Gospel According to Mark الانجيل وفقا للاحتفال

General Information معلومات عامة

Mark is the second Gospel in the New Testament of the Bible. العلامه الثانية الانجيل في العهد الجديد من الكتاب المقدس. It is the earliest and the shortest of the four Gospels. ومن أقرب وأقصر من الاناجيل الاربعة. Papias, an early church father, ascribed this Gospel to Mark, an interpreter of Peter who is often identified with Mark, the cousin of Saint Barnabas and companion of Barnabas and Saint Paul on their first missionary journey. Papias ، في وقت مبكر الكنيسة الاب ، وعزت ذلك للاحتفال الانجيل ، مترجم من بيتر من هو في كثير من الاحيان مع تحديد العلامه ، ابن عم سانت بارناباس ومصاحب للبرنابا والقديس بولس التبشيريه الاولى على الرحله. Irenaeus said that Mark wrote this Gospel after Peter and Paul had died. وقال مارك irenaeus ان من كتب هذا الانجيل بعد بطرس وبولس قد توفي. Most scholars today, therefore, date the book AD 65 - 70. معظم العلماء اليوم ، ولذلك ، فإن كتاب تاريخ الاعلان 65 -- 70.

The Gospel was probably written in Rome for a primarily Gentile audience, to convince them that Jesus of Nazareth, in spite of his sufferings and death, was the Son of God. It has been called a Gospel of action because it records 18 miracles (similar in count to Matthew and Luke) but only 4 parables (Matthew includes 18 parables and Luke 19). Jesus' victory over evil through his deeds and death receives emphasis. Much material in Mark is repeated in Matthew and in Luke, leading most scholars to conclude that Mark was written first and used independently by the other writers. ربما كان الانجيل كتب في روما لغير اليهود في المقام الأول الجمهور ، لاقناعهم بأن يسوع الناصري ، على الرغم من المعاناة والموت ، هو ابن الله. لقد كان يسمى بشارة لانه عمل المعجزات السجلات 18) مماثلة في العد الى ماثيو ولوك) ، ولكن فقط 4 الأمثال (ماثيو الأمثال وعددها 18 لوقا 19). يسوع الانتصار على الشر من خلال افعاله والموت ويتلقى التركيز. علامة في مواد كثيرة يتكرر في ماثيو وفي لوقا ، مما ادى الى معظم العلماء نخلص الى ان كتب العلامه الاولى وتستخدم بصورة مستقلة من قبل غيرهم من الكتاب.

BELIEVE يعتقد
Religious ديني
Information المعلومات
Source مصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
Douglas Ezell دوغلاس ezell

Bibliography الفهرس
RH Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark (1950); CFD Moule, The Gospel According to Mark (1965); V Taylor, The Gospel According to Saint Mark (1966); E Trocme, The Formation of the Gospel According to Mark (1975). الصحة الانجابيه Lightfoot ، الانجيل رسالة سانت مارك (1950) ؛ CFD moule ، الانجيل وفقا لمارك (1965) ؛ الخامس تايلور ، الانجيل وفقا لسان مارك (1966) ؛ trocme ه ، وتشكيل الانجيل وفقا للاحتفال (1975).


Gospel According to Mark الانجيل وفقا للاحتفال

Brief Outline لمحة موجزة

  1. Baptism and Temptation of Jesus (1:1-13) معموديه يسوع والاغراء (1:1-13)
  2. Galilean Ministry (1:14-9:50) Galilean وزارة (1:14-9:50)
  3. Ministry in Perea (10) في وزارة بيريا (10)
  4. Passion Week and Resurrection (11-16) الاسبوع العاطفه والقيامة (11-16)


Mark مارك

Advanced Information المعلومات المتقدمه

Mark, the evangelist; "John whose surname was Mark" (Acts 12:12, 25). مارك ، انجيلي ؛ "جون مارك الذي كان لقب" (أعمال 12:12 و 25). Mark (Marcus, Col. 4:10, etc.) was his Roman name, which gradually came to supersede his Jewish name John. مارك (ماركوس ، العقيد 4:10 ، وما الى ذلك) وكان له اسم الرومانيه ، والتي جاء تدريجيا لتحل محل اليهودية اسم بلدة جون. He is called John in Acts 13:5, 13, and Mark in 15:39, 2 Tim. وهو دعا في اعمال يوحنا 13:5 ، 13 ، والعلامه في 15:39 ، 2 تيم. 4:11, etc. He was the son of Mary, a woman apparently of some means and influence, and was probably born in Jerusalem, where his mother resided (Acts 12:12). 4:11 ، وما كان ابن مريم ، امرأة يبدو للبعض وسائل وتأثير ، وربما كان ولد في القدس ، واقاموا فيها والدته (أعمال 12:12). Of his father we know nothing. والده لا نعرف شيئا. He was cousin of Barnabas (Col. 4:10). وكان ابن عم برنابا (العقيد 4:10). It was in his mother's house that Peter found "many gathered together praying" when he was released from prison; and it is probable that it was here that he was converted by Peter, who calls him his "son" (1 Pet. 5: 13). وكان فى منزل والدته بيتر وجدت ان "العديد من الذين تجمعوا في الصلاة" عندما اطلق سراحه من السجن ، وكان من المحتمل انه كان هنا انه تم تحويله من قبل بيتر ، ويدعو له من بلده "ابن" (1 محبوبة (5) : 13). It is probable that the "young man" spoken of in Mark 14:51, 52 was Mark himself. ومن المحتمل ان "الشاب" مارك تحدث في 14:51 ، 52 هو علامة نفسه. He is first mentioned in Acts 12: 25. وهو اول الافعال المذكورة فى 12 : 25. He went with Paul and Barnabas on their first journey (about AD 47) as their "minister," but from some cause turned back when they reached Perga in Pamphylia (Acts 12:25; 13:13). ذهب مع بولس وبرنابا على اول رحلة (حوالى 47 الاعلانيه) بانها "وزير" ، الا ان بعض من قضية تعود الى الوراء عندما وصلوا الى perga في pamphylia (أعمال 12:25 ؛ 13:13).

Three years afterwards a "sharp contention" arose between Paul and Barnabas (15:36-40), because Paul would not take Mark with him. وبعد ثلاث سنوات "خلاف حاد" نشأت بين بول وبرنابا (15:36-40) ، لانه لن يتخذ بول مارك معه. He, however, was evidently at length reconciled to the apostle, for he was with him in his first imprisonment at Rome (Col. 4:10; Philemon 24). وقال انه ومع ذلك ، كان من الواضح في طول التوفيق الى الرسول ، لانه كان معه في السجن ولايته الاولى في روما (العقيد 4:10 ؛ فيليمون 24). At a later period he was with Peter in Babylon (1 Pet. 5:13), then, and for some centuries afterwards, one of the chief seats of Jewish learning; and he was with Timothy in Ephesus when Paul wrote him during his second imprisonment (2 Tim. 4:11). وفي فترة لاحقة كان مع بطرس في بابل (1 حيوان أليف. 5:13) ، بعد ذلك ، وبالنسبة لبعض القرون بعد ذلك ، وهي واحدة من رئيس مقاعد التعلم من اليهود ، وقال انه مع تيموثي بول في افسس عندما كتب له خلال ولايته الثانية السجن (2 تيم. 4:11). He then disappears from view. ثم يختفي عن الرأي.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


Gospel according to Mark الانجيل وفقا للاحتفال

Advanced Information المعلومات المتقدمه

It is the current and apparently well-founded tradition that Mark derived his information mainly from the discourses of Peter. ومن الحالية ويبدو قائم على اسس متينه والتقاليد التي تميز معلوماته مستمده اساسا من نقاشاتهم من بيتر. In his mother's house he would have abundant opportunities of obtaining information from the other apostles and their coadjutors, yet he was "the disciple and interpreter of Peter" specially. في منزل والدته وقال انه كان من وفرة في فرص الحصول على معلومات أخرى من الرسل وcoadjutors ، وقال انه بعد "الضبط ومترجم من بيتر" بوجه خاص. As to the time when it was written, the Gospel furnishes us with no definite information. اما بالنسبة الى الوقت الذي انشئت فيه المكتوبة ، والانجيل وتقدم لنا اي معلومات محددة. Mark makes no mention of the destruction of Jerusalem, hence it must have been written before that event, and probably about AD 63. علامة لا يشير الى تدمير القدس ، ومن ثم فإنه يجب ان يكون قد كتب قبل ذلك الحدث ، وربما نحو 63 الاعلانيه. The place where it was written was probably Rome. في المكان الذي كتبت ربما كان روما. Some have supposed Antioch (comp. Mark 15:21 with Acts 11:20). يفترض البعض انطاكيه (comp. مارك أعمال 15:21 مع 11:20). It was intended primarily for Romans. وكان في المقام الأول الى الرومان.

This appears probable when it is considered that it makes no reference to the Jewish law, and that the writer takes care to interpret words which a Gentile would be likely to misunderstand, such as, "Boanerges" (3:17); "Talitha cumi" (5:41); "Corban" (7:11); "Bartimaeus" (10:46); "Abba" (14:36); "Eloi," etc. (15:34). ويبدو ان هذا من المحتمل عندما يعتبر ان اي اشارة الى القانون اليهودي ، أن الكاتب وتحرص على تفسير الكلمات غير اليهود الذي من شأنه ان يسيء فهم ، مثل ، "boanerges" (3:17) ؛ "talitha cumi "(5:41) ؛" corban "(7:11) ؛" bartimaeus "(10:46) ؛" ابا "(14:36) ؛" eloi "، وغيرها (15:34). Jewish usages are also explained (7:3; 14:3; 14:12; 15:42). الاعراف اليهودية واوضح ايضا (7:3 ؛ 14:3 ؛ 14:12 ؛ 15:42). Mark also uses certain Latin words not found in any of the other Gospels, as "speculator" (6:27, rendered, AV, "executioner;" RV, "soldier of his guard"), "xestes" (a corruption of sextarius, rendered "pots," 7:4, 8), "quadrans" (12:42, rendered "a farthing"), "centurion" (15:39, 44, 45). العلامه اللاتينية كما يستخدم بعض الكلمات التي لا توجد في أي من الاناجيل الاخرى ، اذ ان "مضارب" (6:27 ، المقدمة ، للمركبات ، "الجلاد" RV ، "جندي من" الحرس) ، "xestes" (آ الفساد من sextarius ، اصدرت "الأواني ،" 7:4 و 8) ، "quadrans" (12:42 ، اصدرت "ربع البنس") ، "القائد الرومانى" (15:39 ، 44 ، 45). He only twice quotes from the Old Testament (1:2; 15:28). مرتين فقط ، وقال انه يقتبس من العهد القديم (1:2 ؛ 15:28).

The characteristics of this Gospel are, (1) the absence of the genealogy of our Lord, (2) whom he represents as clothed with power, the "lion of the tribe of Judah." خصائص هذا الانجيل هي ، (1) عدم وجود علم الانساب من ربنا ، (2) من الثياب كما انه يمثل مع السلطة ، "اسد قبيلة judah". (3.) Mark also records with wonderful minuteness the very words (3:17; 5:41; 7:11, 34; 14:36) as well as the position (9:35) and gestures (3:5, 34; 5:32; 9:36; 10:16) of our Lord. (3). سجلات مارك ايضا مع متسم بالاهتمام البالغ بالتفاصيل رائع جدا عبارة (3:17 ؛ 5:41 ؛ 7:11 ، 34 ؛ 14:36) وكذلك موقف (9:35) والايماءات (3:5 ، 34 ؛ 5:32 ؛ 9:36 ؛ 10:16) ربنا. (4.) He is also careful to record particulars of person (1:29, 36; 3:6, 22, etc.), number (5:13; 6:7, etc.), place (2:13; 4:1; 7:31, etc.), and time (1:35; 2:1; 4:35, etc.), which the other evangelists omit. (4). وهو ايضا الحرص على تسجيلها للشخص (1:29 ، 36 ؛ 3:6 ، 22 ، الخ) ، وعدد (5:13 ؛ 6:7 ، الخ) والمكان (2:13 ؛ 4:1 ؛ 7:31 ، الخ) والوقت (1:35 ؛ 2:1 ؛ 4:35 ، الخ) ، والاخرى التي تغفل الانجيليين. (5.) The phrase "and straightway" occurs nearly forty times in this Gospel; while in Luke's Gospel, which is much longer, it is used only seven times, and in John only four times. (5) عبارة "وحالا" ويحدث ما يقرب من اربعين مرة في هذا الانجيل ، بينما في انجيل لوقا ، الذي هو أطول بكثير ، وهو يستخدم الا سبع مرات ، وجون فى اربع مرات فقط. "The Gospel of Mark," says Westcott, "is essentially a transcript from life. "إنجيل مارك ،" westcott يقول ، "هو في الاساس نسخة من الحياة.

The course and issue of facts are imaged in it with the clearest outline." "In Mark we have no attempt to draw up a continuous narrative. وبطبيعة الحال فإن هذه المساله هي من الوقائع المصوره في انه اوضح مع ذلك المخطط. "" في احتفال وليس لدينا اي محاولة لوضع السرد المتواصل. His Gospel is a rapid succession of vivid pictures loosely strung together without much attempt to bind them into a whole or give the events in their natural sequence. صاحب الانجيل هو التتابع السريع للصور حية فضفاضة موتر معا دون محاولة لالزام الكثير منهم الى اعطاء كليا او الاحداث التي وقعت في وضعها الطبيعي التسلسل. This pictorial power is that which specially characterizes this evangelist, so that 'if any one desires to know an evangelical fact, not only in its main features and grand results, but also in its most minute and so to speak more graphic delineation, he must betake himself to Mark.'" The leading principle running through this Gospel may be expressed in the motto: "Jesus came......preaching the gospel of the kingdom" (Mark 1:14). "Out of a total of 662 verses, Mark has 406 in common with Matthew and Luke, 145 with Matthew, 60 with Luke, and at most 51 peculiar to itself." (See Matthew). بالصور هذا هو ان السلطة التي تميزت بها هذه مبشري خصيصا ، حتى ان 'اذا كان اي طرف يرغب في ان تعرف الحقيقة الانجيليه ، ليس فقط في سماته الرئيسية والنتائج الكبرى ، وانما ايضا في معظم دقيقة واذا جاز التعبير اكثر رسم البياني ، وقال انه يجب ان اذهب للاحتفال نفسه ". الراءده من حيث المبدأ من خلال تشغيل هذا قد يكون الانجيل الذي اعرب عنه في شعار :" جاء المسيح الانجيل وعظ...... للمملكة "(مارك 1:14)." من اصل ما مجموعه الآيات 662 ، 406 العلامه مشتركة مع ماثيو ولوك ، 145 مع ماثيو ، 60 مع لوقا ، وعلى الأكثر 51 غريب الى حد ذاته. "(انظر ماثيو).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


Gospel of Saint Mark انجيل سانت مارك

Catholic Information معلومات الكاثوليكيه

The subject will be treated under the following heads: وسيكون الموضوع يعالج في اطار رؤساء التالية :

I. Contents, Selection and Arrangement of Matter; المحتويات اولا ، واختيار وترتيب هذه المساله ؛

II. ثانيا. Authorship; التأليف ؛

III. ثالثا. Original Language, Vocabulary, and Style; اللغة الاصليه ، والمفردات ، والاسلوب ؛

IV. رابعا. State of Text and Integrity; الدولة وسلامتها من النص ؛

V. Place and Date of Composition; خامسا مكان وتاريخ تكوين ؛

VI. سادسا. Destination and Purpose; والمقصد والغرض ؛

VII. سابعا. Relation to Matthew and Luke. وفيما يتعلق ماثيو ولوك.

I. CONTENTS, SELECTION AND ARRANGEMENT OF MATTER المحتويات اولا ، واختيار وترتيب هذه المساله

The Second Gospel, like the other two Synoptics, deals chiefly with the Galilean ministry of Christ, and the events of the last week at Jerusalem. الثانية الانجيل ، شأنها في ذلك شأن سائر اثنين synoptics ، يتعامل اساسا مع وزارة galilean المسيح ، واحداث الاسبوع الماضي في القدس. In a brief introduction, the ministry of the Precursor and the immediate preparation of Christ for His official work by His Baptism and temptation are touched upon (i, 1-13); then follows the body of the Gospel, dealing with the public ministry, Passion, Death, and Resurrection of Jesus (i, 14-xvi, 8); and lastly the work in its present form gives a summary account of some appearances of the risen Lord, and ends with a reference to the Ascension and the universal preaching of the Gospel (xvi, 9-20). في مقدمة موجزة ، وزارة السلائف والاعداد الفوري للالمسيح العمل الرسمية لبلدة بمعموديته وتطرقت الى اغراء هي (ط ، 1-13) ، ثم يتبع الهيءه من الانجيل ، والتعامل مع وزارة الشؤون العامة ، الانفعال العاطفي ، والموت ، وقيامة يسوع (ط ، 14 - السادس عشر ، 8) ؛ وأخيرا العمل في شكله الحالي يعطي سرد موجز لبعض المظاهر ارتفع من الرب ، وتنتهي مع اشارة الى الصعود العالمي والوعظ من الانجيل (السادس عشر ، 9-20). The body of the Gospel falls naturally into three divisions: the ministry in Galilee and adjoining districts: Phoenicia, Decapolis, and the country north towards Cæarea Philippi (i, 14-ix, 49); the ministry in Judea and (kai peran, with B, Aleph, C*, L, Psi, in x, 1) Peræ, and the journey to Jerusalem (x, 1-xi, 10); the events of the last week at Jerusalem (xi, 11-xvi, 8). الهيءه الانجيل من الطبيعي ان تقع في ثلاث شعب : وزارة في الجليل والمناطق المجاورة لها : فينيقيا ، حلف الديكابولس ، والبلد في اتجاه الشمال cæarea Philippi (ط ، تاسعا - 14 ، 49) ، وزاره في يهودا و(كاي peran ، ب ، أ ، ج * ، لام ، هذه المبادرة ، في العاشر ، 1) peræ ، والرحله الى القدس (العاشر ، الحادي عشر 1 - ، 10) ؛ من الاحداث التي وقعت الاسبوع الماضي في القدس (الحادي عشر ، والسادس عشر - 11 ، 8) .

Beginning with the public ministry (cf. Acts 1:22; 10:37), St. Mark passes in silence over the preliminary events recorded by the other Synoptists: the conception and birth of the Baptist, the genealogy, conception, and birth of Jesus, the coming of the Magi, etc. He is much more concerned with Christ's acts than with His discourses, only two of these being given at any considerable length (iv, 3-32; xiii, 5-37). بدءا من وزارة الشؤون العامة (راجع اعمال 1:22 ؛ 10:37) ، وسانت مارك يمر في صمت على مدى الاولية الاحداث الاخرى التي سجلتها synoptists : تصور وميلاد المعمدان ، وعلم الأنساب ، الحمل ، والولادة لل يسوع ، القادمة من المجوس ، وما هو اكبر من ذلك بكثير مع المعنيين من اعمال المسيح له نقاشاتهم ، اثنين فقط من هذه تعطي في اي كبيرة الحجم (رابعا ، 3-32 ؛ الثالث عشر ، 5-37). The miracles are narrated most graphically and thrown into great prominence, almost a fourth of the entire Gospel (in the Vulg., 164 verses out of 677) being devoted to them, and there seems to be a desire to impress the readers from the outset with Christ's almighty power and dominion over all nature. وقد روى المعجزات معظم بالرسوم والصور والقيت الى اهمية كبيرة ، ما يقرب من ربع كامل الانجيل (في vulg ، الآيات 164 من اصل 677) ويجري المكرسه لها ، ويبدو ان هناك رغبة لإقناع القراء من البداية مع المسيح عز وجل ان السلطة والسياده على كل الطبيعة. The very first chapter records three miracles: the casting out of an unclean spirit, the cure of Peter's mother-in-law, and the healing of a leper, besides alluding summarily to many others (i, 32-34); and, of the eighteen miracles recorded altogether in the Gospel, all but three (ix, 16-28; x, 46-52; xi, 12-14) occur in the first eight chapters. وقد كانت أول الفصل سجلات ثلاثة المعجزات : نبذ روح من غير نظيفة ، والعلاج من بيتر والده في القانون ، والشفاء من المصاب بداء الجذام ، في اشارة موجزة الى جانب العديد من الاخرين (ط ، 32-34) ؛ و، لل وقد سجل ما مجموعه ثمانيه عشر المعجزات في الانجيل ، ولكن كل ثلاثة (التاسع ، 16-28 ؛ العاشر ، 46-52 ؛ الحادي عشر ، 12-14) قد حدثت في أول ثمانيه فصول. Only two of these miracles (vii, 31-37; viii, 22-26) are peculiar to Mark, but, in regard to nearly all, there are graphic touches and minute details not found in the other Synoptics. اثنان فقط من هذه المعجزات (السابع ، 31-37 ؛ الثامن ، 22-26) غريبة للاحتفال ، ولكن في جميع الصدد الى ما يقرب من ذلك ، هناك البياني اللمسات والتفاصيل الدقيقة والتي لا توجد في غيرها من synoptics. Of the parables proper Mark has only four: the sower (iv, 3-9), the seed growing secretly (iv, 26-29), the mustard seed (iv, 30-32), and the wicked husbandman (xii, 1-9); the second of these is wanting in the other Gospels. من الأمثال السليم العلامه سوى أربعة : الزارع (الرابع ، 3-9) ، والبذور سرا في تزايد (رابعا ، 26-29) ، وحبة الخردل (الرابع ، 30-32) ، الشرس والفلاح (الثاني عشر (1) -9) ؛ وثانية هذه هي الرغبة في الاناجيل الاخرى. Special attention is paid throughout to the human feelings and emotions of Christ, and to the effect produced by His miracles upon the crowd. ويولى اهتمام خاص في جميع انحاء لحقوق ومشاعر وعواطف السيد المسيح ، وعلى أثر له المعجزات التي تنتجها على الحشد. The weaknesses of the Apostles are far more apparent than in the parallel narratives of Matt. نقاط الضعف في الرسل هي الان اكثر وضوحا مما كانت عليه في السرد الموازي للمات. and Luke, this being, probably due to the graphic and candid discourses of Peter, upon which tradition represents Mark as relying. ولوقا ، وكان ذلك ، ربما يرجع الى الرسوم البيانيه والخطاب الصريح من بيتر ، بناء على التقليد الذي يمثل العلامه الاعتماد.

The repeated notes of time and place (eg, i, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) seem to show that the Evangelist meant to arrange in chronological order at least a number of the events which he records. ويلاحظ المتكررة من الزمان والمكان (على سبيل المثال ، الاول ، 14 ، 19 ، 20 ، 21 ، 29 ، 32 ، 35) ويبدو ان تبين ان المقصود انجيلي لترتيب حسب التسلسل الزمني لا يقل عن عدد من الأحداث التي وقعت فيها السجلات. Occasionally the note of time is wanting (eg i, 40; iii, 1; iv, 1; x, 1, 2, 13) or vague (eg ii, 1, 23; iv, 35), and in such cases he may of course depart from the order of events. احيانا علما ان الوقت يريد (على سبيل المثال الأول ، 40 ؛ الثالث ، 1 ؛ الرابع ، 1 ؛ العاشر ، 1 ، 2 ، 13) او غامضة (على سبيل المثال الثاني ، 1 ، 23 ؛ الرابع ، 35) ، وقال انه في مثل هذه الحالات ايار / مايو وبطبيعة الحال من اجل الابتعاد عن الاحداث. But the very fact that in some instances he speaks thus vaguely and indefinitely makes it all the more necessary to take his definite notes of time and sequence in other cases as indicating chronological order. ولكن مجرد حقيقة انه في بعض الحالات وقال انه يتحدث بشكل مبهم والى اجل غير مسمى مما يجعل من الضروري ان تؤخذ في بلدة محددة وتلاحظ الوقت وترتيب في حالات أخرى على أنها تدل على الترتيب الزمني. We are here confronted, however, with the testimony of Papias, who quotes an elder (presbyter), with whom he apparently agrees, as saying that Mark did not write in order: "And the elder said this also: Mark, having become interpreter of Peter, wrote down accurately everything that he remembered, without, however, recording in order what was either said or done by Christ. For neither did he hear the Lord, nor did he follow Him, but afterwards, as I said, (he attended) Peter, who adapted his instructions to the needs (of his hearers), but had no design of giving a connected account of the Lord's oracles [vl "words"]. So then Mark made no mistake [Schmiedel, "committed no fault"], while he thus wrote down some things (enia as he remembered them; for he made it his one care not to omit anything that he had heard, or set down any false statement therein" (Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxix). Some indeed have understood this famous passage to mean merely that Mark did not write a literary work, but simply a string of notes connected in the simplest fashion (cf. Swete, "The Gospel acc. to Mark", pp. lx-lxi). The present writer, however, is convinced that what Papias and the elder deny to our Gospel is chronological order, since for no other order would it have been necessary that Mark should have heard or followed Christ. But the passage need not be understood to mean more than that Mark occasionally departs from chronological order, a thing we are quite prepared to admit. What Papias and the elder considered to be the true order we cannot say; they can hardly have fancied it to be represented in the First Gospel, which so evidently groups (eg viii-ix), nor, it would seem, in the Third, since Luke, like Mark, had not been a disciple of Christ. It may well be that, belonging as they did to Asia Minor, they had the Gospel of St. John and its chronology in mind. At any rate, their judgment upon the Second Gospel, even if be just, does not prevent us from holding that Mark, to some extent, arranges the events of Christ's like in chronological order. ونحن هنا مواجهتها ، ومع ذلك ، مع شهادة papias ، ويقتبس من احد كبار السن (القسيس) ، والذي يبدو انه يوافق ، قوله ان علامة لم يكتب من اجل : "قال الشيخ وهذا ايضا : العلامه ، وبعد ان اصبحت مترجم من بيتر ، وكتبت اسفل بدقة انه يتذكر جيدا ان كل شيء ، ولكن دون تسجيل من اجل ما كان او اما قال السيد المسيح الذي قام به. لا لأنه لم يسمع الرب ، وقال انه لا أتباع له ، ولكن بعد ذلك ، كما قلت ، (وقال إنه وحضر (بيتر ، من تكييف تعليماته لاحتياجات) من بلدة السامعون) ، ولكن لم يكن من تصميم إعطاء الاعتبار للعلاقة الرب مهتفو الوحي [VL "عبارة"]. حتى ذلك الحين أي علامة خطأ [schmiedel ، "ارتكبت اي خطأ "] ، وفي حين انه كتب الى أسفل ومن ثم بعض الاشياء (enia كما انه يتذكر جيدا لها ؛ لبلده وأكد انه واحد احرص على عدم حذف اي شيء انه لم يسمع ، أو المنصوص عليها فيه اي بيانات زاءفه" (eusebius ، "اصمت. Eccl." والثالث والتاسع والثلاثون). والواقع ان بعض هذه الشهيرة ولقد فهمت على أنها تعني مجرد مرور تلك العلامه لم يكتب العمل الأدبي ، بل هي مجرد سلسلة من مذكرات مرتبطة في ابسط بطريقة (راجع swete ، "انجيل لجنة التنسيق الاداريه. للاحتفال" ، الصفحات LXI - د -- 60) ، علما أن هذا الكاتب ، الا ان يقتنع بأن ما هو papias ونفى الشيخ لدينا الانجيل حسب التسلسل الزمني ، حيث لا لأجل فهل كان من الضروري ان العلامه التي سمعناها او ينبغي ان يتبع المسيح. ولكن المرور لا يلزم أن يكون تفهم على انها تعني اكثر من ذلك احيانا ينحرف عن العلامه حسب التسلسل الزمني ، وهو ما نحن على استعداد تام لقبول ما papias والمسنين باعتبار ان النظام صحيح اننا لا نستطيع ان نقول انها لا يمكن ان يكون محب لانها تكون ممثلة في اول الانجيل ، ومن الواضح ان المجموعات التي ذلك (على سبيل المثال الثامن - التاسع) ، ولا ، على ما يبدو في الثالثة ، حيث ان لوقا ، مثل العلامه ، لم يكن الضبط السيد المسيح. وقد يكون من الجائز ان ، كما فعلوا المنتمين الى آسيا الصغرى ، فقد انجيل القديس يوحنا وحسب التسلسل الزمني في الاعتبار. وعلى أية حال ، فإن الحكم على الثاني الانجيل ، حتى لو تكون عادلة ، لا يمنعنا من اجراء تلك العلامه ، الى حد ما ، وترتب الاحداث من مثل المسيح في الترتيب الزمني.

II. ثانيا. AUTHORSHIP تاليف

All early tradition connects the Second Gospel with two names, those of St. Mark and St. Peter, Mark being held to have written what Peter had preached. جميع التقاليد في وقت مبكر تربط الانجيل الثانية مع اثنين من الاسماء ، وتلك علامة من سانت بيتر وسانت مارك التى تعقد حاليا لما كتبه بيتر قد بشر. We have just seen that this was the view of Papias and the elder to whom he refers. علينا فقط ان ينظر الى هذا وكان من رأي الشيخ papias ومنهم يشير الى. Papias wrote not later than about AD 130, so that the testimony of the elder probably brings us back to the first century, and shows the Second Gospel known in Asia Minor and attributed to St. Mark at that early time. Papias كتب في موعد لا يتجاوز حوالى 130 الاعلانيه ، وذلك بان من شأن شهادة شاهد الاكبر وربما يعود بنا الى القرن الحادي والعشرين ، ويبين الانجيل الثاني المعروف في آسيا الصغرى ونسبت الى سانت مارك في ذلك الوقت المبكر. So Irenæus says: "Mark, the disciple and interpreter of Peter, himself also handed down to us in writing what was preached by Peter" ("Adv. Hær.", III, i; ibid., x, 6). Irenæus حتى يقول : "العلامه ، والضبط ومترجم من بيتر ، الذي كان هو نفسه ايضا الذي انحدر الينا في كتابة ما بشر به بيتر" ( "adv. Hær." ، والفصل الثالث ، الاول ، المرجع نفسه ، العاشر ، 6). St. Clement of Alexandria, relying on the authority of "the elder presbyters", tells us that, when Peter had publicly preached in Rome, many of those who heard him exhorted Mark, as one who had long followed Peter and remembered what he had said, to write it down, and that Mark "composed the Gospel and gave it to those who had asked for it" (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv). سانت كليمنت في الاسكندرية ، والاعتماد على سلطة "الشيخ presbyters" ، وتقول لنا انه عندما ينادي علنا بيتر في روما ، من كثير من تلك استمع اليه وحض علامه ، كما هو واحد من اتباعه منذ زمن طويل وبيتر يغيب عن الاذهان ما كان وقال ، ان سجلوا عندكم ، وتلك العلامه "التي تتألف الانجيل واعطتها لتلك من انها كانت قد طلبت" (eusebius ، "اصمت. eccl." السادس والرابع عشر). Origen says (ibid., VI, xxv) that Mark wrote as Peter directed him (os Petros huphegesato auto), and Eusebius himself reports the tradition that Peter approved or authorized Mark's work ("Hist. Eccl.", II, xv). يقول اوريجانوس (المرجع نفسه ، السادس ، الخامس والعشرون) التي تميز كما كتب بيتر الموجهة له (السراج بيتروس huphegesato السيارات) ، وتقارير eusebius نفسه التقليد الذي وافق بيتر او اذن عمل علامة ( "اصمت. Eccl." ، والثاني ، والخامس عشر). To these early Eastern witnesses may be added, from the West, the author of the Muratorian Fragment, which in its first line almost certainly refers to Mark's presence at Peter's discourses and his composition of the Gospel accordingly (Quibus tamen interfuit et ita posuit); Tertullian, who states: "The Gospel which Mark published (edidit is affirmed to be Peter's, whose interpreter Mark was" ("Contra Marc.", IV, v); St. Jerome, who in one place says that Mark wrote a short Gospel at the request of the brethren at Rome, and that Peter authorized it to be read in the Churches ("De Vir. Ill.", viii), and in another that Mark's Gospel was composed, Peter narrating and Mark writing (Petro narrante et illo scribente--"Ad Hedib.", ep. cxx). In every one of these ancient authorities Mark is regarded as the writer of the Gospel, which is looked upon at the same time as having Apostolic authority, because substantially at least it had come from St. Peter. In the light of this traditional connexion of he Gospel with St. Peter, there can be no doubt that it is to it St. Justin Martyr, writing in the middle of the second century, refers ("Dial.", 106), when he sags that Christ gave the title of "Boanerges" to the sons of Zebedee (a fact mentioned in the New Testament only in Mark 3:17), and that this is written in the "memoirs" of Peter (en tois apopnemaneumasin autou--after he had just named Peter). Though St. Justin does not name Mark as the writer of the memoirs, the fact that his disciple Tatian used our present Mark, including even the last twelve verses, in the composition of the "Diatessaron", makes it practically certain that St. Justin knew our present Second Gospel, and like the other Fathers connected it with St. Peter. لهذه الشرقى فى وقت مبكر قد يكون وأضاف الشهود ، من الغرب ، المؤلف من muratorian تجزئة ، والتي في السطر الاول يكاد يكون من المؤكد أن يشير الى وجود علامة بيتر ونقاشاتهم في بلده وتكوين وبناء عليه الانجيل (quibus tamen interfuit et posuit ايتا) ؛ Tertullian ، من الدول : "الانجيل التي نشرت مارك (edidit واكد هو ان بطرس ، الذي كان علامة مترجم" ( "وتواصل مارك." ، والرابع والخامس) ؛ سانت جيروم ، في مكان واحد من يقول ان كتب العلامه قصيرة الانجيل وبناء على طلب من الاخوة في روما ، واذن له ان بيتر يمكن ان تقرأ في الكنائس) "دي vir. Ill." ، والثامن) ، واخر في الانجيل ان ماركو كان يتألف ، بيتر سرد وكتابة العلامه (بترو narrante ايللو et scribente -- "hedib الاعلانيه." الجيش الشعبي. cxx). فى كل واحدة من هذه السلطات العلامه القديمة يعتبر الكاتب من الانجيل ، التي ينظر اليها في نفس الوقت وبعد ان الرسوليه السلطة ، لأن بدرجه كبيرة على الاقل انها تأتي من القديس بطرس. وفي ضوء ذلك بمناسبه التقليديه من الانجيل وقال انه مع القديس بطرس ، ولا يمكن ان يكون هناك شك في انه هو انها سانت جستن الشهيد والكتابة في منتصف القرن الثاني ، ويشير ( " الاتصال الهاتفي. "، 106) ، لأنه يتدلي ان المسيح اعطى لقب" boanerges "لابناء في العهد الجديد (حقيقة المذكورة في العهد الجديد الا في علامة 3:17) ، وان هذا هو مكتوب في" مذكرات " من بيتر (ان tois apopnemaneumasin autou -- بعدما تبين انه مجرد اسمه بيتر). الرغم من سانت جستن لا اسم العلامه الكاتب من ذكريات ، ان بلدة الضبط tatian تستخدم العلامه حاضرنا ، بما في ذلك حتى الاثني عشر الماضية الآيات ، في تكوين "diatessaron" ، يجعل من الناحية العملية على يقين من ان يعرف سانت جستن اجيالنا الحاضره الثانية الانجيل ، وشأنها في ذلك شأن سائر الآباء انها مرتبطة مع القديس بطرس.

If, then, a consistent and widespread early tradition is to count for anything, St. Mark wrote a work based upon St. Peter's preaching. اذا ، بعد ذلك ، متسق على نطاق واسع في وقت مبكر والتقليد هو ان تعول على اى شىء ، وسانت مارك كتب على العمل استنادا الى سانت بيتر والوعظ. It is absurd to seek to destroy the force of this tradition by suggesting that all the subsequent authorities relied upon Papias, who may have been deceived. ومن غير المعقول ان يسعى لتدمير قوة من هذا التقليد من قبل مما يشير الى ان جميع السلطات اللاحقه papias الاعتماد عليها ، قد يكون من الخداع. Apart from the utter improbability that Papias, who had spoken with many disciples of the Apostles, could have been deceived on such a question, the fact that Irenæus seems to place the composition of Mark's work after Peter's death, while Origen and other represent the Apostle as approving of it (see below, V), shows that all do not draw from the same source. وبصرف النظر عن لفظ اللا احتماليه ان papias ، من كان قد تحدث مع العديد من التوابع من الرسل ، كان يمكن ان يخدع عن مثل هذا السؤال ، ان irenæus ويبدو ان مكان تكوين علامة بيتر عمل بعد وفاة ، في حين تمثل اوريجانوس وغيرها من الحواري كما انه من الموافقة (أنظر أدناه ، والخامس) ، يدل على ان لا يوجه كل من المصدر نفسه. Moreover, Clement of Alexandria mentions as his source, not any single authority, but "the elders from the beginning" (ton anekathen presbuteron--Euseb., "Hist. Eccl.", VI, xiv). وعلاوة على ذلك ، وكليمان من الاسكندرية ويذكر له مصدرا ، وليس اي سلطة واحدة ، ولكن "الشيوخ من البداية" (طن anekathen presbuteron -- euseb. "اصمت. Eccl." السادس والرابع عشر). The only question, then, that can be raised with any shadow of reason, is whether St. Mark's work was identical with our present Second Gospel, and on this there is no room for doubt. والسؤال الوحيد ، بعد ذلك ، التي يمكن جمعها مع اي ظل من السبب ، هو ما اذا كان سانت مارك عمل متطابقه مع شركائنا في هذا الانجيل الثاني ، وعلى هذا ليس هناك أي مجال للشك. Early Christian literature knows no trace of an Urmarkus different from our present Gospel, and it is impossible that a work giving the Prince of the Apostles' account of Christ's words and deeds could have disappeared utterly, without leaving any trace behind. المسيحيه في وقت مبكر اثر الادب لا يعرف من urmarkus مختلفة من وجهة نظرنا هذا الانجيل ، وانه من المستحيل ان يكون عمل اعطاء امير الرسل 'حساب المسيح الاقوال والافعال يمكن ان اختفى تماما ، دون أن تترك أي أثر وراءهم. Nor can it be said that the original Mark has been worked up into our present Second Gospel, for then, St. Mark not being the actual writer of the present work and its substance being due to St. Peter, there would have been no reason to attribute it to Mark, and it would undoubtedly have been known in the Church, not by the title it bears, but as the "Gospel according to Peter". كما انه لا يمكن ان يقال ان الاصليه العلامه قد عملت حتى في حاضرنا الثانية الانجيل ، لذلك الحين ، لا يجري سانت مارك الفعليه الكاتب من هذا العمل ومضمونه ويرجع للقديس بطرس ، لما كان هناك اي سبب لأنها سمة للاحتفال ، ومما لا شك فيه انه كان معروفا في الكنيسة ، وليس عنوان انها تتحمل ، ولكن كما قال "الانجيل وفقا لبيتر".

Internal evidence strongly confirms the view that our present Second Gospel is the work referred to by Papias. الادله الداخلية يؤكد بقوة الرأي القائل بان لدينا هذا الانجيل الثاني هو العمل التي اشار اليها papias. That work, as has been seen, was based on Peter's discourses. هذا العمل ، كما تبين ، على اساس بيتر ونقاشاتهم. Now we learn from Acts (i, 21-22; x, 37-41) that Peter's preaching dealt chiefly with the public life, Death, Resurrection, and Ascension of Christ. ونحن نعلم الآن من أفعال (ط ، 21-22 ؛ العاشر ، 37-41) ان بيتر والوعظ تناولت بشكل رئيسي مع الحياة العامة ، الموت ، القيامة ، وصعود السيد المسيح. So our present Mark, confining itself to the same limits, omitting all reference to Christ's birth and private life, such as is found in the opening chapters of Matthew and Luke, and commencing with the preaching of the Baptist, ends with Christ's Resurrection and Ascension. حتى حاضرنا علامة ، يقتصر على حدود نفسه ، وحذف كل اشارة الى ولادة المسيح والحياة الخاصة ، مثل وجدت في افتتاح فصول ماثيو ولوك ، وبدءا من الوعظ المعمدان ، وينتهي المسيح هو القيامة والصعود . Again (1) the graphic and vivid touches peculiar to our present Second Gospel, its minute notes in regard to (2) persons, (3) places, (4) times, and (5) numbers, point to an eyewitness like Peter as the source of the writer's information. مرة اخرى (1) الرسوم البيانيه وحيا اللمسات الخاصة لاجيالنا الحاضره الثانية الانجيل ، وتلاحظ في الدقيقة بالنسبة لل(2) الاشخاص ، (3) الاماكن (4) مرات ، و (5) الارقام ، تشير الى شاهد عيان على النحو مثل بيتر مصدر معلومات الكاتب. Thus we are told (1) how Jesus took Peter's mother-in-law by the hand and raised her up (i, 31), how with anger He looked round about on His critics (iii, 5), how He took little children into His arms and blessed them and laid His hands upon them (ix, 35; x, 16), how those who carried the paralytic uncovered the roof (ii, 3, 4), how Christ commanded that the multitude should sit down upon the green grass, and how they sat down in companies, in hundred and in fifties (vi, 39-40); (2) how James and John left their father in the boat with the hired servants (i, 20), how they came into the house of Simon and Andrew, with James and John (i, 29), how the blind man at Jericho was the son of Timeus (x, 46), how Simon of Cyrene was the father of Alexander and Rufus (xv, 21); (3) how there was no room even about the door of the house where Jesus was (ii, 2), how Jesus sat in the sea and all the multitude was by the sea on the land (iv, 1), how Jesus was in the stern of the boat asleep on the pillow (iv, 38); (4) how on the evening of the Sabbath, when the sun had set, the sick were brought to be cured (i, 32), how in the morning, long before day, Christ rose up (i, 35), how He was crucified at the third hour (xv, 25), how the women came to the tomb very early, when the sun had risen (xvi, 2); (5) how the paralytic was carried by four (ii, 3), how the swine were about two thousand in number (v. 13), how Christ began to send forth the Apostles, two and two (vi, 7). وهكذا يقال لنا (1) كيفية أخذ يسوع بطرس من آلام في القانون العام من ناحية ولها آثارها حتى (ط ، 31) ، وكيف غضب وقال انه يتطلع مع جولة له على نحو النقاد (الثالث ، 5) ، وكيف انه يعتبر الصغار الى ذراعيه وبارك لهم ووضع يديه عليها (التاسع ، 35 س ، 16) ، وكيف ان هذه من يحمل مشلول وكشف السقف (الثاني ، 3 ، 4) ، وكيف ان قيادة المسيح وافر ان تجلس على العشب الاخضر ، وكيف جلست في الشركات ، في مائه وفي الخمسينات (سادسا ، 39-40) ؛ (2) كيف جيمس وجون ترك الأب في قارب مع تعيين موظفي الخدمة (ط ، 20) ، وكيف جاء الى منزل سيمون واندرو ، مع جيمس وجون (ط ، 29) ، وكيف رجل أعمى في أريحا كان ابن timeus (x ، 46) ، سمعان القيرواني كيف كان والد الكسندر وروفس (الخامس عشر ، 21 (؛) (3) كيف لا يوجد مكان حتى عن باب المنزل حيث كان يسوع (الثاني ، (2) ، كيف جلس يسوع في البحر وكان جميع وافر من البحر على الارض (رابعا ، 1) ، وكيف يسوع كانت في المءخره من القارب نائما على الوساده (الرابع ، 38) ؛ (4) كيف مساء يوم السبت ، عندما وضعت الشمس ، والمرضى ، ووجه علاجه (ط ، 32) ، في كيفية صباحا ، قبل وقت طويل من اليوم ، ارتفع المسيح (ط ، 35) ، وكيف كان المصلوب في الساعة الثالثة (الخامس عشر ، 25) ، وكيف جاء النساء الى قبر في وقت مبكر جدا ، وعندما ارتفعت الشمس (السادس عشر ، (2) ؛ (5) كيف مشلول كان يحملها أربعة (الثاني ، 3) ، وكيف كانت الخنازير ما يناهز الفي فى عدد (v. 13) ، وكيف بدأ المسيح اليها لإرسال الرسل ، وإثنين إثنين (سادسا ، 7). This mass of information which is wanting in the other Synoptics, and of which the above instances are only a sample, proved beyond doubt that the writer of the Second Gospel must have drawn from some independent source, and that this source must have been an eyewitness. هذه الكتلة من المعلومات التي يرغبون في synoptics الاخرى ، والتي من الحالات المذكورة اعلاه ليست سوى عينة ، وثبت ان لا يترك مجالا للشك ان الكاتب من الانجيل الثانية يجب ان تكون مستمده من بعض المصادر المستقلة ، ان هذا المصدر ويجب ان يكون قد شاهد عيان . And when we reflect that incidents connected with Peter, such as the cure of his mother-in-law and his three denials, are told with special details in this Gospel; that the accounts of the raising to life of the daughter of Jaïrus, of the Transfiguration, and of the Agony in the Garden, three occasions on which only Peter and James and John were present, show special signs of first-hand knowledge (cf. Swete, op. cit., p. xliv) such as might be expected in the work of a disciple of Peter (Matthew and Luke may also have relied upon the Petrine tradition for their accounts of these events, but naturally Peter's disciple would be more intimately acquainted with the tradition); finally, when we remember that, though the Second Gospel records with special fullness Peter's three denials, it alone among the Gospels omit all reference to the promise or bestowal upon him of the primacy (cf. Matthew 16:18-19; Luke 22:32; John 21:15-17), we are led to conclude that the eyewitness to whom St. Mark was indebted for his special information was St. Peter himself, and that our present Second Gospel, like Mark's work referred to by Papias, is based upon Peter's discourse. وعندما نفكر في ان الحوادث المرتبطه بيتر ، مثل العلاج والدته في القانون وشركائه الثلاثة النفي ، ويقال الخاص مع التفاصيل في هذا الانجيل ؛ ان حسابات واثاره على حياة ابنه jaïrus ، لل وقد تبدل الهيءه ، ومن عذاب في الحديقة ، في ثلاث مناسبات فقط على بيتر جيمس وجون وكانوا حاضرين ، تظهر علامات خاصة على معرفة اولية (راجع swete ، المرجع السابق ، ص رابع واربعون) مثل قد يكون ويتوقع في اعمال الضبط من بيتر أ (ماثيو ولوك ويجوز لها ايضا تعتمد على التقليد petrine حساباتهم لهذه الاحداث ، ولكن بطبيعة الحال بيتر والضبط من شأنه ان يكون اكثر اتصالا وللاطلاع على التقليد) ؛ واخيرا ، عندما نتذكر انه ، على الرغم من الثانية الانجيل السجلات الخاصة التمام مع بيتر ونفى الثلاثة ، وهي وحدها من بين الانجيل حذف كل اشارة الى الوعد الذي عليه أو منح الاسبقيه لل(راجع ماثيو 16:18-19 ؛ لوقا 22:32 ؛ جون 21:15-17 (، نحن أدى إلى استنتاج أن شهود العيان الذين سانت مارك كان خاصا له في المدينة لمعلومات القديس بطرس نفسه ، والثانية ان لدينا هذا الانجيل ، مثل مارك عمل papias التي اشار اليها ، استنادا الى بيتر والخطاب. This internal evidence, if it does not actually prove the traditional view regarding the Petrine origin of the Second Gospel, is altogether consistent with it and tends strongly to confirm it. هذه الادله الداخلية ، واذا لم يثبت فعلا وجهة النظر التقليديه فيما يتعلق petrine الأصل الثاني من الانجيل ، هو تماما ويتفق مع انها تميل بقوة لتأكيد ذلك.

III. ثالثا. ORIGINAL LANGUAGE, VOCABULARY, AND STYLE اللغة الاصليه ، والمفردات ، والأسلوب

It has always been the common opinion that the Second Gospel was written in Greek, and there is no solid reason to doubt the correctness of this view. لقد كان دائما المشتركة الرأي الثاني ان الانجيل كتب باللغه اليونانيه ، وليس هناك اي الصلبه سبب للشك في صحه هذا الرأي. We learn from Juvenal (Sat., III, 60 sq.; VI, 187 sqq.) and Martial (Epig., XIV, 58) that Greek was very widely spoken at Rome in the first century. ونحن نتعلم من juvenal (sat. ، والثالث ، 60 مربع ؛ السادس ، 187 sqq.) والعسكرية (epig. ، والرابع عشر ، 58) اليونانيه التي كانت تحدث على نطاق واسع جدا في روما في القرن الاول. Various influences were at work to spread the language in the capital of the Empire. وكانت التأثيرات المختلفة فى العمل على نشر اللغة في عاصمة الامبراطوريه. "Indeed, there was a double tendency which embraced at once classes at both ends of the social scale. On the one hand among slaves and the trading classes there were swarms of Greek and Greek-speaking Orientals. On the other hand in the higher ranks it was the fashion to speak Greek; children were taught it by Greek nurses; and in after life the use of it was carried to the pitch of affectation" (Sanday and Headlam, "Romans", p. lii). "وفي الواقع ، كان هناك ضعف في الاتجاه الذي اعتنق مرة واحدة في كل الطبقات الاجتماعية من الغايات واسع. المعنية من جهة وبين تجارة الرقيق كانت هناك فئات من اسراب اليونانيه واليونانيه الناطقه الشرقيون. ومن ناحية أخرى في الرتب العليا وكانت هذه الموضه ان اتكلم اليونانيه ؛ الاطفال حصلوا على تعليمهم بها اليونانيه الممرضات ؛ وبعد الحياة في استخدام تكنولوجيا المعلومات وجرى الى درجة من التكلف "(sanday وheadlam ،" الرومان "، ص د -52). We know, too, that it was in Greek St. Paul wrote to the Romans, and from Rome St. Clement wrote to the Church of Corinth in the same language. ونحن نعرف أيضا انه في سانت بول كتب اليونانيه الى الرومان ، من روما وسانت كليمنت كتب الى كنيسة Corinth في اللغة نفسها. It is true that some cursive Greek manuscripts of the tenth century or later speak of the Second Gospel as written in Latin (egrathe Romaisti en Rome, but scant and late evidence like this, which is probably only a deduction from the fact that the Gospel was written at Rome, can be allowed on weight. Equally improbable seems the view of Blass (Philol. of the Gosp., 196 sqq.) that the Gospel was originally written in Aramaic. The arguments advanced by Blass (cf. also Allen in "Expositor", 6th series, I, 436 sqq.) merely show at most that Mark may have thought in Aramaic; and naturally his simple, colloquial Greek discloses much of the native Aramaic tinge. Blass indeed urges that the various readings in the manuscripts of Mark, and the variations in Patristic quotations from the Gospel, are relics of different translations of an Aramaic original, but the instances he adduces in support of this are quite inconclusive. An Aramaic original is absolutely incompatible with the testimony of Papias, who evidently contrasts the work of Peter's interpreter with the Aramaic work of Matthew. It is incompatible, too, with the testimony of all the other Fathers, who represent the Gospel as written by Peter's interpreter for the Christians of Rome. صحيح ان بعض المخطوطات اليونانيه متصل من القرن العاشر أو التحدث فى وقت لاحق من الثانية كما هو مكتوب في الانجيل اللاتينية (egrathe romaisti ان روما ، ولكنه ضئيل ومثل هذه الادله في وقت متأخر ، وهو على الارجح سوى خصم من حقيقة ان الانجيل هو كتب في روما ، يمكن ان يسمح لهم على الوزن. بنفس القدر الذي يبدو واردا نظرا للبلاس) philol. من gosp ، 196 sqq.) ان الانجيل كانت مكتوبة اصلا في الاراميه. الحجج التي تقدمت بها بلاس (راجع أيضا الن في " المفسر "، سلسلة السادس ، الاول ، 436 sqq.) مجرد عرض في معظم تلك العلامه قد يكون فكر فى الاراميه ، وبالطبع له بسيطة ، عامي اليونانيه ويكشف الكثير من الصبغه القوميه الاراميه. بلاس والواقع ان تحث قراءات مختلفة في المخطوطات لل مارك ، والتغيرات في متعلق بالباباوات اقتباسات من الانجيل ، هي من الآثار من مختلف الترجمات الاراميه الاصل ، الا انه اورد في حالات من هذا الدعم غير حاسمة تماما. الاراميه الاصل وجود على الاطلاق يتعارض مع شهادة papias ، من الواضح ان التناقضات عمل بيتر ومترجم مع الاراميه عمل ماثيو. انها لا تتماشى أيضا مع شهادة سائر الآباء ، وتمثل من الانجيل كما كتبه بيتر ومترجم للمسيحيين من روما.

The vocabulary of the Second Gospel embraces 1330 distinct words, of which 60 are proper names. المفردات الثانية من الانجيل وتشمل عبارة مميزة 1330 ، منها 60 دولة هي الاسماء الصحيحه. Eighty words, exclusive of proper names, are not found elsewhere in the New Testament; this, however, is a small number in comparison with more than 250 peculiar words found in the Gospel of St. Luke. وبعباره والثمانين ، وهذا لا يشمل اسماء السليم ، لا توجد في اماكن اخرى في العهد الجديد ؛ بيد ان هذا لا يزال عدد قليل بالمقارنة مع ما يزيد على 250 غريب الكلمات التي تم العثور عليها في انجيل القديس لوقا. Of St. Mark's words, 150 are shared only by the other two Synoptists; 15 are shared only by St. John (Gospel); and 12 others by one or other of the Synoptists and St. John. من كلام سانت مارك ، 150 ويجري تقاسم الا من قبل الاخريين synoptists ؛ 15 ويجري تقاسم الا عن طريق سانت جون (الانجيل) ؛ و 12 آخرون من جانب واحد او آخر من synoptists وسانت جون. Though the words found but once in the New Testament (apax legomena) are not relatively numerous in the Second Gospel, they are often remarkable; we meet with words rare in later Greek such as (eiten, paidiothen, with colloquialisms like (kenturion, xestes, spekoulator), and with transliterations such as korban, taleitha koum, ephphatha, rabbounei (cf. Swete, op. cit., p. xlvii). Of the words peculiar to St. Mark about one-fourth are non-classical, while among those peculiar to St. Matthew or to St. Luke the proportion of non-classical words is only about one-seventh (cf. Hawkins, "Hor. Synopt.", 171). On the whole, the vocabulary of the Second Gospel points to the writer as a foreigner who was well acquainted with colloquial Greek, but a comparative stranger to the literary use of the language. ورغم ان الكلمات التي تم العثور عليها الا مرة واحدة في العهد الجديد (apax legomena (ليست عديدة نسبيا في الثانية والانجيل ، فانها غالبا ما تكون راءعه ؛ نجتمع مع كلمات نادرة اليونانيه في وقت لاحق من مثل (eiten ، paidiothen ، مع العاميه مثل (kenturion ، xestes ، Spekoulator) ، ومع transliterations مثل korban ، taleitha koum ، ephphatha ، rabbounei (راجع swete ، المرجع السابق ، ص د -47). غريبة من الكلمات الى سانت مارك حوالى ربع غير الكلاسيكيه ، في حين ومن بين تلك غريب الى سانت ماثيو او الى سانت لوقا نسبه غير الكلاسيكيه هي عبارة عن واحدة فقط السابعه (راجع هوكنز ، "هور. synopt." ، 171). وعلى العموم ، فان المفردات الثانية من الانجيل الكاتب يشير الى ما هو اجنبي من معرفة جيدة مع عامي اليونانيه ، ولكن مقارنة غريبة الادبيه استخدام اللغة.

St. Mark's style is clear, direct, terse, and picturesque, if at times a little harsh. سانت مارك اسلوب واضح ، مباشر ، مقتضب ، ورائع ، اذا كان في بعض الاحيان بشىء من القسوه. He makes very frequent use of participles, is fond of the historical present, of direct narration, of double negatives, of the copious use of adverbs to define and emphasize his expressions. وقال انه يجعل للغاية لكثرة استعمال النعوت الفعليه ، هو مولعا التاريخية الحالية ، من الروايه مباشرة ، من مضاعفة السلبيات ، غزير للاستخدام لتحديد ظروف واشدد على التعبير عن بلده. He varies his tenses very freely, sometimes to bring out different shades of meaning (vii, 35; xv, 44), sometimes apparently to give life to a dialogue (ix, 34; xi, 27). وقال انه يختلف يتوتر جدا بلده بحرية ، في بعض الاحيان الى ابراز مختلف اطياف معنى (السابع ، 35 عاما ؛ الخامس عشر ، 44) ، ويبدو في بعض الاحيان الى اعطاء الحياة الى الحوار (التاسع ، 34 ؛ الحادي عشر ، 27). The style is often most compressed, a great deal being conveyed in very few words (i, 13, 27; xii, 38-40), yet at other times adverbs and synonyms and even repetitions are used to heighten the impression and lend colour to the picture. النمط غالبا ما تكون مضغوطه اكثر ، وقدرا كبيرا يجري نقلها في عدد قليل جدا من الكلمات (ط ، 13 ، 27 ؛ الثاني عشر ، 38-40) ، وفي اوقات اخرى بعد ظروف والمرادفات وحتى التكرار وتستخدم لزيادة الانطباع وتقديم اللون على الصورة. Clauses are generally strung together in the simplest way by kai; de is not used half as frequently as in Matthew or Luke; while oun occurs only five times in the entire Gospel. شروط عامة موتر معا في ابسط طريقة كأي من قبل ؛ دي لا يستخدم نصف كما في كثير من الاحيان كما هو الحال في ماثيو او لوقا ، بينما عون يحدث سوى خمس مرات في الانجيل كله. Latinisms are met with more frequently than in the other Gospels, but this does not prove that Mark wrote in Latin or even understood the language. Latinisms الوفاء مع اكثر من غيرها في الاناجيل ، ولكن هذا لا يثبت ان كتب العلامه اللاتينية أو حتى في فهم اللغة. It proves merely that he was familiar with the common Greek of the Roman Empire, which freely adopted Latin words and, to some extent, Latin phraseology (cf. Blass, "Philol. of the Gosp.", 211 sq.), Indeed such familiarity with what we may call Roman Greek strongly confirms the traditional view that Mark was an "interpreter" who spent some time at Rome. هذا يثبت فقط انه كان على درايه المشتركة اليونانيه من الامبراطوريه الرومانيه ، التي اعتمدت بحرية الكلمات اللاتينية ، والى حد ما ، عبارات اللاتينية (راجع بلاس "philol. Gosp لل." ، 211 مربع) ، والواقع ان هذه الالفه مع ما يمكن ان نسميه الرومانيه اليونانيه بشدة ويؤكد وجهة النظر التقليديه التي تميز هو "مترجم" من امضى بعض الوقت في روما.

IV. رابعا. STATE OF TEXT AND INTEGRITY نص للدولة وسلامة

The text of the Second Gospel, as indeed of all the Gospels, is excellently attested. النص الثاني من الانجيل ، والواقع ان جميع من الانجيل ، ويشهد بشكل ممتاز. It is contained in all the primary unical manuscripts, C, however, not having the text complete, in all the more important later unicals, in the great mass of cursives; in all the ancient versions: Latin (both Vet. It., in its best manuscripts, and Vulg.), Syriac (Pesh., Curet., Sin., Harcl., Palest.), Coptic (Memph. and Theb.), Armenian, Gothic, and Ethiopic; and it is largely attested by Patristic quotations. وهو وارد في كل المخطوطات الأولية unical ، ج ، غير ان عدم وجود نص كامل ، في كل unicals اكثر اهمية فى وقت لاحق ، في السواد الاعظم من cursives ؛ في جميع النسخ القديمة : اللاتينية (التعليم والتدريب المهني على حد سواء.. ، أفضل المخطوطات ، وvulg.) ، والسريانيه (pesh. ، curet ، هادئ ، harcl ، اشحب.) والقبطيه (memph. وtheb.) ، والارمنيه ، والجرمانيه ، والاثيوبيه ، وانه هو الذي يشهد به الى حد كبير متعلق بالباباوات عروض الاسعار. Some textual problems, however, still remain, eg whether Gerasenon or Gergesenon is to be read in v, 1, eporei or epoiei in vi, 20, and whether the difficult autou, attested by B, Aleph, A, L, or autes is to be read in vi, 20. نصوص بعض المشاكل ، غير انه لا تزال هناك ، على سبيل المثال ما اذا كان gerasenon او gergesenon هو ان تقرأ في الخامس ، 1 ، eporei او epoiei فى السادس ، 20 ، وعما اذا كان من الصعب autou ، الذي يشهد به ب ، ا ، ا ، ل ، او هو autes كما يمكن ان تقرأ في السادس ، 20. But the great textual problem of the Gospel concerns the genuineness of the last twelve verses. ولكن مشكلة كبيرة نصية الانجيل تتعلق الاصاله من الآيات الاثني عشر الماضية. Three conclusions of the Gospel are known: the long conclusion, as in our Bibles, containing verses 9-20, the short one ending with verse 8 (ephoboumto gar), and an intermediate form which (with some slight variations) runs as follows: "And they immediately made known all that had been commanded to those about Peter. And after this, Jesus Himself appeared to them, and through them sent forth from East to West the holy and incorruptible proclamation of the eternal salvation." ثلاثة استنتاجات من الانجيل معروفة : الطويل وختاما ، كما في الاناجيل ، والتي تحتوي على الآيات 9-20 ، واحد قصير وصولا الى الآية 8) ephoboumto غار) ، والذي شكل وسيط (مع بعض الاختلافات الطفيفه) ويدير على النحو التالي : "واعلن على الفور كل ما كان لتلك القيادة عن بيتر. وبعد هذا ، يبدو ان يسوع نفسه لها ، وارسل اليها من خلالها من الشرق الى الغرب المقدسة واعلان incorruptible من الخلاص الابدي". Now this third form may be dismissed at once. ان هذا الشكل الثالث يمكن ان رفضت في وقت واحد. Four unical manuscripts, dating from the seventh to the ninth century, give it, indeed, after xvi, 9, but each of them also makes reference to the longer ending as an alternative (for particulars cf. Swete, op. cit., pp. cv-cvii). اربعة unical المخطوطات ، التي يعود تاريخها من المركز السابع الى القرن التاسع ، ان تقدم له ، في الواقع ، بعد السادس عشر ، 9 ، ولكن لكل منهم كما تشير إلى إنهاء أطول كبديل (للتفاصيل راجع swete ، المرجع السابق ، ص . Cvii - السيره الذاتية). It stands also in the margin of the cursive Manuscript 274, in the margin of the Harclean Syriac and of two manuscripts of the Memphitic version; and in a few manuscripts of the Ethiopic it stands between verse 8 and the ordinary conclusion. وهي تقف ايضا في هامش متصل من 274 مخطوطة ، في الهامش من harclean السريانيه واثنين من المخطوطات من النسخه memphitic ؛ وفي عدد قليل من المخطوطات الاثيوبيه وهي تقف بين الآية (8) وختاما العاديه. Only one authority, the Old Latin k, gives it alone (in a very corrupt rendering), without any reference to the longer form. الا سلطة واحدة ، ك اللاتينية القديمة ، ويعطيها وحدها (في غاية جعل الفاسده) ، من دون أي إشارة الى شكل من اشكال الاطول. Such evidence, especially when compared with that for the other two endings, can have no weight, and in fact, no scholar regards this intermediate conclusion as having any titles to acceptance. مثل هذه الادله ، وبخاصه عند مقارنتها مع ان الاثنين الاخرين للنهايات ، لا يمكن ان يكون لها وزنها ، والواقع ان العالم لا تعتبر هذا الاستنتاج وسيطة لها لقبول اي عناوين.

We may pass on, then, to consider how the case stands between the long conclusion and the short, ie between accepting xvi, 9-20, as a genuine portion of the original Gospel, or making the original end with xvi, 8. وقد يمر على اننا ، اذن ، للنظر في كيفية حالة تقف بين الطويل والقصير وختاما ، اي بين قبول السادس عشر ، 9-20 ، كما حقيقي جزء من الانجيل الاصلي ، او جعل الأصل مع نهاية السادس عشر (8). In favour of the short ending Eusebius ("Quaest. ad Marin.") is appealed to as saying that an apologist might get rid of any difficulty arising from a comparison of Matt. صالح القصير انهاء eusebius ( "quaest. الاعلانيه مارين.") هي نداء الى قوله ان المدافع قد تخلص من الصعوبه الناشءه عن أي مقارنة من مات. xxviii, 1, with Mark, xvi, 9, in regard to the hour of Christ's Resurrection, by pointing out that the passage in Mark beginning with verse 9 is not contained in all the manuscripts of the Gospel. الثامن والعشرون (1) ، مع مارك والسادس عشر ، 9 ، وبالنسبة لساعة من انبعاث المسيح ، مشيرا الى ان المرور في احتفال مع بداية الآية 9 لم ترد في جميع المخطوطات للانجيل. The historian then goes on himself to say that in nearly all the manuscripts of Mark, at least, in the accurate ones (schedon en apasi tois antigraphois . . . ta goun akribe, the Gospel ends with xvi, 8. It is true, Eusebius gives a second reply which the apologist might make, and which supposes the genuineness of the disputed passage, and he says that this latter reply might be made by one "who did not dare to set aside anything whatever that was found in any way in the Gospel writing". But the whole passage shows clearly enough that Eusebius was inclined to reject everything after xvi, 8. It is commonly held, too, that he did not apply his canons to the disputed verses, thereby showing clearly that he did not regard them as a portion of the original text (see, however, Scriv., "Introd.", II, 1894, 339). St. Jerome also says in one place ("Ad. Hedib.") that the passage was wanting in nearly all Greek manuscripts (omnibus Græciæ libris poene hoc capitulum in fine non habentibus), but he quotes it elsewhere ("Comment. on Matt."; "Ad Hedib."), and, as we know, he incorporated it in the Vulgate. It is quite clear that the whole passage, where Jerome makes the statement about the disputed verses being absent from Greek manuscripts, is borrowed almost verbatim from Eusebius, and it may be doubted whether his statement really adds any independent weight to the statement of Eusebius. It seems most likely also that Victor of Antioch, the first commentator of the Second Gospel, regarded xvi, 8, as the conclusion. If we add to this that the Gospel ends with xvi, 8, in the two oldest Greek manuscripts, B and Aleph, in the Sin. Syriac and in a few Ethiopic manuscripts, and that the cursive Manuscript 22 and some Armenian manuscripts indicate doubt as to whether the true ending is at verse 8 or verse 20, we have mentioned all the evidence that can be adduced in favour of the short conclusion. The external evidence in favour of the long, or ordinary, conclusion is exceedingly strong. The passage stands in all the great unicals except B and Aleph--in A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Beth--in all the cursives, in all the Latin manuscripts (OL and Vulg.) except k, in all the Syriac versions except the Sinaitic (in the Pesh., Curet., Harcl., Palest.), in the Coptic, Gothic, and most manuscripts of the Armenian. It is cited or alluded to, in the fourth century, by Aphraates, the Syriac Table of Canons, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Pseudo-Ephraem, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Ambrose, Augustine, and Chrysostom; in the third century, by Hippolytus, Vincentius, the "Acts of Pilate", the "Apostolic Constitutions", and probably by Celsus; in the second, by Irenæus most explicitly as the end of Mark's Gospel ("In fine autem evangelii ait Marcus et quidem dominus Jesus", etc.--Mark xvi, 19), by Tatian in the "Diatessaron", and most probably by Justin ("Apol. I", 45) and Hermas (Pastor, IX, xxv, 2). Moreover, in the fourth century certainly, and probably in the third, the passage was used in the Liturgy of the Greek Church, sufficient evidence that no doubt whatever was entertained as to its genuineness. Thus, if the authenticity of the passage were to be judged by external evidence alone, there could hardly be any doubt about it. المؤرخ نفسه بعد ذلك يمضي الى القول ، انه في جميع هذه المخطوطات ما يقرب من مارك ، على الأقل ، في الدقيقة منها (schedon ان apasi tois antigraphois... تا goun akribe ، الانجيل ينتهي السادس عشر ، 8 ، صحيح ، eusebius ويعطى الرد الثاني الذي قد يجعل من المدافع ، والتي يفترض صدق مرور المتنازع عليها ، ويقول ان هذا الرد قد يكون الاخير الذي ادلى به احد "من لا يجرؤ على ان تخصص اي شيء مهما كان تم العثور عليها باي شكل من الاشكال في كتابة الانجيل "، لكنها لكامل المرور يكفي ان يبين بوضوح eusebius يميل الى رفض كل شيء بعد السادس عشر (8). ومن الشائع ايضا ، انه لا ينطبق على بلدة شرائع المتنازع عليها الآيات ، مما يدل بوضوح على ان قال انه لا يعتبر انها جزء من النص الأصلي (انظر ، ومع ذلك ، scriv. "introd." ، والثاني ، 1894 ، 339). جيروم سانت يقول ايضا في مكان واحد ( "الاعلانيه. hedib.") ان كان يريد المرور في تقريبا كل المخطوطات اليونانيه (الجامع græciæ libris poene المخصصه capitulum في غرامه غير habentibus) ، ولكنه ونقلت إلى مكان آخر ( "التعليق. مات على" ؛ "hedib الاعلانيه.") ، و، كما نعلم ، هو انها ادرجت في النسخه اللاتينية للانجيل . ومن الواضح تماما ان كل من المرور ، حيث يجعل من جيروم البيان عن المتنازع عليها الآيات التي غابت عن المخطوطات اليونانيه ، اقترضت من eusebius تكاد تكون حرفيه ، وانه قد يكون من يشك فيما اذا كان البيان الذي ادلى به حقا وتضيف وزنا لاية مستقلة في بيان eusebius ولكن يبدو ان من الأرجح ايضا ان فيكتور من انطاكيه ، وهو اول المعلقين الثانية من الانجيل ، التي تعتبر من السادس عشر ، 8 ، كما الاستنتاج. واذا اضفنا الى ذلك ان الانجيل ينتهي السادس عشر ، 8 ، في اثنين من اقدم المخطوطات اليونانيه ، ب وأ ، في الخطيئة. السريانيه والاثيوبيه في عدد قليل من المخطوطات ، وانه متصل 22 مخطوطة وتشير بعض المخطوطات الارمينيه شك فيما اذا كان الحقيقي هو انهاء او في الآية 8 الآية 20 ، التي اشرنا اليها جميع الادله التي يمكن ان تكون يستشهد بها لصالح القصير الاستنتاج. الخارجي ادلة لصالح الطويل ، أو عادية ، والاستنتاج هو بالغ القوة. مرور تقف في كل كبيرة وunicals الا ب ا -- ا ، ج ، د ، ه ، و ، ز ، ح ، ك ، م ، (ن) ، ق ، ش ، والخامس ، والعاشر ، غاما ، دلتا ، (باي ، سيغما) ، أوميغا ، بيت -- فى جميع cursives ، في جميع المخطوطات اللاتينية (والرتب الأخرى Vulg.) باستثناء ك ، في جميع النسخ السريانيه باستثناء sinaitic (في pesh ، curet ، harcl ، اشحب.) ، في القبطيه ، الجرمانيه ، ومعظم المخطوطات من الارمن. ومن استشهد أو المحت الى ، في القرن الرابع ، عن طريق aphraates ، السريانيه الجدول من شرائع ، macarius magnes ، didymus ، السريانيه اعمال الرسل ، leontius ، ephraem الزاءفه ، سيريل القدس ، epiphanius ، امبروز ، أوغسطين ، وchrysostom ؛ في القرن الثالث ، من جانب hippolytus ، vincentius ، فان "اعمال بيلات" ، "الدساتير الرسوليه" ، وربما عن طريق celsus ؛ في الثانية ، من قبل irenæus أكثر صراحة مع اقتراب نهاية ماركو الانجيل ( "في غرامه autem evangelii ايت ماركوس et quidem dominus يسوع" ، الخ -- مارك السادس عشر ، 19) ، قبل tatian في "diatessaron" ، وعلى الارجح من جانب جستن ( "apol الاول" ، 45) وhermas (القس ، والتاسع والخامس والعشرين ، 2). وعلاوة على ذلك ، في الرابع ومن المؤكد ان القرن ، وربما في الثالثة ، المعبر المستخدمة في القداس من الكنيسة اليونانيه ، أدلة كافية على انه لا شك على الاطلاق كما كان مطلقا الى الاصاله. وهكذا ، اذا كان من صحه مرور كان لا بد من الحكم على الادله الخارجية وحدها ، لا يمكن ان تكون هناك اي شك حول هذا الموضوع.

Much has been made of the silence of some third and fourth century Father, their silence being interpreted to mean that they either did not know the passage or rejected it. لقد قيل الكثير عن الصمت من بعض من القرن الثالث والرابع الأب ، والصمت تفسيرها على انها تعني انهم اما لا يعرف مرور او رفضها. Thus Tertullian, SS. وهكذا tertullian ، ق ق. Cyprian, Athanasius, Basil the Great, Gregory of Nazianzus, and Cyril of Alexandria are appealed to. قبرصي ، athanasius ، باسيل الكبير ، وغريغوري من nazianzus ، وسيريل من هي نداء الى الاسكندرية. In the case of Tertullian and Cyprian there is room for some doubt, as they might naturally enough to be expected to have quoted or alluded to Mark, xvi, 16, if they received it; but the passage can hardly have been unknown to Athanasius (298-373), since it was received by Didymus (309-394), his contemporary in Alexandria (PG, XXXIX, 687), nor to Basil, seeing it was received by his younger brother Gregory of Nyssa (PG, XLVI, 652), nor to Gregory of Nazianzus, since it was known to his younger brother Cæsarius (PG, XXXVIII, 1178); and as to Cyril of Alexandria, he actually quotes it from Nestorius (PG, LXXVI, 85). في حالة وtertullian قبرصي ان هناك مجالا لبعض الشك ، لانها قد وبطبيعة الحال بما فيه الكفايه ليتوقع ان يكون لها ونقلت وأو ألمحت إلى العلامه ، والسادس عشر ، ، 16 ، اذا تلقوا ؛ ولكن لا يمكن المرور كان غير معروف الى athanasius) 298-373) ، حيث استقبله didymus (309-394) ، صاحب المعاصرة في الاسكندرية (السلام والحكم ، والتاسع والثلاثون ، 687) ، ولا الى باسيل ، لانها ترى انه كان في استقبال شقيقه الاصغر غريغوري من Nyssa (السلام والحكم ، د -46 ، 652 (، كما ان لغريغوري من nazianzus ، حيث انه من المعروف وشقيقه الاصغر cæsarius (السلام والحكم ، الثامن والثلاثون ، 1178) ؛ ولسيريل في الاسكندرية ، وانه ينوي فعلا يقتبس من nestorius (السلام والحكم ، LXXVI ، 85). The only serious difficulties are created by its omission in B and Aleph and by the statements of Eusebius and Jerome. الوحيد الذي خلق صعوبات جدية من جانب واغفال ب ا فى وبيانات أدلى بها eusebius وجيروم. But Tischendorf proved to demonstration (Proleg., p. xx, 1 sqq.) that the two famous manuscripts are not here two independent witnesses, because the scribe of B copies the leaf in Aleph on which our passage stands. ولكن ثبت ان التظاهره tischendorf (proleg. ، ص س س ، 1 sqq.) ان اثنين من المخطوطات الشهيرة لسنا هنا اثنين من الشهود المستقلين ، لأن الكاتب ب نسخة من الورقه التي في ا لدينا مواقف المرور. Moreover, in both manuscripts, the scribe, though concluding with verse 8, betrays knowledge that something more followed either in his archetype or in other manuscripts, for in B, contrary to his custom, he leaves more than a column vacant after verse 8, and in Aleph verse 8 is followed by an elaborate arabesque, such as is met with nowhere else in the whole manuscript, showing that the scribe was aware of the existence of some conclusion which he meant deliberately to exclude (cf. Cornely, "Introd.", iii, 96-99; Salmon, "Introd.", 144-48). وعلاوة على ذلك ، في كل من المخطوطات ، والكاتب ، على الرغم من ابرام مع الآية 8 ، ينم عن معرفة ان هناك شيئا أكثر اتباع مثال أما في بلده أو في مخطوطات اخرى ، في لب ، خلافا لكعادته ، وقال انه يترك اكثر من عمود شاغرة بعد الآية 8 ، وفي الآية 8 ا يليه متطوره ارابيسك ، مثل التقى هو في أي مكان آخر في كل مخطوطة ، والتي تبين ان الكاتب كان على علم بوجود بعض الاستنتاجات التي كان يقصد عمد إلى استبعاد (راجع cornely ، "introd. "، والفصل الثالث ، 96-99 ؛ سمك السلمون ،" introd. "، 144-48). Thus both manuscripts bear witness to the existence of a conclusion following after verse 8, which they omit. وهكذا كل من المخطوطات التي تشهد على وجود النتيجة التالية بعد الآية 8 ، التي تغفل. Whether B and Aleph are two of the fifty manuscripts which Constantine commissioned Eusebius to have copies for his new capital we cannot be sure; but at all events they were written at a time when the authority of Eusebius was paramount in Biblical criticism, and probably their authority is but the authority of Eusebius. ب ا ما اذا كان وهما من الدورة الخامسة والمخطوطات التي كلفت eusebius قسطنطين ان يكون له نسخة جديدة لرأس المال ونحن لا يمكن ان يكون على يقين ؛ ولكن على كل حال انها كتبت في وقت كانت فيه السلطة للeusebius هو الاساس في نقد الكتاب المقدس ، وعلى الارجح ولكن السلطة هي سلطة eusebius. The real difficulty, therefore, against the passage, from external evidence, is reduced to what Eusebius and St. Jerome say about its omission in so many Greek manuscripts, and these, as Eusebius says, the accurate ones. الصعوبه الحقيقية ، وبالتالي ، ضد مرور ، من الادله الخارجية ، وينخفض الى ما eusebius وسانت جيروم يقول عن تقصير في هذا العدد الكبير من المخطوطات اليونانيه ، وهذه ، كما يقول eusebius ، دقيقة منها. But whatever be the explanation of this omission, it must be remembered that, as we have seen above, the disputed verses were widely known and received long before the time of Eusebius. ولكن أيا كان التفسير ان هذا الاغفال ، يجب ان نتذكر انه ، كما رأينا اعلاه ، فان الآيات المتنازع عليها كانت معروفة على نطاق واسع وتلقى قبل فترة طويلة من الوقت من eusebius. Dean Burgon, while contending for the genuineness of the verses, suggested that the omission might have come about as follows. عميد burgon ، في حين ان لتضارب الاصاله من الآيات ، واقترح ان هذا الاغفال قد يأتي على النحو التالي. One of the ancient church lessons ended with Mark, xvi, 8, and Burgon suggested that the telos, which would stand at the end of such lesson, may have misled some scribe who had before him a copy of the Four Gospels in which Mark stood last, and from which the last leaf, containing the disputed verses, was missing. واحد من الكنيسة القديمة انتهت الدروس مارك ، والسادس عشر ، 8 ، وburgon اقترح ان telos ، الذي من شأنه ان نقف عند نهاية هذه الدروس ، قد يكون للتضليل من بعض وكان امام الكاتب له نسخة من الاناجيل الاربعة في العلامه التي وقفت الماضي ، والتي من اخر ورقة للنبات ، وتحتوي على المتنازع عليها الآيات ، وكان في عداد المفقودين. Given one such defective copy, and supposing it fell into the hands of ignorant scribes, the error might easily be spread. وبالنظر الى هذه معيبه نسخة واحدة ، ونفترض انها سقطت في ايدي جهلة الكتاب ، فإن الخطأ قد يكون إنتشار بسهولة. Others have suggested that the omission is probably to be traced to Alexandria. واقترح آخرون أن هذا الإغفال هو على الارجح الى ان يعزى ذلك الى الاسكندرية. That Church ended the Lenten fast and commenced the celebration of Easter at midnight, contrary to the custom of most Churches, which waited for cock-crow (cf. Dionysius of Alexandria in PG, X, 1272 sq.). ان الكنيسة انهى صومي وسريعه تبدأ من الاحتفال بعيد الفصح عند منتصف الليل ، على عكس العادة في معظم الكنائس ، التي انتظر الديك - الغراب (راجع ديونيسيوس في pg ، العاشر ، 1272 مربع). Now Mark, xvi, 9: "But he rising early", etc., might easily be taken to favour the practice of the other Churches, and it is suggested that the Alexandrians may have omitted verse 9 and what follows from their lectionaries, and from these the omission might pass on into manuscripts of the Gospel. مارك ألان والسادس عشر ، 9 : "لكنه تصاعد فى وقت مبكر" ، وما الى ذلك ، يمكن بسهولة ان تتخذ لصالح ممارسة الكنائس الاخرى ، ويقترح ان يكون قد أغفل alexandrians الآية 9 و ما يلي من lectionaries ، و من هذه الاغفال قد نقل الى مخطوطات من الانجيل. Whether there be any force in these suggestions, they point at any rate to ways in which it was possible that the passage, though genuine, should have been absent from a number of manuscripts in the time of Eusebius; while, on the other and, if the verses were not written by St. Mar, it is extremely hard to understand how they could have been so widely received in the second century as to be accepted by Tatian and Irenæus, and probably by Justin and Hermas, and find a place in the Old Latin and Syriac Versions. ان ما اذا كانت هناك اي قوة في هذه المقترحات ، فإنها تشير في أي حال الى السبل التي كان من الممكن ان مرور ، وان كان حقيقيا ، كان ينبغي ان يغيب عن عدد من المخطوطات في وقت من eusebius ؛ ، ومن ناحية اخرى و، اذا لم تكن الآيات التي كتبها سانت مار ، ومن الصعب جدا ان نفهم كيف يمكن ان يكون ذلك وردت على نطاق واسع في القرن الثاني لتكون مقبولة من tatian وirenæus ، وربما عن طريق جستن وhermas ، ويجد لنفسه مكانا في اللاتينية القديمة والسريانيه النسخ.

When we turn to the internal evidence, the number, and still more the character, of the peculiarities is certainly striking. وعندما ننتقل الى الادله الداخلية ، فان عدد ، كما ان اكثر من طابع ، ومن المؤكد ان خصائص ملفتة للنظر. The following words or phrases occur nowhere else in the Gospel: prote sabbaton (v. 9), not found again in the New Testament, instead of te[s] mia[s] [ton] sabbaton (v. 2), ekeinos used absolutely (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta and eteros (12), parakoloutheo and en to onomati (17), ho kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). التالية الكلمات او العبارات تحدث في اي مكان اخر في الانجيل : prote sabbaton (v. 9) ، لم يتم العثور على مرة اخرى في العهد الجديد ، بدلا من الشركة المصرية للاتصالات [] ميا [] [طن] sabbaton (v. 2) ، تستخدم ekeinos على الاطلاق (10 ، 11 ، 20) ، poreuomai (10 ، 12 ، 15) ، theaomai (11 ، 14) ، apisteo (11 ، 16) ، وميتا tauta وeteros (12) ، وparakoloutheo الى ان onomati (17) ، حو kurios (19 ، 20) ، pantachou ، sunergeo ، bebaioo ، epakoloutheo (20). Instead of the usual connexion by kai and an occasional de, we have meta de tauta (12), husteron [de] (14), ho men oun (19), ekeinoi de (20). بدلا من المعتاد بمناسبه بها وكاي دي عرضية ، لدينا tauta دي ميتا (12) ، husteron [دي] (14) ، حو عون الرجال (19) ، ekeinoi دي (20). Then it is urged that the subject of verse 9 has not been mentioned immediately before; that Mary Magdalen seems now to be introduced for the first time, though in fact she has been mentioned three times in the preceding sixteen verses; that no reference is made to an appearance of the Lord in Galilee, though this was to be expected in view of the message of verse 7. ومن ثم حث على ان موضوع الآية 9 لم يرد ذكرها على الفور من قبل ؛ آن ماري magdalen يبدو الآن ان تكون عرضة لأول مرة ، على الرغم من انها في الواقع قد ذكر ثلاث مرات في ستة عشر الآيات السابقة ؛ انه لا يشار الى ظهور الرب في الجليل ، على الرغم من أن هذا كان متوقعا نظرا للرسالة من الآية 7. Comparatively little importance attached to the last three points, for the subject of verse 9 is sufficiently obvious from the context; the reference to Magdalen as the woman out of whom Christ had cast seven devils is explicable here, as showing the loving mercy of the Lord to one who before had been so wretched; and the mention of an appearance in Galilee was hardly necessary. قليل نسبيا الاهميه التي تعلق على النقاط الثلاث الاخيرة ، لموضوع الآية 9 بما فيه الكفايه واضحا من السياق ؛ الاشارة الى magdalen بوصفها امرأة من بينهم سبعة المسيح قد يلقي ظلالا من الشياطين هو تفسير هنا ، كما تبين من المحبة رحمة الرب الى واحد من قبل ان كان ذلك الباءسه ؛ وذكر تحضر في الجليل ، لا يكاد اللازمة. the important thing being to prove, as this passage does, that Christ was really risen from the dead, and that His Apostles, almost against their wills, were forced to believe the fact. والمهم ان يثبت يجري ، هل هذا المقطع ، إن كان حقا المسيح ارتفع من القتلى ، وان الرسل ، تقريبا ضد إرادتهم ، واضطر الى الاعتقاد حقيقة. But, even when this is said, the cumulative force of the evidence against the Marcan origin of the passage is considerable. ولكن ، حتى عندما يكون ذلك قال التراكمي من قوة الادله ضد marcan الاصلي للمرور كبيرة. Some explanation indeed can be offered of nearly every point (cf. Knabenbauer, "Comm. in Marc.", 445-47), but it is the fact that in the short space of twelve verse so many points require explanation that constitutes the strength of the evidence. والواقع ان بعض التفسير يمكن ان تعرض ما يقرب من كل نقطة من النقاط (راجع knabenbauer ، "ع. مارك في." ، 445-47) ، ولكنه هو حقيقة ان في ذلك الحيز الضيق من اثني عشر الآية حتى الكثير من النقاط تحتاج الى توضيح ان يشكل قوة من الادله. There is nothing strange about the use, in a passage like this, of many words rare with he author. وليس هناك شيء غريب عن استخدام ، في مثل هذا المرور ، وكثير من الكلمات النادرة وقال انه مع مقدم البلاغ. Only in the last character is apisteo used by St. Luke also (Luke 24:11, 41), eteros is used only once in St. John's Gospel (xix, 37), and parakoloutheo is used only once by St. Luke (i, 3). فقط في اخر هو الطابع apisteo التي تستخدمها ايضا في سانت لوقا (لوقا 24:11 ، 41) ، eteros يستخدم الا مرة واحدة في سانت جونز الانجيل (التاسع عشر ، 37) ، وparakoloutheo يستخدم مرة واحدة فقط في سانت لوقا (ط (3). Besides, in other passages St. Mark uses many words that are not found in the Gospel outside the particular passage. وفضلا عن ذلك ، في مقاطع اخرى سانت مارك ويستخدم العديد من الكلمات التى لا توجد في الانجيل ولا سيما خارج من المرور. In the ten verses, Mark, iv, 20-29, the writer has found fourteen words (fifteen, if phanerousthai of xvi, 12, be not Marcan) which occur nowhere else in the Gospel. فى العشر الآيات ، العلامه ، والرابع ، 20-29 ، الكاتب قد وجدت أربعة عشر عبارة (خمسة عشر ، واذا كان من phanerousthai السادس عشر ، 12 ، لا يكون marcan) التي تحدث في اي مكان اخر في الانجيل. But, as was said, it is the combination of so many peculiar features, not only of vocabulary, but of matter and construction, that leaves room for doubt as to the Marcan authorship of the verses. ولكن ، كما قال ، ومن ذلك الجمع بين العديد من السمات الخاصة ، ليس فقط من المفردات ، ولكن المساله من والبناء ، وهذا يترك مجالا للشك الى تأليف marcan من الآيات.

In weighing the internal evidence, however, account must be take of the improbabili