم الف شيطان قد ذهب من تلقاء نفسه ، ويأتي العثور على العودة الى المكان الذي يجلب غير الماهوله وسبعة آخرين من اسوأ الارواح لملء السابق في الاقامة. The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness. الأمة ، وبعباره اخرى ، قد شفي من وثنية من سبي بابل ، ولكن الآن وكان من أشكال التفاخر والاحتفالات والتقاليد وتقرير المصير للشعوب من الصواب. It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first. انها كانت فارغه وبقدر ما كان الخوف من يهوه ، ووالارواح الشريره من شأنه ان العودة ، ونهاية اسرائيل ، اي الفترة من المحنه ، ستكون أسوأ من الأولى.

The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21. الرب هو رفض حتى من قبل أسرته ، كما اننا نحكم من خلال مقارنة الآيات الختاميه من هذا الفصل مع العلامه السبب في 3:21. He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith. وقال انه يرفض انظر اليهم ، وintimates تكوين أسرة جديدة من الايمان.

Questions 1. الاسءله 1. What is an essential qualification for an apostle? ما هو اساسي لتأهيل الرسول؟ 2. What is the limitation of the apostles' commission at this time? ما هو الحد من الرسل 'اللجنة في هذا الوقت؟ 3. How does that limitation affect the teaching of chapter 10? كيف يمكن ان تؤثر على الحد من الفصل 10 من التدريس؟ 4. How may "violent" be interpreted in chapter 11? كيف يمكن ان "عنيفة" ان يفسر في الفصل 11؟ 5. On what principle will future retribution be rendered? من حيث المبدأ على ما سيكون في المستقبل ان يصبح الانتقام؟ 6. What is the blasphemy against the Holy Ghost? ما هو التجديف ضد الاشباح المقدسة؟ 7. How would you explain verses 43-45? كيف تفسر الآيات 43-45؟ 8. How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren? كيف تفسر يسوع اشارة الى والدته واخوانه؟


Matthew Chapter 28 ماثيو الفصل 28

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray من : الصفحه الاولى لدراسة الانجيل التعليق من قبل جيمس غراي م.

Resurrection القيامة

Perhaps the most important comment we can make on this chapter will be the order of the ten events on the day of which it speaks. ولعل اهم ما يمكن ان نقدمه التعليق على هذا الفصل سيكون امر من عشرة ايام على الاحداث التي يتحدث بها جيدا.

Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day. تعليق آخر للاهتمام هو امر من ظهور يسوع في هذا اليوم.

In dividing the chapter we have في تقسيم الفصل لدينا

We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10). ولا يسعنا الا ان اتطرق الى اهم الاشياء ، وهو واحد من المسيح اشارة الى التوابع له "الاشقاء" (ف 10). For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible. لاول مرة هل له ان استخدام كلمة في هذا الصدد ، تبين ان حتى وفاته والقيامة لصالحهم العلاقة لم تصبح ممكنة. (Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept." (ملاحظه : قارن. 22 : 22 وheb. 2:11 ، 12). المهم هو آخر الآية 13 ، "اقول لكم ، صاحب التوابع وجاء الليل ، وسرقوا منه بعيدا حين كنا ننام".

We give excerpts from Gaebelein on this verse: اننا نعطي gaebelein على مقتطفات من هذه الآية :
"The watch recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something happened or why should they leave their post to make a report? Then it is strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had instructed the guard that if He should come forth they were to come to them first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb was empty." "من استرداد مشاهدة الخوف ، وبعض اسارع الى المدينة. بالتأكيد حدث شيء او لماذا ينبغي ان تترك في فترة ما بعد تقديم التقرير؟ العجيب بعد ذلك ذهبوا الى كهنه الاولي وليس للحاكم الروماني. وكان هذا غير النظاميه الدعوى ، التي نستنتج انه ما كان لهذا التقرير من اهمية اكبر للكهنه من بيلات. ولكن من يعرف هذه القساوسه حرس قد أصدر تعليماته الى ان اذا كان ينبغي ان ياتي اليها لأنها جاءت إليهم اولا وقبل كل شيء؟ تقريرهم الشاهد ان القيامة وقبر كانت فارغه. "

"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?" "سنهدرين استدعي على عجل كان الحصول على تقرير رسمي في طريقه. فإن البيان مباشرة ، حيث ان الرجال من التدريب العسكري هي عرضة للتقرير ، الذي ادلى شك حول صحه مستحيلا. التهم الى لهم لقد كان من المجانين. ولكن ماذا سيحدث اذا كانت هذه الحقيقة خرج بين الناس؟ "

"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone." "القيامة ويجب أن يحرم الذي يمكن ان يكون إلا عن طريق اختراع كذبة. الممكن الوحيد هو ان تقع بلدة سرق التوابع الجسم. القصة لا تصدق. ومن الاسهل نعتقد انه نشأ من بين الأموات بدلا من ان نصدق ما أخترع عن اليهود قيامته. التوابع فإن نسي عن القيامة وعدت وكانت مبعثره ، والفقراء ، خجول الكثير من الناس. ولكن حتى لو كانت حريصة على سرقة الهيءه ، وكيف يمكن لها القيام به؟ هنا كانت الشركة من الرجال المسلحين ثم كان هناك مختومه ، والحجر الثقيل ".

"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day." "ولكن السخريه تكمن في الجانب الذي خرج بها التقرير وكأن هؤلاء الجنود ان يعمم. التوابع فإن جاء وسرقوا الجسد ، بينما كانوا ينامون! ومما لا يصدق ان جميع هؤلاء الرجال قد سقط نائما في نفس الوقت ، وبهذه السرعه ان اضطراب النوم من المتداول خارج الحجر وحمل بعيدا من القتلى لم تخل منها. وعلاوة على ذلك ، في مرحلة ما بعد النوم يعني الموت في سبيل الجندي الروماني. موما واحد قد يكون وحياته للخطر ، بل ان جميع ينام هو impossiblity ولكن التقرير هو أحمق ؛ كانوا نائمين ، ونائما في حين شهدت التوابع كيف سرقوا جثة يسوع! كان كذبة باءسه ، واستمرت الى يومنا هذا. "

We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him." بوسعنا أن نذكر هنا شهادة جوزيفوس ، من يقول صاحب الآثار : "وبدا انه على قيد الحياة منهم وفي اليوم الثالث ، كما الالهيه والأنبياء قد foretold هذه عشرة آلاف وغيرها من الامور المتعلقة له رائع".

A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20). ثالث هذه المساله من اهمية هو "العظمى" كما تسمى (vv. 19 ، 20). Note the word "Name" as indicative of the Trinity. ملاحظه كلمة "اسم" مؤشرا على الثالوث. It is not names but " Name ." انها ليست اسماء ولكن "الاسم". "Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance." "الأب والابن والروح القدس هو الاسم النهائي للإله واحد صحيح. حرف العطف في اسم واحد من الثلاثة والمساواة وتؤكد وحدانيه الجوهر."

Note the peculiarity of the terms. ملاحظه خصوصيه شروط. This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission. وهذه هي لجنة المملكه ، كما أنها تعرب عن آخر ، وليس المسيحيه. The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel. هذا الاخير في لوقا ، فإن غير اليهود متميزه في الانجيل ، ولكن ليس هنا ، وهو متميز اليهودي الانجيل. And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations." ومما يزيد من راءعه لأنه في لوقا ، والتوابع هي قيادة الذهاب الى اليهود (24:47) ، في حين انها هنا للذهاب الى قيادة "جميع الامم". It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about. ويشير الى وثيقة من العمر عندما وستكون اللجنة التي تقوم بها المؤمنين من بقايا اليهود وكثيرا ما تحدثت عن ذلك. It has not yet been carried out. انه لم ينفذ بعد. The story of the Acts is not its fulfilment. قصة من الافعال لا الوفاء به. Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last. وقد تم انجاز اعماله ، ولكن سيتم تناولها قبل ان يأتي الرب لتسليم اسرائيل في الماضي.

Questions 1. الاسءله 1. Repeat the order of the events on the day of resurrection. من اجل تكرار للاحداث التي وقعت على يوم القيامة. 2. Do the same with reference to the appearances of Jesus. أن تفعل الشىء نفسه مع الاشارة الى ظهور يسوع. 3. Divide the chapter into three parts. تقسيم الفصل الى ثلاثة اجزاء. 4. How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus? كيف الرد على الحجه القاءله بأن التوابع سرقوا جثة يسوع؟ 5. What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"? ما دلالة كلمة "اسم" في "العظمى"؟ 6. How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke? كيف تميز بين "اللجنة" في ماثيو من ان في لوقا؟


Gospel of St. Matthew انجيل القديس ماثيو

Catholic Information معلومات الكاثوليكيه

I. CANONICITY اولا canonicity

The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. أقرب الطوائف المسيحيه تنظر الى كتب العهد القديم من الكتاب المقدس وكما ، وقراءتها في المجالس الدينية. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. ان الانجيل ، والتي احتوت على كلمة المسيح والسرد من حياته ، سرعان ما يتمتعون بنفس السلطة في العهد القديم ، هو أوضح من قبل hegesippus (eusebius ، "اصمت. Eccl." ، والرابع ، والثاني والعشرون (3) ، من يقول لنا إن في كل مدينة والمسيحيين كان وفيا لتعاليم القانون ، والانبياء ، والرب. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. كتاب وجرى الاعتراف الكنسي عندما اعتبرته الكنيسة الرسوليه ، وانها لم أقرأ لها في المجالس. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament. ومن ثم ، لانشاء canonicity من الانجيل وفقا لسانت ماثيو ، ويجب علينا ان التحقيق في التقليد المسيحي بداءيه للاستخدام من ان اعتماد هذه الوثيقة ، والدلائل التي تثبت ان لانه كان يعتبر في النص بنفس الطريقة التي يعامل بها من الكتب العهد القديم. The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. ان اول اثار نجد أنها ليست من indubitable ، لأن ما بعد الرسوليه ونقلت نصوص الكتاب مع بعض الحرية ، واساسا لانه من الصعب القول ما اذا كانت الممرات ونقلت وهكذا أخذت من التقاليد الشفويه او الخطيه من الانجيل. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. أول وثيقة من وثائق المسيحيه التي يمكن ان تكون ثابتة حتى الآن مقارنة مع اليقين (95-98) ، هو من سانت كليمنت رسالة بولس الرسول الى اهل كورنثوس. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. وهو يتضمن من اقوال الرب التي تشبه تلك التي تم تسجيلها في وثيقة في اول الانجيل (كليمان ، 16:17 = ماثيو 11:29 ؛ كليم ، 24:5 = ماثيو 13:3) ، ولكن من الممكن ان تكون مستمده من الرسوليه الوعظ ، كما في الفصل الثالث عشر (2) ، نجد خليطا من الاحكام من ماثيو ، لوقا ، ومصدر مجهول. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. مرة اخرى ، نلاحظ المزج مماثلة في اماكن اخرى من النصوص الانجيليه في رسالة بولس الرسول نفسه من كليمان ، في الفقه من الرسل الاثني عشر ، في رسالة بولس الرسول من polycarp ، وكليمان في الاسكندرية. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say. هذه النصوص ما اذا كانت هذه هي بالتالي في الجمع بين التقاليد الشفويه ، أو انبثقت عن مجموعة من باقوال المسيح ، فإننا لا نستطيع أن نقول.

The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.). فان رسائل القديس اغناطيوس (الشهيد 110-17) لا تحتوي على الاقتباس الحرفي من الكتب المقدسة ، ومع ذلك ، وسانت اغناطيوس اقترضت بعض العبارات والجمل من ماثيو ( "polyc الاعلانيه." ، ماثيو 10:16 = 2:2 ؛ " أفسس "، 14:2 = ماثيو 12:33 ، وما الى ذلك). In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it. في "رسالة بولس الرسول الى اهل philadelphians" (ت ، 12) ، وقال انه يتحدث عن الانجيل الذي لجأ إلى ما في الجسد يسوع ؛ ونتيجة لذلك ، وقال انه كان لجمع الانجيليه التي يعتبرها مقدسه الاوامر ، ونحن لا نستطيع شك في ان انجيل القديس ماثيو تشكل جزءا منه.

In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.). في رسالة بولس الرسول من polycarp (110-17) ، نجد ان مختلف مقاطع من سانت ماثيو ونقلت حرفيا (12:3 = ماثيو 5:44 ؛ = 7:2 ماثيو 26:41 ، وما الى ذلك). The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.). عقيده الرسل الاثني عشر (didache) يتضمن ستة وستون الممرات ويذكر ان الانجيل من ماثيو ؛ بعضها اقتباسات حرفيه (8:2 = ماثيو 6:7-13 ؛ = 7:1 ماثيو 28:19 ؛ 11 : 7 = ماثيو 12:31 ، وما الى ذلك). In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament. في ما يسمى رسالة بولس الرسول من برنابا (117-30) ، نجد ان الانتقال من سانت ماثيو (الثاني والعشرون ، 14) ، الذي قدمه الى صيغة ديني ، gegraptai السراج ، وهو ما يثبت أن مقدم البلاغ نظر في انجيل متى على قدم المساواة في وجهه من السلطة الى كتابات العهد القديم.

The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it. "الرعاه ، hermas" لديها العديد من الممرات التي تتحمل قريبة من التشابه الى مقاطع من ماثيو ، ولكنها ليست واحدة من الاقتباس الحرفي. In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40. في "حوار" (xcix ، 8) ، وسانت جستن الاقتباسات ، حرفيا تقريبا ، صلاة السيد المسيح في حديقة الزيتون ، في ماثيو ، '26، 39،40. A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture. عدد كبير من الممرات في كتابات سانت جستن يذكر انجيل متى ، واثبات انه في المرتبة ومن بين ذكريات الرسل ، الذي قال عنه انه كان يسمى الانجيل (ط apol ، lxvi) ، وقد قرأت في خدمات للكنيسة (المرجع نفسه ، ط) ، وبالتالي كانت تعتبر الكتاب المقدس.

In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44). في تقريره "legatio الموالية christianis" ، والثاني عشر ، 11 ، athenagoras (117) يقتبس حرفيا تقريبا الاحكام التي اتخذت من عظة الجبل (متى 5:44). Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. Theophilus انطاكيه (autol الاعلانيه. ، والثالث ، والثالث عشر الى الرابع عشر) ونقلت عبره من ماثيو (ت ، 28 ، 32) ، و، وفقا لسانت جيروم (في مات. Prol.) ، وكتب تعليق على انجيل القديس . ماثيو.

We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. ونجد في الوصايا الاثني عشر من البطاركه -- وضعت ، وفقا لبعض النقاد ، حوالى منتصف القرن الثاني -- ان العديد من الممرات وثيقة تشبه انجيل متى (test. جاد ، 5:3 ؛ 6:6 ؛ = 5:7 ماثيو 18:15 ، 35 عاما ؛ الاختبار. جوشوا 1:5 ، 6 = ماثيو 25:35-36 ، وما الى ذلك) ، ولكن الدكتور تشارلز ان يحافظ على وصايا كتبت باللغه العبرية في القرن الاول قبل ميلاد يسوع المسيح ، وترجمت الى اليونانيه نحو منتصف القرن نفسه. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. وفي هذه الحاله ، انجيل متى سوف يتوقف على شواهد وليس بناء على وصايا الانجيل. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions. والسؤال المطروح هو لم تستقر بعد ، لكن يبدو لنا ان ثمة احتمالا أكبر ان الوصايا ، على الاقل في النسخه اليونانيه ، هي من تاريخ لاحق من انجيل متى ، ومن المؤكد انها تلقت العديد من الاضافات المسيحيه.

The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom. النص اليوناني من المواعظ clementine يحتوي على بعض الاقتباسات من ماثيو (= hom. 3:52 ماثيو 15:13) ؛ في هوم. xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal. ثامن عشر ، 15 ، الاقتباس من ماثيو 13:35 ، هو الحرفي.

Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew. المقاطع التي تشير الى انجيل متى قد يكون من الهرطقه ونقلت وكتابات القرن الثاني وملفق من الانجيل -- بيتر بشارة ، protoevangelium جيمس ، الخ ، التي السرد ، الى حد كبير ، مستمده من انجيل متى.

Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. Tatian ادرجت انجيل متى في تقريره "diatesseron" ؛ علينا اقتبس ادناه شهادات papias وسانت irenæus. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit. وبالنسبة للاخيرة ، انجيل متى ، الذي قال انه يقتبس من العديد من المقاطع ، هو واحد من الاربعة التي تشكل الانجيل quadriform تهيمن عليها روح واحدة. Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii). Tertullian (adv. مارك. ، والرابع ، والثاني) يؤكد ، ان "الصك evangelicum" كان يتألف من الرسل ، وماثيو وكما يذكر المؤلف من الانجيل (دي carne كريستي ، والثاني عشر).

Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios. كليمان من الاسكندرية (strom. ، والثالث ، والثالث عشر) يتحدث عن الاناجيل الاربعة التي تم احالتها ، ونقلت اكثر من ثلاثة مائة مقاطع من انجيل متى ، الذي قال انه يقدم صيغة من قبل ، الى ان دي كاتا maththaion euaggelio او phesin حو kurios.

It is unnecessary to pursue our inquiry further. ومن غير الضروري السعي الى مزيد من تحقيقنا. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. حوالى منتصف القرن الثالث ، وانجيل متى وردت من قبل الكنيسة المسيحيه الجامعة بوصفها وثيقة من وحي الهيا ، وبالتالي كما الكنسي. The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect. شهادة اوريجانوس ( "مات" ، ونقلت عنه وeusebius ، "اصمت. Eccl." ، والثالث ، والخامس والعشرين ، 4) ، من eusebius) المرجعان نفسهما ، الثالث ، الرابع والعشرين ، 5 ؛ الخامس والعشرين ، 1) ، ولل سانت جيروم ( "دي Ill. Viris" ، والفصل الثالث ، "برولوغ. مات في.") اذا كانت صريحة فى هذا repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. وأضاف انه قد يكون ان هذا الانجيل وجدت في معظم النسخ القديمة : القديمة واللاتينية والسريانيه والمصرية. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. واخيرا ، وهي تقف على رأس من كتب العهد الجديد في الشريعة التابعة لمجلس laodicea (363) وذلك في سانت athanasius (326-73) ، وكان من المحتمل جدا في الجزء الاخير من muratorian الكنسي. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world. وعلاوة على ذلك ، canonicity من الإنجيل من ماثيو سانت يقبل بها العالم المسيحي بأسره.

II. ثانيا. AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPEL صحه الانجيل الاولى

The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. مسألة اصالة يفترض تماما خاصة في ما يتعلق الجانب الأول الانجيل. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. فى وقت مبكر من الكتاب تؤكد ان المسيحيه سانت ماثيو كتب الانجيل باللغه العبرية ؛ هذا العبرية الانجيل ومع ذلك ، فقد اختفى تماما ، والانجيل الذي لدينا ، والكنسيه التي من اقتباسات الكتاب الاقتراض كما قادمة من انجيل متى ، هو في اليونانيه . What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Matthew? هل هناك صلة ما بين هذا الانجيل العبرية واليونانيه هذا الانجيل ، وكلاهما من التقليد ينسب الى سانت ماثيو؟ Such is the problem that presents itself for solution. وهذه هي المشكلة التي تطرح نفسها للحل. Let us first examine the facts. اسمحوا لنا اولا ان تطلع على الحقائق.

A. TESTIMONY OF TRADITION ألف شهادة التقليد

According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could. ووفقا لeusebius (hist. eccl. ، 111 ، التاسع والثلاثون ، 16) ، وقال ان papias جمعها ماثيو (synetaxato ؛ او ، وفقا لنوعين من المخطوطات ، synegraphato ، ويتألف) تا logia (مهتفو الوحي او حكم او أمثال سائرة يسوع) في العبرية (الاراميه (اللغة ، ويكون كل واحد منهم كما ترجم وقال انه يمكن افضل.

Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? ثلاثة اسءله تنشأ في هذا الصدد الى شهادة ماثيو papias على : (1) ماذا تعني لفظة تدل على logia؟ Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? انه لا يعني فقط فصل الاحكام او العقوبات ادراجها في السرد ، وهذا يعني ، ان مثل انجيل القديس ماثيو؟ Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). بين الكلاسيكيه والكتاب حديث لعيسى عليه السلام ، وضاله من الشعارات ، ويدل على "الرد من مهتفو الوحي" ، "نبوءه" ؛ في السبعينيه وفي Philo ، "مهتفو الوحي من الله" (تا deka logia ، الوصايا العشر). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. في بعض الاحيان قد اوسع معنى ويبدو ان تشمل كلا من وقائع وأقوال. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. في العهد الجديد فإن المغزى من كلمة حديث لعيسى عليه السلام امر مشكوك فيه ، واذا كان ، بالمعنى الدقيق للكلمة ، قد يكون أدعى لبيان تعاليم والسرد ، ومعنى "مهتفو الوحي" هو أكثر طبيعية. However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings. غير ان الكتاب المعاصر مع papias -- على سبيل المثال سانت كليمنت روما) الاعلانيه تبليغ الوثائق ، د -53) ، وسانت irenæus (adv. hær ، الاول ، والثامن ، 2) ، وكليمان من الاسكندرية (strom. ، الاول ، cccxcii) ، واوريجانوس (دي princip. الرابع والحادي عشر) -- استخدمت تسمية الحقائق وتحقيق وفورات. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings. Papias عمل تحت عنوان "معرض للمهتفو الوحي" [حديث لعيسى عليه السلام] من الرب "، وكما يتضمن السرد (eusebius ،" اصمت. Eccl. "، والثالث ، والتاسع والثلاثون ، 9). ومن ناحية اخرى ، تحدث لل انجيل مرقس ، تقول ان هذا papias مبشري جميع كتب ان المسيح قد يقال ويفعل ، ولكنها تضيف بأنه هو الذي أنشأ هذا لا علاقة بين اقوال الرب (suntaxin طن kuriakon حديث لعيسى عليه السلام). ايار / مايو ونحن نعتقد ان يضم كل حديث لعيسى عليه السلام هنا ان المسيح قال وفعل. ومع ذلك ، يبدو انه اذا كان على اثنين من الممرات مارك وماثيو تتبع كل منهما الأخرى في papias كما هو الحال في eusebius ، المؤلف يقصد التشديد على الفارق بينهما ، مما يعني ان العلامه المسجله الرب الاقوال والافعال وماثيو مدون بلدة نقاشاتهم. والسؤال هو لا تزال دون حل ؛ غير انه من الممكن ان ، في papias ، فإن مصطلح يعني logia الافعال والتعاليم.

(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? (2) وثانيا ، هل papias الرجوع الى ترجمات شفويه او خطية من ماثيو ، عندما يقول ان كل واحد ترجم الامثال "بافضل ما يمكن"؟ As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. كما لا يوجد اي مكان من اي اشارة الى العديد من الترجمات من اليونانيه logia من ماثيو ، فمن المحتمل ان يتحدث هنا papias من الترجمات الشفويه التي قدمت في الاجتماعات المسيحيه ، مماثلة لextemporaneous ترجمات العهد القديم في المعابد. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could". وهذا من شأنه ان يشرح لماذا papias ويذكر ان كل واحد) لكل قارئ) ان تترجم "بافضل ما يمكن".

(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? (3) واخيرا ، كانت logia من ماثيو الانجيل والتي تشير الكنسيه والكتاب مكتوب باللغه العبرية او الاراميه؟ Both hypotheses are held. وتعقد كل من الفرضيات. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. Papias يقول ان كتب ماثيو logia في العبرية (hebraidi) اللغة ؛ irenæus سانت eusebius والحفاظ على انه كتب لصاحب بشارة اليهود في اللغة الوطنية ، وتأكيد ذاته ويرد في الكتاب عدة. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. ماثيو من شأنه ، ولذلك ، يبدو انها قد كتبت في تحديث العبرية ، واللغة التي تستخدمها بعد ذلك لتدريس الكتاب. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. ولكن ، في الوقت المسيح ، وهي اللغة الوطنية من اليهود الاراميه ، وعندما ، في العهد الجديد ، لا يوجد ذكر للاللغة العبرية (hebrais dialektos) ، ومن الاراميه التي هي ضمنا. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. ومن ثم ، فإن الكتاب السالف الذكر قد يلمح الى الاراميه وليس الى اللغة العبرية. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. وفضلا عن ذلك ، كما يؤكدون ، الرسول مذكراته من ماثيو الانجيل الشعبية للمساعدة فى التدريس. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. ينبغي ان يفهم من قبل القراء من تكلم الاراميه ، وقال انه كان قد استنساخ catechesis الاصل في هذه اللغة ، والتي لا يمكن ان يتصور ماذا ، او الذين ، فانه يجب ان تؤخذ المشكلة لأنه يكتب باللغه العبرية ، التي ستتاح له فيها وكان لا بد من ترجمتها الى الاراميه ثم لاستخدامها في الخدمات الدينية.

Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. وعلاوة على ذلك ، eusebius (hist. eccl. ، الثالث ، الرابع والعشرون (6) ويخبرنا ان انجيل متى كان الاستنساخ من الوعظ ، ونحن نعرف هذا ، كان في الاراميه. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. تحقيقا للسامية لاحظ التعابير في الانجيل لا تسمح لنا ان تختتم ما اذا كان هو الأصل في العبرية او الاراميه ، وكما لغتين هي وثيقة الصلة بذلك. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. وعلاوة على ذلك ، يجب ان تكون الصفحه الرئيسية في الاعتبار ان الجزء الاكبر من هذه semitisms مجرد استنساخ لعامي اليونانيه والعبرية ليست من الاراميه او المنشأ. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic. ومع ذلك ، نعتقد اما الافتراض الثاني ، ان تكون اكثر احتمالا ، اي ، كتب له ان ماثيو في الانجيل الاراميه.

Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. واسمحوا لنا الآن ان أذكر شهادة من الكنسيه الاخرى على الانجيل الكتاب سانت ماثيو. St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. سانت irenæus (adv. haer. ، والثالث ، الاول ، 2) يؤكد ان ماثيو نشرت بين اليهود أ الانجيل التي كتبت في لغتها الاصليه. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Eusebius (hist. eccl. الخامس والعاشر ، (3) ويقول انه ، في الهند ، وجدت pantænus الانجيل وفقا لسانت ماثيو كتب في اللغة العبرية ، بارثولومو الرسول بعد ان غادره هناك. Again, in his "Hist. eccl." ومرة اخرى ، في تقريره "اصمت. Eccl." (VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. (الخامس والعشرون السادس ، 3 ، 4) ، يخبرنا بأن eusebius اوريجانوس ، في أول كتاب عن انجيل القديس ماثيو ، ويذكر انه قد تعلم من التقليد ان اول انجيل كتب ماثيو ، من ، وبعد ان تتكون فى العبرية ، لأنها صادرة عن المتحولين من اليهودية. According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. ووفقا لeusebius (hist. eccl. ، الثالث ، الرابع والعشرين ، 6) ، ماثيو الذي بشر اول من اليهود ، وعندما اضطر الى التوجه الى دول اخرى ، تمكنهم من الانجيل مكتوبة له في بلدة اللسان. St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. سانت جيروم اعلن مرارا وتكرارا ان ماثيو مذكراته من الانجيل باللغه العبرية) "الاعلانيه damasum" ، عشرون ؛ "hedib الاعلانيه." ، والرابع) ، ولكنه يقول إنه لا يعرف يقينا من ترجمته الى اليونانيه. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. سانت سيريل من القدس ، وسانت غريغوري من nazianzus ، وسانت epiphanius ، وسانت جون chrysostom ، القديس اوغسطين ، وما الى ذلك ، وجميع المعلقين من العصور الوسطى اكرر ان ماثيو مذكراته من الانجيل باللغه العبرية. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." ايراسموس كان اول من اعرب عن شكوك بشان هذا الموضوع : "لا يبدو لي انه من المحتمل ماثيو كتب باللغه العبرية ، لأنه لا أحد يشهد انه قد شهد اي اثر لمثل هذا الحجم." This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. وهذه ليست دقيقة ، كما يستخدم جيروم سانت ماثيو 'sالعبرية النص عدة مرات الى حل صعوبات في التفسير ، وهو ما يثبت ان لديه انه في متناول اليد. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. Pantænus ايضا ، حسب ، وفقا لسانت جيروم ( "دي Ill. Viris" ، السادس والثلاثون) ، وقال انه جلب لاعادتها الى الاسكندرية. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of S