Book of Judith كتاب جوديث

A book in the Old Testament Apocrypha في كتاب العهد القديم ابوكريفا

General Information معلومات عامة

A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible. كتاب العهد القديم في نسخ من الكتاب المقدس على اساس السبعينيه اليونانيه ، جوديث ادرج مع ابوكريفا في اذن والموحدة المنقحه للنسخ ؛ لا يبدو على الاطلاق في الكتاب المقدس العبرية. The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes. أعمال مجهولة المؤلف ، والكتاب عبارة عن حساب وهمي للخلاص إسرائيل من قبل جيش اجنبي جوديث ، والملتزمين وجميلة البطلة الاولى من beguiled والاشوريه ، ثم قطع رأس قائد holofernes. The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC. الكتاب مؤرخة لفترة maccabean في القرن 2D قبل الميلاد.

Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned. ورغم ان المدينة المحاصره من bethulia يوصف بانه يجري في السامرة ، ومن الغريب ان السامريون هم غير مذكوره. Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies. المفارقات التاريخية المتعمده ، مثل الدعوة الى الملك البابلي nebuchadnezzar "ملك الآشوريين ،" ربما كانت اشارة يقصد بها القراء ان جوديث ليست بالضبط التاريخ ولكن الدعوة للاحتفال الانتصارات الاخيرة للmaccabees ومصدر الهام للمزيد من المقاومة لاعداء hellenizing. The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book. طقوس الشك من الهيرويين فى وقت مبكر يقترح pharisaic الاصليه لهذا الكتاب.

BELIEVE يعتقد
Religious ديني
Information المعلومات
Source مصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
Norman K Gottwald ك نورمان Gottwald

Bibliography الفهرس
T Craven, Artistry and Faith in the Book of Judith (1983). ر كرافن ، فنية والايمان في كتاب جوديث (1983).


Book of Judith كتاب جوديث

General Information معلومات عامة

Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). جوديث هو الرابع من كتاب العهد القديم ابوكريفا في تلك النسخ من الكتاب المقدس بعد السبعينيه اليونانيه (عموما الارثوذكسيه والكاثوليكيه الرومانيه نسخ). Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. جوديث ادرج مع ابوكريفا في نسخة الملك جيمس ، وهي لا ترد في الكتاب المقدس العبرية. The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts. أعمال مجهولة المؤلف ، والكتاب يقع في اثنين من اجزاء متساويه تقريبا. In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media. في الجزء الاول (الفصول 1-7) ، الملك nebuchadnezzar ، "من الذي ساد على مدى الآشوريين في نينوى المدينة العظيمة" (جوديث 1:1) ، ويرسل تقريره العام holofernes لمعاقبة الدول الغربية لانهم رفضوا الإنضمام اليه في حرب ضد وسائل الاعلام. Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit. Holofernes مسيرات ضدها ، وجميع ما عدا اسرائيل لما تقدم. At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful. وعند هذه النقطه في السرد achior ، زعيما للammonites ، يحذر holofernes ان الله يدافع عن اسرائيل طالما انها تظل مخلصة. Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem. Holofernes ، ومع ذلك ، تجاهل التحذير ، يلف الاسرائيليون في البلده القديمة من bethulia الفلسطينية ، بالقرب من القدس.

In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege. في الجزء الثاني من كتاب (الفصول 8-16) ، ورعه وجميلة ارمله جوديث) باللغه العبرية ، "يهوديه" (المتطوعين لتسليم اسرائيل بعد توبيخ لهم لفقدان الايمان بالله عندما تحت الحصار. She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent. تذهب الى الاشوريه في المخيم ، الى التظاهر ضد مخبر ان يكون شعبها ، والسحر holofernes ، من يدعوها الى وليمة في بلدة الخيام. At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep. خلال مادبه العشاء ، holofernes يصبح في حالة سكر ويندرج نائما. Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people. جوديث تستولي علي سيف ، ويقطع رأس له ، ويختتم أعماله باصدار القطيعه رأسه في كيس ، والعودة الى بلدها مع الناس. The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic. Jubilant ثم فإن هجوم اسرائيل بلا قائد والآشوريين ، من الفرار مذعورا. Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving. جوديث يقود الشعب في اغنية للاحتفال والاشاده بها ، وبعد ذلك يذهب كل الى القدس لتقديم الشكر.

Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes. معظم علماء الحديث هو الاعتراف بأن جوديث تاريخية الرومانسيه التي كتبها لاغراض تعليميه. The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message. ويبدو ان المؤلف قد تعمد تجاهل حقيقة تاريخية من اجل تركيز الاهتمام على وجه الحصر على الرسالة الدينية. Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar. Nebuchadnezzar الثاني ، على سبيل المثال ، ملك بابل ، ولكنه لم يكن ابدا على غرار "ملك اشور ،" كما انه لا يكون صاحب رأس المال في العاصمة الاشوريه نينوى ، الذي دمر في 612bc من قبل والده ، nabopolassar. Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19). والواقع ان أي مشاركة من جانب nebuchadnezzar التاريخية في قصة جوديث هو استحاله التسلسل الزمني : nebuchadnezzar توفي في 562bc ، في حين أن العمل هو من جوديث وقال ان تجرى بعد الانتهاء من سبي بابل في 538 (4:3 ؛ 5:19 (. The geography of Judith is similarly open to question. جغرافيا وبالمثل جوديث هو موضع شك. The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision. خط سير holofernes وجيشه (2:21-28) من المستحيل من الناحية الجغرافية ، وموقع bethulia -- مدينة حول الاجراءات التي تدور -- يقاوم تحديد الهوية ، على الرغم من وجود الطوبوغرافيه في تفاصيل هذا النص الذي كان ينبغي ان تحدد موقعها مع الدقه.

Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings. جوديث ينم عن الصلات مع جويل وحزقيال ، وكذلك مع دانيال الرهيبه وغيرها من الكتابات. Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees. كل عنصر الرهيبه في الكتاب وبعض التفاصيل من سرد يشير الى انه يعود الى الفترة من maccabees. Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8). Nebuchadnezzar ، على سبيل المثال ، قيل انها "تريد تدمير كل الآلهة المحلية حتى يتسنى للnebuchadnezzar المتحدة ينبغي ان العبادة وحدها والناس من كل جنسية ولغة وينبغي ان نحيي فيه صورة الله" (3:8). Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. ومع ذلك ، فان seleucids ، وليس الآشوريين أو البابليون ، الذين أصروا على الملوك الاول يكرم الالهيه. In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch. وفي تلك الحاله ، "nebuchadnezzar" قد يمثل antiochus الرابع ، في حين ان "holofernes" يمكن ان يقف على تقريره العام Nicanor ، "الاشوريين" لseleucid السوريين ، و "نينوى" عاصمة لantiochus انطاكيه. This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression. ويدعم هذا التفسير من وجود Midrash باللغه العبرية ان تحكي جوديث في شكل مختصر ، لأنه صراحة اسناد الفترة من seleucid القهر.


Ju'dith

Advanced Information المعلومات المتقدمه

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


Book of Judith كتاب جوديث

Catholic Information معلومات الكاثوليكيه

HISTORY التاريخ

Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabuchodonosor ، ملك نينوى ، ويرسل تقريره العام holofernes استضعاف اليهود. The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon. الاخير يحاصر لهم في bethulia ، وهي مدينة تقع على حافة الجنوبيه من سهل esdrelon. Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it. Achior ، ammonite ، من يتكلم دفاعا عن اليهود ، هو سوء المعامله من جانب له ، وارسلت الى المدينة المحاصره الى بلده في انتظار العقاب عندما يكون holofernes المتخذة. Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city. المجاعة يقوض شجاعة المحاصره وانها تفكر في الاستسلام ، ولكن جوديث ، والارمله ، upbraids لها وقالت انها ستسلم المدينة. She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head. تذهب الى المخيم من الآشوريين وياسر holofernes من جانب جمالها ، واخيرا يستفيد من التسمم العام لقطع رأسه. She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians. وقالت انها حرمه العودة الى المدينة مع رأسه بوصفها كأس ، وسالي على جزء من اليهود في نتائج اندحار الآشوريين. The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory. ويختتم الكتاب ترنيمه الى العلي القدير من قبل للاحتفال جوديث لها النصر.

THE TEXT نص

The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later. الكتاب موجود في متميزه النسخ اليونانيه واللاتينية ، التي من السابق على الاقل اربع وثمانون اكثر من الآيات في وقت لاحق. St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording). سانت جيروم (praef. في مكتبه.) يقول انه من ترجمته ، chaldaic في ليلة واحدة ، "more sensum ه بالمعنى ، كيف السابقين verbo verbum transferens") التي تهدف الى اعطاء معنى للاحساس بدلا من الانضمام الى صياغه وثيقة). He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic. ويضيف ان codices تختلف كثيرا ، وأنه يعبر في اللاتينية فقط ما يمكن ان يفهم بوضوح من chaldaic.

Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book. اثنين العبرية النسخ المعروفة في الوقت الحاضر ، من الناحية العملية طويلة واحدة متطابقه مع النص اليوناني ، وقصيرة واحدة وهي مختلفة تماما ؛ وسنعود الى هذا الاخير وعند مناقشة الأصلي للكتاب. The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above. وقد chaldaic ، من سانت جيروم التي قدمت لنا النسخه اللاتينية للانجيل هذا النص ، لا يمكن استرداده الا اذا حددت ان يكون اطول مع النسخه العبرية المذكورة اعلاه. If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. واذا كان هذا الامر يمكننا قياس قيمة سانت جيروم عمل النسخه اللاتينية للانجيل من خلال مقارنة مع النص اليوناني. We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly. ونحن في نفس الوقت نجد أن سانت جيروم لا نبالغ عندما قال انه قام الترجمة بعجاله. Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared. ومن ثم اجراء مقارنة بين السادس ، 11 ، والثامن ، 9 تظهر لنا بعض البلبله بالنسبة الى اسماء الشيوخ من bethulia -- الارتباك الذي ليس له وجود في السبعينيه ، وفيها ايضا العاشر ، 6 ، ينبغي مقارنة. Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim. ومرة اخرى في الرابع ، 5 ، رئيس الكهنه هو eliachim ، التي تغير اسمها لاحقا إلى جواكيم (الخامس عشر ، 9) -- التغيير المسموح بها ولكن مضلله الى حد ما : السبعينيه ويتمشى في استخدام شكل جواشيم. Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes. بعض البيانات التاريخية في الصراع مع السبعينيه مباشرة من تلك النسخه اللاتينية للانجيل ، فعلى سبيل المثال ، السنة الثالثة (النسخه اللاتينية للانجيل) من nabuchodonosor يصبح في الثامنة عشرة من السبعينيه ، الذي يضيف أيضا معالجة طويلة للملك لholofernes. St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original. سانت جيروم ايضا في كثير من الاحيان مكثف الاصلي دائما - على افتراض ان السبعينيه وتعد النسخه العبرية لا تمثل في الواقع الأصلي.

To give but one instance: ولكن واحدة لاعطاء المثال :

Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword." السبعينيه (2:27) : "ونزل الى دمشق من السهل في ذلك الوقت من محصول القمح ، وحتى حرق جميع حقولهم ، تكوين ثروتها من الدواجن وقطعانهم القاه للتدمير ، وقال انه خربت مدنها ، وثمار من السهول الخصبه وقال انه متناثره مثل القشر ، وقال انه ضرب على جميع الشبان مع حافة السيف ".

Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down." النسخه اللاتينية للإنجيل (2:17) : "وبعد هذه الامور وقال انه انخفض الى السهول في ايام الحصاد ، وحدد جميع الذرة على النار ، وقال انه تسبب في كل الاشجار والكروم الى اختصار".

With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other. وبالنسبة الى النسخه السبعينيه للكتاب جوديث وتجدر الاشارة الى انه قد حان انحدر الينا في اثنين recensions : ب الدستور او على vaticanus من جهة ، مع الاسكندرانيه والسيناءيه من جهة اخرى.

HISTORICITY الصفه التاريخية

Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory. الكاثوليك مع استثناءات قليلة جدا قبول كتاب جوديث كما سرد للحقائق ، وليس بوصفه الرمز. Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461). Jahn حتى ترى إن علم الأنساب هو من جوديث لا يمكن تفسيره على فرضية ان القصة هي مجرد خيال ( "introductio" ، فيينا ، 1814 ، ص 461). Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations? لماذا القيام الانساب وهمي للشخص خلال خمسة عشر اجيال؟ The Fathers have ever looked upon the book as historical. الآباء في اي وقت مضى ينظرون اليهم الكتاب التاريخية. St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1). سانت جيروم ، من استبعاد جوديث من الشريعة ، ومع ذلك قبلت شخص من امرأة التاريخية الباسلة (ep. lxv ، 1).

Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text. وفي ظل هذه النظرة التقليديه هناك ، ويجب ان اعترف ، صعوبات خطيرة جدا ، بسبب ، كما تصر calmet ، الى المتنازع عليها والمشكوك فيها شرط من النص. The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thus التاريخ والجغرافية التي ادلى بها في الكتاب ، كما انه لدينا الان ، ومن الصعب ان نفهم : وهكذا

Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people; ويبدو ان ابدأ nabuchodonosor ملك نينوى ، لأنه أتى الى العرش في 605 ، في حين دمر نينوى بالتأكيد في موعد لا يتجاوز 606 ، والآشوريين ، بعد أن لم يعد له وجود شعب ما ؛

the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i. التلميح في الاول ، 6 ، erioch الى الملك من elicians ، هو المشبوهة ؛ ونحن نذكر من arioch من العماد ، والرابع عشر ، الأول. The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites, فان ما يجعله الملك السبعينيه للelumaens ، من المفترض ان elamites ،

the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone. طابع nabuchodonosor يكاد أن يصور لنا على المعالم : في الهند التسجيل في المنزل ، على سبيل المثال ، مشاعره راءعه لهجة من التواضع. On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments"; ومن ناحية اخرى ، يجب ان نتذكر انه ، كما يقول sayce ، "ملوك الآشوريين وكانت معظم وجوه صفيقه - كذابين على النصب التذكاريه" ؛

the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan; اسم vagao ، او bagoas السبعينيه ، لالخصي من holofernes هو الايحاء للbagoses ، من ، وفقا لجوزيفوس (أثار الحادي عشر ، والسابع ، 1) ، وتلوث المعبد الذي يبدو ان لدينا اشارة في اكتشفت مؤخرا assuan من اوراق البردي ؛

the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted; خليط من البابليه واليونانيه والفارسيه والأسماء الواردة في الكتاب وينبغي ان يلاحظ ؛

the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one. فإن علم الانساب من جوديث ما يرد في النسخه اللاتينية للانجيل هو مزيج : انه نظرا الرئيسية الثلاثة في codices اليونانيه ولعل افضل ولكن يختلف في كل واحد. Still it is an historical genealogy, though ill-conserved; ومن لا يزال تاريخية في علم الأنساب ، على الرغم من سوء الحفظ ؛

a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9). جغرافي هو اللغز الذي قدمه الثاني من النسخه اللاتينية للانجيل ، 12-16 ؛ السبعينيه هو أعلى بكثير ، وتجدر الاشارة الى ان هذا الاصدار في جميع انحاء ، ولا سيما في هيئة الدستور الغذائي ب ، لقد الاكثر اثارة للاهتمام في تفاصيل قدم لنا (راجع ولا سيما الأول ، 9 ؛ الثاني ، 13 ، 28-9). The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad; وقد السبعينيه ايضا يعطينا معلومات عن achior الذي يريد في النسخه اللاتينية للانجيل ، بل يبدو أن ألمح في السادس ، 2 ، 5 ، إن كان ephraimite والمرتزقه الذين استعانت بهم moad ؛

Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Bethulia في حد ذاته لغز : وفقا لالسبعينيه كان كبيرا ، كان الشوارع وأبراج (سابعا ، 22 ، 32) ، وقووم حصار طويل على يد الجيش واسعة. Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239); موقفه ، أيضا ، مع ذكر متسم بالاهتمام البالغ بالتفاصيل ، بل وقفت على حافة سهل esdrelon وبحراسة المرور الى القدس ؛ حتى الان أي اثر للوجود مثل هذا المكان ويمكن الإطلاع على (ما لم نقبل نظرية conder ، "دليل" ، الطبعه الخامسة ، ص 239) ؛

the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons; اسماء ، جوديث (يهوديه) ، achior (شقيق ضوء) ، وbethulia (؟ بيثيل ، أي؟ القدس ، او ربما من العبرية تعني "العذراء" -- فى اقصر النسخه العبرية جوديث لا يسمى "الارمله" ولكن "العذراء" ، اي bethulia) ، رمزي سليم بدلا من الاسماء من مثل تلك الأماكن التاريخية او الاشخاص ؛

in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem; جوديث في خطاب الى holofernes هناك (الحادي عشر ، 12 ، 15) من الواضح ان بعض الخلط بين bethulia والقدس ؛

while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned; واذا كانت احداث ويشار الى وقت nabuchodonosor ، وبالتالي الى وثيقة من العهد الملكي العبرية ، ويبدو اننا قد الخامس في ، 22 ، والثامن ، 18-19 ، إشارة الى وقت لاحق لاستعادة وليس هناك الملك في فلسطين (رابعا ، 5) ، ولكن فقط من الكهنه ، او يواكيم eliachim ؛ وفي الرابع ، 8 ؛ الحادي عشر ، 14 ؛ الخامس عشر ، 8 (أيلول / سبتمبر) ، ويبدو ان سنهدرين المذكورة ؛

the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes. الكتاب له والفارسيه واليونانيه حتى التلوين ، كما تدل على تكرار مثل هذه الأسماء على النحو bagoas وholofernes.

These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them. وهذه هي صعوبات خطيرة ، وكاثوليكيه الطالب يجب ان تكون مستعدة لمواجهتها. There are two ways of doing so. وهناك طريقتان للقيام بذلك.

(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place. (أ) حسب ما يجوز لنا مصطلح "المحافظين" الانتقاد ، الظاهرة هذه الصعوبات يمكن ان يكون كل واحد متسق مع الرأي القائل بأن الكتاب هو تماما التاريخية ويتعامل مع الوقائع التي حصلت فعلا. Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to. وهكذا ، فان الاخطاء الجغرافية قد يعزى الى مترجمين من النص الأصلي أو الى copyists الذين يعيشون بعد وقت طويل من كتاب المؤلف ، وبالتالي يجهل التفاصيل المشار اليها. Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted. Calmet تصر على ان الكتاب المقدس هو المقصود nabuchodonosor ، في حين انه في arphaxad يرى phraortes اسمه ، كما vigoroux (ليه Livres القديسين et نقد rationaliste مدينة لوس انجلوس ، والرابع ، الطبعه الرابعة) ، فإن كان يسهل بالتالي منحرفه.

Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux ، بيد انه وفقا للاكتشافات الاخيرة الاشوريه ، ويحدد nabuchodonosor مع بني آشور - بال ، من phraortes المعاصرة. This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458). وهذا يتيح له ان اشير الى الاحداث التي وقعت وقت من الاسر من manasses تحت آشور بني بال - (2 سجلات 33:11 ؛ راجع sayce ، "النقد العالي وقرار من الآثار" ، الطبعه الرابعة ، ص 458 (. It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us. وهو ، علاوة على ذلك الحملة التي تقوم بها بالاضافة الى holofernes هو موضح في سجلات آشور بني بال - التي انخفضت بالنسبة لنا. And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras. ومما لا شك فيه ان هذه الحقائق تحمل تفسيرا واضحا للاشارة الى الاسر ؛ لقد كان حقا استعادة ، ولكن من manasses ، الا انه في ظل esdras. The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable. الاشارة ايضا ، الى سنهدرين امر مشكوك فيه ؛ gerousia مصطلح يستخدم لل"القدماء" في ليف ، التاسع ، 3 ، الخ. وأخيرا ، conder من تحديد لbethulia مع mithilia (loc. سبق ذكره. انظر اعلاه) من المحتمل جدا. Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly. علاوة على ذلك ، فإن الكاتب من وصف موقف استراتيجي في الرابع ، 1-6 ، ويعرف جغرافيه فلسطين وافية. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. ونظرا لاننا من التفاصيل حول وفاة زوج الذي جوديث (الثامن ، 2-4) لا يمكن ان يعزى الى الفن فحسب ، بل هي بالأحرى جوديث مؤشرات تدل على ان يمثل في الواقع القائم البطلة. With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith"). وفيما يتعلق الدولة من النص وتجدر الاشارة الى ان الخيارين غير العاديه في الصيغ المختلفة هي في حد ذاتها دليل على ان الصيغ مستمده من نسخة يعود تاريخها الى فترة طويلة سابقة لذلك الوقت من المترجمين (راجع calmet ، "Introd. فى مكتبه. جوديث").

(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter. (ب) بعض الكتاب هم قلة من الكاثوليك غير راض عن calmet للتوصل الى حل للصعوبات من كتاب جوديث ؛ تراه اخطاء من الكتاب والمترجمين التحريريين وانه لا يوجد تفسير كاف في هذه المساله. These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation. هذه بعض الكاثوليك ، جنبا الى جنب مع المنظمات غير الكاثوليك ان لا تهتم لالقاء اكثر من الكتاب تماما الى عالم الخيال ، تؤكد لنا ان كتاب جوديث قد صلب المءسسه التاريخية. Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts. جوديث ليس الشخصيه الاسطوريه ، انها وزملاءها الفعل البطولي الذي يعيش في ذاكرة الناس ولكن الصعوبات التي وردت اعلاه يبدو لاظهار ان القصة ما لدينا الان وقال انه ملتزم للكتابة في وقت لاحق لفترة طويلة من الوقائع. The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees. تاريخ ، لذلك فإن المحافظة ، هي عبارة غامضة ؛ النمط من التكوين ، والخطب ، وما الى ذلك ، تذكرنا كتب machabees. A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1). راءعه من المعارف واضحا هو سفر المزامير (راجع 7:19 ومزمور 105:6 ؛ 7:21 ، ومزمور 78:10 ، 93:2 ؛ 9:6 ، 9 ، ومزمور 19:8 ؛ 9:16 ، ومزمور 146:10 ؛ 13:21 ومزمور 105:1). Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple. بعض هذه المزامير ويجب ان يكون في حكم المؤكد أن يشير إلى فترة الهيكل الثاني. Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii). ومرة أخرى ، رئيس الكهنه يواكيم يجب ان يفترض ان تحدد مع والد eliashib ، ولذلك يجب ان عاشوا في زمن artaxerxes الكبير (464-424 قبل الميلاد (راجع جوزيفوس ، "الآثار" ، والحادي عشر والسادس والسابع). We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). أشرنا أعلاه الى اقصر العبرية نسخة من كتاب الدكتور gaster ، مكتشف ، ويسند هذا المخطوط الى القرن العاشر أو الحادي عشر ميلادي (وقائع حزب دولة كمبوديا. Bibl لل. Archaeol. والسادس عشر ، p. 156 sqq.). It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story. ومن قصيرة جدا ، بعض الخطوط والاربعين ، ويعطينا الا جوهر القصة. Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above. ومع ذلك ، يبدو ان تقدم حلا لكثير من الصعوبات المقترحة أعلاه. Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. وهكذا holofernes ، bethulia ، وachior ، تختفي جميع ؛ ثمة من الطبيعي جدا شرح للتنقية في الثاني عشر ، 7 ؛ و، فان معظم ملحوظ للجميع ، العدو لم يعد اشوريه ، ولكن seleucus ، وهجومه على القدس ، وليس على bethulia.

If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions. اذا كان من الممكن ان لدينا في هذه القصة المخطوطه في شكلها الاصلي ، والكنسي ان لدينا كتاب هو انه من التضخيم ، ثم اننا ينبغي ان تكون في وضع يمكنها من لشرح من وجود العديد من الصيغ المتباينه. The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16). ذكر seleucus يقودنا الى اسفل machabean مرات ، عنوان جوديث ، والآن لم تعد "ارمله" ولكن "العذراء" ، قد يفسر الغامض المدينة ؛ machabean التلوين يصبح من القصة واضح ، والموضوع هو الكفاءه من الصلاة (راجع 6:14-21 ؛ 7:4 ؛ 2 maccabees 15:12-16).

CANONICITY Canonicity

The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture. كتاب جوديث ليس له وجود في الكتاب المقدس العبرية ، وبالتالي تستثنى من الكنسي البروتستانتي من الكتاب المقدس. But the Church has always maintained its canonicity. ولكن الكنيسة دائما حافظت canonicity.

St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.). سانت جيروم ، في الوقت الذي ترفض فيه من الناحية النظريه في هذه الكتب التي لم تجد في المخطوطه العبرية ، بعد موافقة لترجمة جوديث "لان المجمع الكنسي للnicaea ويقال انه كان يمثل الكتاب المقدس" (praef. في مكتبه.). It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25). صحيح ان مثل هذا الاعلان لا يمكن العثور عليها في شرائع من nicaea ، وانه ليس من المؤكد ما اذا كان سانت جيروم يشير الى مدى الاستفادة من الكتاب في مناقشات المجلس ، او ما اذا كان للتضليل من جانب بعض شرائع زاءفه ويعزى ذلك الى المجلس ، ولكن مما لا شك فيه ان الأباء من أقرب الأوقات وطنا جوديث بين الكتب الكنسي ؛ سانت بول وهكذا يبدو أن اقتبس من النص اليوناني جوديث ، والثامن ، 14 ، في تبليغ الوثائق الاول ، الثاني ، 10) راجع أيضا 1 كورنثوس 10:10 ، مع جوديث 8:25). In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian. في وقت مبكر للكنيسة المسيحيه نجد ونقلت وكجزء من الكتاب في كتابة سانت كليمنت من روما (رسالة بولس الرسول الاولى ت اهل كورنثوس ، lv) ، وكليمان في الاسكندرية ، واوريجانوس ، وtertullian.

Publication information Written by Hugh T. Pope. نشر المعلومات التي كتبها ت. هيو البابا. Transcribed by Michael T. Barrett. كتب من قبل مايكل باريت ت. Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. مكرسه لجودي فإن القرن الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الثامن. Published 1910. ونشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat ، 1 تشرين الاول / اكتوبر 1910. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort ، والامراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي ، والرقيب. Imprimatur. تصريح. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك

Bibliography الفهرس

Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887). يتشاور مع مختلف المقدمات ومعاجم الكتاب المقدس ؛ civilta Cattolica ايضا (1887). The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf. افضل ملخص لمختلف الحجج وراى بشان هذه المساله في gigot ، introd الخاصة ، الأول ؛ راجع. also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div. ولا سيما أيضا schurer ، الشعب اليهودي في زمن المسيح ، div. II, vol. الثاني ، والمجلد. III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888). الثالث ؛ vigouroux ، مدينة لوس انجلوس الكتاب المقدس Modernes et ليه decouvertes ، والرابع (الطبعه الخامسة) ، 275-305 ؛ bruengo ، nabucodonosor ايل دي giuditta (روما ، 1888).


Book of Judith كتاب جوديث

Jewish Perspective Information معلومات المنظور اليهودي

ARTICLE HEADINGS: المادة عناوين :

Title. العنوان.

General Character and Contents. الطابع العام والمحتويات.

Historical Setting. تحديد التاريخية.

The City Bethulia. Bethulia المدينة.

Identity of Bethulia. هوية bethulia.

Literary and Religious Importance. أهمية والادبيه والدينية.

Original Language; Versions. اللغة الاصليه ؛ النسخ.

Author and Date. المؤلف وحتى الآن.

Possible Date of Composition. موعد ممكن للتكوين.

Title. العنوان.

An Apocryphal book in sixteen chapters. وهو كتاب ملفق في ست عشرة فصول. The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi. ويتلقى الكتاب من عنوانه اسم الطابع الرئيسي ، جوديث (= "يهوديه" ؛ في نقل الحروف اليونانيه ، ἰουδείθ) ، وهو اسم وجدت أيضا في السادس والعشرين العماد. 34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23). 34 (comp. المقابلة الذكوريه في الاسم الصحيح جيري). السادس والثلاثون (14 ، 21 ، 23).

The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct. كتاب جوديث هي القصة التي كتبها لبيت عقد القراءة ، وفي حين انه قد تصنف في عداد سليم التعليميه ، الا انها واحدة من تلك الحكايات الشعبية التي الشاغل الرئيسي للكاتب هو مع من يحكي قصة وليس مع واشار من اخلاقيه ، والتي ترغب في الحصول على فائدة الاسبقيه حتى من الرغبة في اصدار تعليمات. What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism. ما المكتسبه للكتاب في دورته تحظى باحترام شديد في وقت مبكر مرات ، في كل من اليهودي والعالم المسيحي ، كان الجوهريه بوصفها قصة تستحق ، بدلا من التعليم الديني او الوطنية.

General Character and Contents. الطابع العام والمحتويات.

It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative. وهو ، علاوة على ذلك ، رواية تاريخية ؛ وهذا هو ، بالتأكيد مشاهد ويقع على مكان ووقت وترتبط مع شخصيات مهمة من التاريخ ، مع الغرض من الحياة اضافة الى السرد. This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it. هذه الميزه اذا كان لديه مشتركة مع مثل هذه القصص التي من روث ، استير ، دانيال ، وخاصة مع كتاب tobit ، فان معظم العمل أقرب الى ما يقرب من ذلك. But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. ولكن في جوديث اسماء الاشخاص الذين والمحليات وعرض في مثل هذه الوفره ومتسم بالاهتمام البالغ بالتفاصيل مع مثل هذه التفاصيل ليس لها نظير في اليهودية القديمة الأخرى لتكوين هذه الطبقة.

The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine. الاحداث التي وقعت في السرد ممثلة كما تحدث عن المناسبه من قبل معاديه "الاشوري" الجيش الى فلسطين. The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24). سكان المدينة اليهودية معينة تسمى "bethulia ،") على الوجه الصحيح "betylua") يمكن ان تحقق من قبل العدو ، لأن تحتل المدينة الضيقة والهامة التي تمر عبر مدخل الى يهودا (جوديث الرابع (7) وما يليها. والثامن 21-24). But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply. ولكن والآشوريين ، وبدلا من ان تحاول قوة النجاح ، وحصار المدينة وقطع امدادات المياه. In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head. في الشده الذي يلي ، جوديث ، وقالت امرأة في bethulia ، ويعمل من اجل خلاص هي المدينة - وهكذا بالنسبة لجميع يهودا والقدس - من قبل الكابتن سحر الاشوريه ، holofernes ، وقطع رأسه.

Historical Setting. تحديد التاريخية.

The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events. يبدأ الكتاب تاريخ ، "الثانية عشرة سنة من حكم nebuchadnezzar ،" وكل شيء يتحرك مع الهواء من حساب دقيق من الاحداث الفعليه. But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking. ولكن الطريقة التي سرد مفتوح في وقت واحد يجعل من الرياضة والتاريخ والتسلسل الزمني للغاية ضرب. Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!). Nebuchadnezzar هو ملك اشور ، ويسود في نينوى (!). The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3). اليهود ، من "عاد حديثا من الاسر" (iv. 3 ، v. 19) ، في مواضيع لا معنى له ، بل له رئيس القبطان على ما يبدو لم يسمع منهم (v. 3). Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.). ومع ذلك فإن الكاتب من هذه القصة كانت مطلعة أن رجل ، على درايه الخارجية الجغرافيا (6-10 الاول والثاني 21-28) ، وبالاضافة الى العبرية ، للاطلاع على الكتاب المقدس (اولا 1 ؛ الثاني (23) ؛ ضد 6 -19 ؛ الثامن (1 ، 26 ؛ التاسع (2) وما يليها). It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale. ولذلك يجب ان يكون إما وخلص الى ان اسماء الرئيسية من القصة هي مجرد تمويه ، أو أنها اختارت مع الغرض ادبيه بحتة ، وبقصد ان تتنصل في البداية التأكد من صحه أي التاريخية للحكايه. The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts. الافتراض الاول هو معقول لم تقدم من قبل اي اعتبار ، وفشلت تماما لمراعاه الخصائص المميزه للسرد ؛ الاخيرة ، على العكس من ذلك ، يعطي تفسيرا مرضيا للجميع الحقائق. That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. وهذا هو ، جدا مع الكلمات الأولى من الحكايه ، "في السنة الثانية عشرة من حكم nebuchadnezzar ، من الذي ساد على مدى الآشوريين في نينوى ،" الراوي يعطى له السامعون الغمزه رسمي. They are to understand that this is fiction, not history. انها لنفهم ان هذا هو الخيال ، وليس التاريخ. It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world. انه لم يحدث هذا او ذاك في فترة محددة من التاريخ اليهودي ، ولكن بكل بساطة "ذات مرة ،" الغموض الحقيقي للشفافية مقنعه حتى الان ويجري في الطريقة التي اصبح من المألوف في القوم - حكايات من اجزاء اخرى من عالم.

The City Bethulia. Bethulia المدينة.

Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate. كل اسم وموقع المدينة التي في مسرح القصة وضعت كانت موضوع نقاش كثير. It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar. فمما لا شك فيه ان جميع الراوي في وصف bethulia هو وصف حقيقي المكان الذي قال انه هو شخصيا مالوفه. The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. الاحتياجات من السهل وصف هذه هي : مدينة كبيرة في التل - بلد السامرة ، مباشرة على الطريق من القدس الى jezreel ، إذ تقع في طريق العدو ، وعلى رأس هام تذاكر ، ساعات قليلة (السادس (11) ، والسابع 1-3) جنوب geba. This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins. هذا هو geba من التلمود ، الحديث jeba '، بعد سنتين أو ثلاث ساعات شمال شرق السامرة ، في مكان صعود الى بلد جبلي يبدأ. Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass. وبين هذه النقطه من السهل jezreel وليس هناك شيء يشبه تمريره. Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van. Holofernes ، مع شعبه من جيشه الذي كان للتو chastised مدن الساحل (iii. 6 وما يليها) ، وكان في الشاحنه. A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8). مجموعة كبيرة الآن انضم اليه من الشرق (Moab ، ammon ، edom ، وما الى ذلك ؛ (2) والسابع (8). The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly. بيان ان الجيش واسعة "بين معسكر geba وseythopolis" (iii. 10) يلائم تماما كل الظروف.

Identity of Bethulia. هوية bethulia.

As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx. كما اشار الى torrey الأولى ، في "المجله الامريكية للمجتمع شرقي ،" س س. 160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem. 160-172 ، وهناك مدينة واحدة ، واحدة فقط ، تماما التي تستوفي جميع الشروط المذكورة اعلاه ، وهي shechem. A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem. كبير في الجيش ، بما لديها من الامتعه - والقطارات ، وكسر في مخيم geba في الصباح (vii. 1) ، وسيصل بعد الظهر في الينابيع واسعة في وادي (ib. 3) ما يقل قليلا عن shechem. This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7). هذا ، علاوة على ذلك ، هي المدينة التي تحتل الفائق الاهميه تمر على هذا الطريق ، الذي عرج على "مدخل الى يهودا" (iv. 7). Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem. وعلاوة على ذلك ، كل واحدة من تفاصيل التضاريس ، والكاتب الذي يدخل في عدد كبير ، لا لبس فيها يجد نظيره في المناطق المحيطة shechem. The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20). وادى ادناه المدينة على الجانب الغربي (vii. 18 ؛ Comp. باء. الآيات 13 ، 20). The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem. "نافوره المياه في المخيم" (xii. 7) هو الحديث الطعم Al - ماجستير في خمسة عشر دقائق من shechem. The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10). وصول الى المدينة من خلال تضييق الوادي (xiii. 10 ؛ Comp العاشر 10). Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty. اذا كانت عبارة "للرجلين على الاكثر" (iv. 7) هي من قبيل المبالغه لأجل من القصة ، او ما اذا كانت حقا وصف التحصينات القديمة للمدينة ، فانه من المستحيل القول بثقه. At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11). على رأس هذا الصعود ، وعلى مسافه قصيرة من العودة الحاجب من مشروع القانون ، وقفت المدينة (xiv. 11). Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3). ارتفاع أعلاه ، وكان يطل على الجبال (vii. 13 ، 18 ؛ الخامس عشر 3). The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim. "نافوره" من الذى بدأ thewater امداد المدينة (vii. 12 وما يليها) هو اكبر رأس el - ربيع 'ainفي وادي (ἐν τῷ αὐλῶνι ، باء (17) عادل shechem اعلاه ،" في القدم "من جبل جرزيم. The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p. الوفيره امدادات المياه للمدينة الحديثة ربما يرجع الى النظام القديم للقنوات تحت الارض من هذا واحد ربيع وانظر روبنسون ، "الجغرافيا الطبيعيه في الاراضي المقدسة" ، ص 247, and Guérin, "Samarie," i. 247 ، وguérin ، "samarie ،" الاول. 401 et seq. 401 وما يليها. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii. مزيد من الادله الموثقه التي قدمها حساب للحصار في السابع من bethulia. 13-20. "Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem. "Ekrebel" 'aḳrabah ، ثلاث ساعات الى الجنوب الشرقي من shechem ، على الطريق المءديه الى الأردن ؛" chusi "ḳuza (حتى الجأ سميث وغيرها) ، ساعتين الجنوب ، على الطريق المءديه الى القدس. The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question. هوية bethulia مع shechem وهكذا بعد كل سؤال.

The reason for the pseudonym is obvious. لسبب واضح هو اسم مستعار. Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews. ونظرا للشعور تجاه اليهود السامريون ، اطلق عليها اسم "shechem" لا يمكن استخدامها مرارا وتكرارا في حكايه شعبية من هذا النوع لمدينة الشعب الذي احدثته للخلاص من اجل القدس والحرم لليهود. The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain. الاصلي شكل من اشكال "betylua" (اليونانيه ، βαιτουλουα ، وما الى ذلك ؛ اللاتينية ، "bethulia ،" الحديث من حيث الاستخدام (غير مؤكد تماما. The favorite = "House of God," is not improbable. المفضل = "بيت الله ،" ليس واردا.

Literary and Religious Importance. أهمية والادبيه والدينية.

Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style. جوديث هي بالتأكيد واحدة من أفضل نماذج موجودة في اليهودية القديمة رواية القصص ، واشكال جديرا مصاحب ل- قطعة tobit ، التي تفوق في الأسلوب من الحيويه. Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags. ويدخل صاحبه كبيرة متنوعة من المواد ، ولكن بسبب كل ما في ونسبة ؛ كل شيء تخضع لاجراءات الرئيسية ، واهتمام الاعلام أبدا. The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). الرئيسية هي المشاهد التي رسمها جدا بقوة ، وضرب كثيرا ما رسمت صورة في بضع كلمات (comp. العاشر 10 ، 18 ؛ الثالث عشر (13) ؛ رابع عشر 6). The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer. القصيدة في ختام الفصل هي الغرامه التكوين ، ومن الواضح ان عمل الكاتب لا العاديين. The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety. الكتاب متميز التيار الديني ، ومحسوبه جيدا على الإلهام والتقوى الوطنية على حد سواء. For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance. لتاريخ الديانه اليهودية ، غير انه يساهم في القليل من الاهميه. Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced. الآراء والمذاهب التي لا علاقة لها مع تقدم القصة ليست عرضة.

Original Language; Versions. اللغة الاصليه ؛ النسخ.

As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew. اذ ان معظم الطلاب من الكتاب قد اعترفت ، وكان في الاصل مكتوبة باللغه العبرية. The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language. الصيغة الموحدة اليونانيه تحمل علامات جلية للترجمة من هذه اللغة. The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one. هي تلك التعابير العبرية الكلاسيكيه ، ولكن في لهجة الكتاب الذي يتكون الحي ومن الجلي ان واحد. The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament. الالقاء هو جديد وقوى ، وليس لافتا للالكنسي يذكر العهد القديم.

The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another. فإن شعبية واسعة الانتشار من القصة ويشهد ، كما هو الحال في tobit ، من جراء وجود عدد من recensions منفصلة ؛ هذه ومع ذلك ، لا تختلف على نطاق واسع جدا من بعضها البعض. Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108. ثلاثة أشكال اليونانيه تمت المحافظة عليه : (1) النص الموحد ، وتوجد في معظم المخطوطات (بما في ذلك التدابير الاساسية uncials) وبالنظر في جميع النسخ المطبوعه ؛ في جميع الاحتمالات فان معظم ما يقرب من النص المنقح الذي يمثل الشكل الاصلي للقصة ؛ (2 (الى حد ما تصحيح و "تحسين" النص المنقح ، ممثلة في هيئة الدستور الغذائي (58) (هولمز وبارسونز) القديمة واللاتينية والسريانيه النسخ ؛ و (3) نص وثيقة الصلة السابقة ، وجدت في codices 19 و 108. The Old Latin translation exists in several divergent forms. الترجمة اللاتينية القديمة موجودة في عدة اشكال متباينة. The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text. النسخه اللاتينية للانجيل فان النص الذي ادلى به جيروم (ووفقا لروايته شهادة على عجل ومع قدر كبير من الحرية) من الاراميه النص. It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary. انه يعطي شكلا من أشكال السرد في كل من الكثير الذي هو مختصر والثانويه بوضوح.

The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book. عدة نسخ من جوديث العبرية كلها نسبيا الاخيرة ، وقيمة جدا للنقد من الكتاب. Two of these are given in Jellinek, "BH" i. اثنان من هذه ترد في jellinek ، "البوسنة والهرسك" الاول. 130-141, ii. 130-141 ، والثاني. 12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch." 12-22 ؛ اخرى صادرة في gaster "proc. حزب دولة كمبوديا. Bibl. القوس". xvi. سادس عشر. 156-163. These are all free adaptations of the story, very much abridged. وهذه كلها خالية من التكييف للقصة مختصرة الى حد كبير.

Author and Date. المؤلف وحتى الآن.

The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine. المؤلف جوديث لا يرقى اليه الشك من عاش وكتب في فلسطين. He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem. وقال انه يهودي ، وليس سامريون ، وربما توقفت بالقرب من shechem. From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there. من طريقه وتواتر ذكر Dothan (iii. 9 [؟] ؛ "Dothaim ،" رابعا 6 ؛ السابع (3 ، 18 ؛ الثامن (3) - إذا كان النص اليوناني يمكن الوثوق - قد يكون من محدوس ان منزله كان هناك. From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion. من الاهميه بالنظر في هذا الكتاب الى احتفالية القانون ، وقد وجهت العديد من استنتاج مفاده ان صاحبه كان pharisee ؛ ولكن هذا الاستنتاج لا يكاد الامنه. All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine. كل ما يمكن ان يستدل على وجه اليقين ، ان بدقة أداء الشعائر والطقوس المعترف بها شعبيا ، وكان في ذلك الوقت باعتبارها من سمات اقصى النوع من "القداسه" الذي طالب به لقصة البطلة. There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example. وهناك قصة في اي مكان في اي تلميح الى ان الكاتب قد اوصى مثل هذه الدقه في المواعيد على النحو المرغوب فيه لليهود في العام ، اي اكثر من معجب المسيحيه كتاتيب السيره سيميون من مصممي الازياء ويبدو ان اعتقد انه سيكون جيدا بالنسبة لشعب لمتابعة حذوه. As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin. اما بالنسبة لحكايه اخترعت لخداع holofernes (xi. 12-16) ، وهو بطبيعة الحال ليس من الضروري ان نفترض انه حتى مثل هذا سانت جوديث كما ان هذا يعتبر تجاوز للقانون ، في وقت الشده ، بوصفه شديد هادئ .

Possible Date of Composition. موعد ممكن للتكوين.

The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time. حكايه جوديث ، كما سبق ان لاحظ ، لا تمنح اى تحديد تاريخية حقيقية ؛ وليس من المحتمل ان صاحب البلاغ نفسه انها مرتبطة مع اي وقت معين. The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator. اسماء واليهودية والفارسيه ، من الشخصيات الرئيسية في بلده وقال انه مع حرية اختيار الذي ينتمي الى اي الراوي الشعبي. There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written. وليس هناك شيء في الكتاب الذي يعطي اي clew مباشرة الى التاريخ ، او اي مؤشر دقيق لظروف اليهود في الوقت الذي انشئت فيه خطية. The passage iii. مرور الثالث. 8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes. ومن الجلي ان 8 ا ذكريات الماضي من التدابير التي اتخذتها antiochus epiphanes. It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews. ويمكن ايضا ان تكون الى حد ما يحث على تمجيد shechem بطريقة شفافة فى هذا اكبر من ذلك بكثير يمكن تصوره بسهولة بعد 120 قبل الميلاد ، عندما احاط جون hyrcanus بالضاله والمدينة ، من قبل ذلك التاريخ ، عندما كانت دائما شوكة في جانب من اليهود . On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date. ومن ناحية اخرى ، فان طبيعه الدولة العبرية في الكتاب هي تلك التي مكتوب (انظر اعلاه) لصالح في وقت مبكر نسبيا حتى الآن. One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era. واحد من المحتمل ان لا تكون بعيدة من الطريق بالقرب من وضعها في بداية القرن الأول قبل الميلاد والكتاب الأول ونقلت عنه وكليمان من روما (ep. الاول الاعلانيه Corinth. ، C. 55) ، بالقرب من نهاية أول من القرن قبل الميلاد.

Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey لعبة كروفورد هاول شارل جيم torrey

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعه اليهودية التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.

Bibliography: ثبت المراجع :

The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz. الرئيسية هي تلك التعليقات من جانب fritzsche ، 1853 ، الكرة في المتحدث التعليق ، 1888 ، وscholz. 2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict. 2D الطبعه ، 1896 ؛ löhr يترجم الكتاب في kautzsch 'sapokryphen ؛ مفيدة تساهم نستله ويلاحظ على النص في تقريره marginalien und Materialien ، 1893 ، انظر ايضا gaster ، في هاستينغز ، dict. Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc. الكتاب المقدس ؛ بورتر ، في cheyne والاسود ، encyc. Bibl.TCCT Bibl.tcct


This subject presentation in the original English language عرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الانجليزيه


Send an e-mail question or comment to us: E-mail ارسال بريد الكتروني الى السؤال او التعليق لنا : البريد الالكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieara.html الرئيسية نعتقد صفحات الانترنت (والرقم القياسي لمواضيع (هو في http://mb-soft.com/believe/belieara.html