Litany الدعاء

General Information معلومات عامة

The litany is a Christian prayer form consisting of a series of petitions sung or said by a deacon, priest, or cantor, to which the congregation repeats a fixed response. سلسلة هو شكل من اشكال الصلاة المسيحيه التي تتكون من سلسلة من الالتماسات وقال سونغ او من قبل الشماس ، القس ، او قائد الفرقة الموسيقيه في الكنيسة ، التي تجمع ثابت تكرر الرد. The form originated at Antioch in the 4th century and spread from there throughout the Eastern churches and then to the West. شكل نشأ في انطاكيه في القرن الرابع والانتشار من هناك في جميع انحاء الكنائس الشرقية وبعد ذلك الى الغرب.

BELIEVE يعتقد
Religious ديني
Information المعلومات
Source مصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
It has remained more important in the East, where litanies led by a deacon are the major form of participation by the congregation in the Liturgy. فقد ظلت اكثر اهمية في الشرق ، حيث الابتهالات التي يقودها شماس هي اهم شكل من اشكال المشاركة من جانب الجماعة الدينية في القداس. In the West, the Litany of the Saints is the only liturgical litany for Roman Catholics; the Book of Common Prayer contains a litany for Anglican churches. في الغرب ، سلسلة من القديسين هي الدولة الوحيدة طقوسي لسلسلة من الروم الكاثوليك ؛ كتاب صلاة مشتركة تتضمن الدعاء للكنيسة الانغليكانيه. Nonliturgical litanies include the Litany of Loretto (or of the Blessed Virgin Mary). Nonliturgical الابتهالات وتشمل سلسلة لوريتو (او من مريم العذراء المباركه).


Litany الدعاء

General Information معلومات عامة

Litany, in Christian liturgy, form of prayer consisting of a series of invocations and supplications pronounced by the clergy, alternating with responses by the choir or congregation. الدعاء ، في القداس المسيحي ، شكل من اشكال الصلاة تتكون من سلسلة من الدعوات والتضرعات وضوحا من قبل رجال الدين ، بالتناوب مع الردود من قبل الكورس او الطاءفه. The litany may form part of the liturgy of certain feasts or may be regarded as a separate service, used especially in religious processions. سلسلة قد تشكل جزءا من القداس بعض الاعياد او يمكن ان تعتبر داءره مستقلة ، ولا سيما المستخدمة في المواكب الدينية.

In the Roman Catholic church the principal litany is the Litany of the Saints. Originating in medieval times, it consists of the Kyrie Eleison, that is, the invocation of Christ and the Trinity; a series of supplications for the intercession of specific saints; a series of supplications for deliverance from particular evils; and a series of prayers for the preservation of the church. في الكنيسة الكاثوليكيه الرومانيه الرئيسية الدعاء هو الدعاء للالقديسين. الناشءه في العصور الوسطى ، وهي تتألف من kyrie eleison من ذلك ، اي احتجاج المسيح والثالوث ؛ سلسلة من التضرعات لشفاعة القديسين محددة ؛ أ سلسلة من التضرعات ولا سيما للخلاص من الشرور ؛ وسلسلة من الصلاة من اجل الحفاظ على الكنيسة. The Litany of the Saints forms part of the liturgy for the Feast of Saint Mark on April 25, called the Greater Litany. It also forms part of the ritual on such occasions as the ordination of priests and the consecration of churches. سلسلة القديسين تشكل جزءا من القداس لعيد القديس مارك 25 نيسان (ابريل) ، ويسمى اكبر الدعاء ، كما انه يشكل جزءا من الطقوس في مثل هذه المناسبات كما والتنسيق من الكهنه وتكريس الكنائس.

The litany is in the Book of Common Prayer of the Church of England and in the service books of other Anglican churches and some Protestant churches. في سلسلة كتاب صلاة مشتركة للكنيسة انكلترا وفي خدمة اخرى من الكتب وبعض الكنائس الانجيليه البروتستانتية. It is similar to the Roman Catholic form, but contains no invocations for the intercession of the saints. وهي مماثلة للروم الكاثوليك شكل من الأشكال ، ولكنه لا يتضمن اي دعوات لتدخل من القديسين. The litany is prescribed for Anglican morning and evening prayer services. سلسلة هي وصفة لالانغليكانيه في الصباح والمساء الصلاة.


Litany الدعاء

Catholic Information معلومات الكاثوليكيه

(Latin litania, letania, from Greek lite, prayer or supplication) (Litania اللاتينية ، letania ، من اليونانيه Lite ، للصلاة او التضرع)

A litany is a well-known and much appreciated form of responsive petition, used in public liturgical services, and in private devotions, for common necessities of the Church, or in calamities - to implore God's aid or to appease His just wrath. تكرار هو معروف ويحظى بتقدير كبير شكل من اشكال الاستجابة الالتماس ، طقوسي المستخدمة في الخدمات العامة ، والقطاع الخاص في الولاءات ، لضرورات مشتركة للكنيسة ، او في الملمات -- ناشد الله المعونة او ارضاء لصاحب مجرد الغضب. This form of prayer finds its model in Psalm cxxxv: "Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. Praise ye the God of gods . . . the Lord of lords . . . Who alone doth great wonders . . . Who made the heavens", etc., with the concluding words in each verse, "for his mercy endureth for ever." هذا الشكل من اشكال الصلاة يجد النموذج في مزمور cxxxv : "الثناء على الرب ، وقال انه لامر جيد : لرحمته endureth لمن اي وقت مضى. الثناء كنتم إله الآلهة... رب اللوردات... من وحدة كبيرة doth العجائب. .. من تقدم السماوات "، وما الى ذلك ، مع كلمات ختاميه في كل الآية ،" لرحمته endureth لمن اي وقت مضى. " Similar is the canticle of praise by the youths in the fiery furnace (Dan., iii, 57-87), with the response, "praise and exalt him above all for ever." النشيد الديني هو مماثل من الثناء من قبل الشباب في الفرن الناري (dan. ، والثالث ، 57-87) ، مع وردا على ذلك ، "exalt له الثناء وقبل كل شيء إلى الأبد." In the Mass of the Oriental Church we find several litanies in use even at the present day. في الكتلة الشرقية من الكنيسة نجد العديد من الابتهالات في استخدام حتى في يومنا هذا. Towards the end of the Mass of the catechumens the deacon asks all to pray; he formulates the petitions, and all answer "Kyrie Eleison". وقرب نهاية القداس من catechumens الشماس تطلب من جميع الصلاة ؛ وقال انه يصوغ العرائض ، وجميع الاجوبه "kyrie eleison". When the catechumens have departed, the deacon asks the prayers: for the peace and welfare of the world, for the Holy, Catholic, and Apostolic Church, for the bishops and priests, for the sick, for those who have gone astray, etc., to each of which petitions the faithful answer "Kyrie Eleison", or "Grant us, 0 Lord", or "We beseech Thee." وعندما غادروا لcatechumens ، الشماس الصلاة يسأل : بالنسبة للسلام ورفاهيه العالم ، لالمقدسة ، والكاثوليكيه ، والكنيسة الرسوليه ، لالاساقفه والقساوسه ، من اجل المرضى ، وبالنسبة لتلك ذهبت من ضلال ، الخ. ، على كل من الالتماسات التي المؤمنين الاجابه "kyrie eleison" ، او "منحة لنا ، 0 الرب" ، او "نحن تمس اليك". The litany is concluded by the words, "Save us, restore us again, 0 Lord, by Thy mercy." سلسلة هي واختتم بعباره "انقاذ لنا ، ان يعيد علينا مرة اخرى ، 0 الرب ، من قبل خاصتك رحمة". The last petitions in our Litany of the Saints, with the responses "Deliver us, 0 Lord" and "We beseech Thee hear us", show a great resemblance to the Mass Litany of the Greek Church. الالتماسات الاخيرة في سلسلة من القديسين ، مع الردود "ايصال لنا ، 0 الرب" و "نحن نستمع اليك التمس لنا" ، وتبين التشابه الكبير لوسائل سلسلة من الكنيسة اليونانيه. In the Ambrosian or Milanese Rite two litanies are recited on the Sundays of Lent instead of the "Gloria in excelsis". في طقوس Milanese بمنتهى اللذه او اثنين الابتهالات تتلي على ايام الاحد من اعار بدلا من "غلوريا في excelsis". In the Stowe Missal a litany is inserted between the Epistle and Gospel (Duchesne, "Christian Worship", London, 1904, 199). ستو في كتاب القداس هو تكرار تدرج بين الانجيل ورسالة بولس الرسول (Duchesne ، "العبادة المسيحيه" ، لندن ، 1904 ، 199). The Roman Missal has retained the prayers for all classes of people in the Mass of the Presanctified on Good Friday, a full litany on Holy Saturday, and the triple repetition of "Kyrie Eleison", "Christe Eleison", "Kyrie Eleison", in every Mass. The frequent repetition of the "Kyrie" was probably the original form of the Litany, and was in use in Asia and in Rome at a very early date. كتاب القداس الروماني احتفظت صلاة لجميع فئات الشعب في الكتلة من presanctified على يوم الجمعة العظيمة ، على سلسلة كاملة السبت المقدس ، وتكرار الثلاثيه "kyrie eleison" ، و "christe eleison" ، و "kyrie eleison" ، في كل قداس كثرة تكرار لل"kyrie" ربما كان الشكل الاصلي من الدعاء ، وكان في واستخدامها في آسيا في روما في وقت مبكر جدا حتى الآن. The Council of Vaison in 529 passed the decree: "Let that beautiful custom of all the provinces of the East and of Italy be kept up, viz., that of singing with great effect and compunction the 'Kyrie Eleison' at Mass, Matins, and Vespers, because so sweet and pleasing a chant, even though continued day and night without interruption, could never produce disgust or weariness". مجلس vaison في صدر المرسوم 529 : "اود ان العرف الجميل من جميع مقاطعات الشرق ومن ايطاليا ان تبقى حتى ، اي ، ان من الغناء مع تأثير كبير وندم' kyrie eleison 'في القداس صلوات الفجر ، وصلاة الغروب ، وذلك لأن الحلو والانشوده الى ارضاء احد ، حتى وان استمر ليلا ونهارا دون انقطاع ، لا يمكن ان تنتج او التعب الاشمئزاز ". The number of repetitions depended upon the celebrant. عدد التكرار يعتمد على الكاهن. This litany is prescribed in the Roman Breviary at the "Preces Feriales" and in the Monastic Breviary for every "Hora" (Rule of St. Benedict, ix, 17). هذا الدعاء هو مقرر في كتاب الادعيه الرومانيه في "preces feriales" والرهبانيه في كل لكتاب الادعيه "ساعات" (القاعده سانت حديث الزواج ، التاسع ، 17). The continuous repetition of the "Kyrie" is used today at the consecration of a church, while the relics to be placed in the altar are carried in procession around the church. التكرار المستمر لل"kyrie" ويستخدم اليوم في التكريس للكنيسة ، في حين ان الاثار على ان توضع في مذبح تقام في موكب حول الكنيسة. Because the "Kyrie" and other petitions were said once or oftener, litanies were called planœ, ternœ, quinœ, septenœ. لأن "kyrie" وغيرها من الالتماسات وقال مرة او oftener ، الابتهالات ودعا planœ ، ternœ ، quinœ ، septenœ.

When peace was granted to the Church after three centuries of bloody persecution, public devotions became common and processions were frequently held, with preference for days which the heathens had held sacred. عندما منحت السلام الى الكنيسة بعد ثلاثة قرون من الاضطهاد الدموي ، اصبحت الولاءات العامة والمواكب المشتركة التي عقدت في كثير من الاحيان ، مع اعطاء الافضليه للمشركين الايام التي عقدت المقدسة. These processions were called litanies, and in them pictures and other religious emblems were carried. وكانت هذه المواكب ودعا الابتهالات ، ولهم في صور وغيرها من الشعارات الدينية وجرى. In Rome, pope and people would go in procession each day, especially in Lent, to a different church, to celebrate the Sacred Mysteries. في روما ، وبابا من شأنه ان يذهب الناس في موكب كل يوم ، لا سيما في اعار ، الى كنيسة مختلفة ، للاحتفال الاسرار المقدسة. Thus originated the Roman "Stations", and what was called the "Litania Major", or "Romana". وهكذا نشأت الرومانيه "محطات" ، وكان ما يسمى ب "litania الكبرى" ، او "رومانا". It was held on 25 April, on which day the heathens had celebrated the festival of Robigalia, the principal feature of which was a procession. وقد عقد المؤتمر في 25 نيسان / ابريل ، وهو اليوم الذي يحتفل به مشركين وكان المهرجان من robigalia ، السمة الرئيسية التي كان الموكب. The Christian litany which replaced it set out from the church of S. Lorenzo in Lucina, held a station at S. Valentino Outside the Walls, and then at the Milvian Bridge. سلسلة المسيحيه التي حلت محل لانها تبين من كنيسة في lucina س لورنزو ، الذي عقد في محطة س. فالنتينو خارج الأسوار ، وبعد ذلك في milvian الجسر. From thence, instead of proceeding on the Claudian Way, as the heathens had done, it turned to the left towards the Vatican, stopped at a cross, of which the site is not given, and again in the paradise or atrium of St. Peter's, and finally in the basilica itself, where the station was held (Duchesne, 288). من ثم ، بدلا من المضي على طريق claudian ، كما فعلت مشركين ، ولجأت الى اليسار تجاه الفاتيكان ، وتوقف عند الصليب ، الذي لم يقدم الموقع ، ومرة اخرى في الجنة او الاذين من سانت بيتر ، واخيرا في كاتدراءيه نفسها ، حيث عقدت المحطة (Duchesne ، 288). In 590, when a pestilence caused by an overflow of the Tiber was ravaging Rome, Gregory the Great commanded a litany which is called "Septiformis"; on the preceding day he exhorted the people to fervent prayer, and arranged the order to be observed in the procession, viz, that the clergy from S. Giovanni Battista, the men from S. Marcello, the monks from SS. في 590 ، عندما الوباء الناجم عن الفائض من التيبر كان يجتاح روما ، وغريغوري الكبير لقيادة تكرار وهو ما يسمى "septiformis" ؛ عن اليوم السابق وقال أنه يحث الناس على الصلاة وطيد ، ورتبت لاحظ ان تكون في الموكب ، بمعنى ، ان رجال الدين من جيوفاني Battista س ، س. مارسيلو من الرجال ، من الرهبان أس أس. Giovanni e Paolo, the unmarried women from SS. ه جيوفاني باولو ، والنساء غير المتزوجات من إس إس. Cosma e Damiano, the married women from San Stefano, the widows from S. Vitale, the poor and the children from S. Cæcilia, were all to meet at S. Maria Maggiore. Cosma ه damiano ، فان المراه المتزوجه من سان ستيفانو ، س vitale من الارامل ، والفقراء والاطفال من س. Cæcilia ، وكانت في كل لتلبية Maggiore ماريا س. The "Litania Minor", or "Gallicana", on the Rogation Days before Ascension, was introduced (477) by St. Mamertus, Bishop of Vienne, on account of the earthquakes and other calamities then prevalent. "Litania القاصر" ، او "gallicana" ، على rogation ايام قبل الصعود ، عرضه (477) من قبل سانت mamertus ، اسقف فيينا ، على حساب من الزلازل وغيرها من الكوارث ثم الساءده. It was prescribed for the whole of Frankish Gaul, in 511, by the Council of Orléans (can. xxvii). وكان وصفه لكامل Frankish فرنسي ، في 511 ، من قبل مجلس اورليان (can. السابع والعشرون). For Rome it was ordered by Leo III, in 799. وكان لروما التي تأمر بها ليو الثالث ، في 799. In the Ambrosian Rite this litany was celebrated on Monday, Tuesday, and Wednesday after Ascension. بمنتهى اللذه في طقوس هذا الدعاء احتفل يوم الاثنين ، الثلاثاء ، الاربعاء وبعد الصعود. In Spain we find a similar litany from Thursday to Saturday after Whitsuntide, another from the first to third of November, ordered by the Council of Gerunda in 517, and still another for December, commanded by the synod of Toledo in 638. في اسبانيا نجد سلسلة مماثلة من يوم الخميس الى السبت بعد اسبوع العنصره ، وآخر من الاول الى الثالث من تشرين الثاني / نوفمبر ، الذي امر به مجلس gerunda في 517 ، واخرى لا تزال في كانون الاول / ديسمبر ، من قبل قيادة المجمع الكنسي للفي 638 توليدو. In England the Litany of Rogation Days (Gang-Days) was known in the earliest periods. في انكلترا سلسلة rogation ايام (عصابة يوما) كان معروفا في فترات اقرب. In Germany it was ordered by a Synod of Mainz in 813. وكان في المانيا التي تأمر بها من المجمع الكنسي في ماينز 813. Owing to the fact that the Mass Litany became popular through its use in processions, numberless varieties were soon made, especially in the Middle Ages. ونظرا الى ان الكتلة الشعبية من خلال الدعاء واصبح استخدامها فى المواكب ، والاصناف غير معدود وسرعان ما تقدم ، لا سيما في العصور الوسطى. Litanies appeared in honour of God the Father, of God the Son, of God the Holy Ghost, of the Precious Blood, of the Blessed Virgin, of the Immaculate Conception, of each of the saints honoured in different countries, for the souls in Purgatory, etc. In 1601 Baronius wrote that about eighty forms were in circulation. الابتهالات وردت في شرف الله الأب ، ابن الله ، والله من الاشباح المقدسة ، من الدم الثمينه ، من السيدة العذراء ، من عيد الحبل بلا دنس ، ولكل واحد من القديسين الشرف في مختلف البلدان ، عن أرواح في عذاب ، وما كتب في 1601 baronius ان حوالى ثمانين في أشكال التداول. To prevent abuse, Pope Clement VIII, by decree of the Inquisition of 6 Sept., 1601, forbade the publication of any litany, except that of the saints as found in the liturgical books and that of Loreto. للحيلولة دون اساءة استعمال البابا كليمنت الثامن ، بمرسوم من بين سلطتي الاتهام والتحقيق من 6 ايلول / سبتمبر ، 1601 ، منعت نشر اي الدعاء ، الا انه من القديسين كما هو موجود في الكتب وطقوسي ان لوريتو. To-day the litanies approved for public recitation are: of All Saints, of Loreto, of the Holy Name, of the Sacred Heart, and of St. Joseph. ليوم والابتهالات وافقت لتلاوه العامة هي : من جميع القديسين ، لوريتو ، من الاسم المقدس ، من القلب المقدس ، والقديس يوسف.

Publication information Written by Francis Mershman. نشر المعلومات التي كتبها فرنسيس mershman. Transcribed by Douglas J. Potter. كتب من قبل دوغلاس ياء بوتر. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IX. مكرسه لقلب يسوع الاقدس والمسيح الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد التاسع. Published 1910. ونشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat ، 1 تشرين الاول / اكتوبر 1910. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، الرقيب. Imprimatur. تصريح. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك

Bibliography الفهرس

BISHOP in Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; THILL in Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 sqq.; KRIEG in KRAUS, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu de litaniis libelli duo (Cologne, 1609). المطران في مجلة دراسات اللاهوتيه (1906) ، 133 ؛ römische quartalschrift (1904) ، 13 ؛ punkes في kirchenlex ، سيفيرت litanei ؛ thill القس في مكافاه (1891) ، 217 sqq. ؛ Kellner ، heortologie (فرايبورغ ، 1906) ، 143 sqq. ؛ Krieg في كراوس ، encyk الحقيقي ، سيفيرت litanei ؛ binterim ، denkwürdigkeiten ، الرابع ، الاول ، 572 sqq. ؛ bénédictine المنوعات المسرحية ، والثالث ، 111 ؛ الخامس ، 152 ؛ serarius ، litaneutici seu دي litaniis libelli الثنائي (كولونيا ، 1609 (.


Litany of the Saints سلسلة القديسين

Catholic Information معلومات الكاثوليكيه

The model of all other litanies, of great antiquity. نموذج سائر الابتهالات ، كبيرة في العصور القديمة.

HISTORY التاريخ

It was used in the "Litania Septiformis" of St. Gregory the Great, and in the procession of St. Mamertus. انه كان يستخدم في "litania septiformis" القديس غريغوري الكبير ، والموكب في سانت mamertus. In the Eastern Church, litanies with the invocation of saints were employed in the days of St. Basil (d. 379) and of St. Gregory Thaumaturgus (d. about 270) (Basil, Ep. lxiii; Socrates, VI, viii, Sozomen, VIII, vii). في الكنيسة الشرقية ، والابتهالات مع الاحتجاج القديسين كانوا يعملون في ايام سانت باسيل (379 د) وسانت غريغوري thaumaturgus (حوالي 270 د) (باسيل ، والجيش الشعبي. د -63 ؛ سقراط ، والسادس ، والثامن ، Sozomen ، والثامن والسابع). It is not known when or by whom the litany was composed, but the order in which the Apostles are given, corresponding with that of the Canon of the Mass, proves its antiquity (Walafr. Strabo, "De Reb. Eccl.", xxiii). ومن غير المعروف متى او على يد من سلسلة تتألف ، ولكن حسب الترتيب الذي ترد الرسل ، مع ان المقابلة للشريعة من القداس ، يثبت عن العصور القديمة (walafr. strabo ، "دي جندي كونفدرالي. Eccl." ، والثالث والعشرون (.

STRUCTURE AND CONTENT هيكل ومحتوى

First part الجزء الاول

The litany begins with the call for mercy upon God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost, in the "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison". Then, considering Christ as our Saviour and Mediator, we ask Him to hear us. In order to render more secure the hearing of our prayers, we again ask each of the Persons of the Holy Trinity for mercy, and, adding those titles which give us a claim to Their consideration, we call upon the First Person: God, the Father of Heaven, to whom we owe existence and life; the Second: Redeemer of the world, to Whom we owe our salvation; the Third: Holy Ghost, to whom we owe our sanctification; and then on the Holy Trinity, one God. وتبدأ سلسلة الدعوة الى الرحمه عند الله الآب ، الله الابن ، والشبح الله المقدسة ، في "kyrie eleison" ، و "christe eleison" ، kyrie eleison "، ثم النظر في المسيح المنقذ لنا وسيط ، ونحن اطلب منه ان يسمع لنا. لكي تصبح اكثر امنا والاستماع الى صلواتنا ، ونحن نسأل مرة اخرى لكل واحد من الاشخاص من الثالوث الاقدس للرحمة ، و، مضيفا تلك العناوين التي تقدم لنا المطالبة إلى النظر فيها ، ونحن ندعو اول شخص : الله الآب من السماء ، الذين ندين لهم وجود في الحياة ؛ الثانية : المخلص من العالم ، الذين ندين لهم خلاصنا ؛ الثالثة : الاشباح المقدسة ، الذين ندين لهم التقديس لدينا ؛ ثم علي الثالوث المقدس ، اله واحد.

To render God propitious, we, aware of our own unworthiness, ask the intercession of those who have become His special friends, through a holy life, the saints in lasting communion with Him. جعل الله بالخير ، ونحن ، وادراكا منا لعدم الجداره الخاصة بها ، اطلب شفاعة من تلك أصبحت من اصدقاء خاصا له ، من خلال الحياة المقدسة ، والقديسين في بالتواصل الدائم معه. Foremost among these stands Mary, the chosen daughter of the Father, the undefiled mother of the Son, the stainless bride of the Holy Ghost -- we call upon her with the triple invocation: Holy Mary, Mother of God, Virgin of virgins. من ابرز هذه المواقف ماري ، ابنة المختار من الأب ، والأم غير مدنس للابن ، لا يصدا العروس من الاشباح المقدسة -- ونحن ندعو لها مع الثلاثي الاحتجاج : مريم المقدسة ، والدة الله ، عذراء العذارى. We then invoke the blessed spirits who remained firm in their allegiance to the Almighty during the rebellion of Lucifer and his adherents: Michael, prince of the heavenly host; Gabriel, "fortitude of God", the trusted companion of Tobias; and the other angels, archangels, and orders of blessed "ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation" (Hebrews 1:14). ونحن بعد ذلك في الاحتجاج المباركه من الارواح ما زالت ثابتة على ولائهم للتعالى اثناء تمرد ابليس وأتباع له : مايكل ، أمير السماوية المضيفه ؛ غابرييل ، "الثبات الله" ، عن ثقته في توبياس من المرافق وغيرها من الملائكة ، ورؤساء الملائكة ، والاوامر الصادرة المباركه "يخدم الروحيه ، وارسل الى وزير لها ، يجب ان يحصل من الميراث للخلاص" (العبرانيين 1:14). Next in our confidence is he of whom Christ says "There hath nor risen among them that are born of women a greater than John the Baptist" (Matthew 11:11), the precursor of the Lord, the last of the Prophets of the Old Law and the first of the New. ثقتنا في المقبل وقال انه هو المسيح منهم من يقول "هناك هاث ولا ارتفع من بينها ان يولد من النساء اكبر من يوحنا المعمدان" (متى 11:11) ، والسلائف من الرب ، وكان اخر الانبياء من القديم والقانون الاول من جديد.

Next in order come St. Joseph, the foster-father of the Incarnate Word; and all the Patriarchs and Prophets who saved their souls in the hope of Him Who was the expected of the nations. القادم من اجل حان القديس يوسف ، وتعزيز - أبا للكلمة بعينه ، وجميع الاباء والانبياء من انقاذ بالارواح فى أمل له من كان يتوقع من الأمم. Then follow the saints: Peter, prince of the Apostles, vice-regent of Christ; Paul, the Apostle of the Gentiles; Andrew, who first heeded the call of the Master; James the Greater and John the Evangelist, the beloved disciple, who, with St. Peter, were most favoured by Christ; Thomas, called Didymus, who received from Christ signal proofs of His Resurrection; James the Less, first Bishop of Jerusalem; Philip; Bartholomew; Matthew, once called Levi, the toll-gatherer, who wrote the First Gospel; Simon the Zealot; Jude Thaddeus; Matthias, who was chosen to fill the place of Judas Iscariot; Barnabas, called to the Apostolate by the Holy Ghost (Acts 13:2); Luke, the physician, writer of the Third Gospel and the Acts; Mark, the Evangelist, disciple of St. Peter; all the Apostles and Evangelists; the holy disciples of the Lord; the Holy Innocents, the infant martyr-flowers, "Who, slain at the command of Herod, confessed the name of the Lord not by speaking but by dying" (Rom. Brev.). ثم اتبع القديسين : بيتر ، امير الرسل ، نائب ريجنت المسيح ؛ بولس ، الرسول من الوثنيون ؛ اندرو ، وأول من استجاب للدعوة من السيد جيمس وجون الكبرى متى ، الحبيب الضبط ، من ، مع سانت بيتر ، كانت الاكثر رعايه من قبل المسيح ؛ توماس ، ودعا didymus ، من إشارة وردت من المسيح بروفات قيامته ؛ جيمس من ذلك ، اول اسقف القدس ، فيليب ؛ بارثولومو ؛ ماثيو ، عندما دعا ليفي ، ان حصيله - جامع ، وأول من كتب الانجيل ؛ سمعان القانوي ؛ جود thaddeus ؛ matthias ، من تم اختياره لشغل مكان يهوذا الاسخريوطي ؛ برنابا ، ودعا الى التبشيريه من الاشباح المقدسة (اعمال 13:2) ؛ لوك ، الطبيب ، الكاتب الثالث من الانجيل وأعمال ؛ مارك ، انجيلي ، والضبط للقديس بطرس ؛ جميع الرسل والانجيليين ؛ المقدسة التوابع من الرب ؛ المقدسة الابرياء والرضع - الشهيد الزهور ، "من ، قتلت في قيادة Herod ، اعترفوا باسم الرب ولكن لم تحدث من قبل عن طريق الموت "(rom. brev.).

The glorious martyrs are then invoked: Stephen the Deacon, protomartyr, stoned at Jerusalem whilst praying for his executioners (Acts 7:58); Laurence, the Roman archdeacon; Vincent, the deacon of Saragossa in Spain; Fabian, the pope, and Sebastian, the soldier; John and Paul, brothers at the Court of Constantia, daughter of Constantine; Cosmas and Damian, renowned physicians of Ægea in Cilicia; Gervasius and Protasius, brothers at Milan; after which follows a collective impetration of all the holy martyrs. الباسلة للشهداء بعد ذلك الاحتجاج : ستيفن الشماس ، protomartyr ، للرشق بالحجاره في القدس لاداء الصلاة في حين ان له الجلادون (أعمال 7:58) ؛ لورانس ، الرومانيه archdeacon ؛ فنسنت ، الشماس من سرقسطة في اسبانيا ؛ فابيان ، البابا ، وسيباستيان ، والجندي ؛ وجون بول ، والاخوة في محكمة constantia ، ابنة قسطنطين ؛ cosmas وداميان ، وشهرة الاطباء من ægea في cilicia ؛ gervasius وprotasius ، الاخوة في ميلانو بعد الذي يلي impetration جماعيه لجميع الشهداء المقدسة. The litany now asks the prays of St. Sylvester, the pope who saw the triumph of the Crucified over paganism; of the Doctors of the Church; Sts. سلسلة يصلي ويطلب الآن من سانت سيلفستر ، من البابا شهدت انتصار المصلوب اكثر من الوثنيه ؛ من الاطباء من الكنيسة ؛ شركة الخدمات الماهره والتقنيه. Gregory the Great, pope; Ambrose of Milan; Augustine of Hippo, in Africa; and Jerome, representing Dalmatia and the Holy Land; of the renowned Bishops Martin of Tours; Nicholas of Myra; of all the holy bishops and confessors; of all the holy teachers; of the founders of religious orders: Anthony, father of the anchorites of the desert; Benedict, patriarch of the Western monks; Bernard; Dominic; Francis; of all holy priests and levites; of monks and hermits. غريغوري الكبير ، البابا ؛ امبروز في ميلانو ؛ اوغسطينوس ، في أفريقيا ؛ وجيروم ، الذي يمثل منطقة دالماتيا والاراضي المقدسة ؛ من الشهره الاساقفه مارتن من الجولات ؛ نيكولاس من ميرا ؛ المقدسة من جميع الاساقفه والمعترفون ؛ للجميع المعلمين المقدسة ؛ من مؤسسي الجماعات الدينية : انطوني ، ابا للanchorites من الصحراء ؛ حديث الزواج ، بطريرك الغربية الرهبان ؛ برنار ؛ دومينيك ؛ فرانسيس ؛ المقدسة من جميع الكهنه وlevites ؛ من الرهبان والناسكون. We then invoke Mary Magdalen, the model of Christian penance and of a contemplative life, of whom Christ said: "Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world that also which she hath done, shall be told for a memory of her" (Matthew 26:13); the virgins and martyrs: Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Catherine, and Anastasia the Younger; and in conclusion of the holy virgins and widows; all the holy men and women. ونحن بعد ذلك في الاحتجاج ماري magdalen ، نموذجا للمسيحي من التوبه والتكفير عن الذنب وتاملي في الحياة ، من بينهم السيد المسيح قال : "أين ما يكون هذا الانجيل الذي بشر في العالم كله ايضا ان هاث التي اعربت عن القيام به ، يجب ان يقال لذكرى معها") ماثيو 26:13) ؛ والعذارى والشهداء : اجاثا ، لوسي ، أغنس ، سيسيليا ، كاترين ، واناستازيا الأصغر ؛ وفي ختام المقدسة العذارى والارامل ؛ المقدسة لجميع الرجال والنساء.

Second part الجزء الثاني

The second part of the litany begins with another cry of "Be merciful to us, spare us O Lord; Be merciful to us, graciously hear us O Lord". الجزء الثاني من سلسلة تبدا مع آخر صيحات "الرحمن الرحيم ان يكون لنا ، يا رب أن يجنبنا ؛ الرحمن الرحيم ان يكون لنا ، تكرمت علينا اسمع يا رب". We then enumerate the ills from which we hope to be delivered: From all evils; from sin; the wrath of God; sudden and unprovided death; the snares of the devil; anger, hatred, and all ill will; the spirit of fornication; lightning and tempest; the scourge of earthquake; plague, famine, and war; from everlasting death. ثم سرد من العلل التي نأمل ان تكون المسلمه : من جميع الشرور ؛ من خطيءه ؛ غضب من الله ؛ unprovided والموت المفاجئ ؛ الافخاخ من عمل الشيطان ؛ الغضب والكراهية وسوء النية جميع ؛ روح الزنا ؛ البرق والعاصفة ؛ ويلات الزلزال ؛ والطاعون والمجاعة ، والحرب ؛ من الموت الى الابد. To make our prayers more effective, we present to Christ all that He did for us through the mystery of the Incarnation, through His coming, nativity, baptism and holy fasting, cross and passion, death and burial, holy resurrection, admirable ascension, the coming of the Holy Ghost, the Comforter, and we conclude by the petition, "In the day of judgment, O Lord, deliver us." لجعل صلواتنا اكثر فعالية ، ونحن لهذا المسيح كل ما قام به بالنسبة لنا من خلال سر التجسد ، من خلال مساعيه المقبلة ، الميلاد ، المعموديه المقدسة والصوم ، والصليب ، والعاطفه ، والموت والدفن ، والقيامة المقدسة ، والصعود للاعجاب ، القادمة من الاشباح المقدسة ، والمعزي ، ونحن اختتم العريضه ، "في يوم القيامة ، يا رب ، وايصال علينا".

Third part الجزء الثالث

In the third part we humbly acknowledge our unworthiness: "We, sinners, beseech Thee, hear us", and add the list of favours that we wish to obtain: that the Lord spare us; pardon us; and bring us to true penance; that He govern and preserve His holy Church; preserve our Apostolic prelate, and all orders of the Church, in holy religion; humble the enemies of the Church; give peace and true concord to Christian kings and princes; peace and unity to Christian nations; strengthen and preserve us in His holy service; raise our minds to heavenly desires; reward with eternal good all our benefactors; deliver us, our brethren, kinsfolk, and benefactors, from eternal damnation; give and preserve the fruits of the earth; and grant eternal rest to the faithful departed. وفي الجزء الثالث ونحن نعترف بكل تواضع لدينا عدم الجداره : "نحن مذنبون ، تمس اليك ، اسمع لنا" ، وتضاف قائمة يحبذ ان نتمنى للحصول على : ان الرب يجنبنا ؛ العفو لنا ؛ وتعيدنا الى التوبه والتكفير عن الذنب الحقيقي ؛ أنه تحكم في المحافظة على هويته والكنيسة المقدسة ؛ الرسوليه اسقف محافظة على ولايتنا ، وجميع الأوامر الصادرة عن الكنيسة المقدسة في الدين ؛ المتواضع اعداء الكنيسة ؛ اعطاء السلام والوئام الى المسيحيه الحقيقية الملوك والامراء ؛ والسلام والوحدة الى الامم المسيحيه ؛ تعزيز والحفاظ على لنا في الخدمة المقدسة ؛ اثارة اذهاننا لرغبات السماوية ؛ الابديه مكافاه جيدة مع جميع المستفيدين منها ؛ ايصال لنا ، اخواننا ، الاهل ، والمستفيدين منها ، من الادانة الابديه ؛ اعطاء والحفاظ على ثمار الارض والمنحه الابديه لبقية المؤمنين وغادرت. We ask all this in calling upon the Son of God, thrice invoking the Lamb of God who takes away the sins of the world. نعتذر من كل هذا في دعوة ابن الله ، ثلاث مرات الحمل التي تحتكم الى الله يأخذ بعيدا من آثام العالم. We repeat the "Kyrie", as in the beginning, and add the prayer taught by Christ Himself, the Our Father. ونحن نكرر "kyrie" ، كما في البداية ، وتضاف صلاة تدرس من قبل المسيح نفسه ، والدنا. Then follow psalm lxix, "O God, come to my assistance", etc., and a number of verses, responses, and prayers, renewing the former petitions. ثم اتبع مزمور lxix ، "يا الله ، تأتي لمساعدتي" ، وما الى ذلك ، وعدد من الآيات ، والاستجابات ، والصلاة ، وتجديد والالتماسات السابقة. We conclude with an earnest request to be heard, and an appeal for the faithful departed. ونختتم جادة طلب ان يستمع اليه ، ونداء من اجل المؤمنين وغادرت.

FORMS إشكال

Three forms of the Litany of the Saints are at present in liturgical use. ثلاثة أشكال من سلسلة القديسين في الوقت الحاضر في استخدام طقوسي.

First form الشكل الاول

The form given above is prescribed by the Roman Ritual at the laying of the corner-stone of a new church, at the blessing or reconciliation of the same or of a cemetery, in the rite of blessing the people and fields in virtue of a special papal indult, for the major and minor Rogation Days, in the procession and prayers to obtain rain or fine weather, to avert storms and tempests, in time of famine or war, to escape mortality or in time of pestilence, in any tribulation, during the translation of relics, in solemn exorcisms of the possessed, and at the Forty Hours' Devotion. شكل المذكورة اعلاه هو الذي يحدده الطقوس الرومانيه في زرع للحجر الزاويه للكنيسة جديدة ، في نعمة المصالحة أو من نفس أو من احدى المقابر ، في طقوس وبمباركه الشعب في المجالات بفضل خاص indult البابويه ، لالرئيسية والثانويه rogation ايام ، في موكب والصلاة والحصول على الأحوال الجوية والأمطار أو الغرامه ، لتفادي العواصف والعواصف ، في وقت الحرب أو المجاعة ، أو وفيات ، من الفرار في الوقت المناسب من الوباء ، اي في المحنه ، خلال ترجمة الآثار ، في اطار الاحتفال الرسمي exorcisms من حيازتها ، وفي دورتها التاسعه والاربعين ساعة اخلاص. The Roman Pontifical, besides the occasions given in the Ritual, orders its recitation in the conferring of major orders, in the consecration of a bishop, benediction of an abbot or abbess, consecration of virgins, coronation of a king or queen, consecration of a church, expulsion and readmission of public penitents on Maundy Thursday, and in the "Ordo ad Synodum". البابوي الروماني ، الى جانب مناسبات في الطقوس والاوامر والالقاء في دورته التي تمنح للاوامر الرئيسية ، في تكريس وجود المطران ، والدعاء للرئيس الدير او الراهبه الرءيسه ، وتكريس العذارى ، والتتويج للملك او الملكه ، وتكريس لل الكنيسة ، والطرد وقبول الجمهور penitents علي وخميس العهد ، وفي "المرتبة synodum الاعلانيه".

Second form الشكل الثاني

Another form is given in the Roman Missal for Holy Saturday and the Vigil of Pentecost. وثمة شكل آخر يرد في كتاب القداس الروماني للالسبت المقدس والسهر من عيد العنصره. It is an abbreviation of the other. وهو اختصار للآخر. Each verse and response must be duplicated in this litany and in that chanted on Rogation Days (SRC, 3993, ad 4). كل الآية ويجب ان يكون الرد مكرره في هذا الدعاء وفي أن هتف يوما على rogation (src ، 3993 ، الاعلان 4).

Third form الشكل الثالث

A third form is in the "Commendatio" of the Roman Ritual, in which the invocations and supplications are specially chosen to benefit the departing soul about to appear before its Maker (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93). ثالث هو في شكل من اشكال "commendatio" من الطقوس الرومانيه ، التي الدعوات والتضرعات اختير خصيصا لصالح مغادرة الروح عن المثول امام لدورته صانع (holzhey ، "thekla - akten" ، 1905 ، 93). This and the preceding form may not be used on other occasions (SRC, 2709, ad 1). وهذا شكل من أشكال السابقة لا يجوز ان تستخدم في مناسبات اخرى (src ، 2709 ، الاعلانيه 1). Formerly it was customary to invoke only classes of saints, then individual names were added, and in many places local saints were added (Rock, "The Church of Our Fathers", London, 1903, 182; "Manuale Lincopense", Paderborn, 1904, 71). سابقا كان من المعتاد ان تحتج إلا لفئات القديسين ، ثم اضيفت اسماء الفرديه ، والمحلية في كثير من الاماكن اضيفت القديسين (روك ، "كنيسة ابائنا" ، لندن ، 1903 ، 182 ؛ "manuale lincopense" ، Paderborn ، 1904 ، 71). To obtain uniformity, changes and additions to the approved were forbidden (SRC, 2093, 3236, 3313). للحصول على التوحيد ، والتغييرات والاضافات التي وافقت على محظوره (src ، 2093 ، 3236 ، 3313).

Publication information Written by Francis Mershman. نشر المعلومات التي كتبها فرنسيس mershman. Transcribed by Thomas M. Barrett. كتب توماس باريت م. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume IX. مكرسه لسوء العذاب نسمة في الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد التاسع. Published 1910. ونشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat ، 1 تشرين الاول / اكتوبر 1910. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، الرقيب. Imprimatur. تصريح. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك

Bibliography الفهرس

Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL in BUCHBERGER, Kirchliches Handlex., sv. Romische quartalschrift (1903) ، 333 ؛ bykoukal في buchberger ، kirchliches handlex ، سيفيرت. Litanei; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278. Litanei ؛ punkes في kirchenlex ، سيفيرت litanei ؛ شمشون ، ويموت Allerheiligen litanei (Paderborn ، 1894) ؛ القس مكافاه ، والثالث ، 278.


This subject presentation in the original English language عرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الانجليزيه


Send an e-mail question or comment to us: E-mail ارسال بريد الكتروني الى السؤال او التعليق لنا : البريد الالكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieara.html الرئيسية نعتقد صفحات الانترنت (والرقم القياسي لمواضيع (هو في http://mb-soft.com/believe/belieara.html