Book of Genesis كتاب التكوين

General Information معلومات عامة

Genesis, the first book of the Old Testament in the Bible, is so named because it opens with an account of the creation of the world. سفر التكوين ، اول كتاب من العهد القديم في الكتاب المقدس ، وبذلك يظل اسمه لانه يفتح مع سرد للخلق العالم. The first 11 chapters, which are heavily indebted to Mesopotamian tradition, trace the gradual expansion of humankind and the development of human culture. أول 11 فصلا ، وهي المثقله بالديون الى mesopotamian التقاليد ، وأثر التوسع التدريجي للجنس البشري ، وتطوير الثقافة الانسانيه. But they show the ambiguity of this development by incorporating stories about the sin of Adam and Eve and about the Deluge, both of which illustrate humankind's growing alienation from God and one another. بل انها تشير الى غموض هذا التطور من خلال ادراج قصصا عن خطيءه آدم وحواء وعن الطوفان ، سواء من الجنس البشري التي توضح تنامى الله والاغتراب عن بعضها البعض.

Following the call of Abraham in chapter 12, this universal outlook appears to be lost; the focus narrows to one man and his family. في اعقاب الدعوة التي وجهها ابراهيم في الفصل 12 ، فإن هذه النظرة العالمية ويبدو ان خسر ؛ يضيق التركيز على رجل واحد واسرته. Yet the traditions about Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's 12 sons are linked to the earlier chapters by God's promise to bless the whole world through Abraham's descendants. Furthermore, the Covenant established with Israel through the promise made to Abraham (22:15 - 18) is fundamentally the same as the covenant established with all of humankind through Noah (9:1 - 17). ومع ذلك فان التقاليد عن ابراهيم ، واسحاق ، ويعقوب ، ويعقوب 12 ابناء وترتبط في وقت سابق الى جانب الفصول وعد الله ان يبارك في العالم كله من خلال ابراهيم للذرية. وعلاوة على ذلك ، انشأت العهد مع اسرائيل عن طريق الوعد الذي قطعه على ابراهيم (22:15 -- 18) هي في الاساس نفس العهد مع البشريه جمعاء من خلال نوح (9:1 -- 17).

Although Moses has traditionally been considered the author of Genesis, modern scholars generally agree that the book is a composite of at least three different literary strands: J (10th century BC), E (9th century), and P (5th century). ورغم ان موسى تقليديا نظر المؤلف من سفر التكوين ، الحديث بصفة عامة العلماء متفقون على ان الكتاب هو مزيج مركب من ثلاثة على الاقل من سواحل ادبيه مختلفة : ي (القرن العاشر قبل الميلاد) ، ه (القرن التاسع) ، وف (القرن الخامس). The interpretation of the book has led to many controversies. تفسير الكتاب ادى الى الكثير من الخلافات. One of the most difficult problems has been distinguishing historical fact from symbolic narration intended to convey a religious message. واحدة من أصعب المشاكل التي تم التمييز بين الحقائق التاريخية من رواية رمزية يقصد بها ان ينقل رسالة دينية.

BELIEVE يعتقد
Religious ديني
Information المعلومات
Source مصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
JJM Roberts Jjm روبرتس

Bibliography الفهرس
H Bloom, Book of J (1990); G von Rad, Genesis: A Commentary (1972); EA Speiser, ed., Genesis (1964); R Youngblood, ed., The Genesis Debate (1986). زهرة ح ، ي من الكتاب (1990) ؛ ز فون راد ، سفر التكوين : تعليق (1972) ؛ Ea speiser ، الطبعه ، سفر التكوين (1964) ؛ ص Youngblood ، الطبعه ، وتكوين المناقشه (1986).


Book of Genesis كتاب التكوين

Brief Outline لمحة موجزة

  1. The beginning of physical life (1-2) بداية الحياة الماديه (1-2)
  2. The growth of civilization to the Flood (3-8) نمو الحضارة الى الفيضانات (3-8)
  3. The descendants of Noah to Abraham (9-11:26) المتحدرين من نوح الى ابراهيم (9-11:26)
  4. The history of Abraham and Lot; Ishmael and Isaac; Jacob and Esau; and Joseph and his brethren in Egypt (11:27-50:26) تاريخ ابراهام والكثير ؛ إسماعيل واسحاق ؛ esau ويعقوب ويوسف واخوانه في مصر (11:27-50:26)


BELIEVE Editor's Note regarding the next article ويعتقد محرر مذكرة بشأن المادة المقبل

The next two articles first appear to be in direct contradiction, where the first says that a "number of authors" wrote Genesis, while the second simply says that Moses did. القادم المادتين الاولى ويبدو ان تناقضا مباشرا ، حيث الاولى تقول ان "عددا من المؤلفين" كتب سفر التكوين ، اما الثاني فهو بكل بساطة تقول ان موسى لم. This fact seems to have caused many Christian writers to become ferociously against the general concept of this first article! ويبدو ان هذه الحقيقة قد ادى الى العديد من الكتاب المسيحيين لتصبح بلا هوادة ضد هذا المفهوم العام من المادة الاولى! However, it seems to us that their reaction might be an "over-reaction". ومع ذلك ، يبدو لنا ان رد فعلهم قد يكون "أكثر من رد الفعل".

Consider the practical issues of that ancient time. النظر في المسائل العملية من ذلك الوقت القديم. At Moses' time (maybe around 1600 BC), there were actually not yet even any organized written languages yet! موسى في 'الوقت (ربما حوالى 1600 قبل الميلاد) ، كان هناك في الواقع ليست بعد حتى اي المنظمه لغات مكتوبة بعد! (They would develop around 400 to 600 years later. Only symbol systems such as Egyptian hieroglyphics yet existed, and they were not languages at all. Worse, they were not capable of expressing sophisticated concepts such as the Sabbath. It would likely take hundreds of picture symbols to express the single sentence, Honor the Sabbath. ) It would be hard to imagine Moses taking the time to carve thousands of picture symbols into blocks of stone, along the lines of the heiroglyphics that existed at that time. So, for very practical reasons, it seems almost certain that (a) Moses was certainly the "author" of the First Five Books of the Bible, but that (b) he did not actually write them down. After all, he was leading a group of people across a desert and in even more dire situations, and had many more urgent things to be dealing with that carving symbols into stones! (لأنها سوف تضع نحو 400 الى 600 سنة في وقت لاحق. فقط الرمز نظم مثل الهيروغليفيه المصرية موجودة حتى الآن ، وانها لم تكن في جميع اللغات. والاسوأ من ذلك ، انها لم تكن قادرة على التعبير عن مفاهيم مثل المتطوره السبت. انه من المرجح ان يتخذ مئات من صورة رموز للتعبير عن جملة واحدة شرفهم السبت.) انه سيكون من الصعب ان نتصور موسى اخذ الوقت لنحت الالاف من الرموز في صورة كتل من الحجارة ، على غرار من الهيروغليفيه التي كانت قائمة في ذلك الوقت ، ولذلك لغاية اسباب عملية ، فانه يبدو من المؤكد تقريبا ان (أ) موسى والمؤكد ان "المؤلف" من الكتب الخمسة الأولى من الكتاب المقدس ، الا ان (ب) وقال انه لا يكتب عنهم فعلا. على كل حال ، كان يقود مجموعة من الناس عبر الصحراء وحتى في أكثر الحالات المءلمه ، وكان كثير من امور اكثر الحاحا الى ان يتم التعامل مع رموز في نحت الحجارة! (And then carrying large numbers of such stones with them through the desert!) (وبعد ذلك تحمل اعدادا كبيرة من هذه الحجارة معهم عبر الصحراء!)

So it seems almost certain that Moses (physically) did NOT write down those texts, but instead passed them along orally, in the same way that countless societies before and since have done. By around 1000 BC, written language had developed in the region, including Ancient Hebrew, and it seems clear that people thought it important to then write down, in a permanent form, the words of Moses. ولهذا يبدو من المؤكد تقريبا ان موسى (ماديا) لم أكتب هذه النصوص ، ولكن بدلا مرت فيها الى جانب شفويا ، بنفس الطريقة التى لا تحصى من قبل المجتمعات ومنذ فعلت. بنحو 1000 قبل الميلاد ، قد وضعت لغات مكتوبة في المنطقة ، بما فيها العبرية القديمة ، ويبدو واضحا أن الشعب يعتقد انه من المهم بعد ذلك كتبت الى اسفل ، في شكل دائم ، كما قال موسى. Over the 600-year period between Moses and them (around 30 generations of people) many people had had to memorize and repeat, exactly, all the thousands of words of Moses to the next generation. 600 - وخلال الفترة ما بين سنة ومنهم موسى (حوالى 30 أجيال من الشعب) كان الكثير من الناس الى استظهر واكرر ، بالضبط ، كل بآلاف الكلمات من موسى الى الجيل القادم. They were certainly extremely good at preserving those "oral traditions" but human beings are not perfect. ومن المؤكد انها جيدة للغاية فى الحفاظ على تلك "التقاليد الشفويه" ولكن البشر ليست مثاليه. And so it seems very reasonable to me that (at least) two SLIGHTLY different oral traditions of Moses' words could easily have existed by thirty generations later in 1000 BC. ولذا يبدو من المعقول جدا ان لي (على الأقل) اثنين من مختلف قليلا والتقاليد الشفويه موسى 'الكلمات يمكن بسهولة ان كانت موجودة من قبل الأجيال والثلاثين في وقت لاحق من 1000 قبل الميلاد.

It therefore seems reasonable to me that two separate people (around that time) would have written down slightly different texts. ولذلك ، يبدو لي من المعقول ان اثنين تفرق بين الناس (حوالي ذلك الوقت) قد شطبت قليلا نصوص مختلفة. One of those people might easily have heard the oral tradition where God was referred to as Elohim, and so he might easily have written down a text that only refers to Elohim. واحد من هؤلاء الناس يمكن بسهولة لقد سمع الله التقاليد الشفويه ، حيث كان يشار الى elohim ، وحتى انه قد شطبت من السهل ان النص لا يشير الا الى elohim. The other might have heard and memorized an oral tradition where God was referred to as Jehovah/Yahweh. الآخر قد يكون سمع وتقليد شفوي حفظه الله حيث كان يشار الى يهوه / اسم الله بالعبريه. (both of which are in our Bibles today.) (وكلاهما في الاناجيل اليوم.)

Note that this reasoning does NOT ever question or even doubt that Moses was the actual source author of the texts! It is really just noting that humans are not perfect, but that the Scribes of that time each wanted to record EXACTLY what they had been told and memorized. علما ان هذا المنطق لا من اي وقت مضى مسألة او حتى شك في ان موسى كان المصدر الفعلي للنصوص المؤلف ، انها حقا للتو ، واذ تلاحظ ان البشر ليست مثاليه ، بل ان الكتاب في ذلك الوقت كل يريد ان يسجل بالضبط ما انها ابلغت وحفظه. If they knew each other, they might not have been able to figure out which of the two was actually correct, regarding the small details where they seem to slightly disagree. اذا كان يعرف كل منهم الآخر ، فانها قد لا تكون قادرة على الشكل الذي من اصل اثنين وكان في الواقع صحيحا ، وفيما يتعلق التفاصيل الصغيرة حيث يبدو انهم يختلفون قليلا. So both texts were written down and then preserved. ولذلك فان كلا النصوص المكتوبة الى اسفل ثم الحفاظ عليها. It seems to me that this reasoning is totally compatible with Moses being the actual author, but that there were two slightly different texts finally written down, and that, for want of an actual name for those Scribes, we tend to call them J and E. In my opinion, to call them "authors" or "writers" is inappropriate, but to see them as Scribes seems to make excellent sense. ويبدو لي ان هذا المنطق هو متوافق تماما مع موسى يجري المؤلف الفعلي ، بل ان هناك اثنين من مختلف قليلا واخيرا النصوص المكتوبة الى أسفل ، وانه ، نظرا لعدم وجود اسم الفعليه لتلك الكتاب ، فاننا نميل الى الدعوة لها وى ه . وفي رأيي ان تسميها "الكتاب" او "الكتاب" غير مناسب ، ولكن الى اعتبارها الكتاب يبدو لجعل الاحساس الممتاز.

Continue this reasoning a little further and we would have a situation where two slightly different (written) texts of Moses' words were being circulated. يستمر هذا المنطق قليلا وكذلك سيكون لدينا الحاله التي يكون فيها اثنين من مختلف قليلا (كتب (النصوص موسى 'العبارة يجري تعميمه. It seems reasonable to think that someone would have decided to combine them. ويبدو من المعقول ان نفكر ان احدهم قرر ان الجمع بينهما. A logical move would be to select which of the two precise texts was actually correct, but there was no way of knowing that. منطقي التحرك سيكون فيها لاختيار اثنين من دقة النصوص في الواقع الصحيح ، ولكن لا توجد طريقة لمعرفة ذلك. Therefore, the text was threaded together in a manner as it is today, where both texts were therefore included, and which therefore certainly includes whichever happens to be the precisely correct wording. ولذلك ، فإن النص في مخيط معا على نحو ما هي عليه اليوم ، عندما يكون كل النصوص المدرجه ولذلك ، والذي يشمل بكل تأكيد ولذلك أيهما يحدث ان تكون الصيغة الصحيحه على وجه التحديد.

We included a portion of the actual Bible text below, along with the way that some analysts have divided it up, alternately, between the nearly identical texts. وشملت ونحن جزء من الكتاب المقدس الفعليه النص أدناه ، الى جانب الطريقة التي قسمت بعض المحللين انه حتى ، بالتناوب ، وبين النصوص متطابقه تقريبا. (Genesis 7 and 8 excellently show the duplication of story and the slight differences.) To look at this from another view, if there is some other explanation, then there needs to be an explanation for why the story is so clearly duplicated in those Bible Verses, as well as why there are slight differences. (تكوين 7 و 8 بشكل ممتاز اظهار ازدواجيه قصة واختلافات طفيفة.) ان ننظر الى هذا من وجهة نظر أخرى ، اذا كان هناك بعض تفسير آخر ، ثم يجب ان يكون هناك تفسير لماذا القصة بشكل واضح في تكرار تلك الكتاب المقدس الآيات ، وكذلك السبب في وجود اختلافات طفيفة. In this the JEDPR concept seems to provide a logical explanation. في هذا المفهوم يبدو jedpr لتقديم تفسير منطقي.

By the way, we encourage that you also read the Genesis presentation from the 1911 Catholic Encyclopedia (nearly 100 years ago) (presented below) which contains an extensive discussion of J, E, D and P, so this is not just a frivolous idea of some recent people. من جانب الطريق ، ونحن نشجع ان اقرأ لك ايضا تكوين عرض من الموسوعه الكاثوليكيه عام 1911 (قبل 100 سنة تقريبا) (المبين ادناه) التي تتضمن مناقشة مستفيضه للي ، ه ، د ف وحتى هذه ليست مجرد فكرة تافهه الاخيرة من بعض الناس. The duplication of so many wordings, particularly in Genesis, has had the attention of Biblical scholars for a long time, and the JEDP reasoning has been around for a long time. الازدواجيه في العديد من الصياغات ، ولا سيما في سفر التكوين ، وقد كان اهتمام العلماء والكتاب المقدس لفترة طويلة ، وكان المنطق jedp حول لفترة طويلة. However, the 1911 Catholic Encyclopedia article describes the JEDP concept as eliminating Moses as the actual author, which seems not to be the situation. There seems no doubt whatever that Moses was the source of these texts. ومع ذلك ، فإن المادة 1911 الموسوعه الكاثوليكيه ويصف مفهوم jedp مثل القضاء على موسى كما الفعليه المؤلف ، والتي لا يبدو ان هذه الحاله. ولا يبدو ان هناك شك على الاطلاق في ان موسى كان مصدر هذه النصوص.

Also included below is the 1906 Genesis article from the Jewish Encyclopedia, which discusses extensively these matters, and even expands them to include additional sources, such as P1, P2 and P3. كما تضمنت ادناه هو تكوين المادة 1906 من الموسوعه اليهودية ، الذي يناقش على نطاق واسع في هذه المسائل ، بل وتوسع لتشمل مصادر اضافية ، مثل p1 ، p 2 و P3. Many of the other Jewish Encyclopedia articles from a hundred years ago (on other Bible Books) also extensively discuss these subjects. كثير من المواد الأخرى من الموسوعه اليهودية قبل مائة عام) على غيرها من كتب الكتاب المقدس) ايضا على نطاق واسع مناقشة هذه المواضيع.

Grammatical analysis has shown that the Book of Deuteronomy appears to have been (actually) written down by an early Scribe that was not either J or E, and so a third, D, is suggested. تحليل نحوي وقد اظهر ذلك ان كتاب سفر التثنيه يبدو انها كانت (فعلا) شطبت من قبل في وقت مبكر ان الكاتب لم يكن أما او ي ه ، وحتى ثالثة ، د ، ويقترح. The reasoning regarding a fourth source, P, allegedly Priests of several hundred years later, has not been deeply pursued by me, so I can offer no opinion. المنطق فيما يتعلق رابع مصدر ، ف ، ويزعم ان عدة مئات من الكهنه سنوات بعد الانعقاد ، الذي لم يكن عميقا التي تتبعها لي ، لذلك لا يمكن ان تقدم الرأي. However, I see great logic in there having been 'R', a redactor (which means editor). ومع ذلك ، ارى ان هناك في منطق كبيرة بعد ان تم 'ص' ، المحرر (وهو ما يعني تحرير). Devout Jews by then must have been troubled by the fact that there seemed to be two slightly different texts. الملتزمين بها اليهود بعد ذلك يجب ان يكون قد تم المضطربه من حقيقة انه يبدو ان هناك اثنين من نصوص مختلفة قليلا. Keep in mind that this was all WAY before any Books were collected to form a Bible or even a Torah. ان نضع في اعتبارنا ان هذا كله كان الطريق أمام أي الكتب التي جمعت لتشكل الكتاب المقدس او حتى في التوراة. Early Jews were known for being fanatical about details, and so it seems to make sense that a Redactor would (later) combine the J, E, D and P (possibly then still separate accounts) into the "inter-threaded" text that we see today. كانت معروفة في وقت مبكر من اليهود المتعصبين ليجري حول التفاصيل ، ولذا يبدو من المنطقي أن من شأنه ان المحرر (لاحقا) الجمع ي ، ه ، و ف د) وربما بعد ذلك لا تزال حسابات مستقلة) الى "المشتركة بين مخيط" اننا النص انظر اليوم. Again, I do not see such a Redactor as an "author" but more as a Scribe who attempted to combine two nearly identical texts, and related texts. ومرة اخرى ، انني لا ارى مثل هذا المحرر باعتباره "المؤلف" لكنها على سبيل الكاتب من محاولة الجمع بين اثنين متطابقه تقريبا النصوص ، والنصوص ذات الصلة.

In recent years, there seem to be absolutely ferocious Christian attacks on the JEDP approach. في السنوات الأخيرة ، يبدو أن هناك على الاطلاق المسيحيه الهجمات الشرسه على jedp النهج. Rather than even trying to see that the words clearly seem to have been written by two separate people (as seems obvious in Genesis 7 or 8 below, if you read each column separately), there appears to just be an assumption that "anything different from what I believe must be an attack!" بل ان محاولة بدلا من ان نرى بوضوح ان عبارة يبدو انها قد كتبت من قبل اثنين من تفرق بين الناس (كما يبدو واضحا في تكوين 7 او 8 ادناه ، اذا كنت تقرأ كل عمود على حدة) على ذلك ، يبدو ان مجرد افتراض ان "شيئا مختلفا عن ما اعتقد انه يجب ان يكون الهجوم "! It seems to me that if those Christian counter-attackers could just calm down (and consider my comments here), they might see that there is NO attack on Moses' being the one and only source of those texts, and so most of their criticisms lose all their steam! ويبدو لي أنه إذا كان هؤلاء المهاجمين المسيحيه المضاده يمكن ان تهدأ فقط (والنظر في تعليقاتي هنا) ، وانها قد ترى انه لا يوجد اي هجوم على موسى 'واحدة هي المصدر الوحيد لتلك النصوص ، وبالتالي فان الاغلبيه العظمى من الانتقادات تفقد كل شيء ، على البخار!

In conclusion, I am tempted to think that BOTH of the following two articles are absolutely correct! وفي الختام ، انني اعتقد انه يميل الى كل من المادتين التاليتين صحيح على الاطلاق! Yes, Moses DID author it so "The author of this Book was Moses." نعم ، لم كاتب موسى ذلك "مؤلف الكتاب هو موسى". is absolutely true! صحيح على الاطلاق! However, for logistical reasons, two or more "strands" got eventually written down hundreds of years later. ومع ذلك ، لأسباب لوجيستيه ، واثنتان او اكثر "مسارات" التي حصلت في نهاية المطاف شطبت مئات السنين في وقت لاحق. I do not really see why this (scholarly) concept is taken as so offensive by so many Christian writers!< انا لا نرى حقا لماذا هذا (العلميه) التي اتخذت كما هو مفهوم حتى الهجوميه من جانب العديد من الكتاب المسيحيين! <


Book of Genesis كتاب التكوين

Advanced Information المعلومات المتقدمه

Modern analysis indicates that the book of Genesis (and the other four Books of the Pentateuch) were written by a number of authors who assembled material from three traditions: ويشير التحليل الى ان الحديث كتاب التكوين (وغيرها من أربعة كتب للpentateuch) كتبت من قبل عدد من المؤلفين من تجميع مواد من ثلاثة تقاليد :

Two of the additional authors are: اثنان من المؤلفين اضافية هي :

RE Friedman suggests that when the Assyrians conquered the northern kingdom in 722 BC, many refugees streamed south into Judea, bringing their sacred writing "E" with them. اعادة فريدمان الى أن الأشوريين عندما غزت شمال المملكه في 722 قبل الميلاد ، وكثير من اللاجئين المتدفقه الى جنوب يهودا ، وبذلك المقدسة كتابه "هاء" معها. Subsequently, E and J were combined into a single document, referred to as "JE." وفي وقت لاحق ، ي ه ، وكانت مجتمعة في وثيقة واحدة ، يشار اليها باسم "التهاب الدماغ الياباني".

D was written perhaps a century later. وكتب د ربما بعد قرن. It was conveniently "discovered" in the temple by the priest Hilkiah in 622 BC, shortly after it was written. وكان مريح "اكتشف" في المعبد من قبل الكاهن hilkiah في 622 قبل الميلاد ، بعد فترة وجيزة وقد كتب. D was then joined with JE. د ثم انضم مع جي.

P was written before the death of King Josiah in 609 BCE, probably during the reign of King Hezekiah. ف كتبت قبل وفاة الملك جوشيا في 609 قبل الميلاد ، وربما في عهد الملك hezekiah. It was written as an alternate to JE. وقد كتب مناوبا لالتهاب الدماغ الياباني.

R combined J, E, P and other documents together into the first four books of the Hebrew Scriptures. ص ى مجتمعة ، ه ، ف وغيرها من الوثائق الى جانب الكتب الاربعة الاولى من الكتاب المقدس العبرية. To this, he added D's writings, the book of Deuteronomy, to complete the Pentateuch. الى ذلك ، واضاف d' ق الكتابات ، والكتاب من سفر التثنيه ، لاستكمال pentateuch. By the time that he did the editing, the JE, D and P documents were in wide circulation. وبحلول الوقت الذي قام التحرير ، والتهاب الدماغ الياباني ، ود ف الوثائق في تعميمها على نطاق واسع. Each was supported by various factions. كان مدعوما من كل الفصائل المختلفة. R saw his task as attempting to join these sources together into a more or less cohesive, single document. ص مهمته كما شهدت محاولة للانضمام الى هذه المصادر بالاضافة الى أكثر أو أقل تماسكا ، وثيقة واحدة. Friedmann suspects that Ezra was the redactor. فريدمان ان المشتبه فيهم عزرا هو المحرر.


During the 18th Century, three investigators (Witter, Astruc and Eichhorn) independently concluded that doublets in the Torah were written by two different authors. وخلال القرن الثامن عشر ، وثلاثة محققين) Witter ، astruc وeichhorn) بشكل مستقل في الحلل الضيقة خلصت الى ان التوراة كتبت من قبل مؤلفين مختلفين. A doublet is a story that is described twice, as in: أ الستره الضيقة هي القصة التي وصفها مرتين ، كما في :

These doublets sometimes appear to contradict each other. هذه الحلل الضيقة تبدو احيانا متناقضه مع بعضها البعض. In most cases, one referred to God as Yahweh while the other used the term Elohim . وفي معظم الحالات ، واحدة تشير الى اسم الله بالعبريه الله كما في حين ان غيرها من استخدم عبارة elohim.

During the 19th Century, scholars noticed that there were a few triplets in the Torah. خلال القرن التاسع عشر ، لاحظ العلماء ان هناك عدد قليل من ثلاثة توائم في التوراة. This indicated that a third author was involved. وهذا يشير الى ان صاحب البلاغ هو ثالث المعنية. Then, they determined that the book of Deuteronomy was written in a different language style from the remaining 4 books in the Pentateuch (implying a fourth author). بعد ذلك ، وهي التي تحدد ما ان الكتاب من سفر التثنيه ، كتب في اسلوب لغة مختلفة عن باقي 4 كتب في pentateuch (الرابعة ويوحي المؤلف). Finally, by the end of the 19th Century, liberal scholars reached a consensus that 4 authors and one redactor (editor) had been actively involved in the writing of the Pentateuch. واخيرا ، وبحلول نهاية القرن التاسع عشر ، ليبراليه العلماء توصلت الى توافق في الآراء على أن أحد المؤلفين و4 المحرر (محرر) كانت تشارك بنشاط في كتابه من pentateuch.

During the 20th Century, academics identified which verses (and parts of verses) were authored by the various writers. خلال القرن العشرين ، والاكاديميين والتي حددت الآيات (واجزاء من الآيات) من تأليف الكتاب المختلفة. They have also attempted to uncover the names of the authors. كما أنها حاولت الكشف عن اسماء المؤلفين. In 1943, Pope Pius XII issued an encyclical Divino Afflante Spiritu in which he urged academics to study the sources of Biblical texts. في عام 1943 ، البابا بيوس الثاني عشر اصدرت المنشور divino afflante spiritu حث فيه والاكاديميين لدراسة نصوص الكتاب المقدس من المصادر. Recent archeological discoveries and new linguistic analysis tools have facilitated the research. الاخيرة الاكتشافات الاثريه الجديدة وأدوات التحليل اللغوي قد سهلت البحث.


(BELIEVE Editor's Note:) (تعتقد ان للمحررين :)

Moses was quite likely the original source for the information in the first five Books of the Bible, but these various "strands" or (unknown) ancient authors apparently actually wrote down various portions of what we not have as our Bible. موسى وعلى الارجح المصدر الأصلي للمعلومات في الكتب الخمسة الأولى من الكتاب المقدس ، ولكنه مختلف هذه "مسارات" او (غير معروف) ويبدو ان واضعي القديمة فعلا كتبت اسفل مختلف أجزاء ما لا يكون لنا الكتاب المقدس. To give an idea of how these various strands intertwine, the first ten chapters of the King James Authorized Version of the book of Genesis are presented here, with the original authors, according to the modern analyst RE Friedman, indicated in color: J E P R. ولاعطاء فكرة عن كيفية مختلف مسارات تتشابك ، الفصول العشره الاولى من أذن الملك جيمس نسخة من كتاب سفر التكوين تعرض هنا ، مع المؤلفين الاصليه ، وفقا لمحلل الحديثة اعادة فريدمان ، المشار اليها في اللون : ف ى ه ر. ('E' did not contribute to this excerpt.) ( 'ه' لا تساهم في هذا المقتطف).

CHAPTER 1 الفصل 1

1 (P) In the beginning God created the heaven and the earth. 1 (ع) في البداية خلق الله السماء والارض.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. (2) وكانت من دون شكل من أشكال الأرض ، وباطل ؛ والظلام كان على وجه العميقه. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. وروح الله تحرك على وجه المياه.
3 And God said, Let there be light: and there was light. (3) وقال الله ، ويجب الا يكون هناك ضوء : وكان هناك ضوء.
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. (4) ، والله شاهد على ضوء ذلك ، انه من حسن : والله منقسمه على ضوء من الظلام.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. 5 ودعا الله على ضوء اليوم ، ودعا الى ظلام الليل. And the evening and the morning were the first day. ومساء وكان صباح اليوم الأول.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. (6) وقال الله ، ويجب الا يكون هناك احد في السماء وسط المياه ، وليكن وتقسيم المياه من المياه.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. (7) والله جعل السماء ، وتقسم المياه التي كانت تحت السماء من المياه التي كانت فوق السماء : وكان من ذلك.
8 And God called the firmament Heaven. 8 ودعا الله السماء السماء. And the evening and the morning were the second day. ومساء وكان صباح اليوم الثاني.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. 9 وقال الله ، واسمحوا المياه تحت السماء تكون جمعت ILA مكان واحد ، وترك الاراضي الجافه يبدو : وكان من ذلك.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. 10 والله يسمى الارض في الاراضي الجافه ، وتجميع للمياه البحار وقال انه دعا : وشهد الله انه حسن.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. 11 وقال الله ، واسمحوا الارض تؤدي الى العشب ، عشبة البذور للاستسلام ، والاشجار المثمره والفواكه وبعد استسلام الرقيقه ، والبذور التي هي في حد ذاتها ، على الأرض : وكان من ذلك.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. (12) واسفرت عن عشب الارض ، وعشبة البذور بعد استسلام الرقيقه ، والشجرة المثمره للاستسلام ، البذور التي هي في حد ذاتها ، بعد الرقيقه : وشهد الله انه حسن.
13 And the evening and the morning were the third day. و13 مساء وكان صباح اليوم الثالث.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 وقال الله ، ويجب الا يكون هناك أضواء في السماء من السماء الى تقسيم اليوم من الليل ، والسماح لهم لتكون علامات ، وللمواسم ، ومنذ أيام وسنوات :
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 والسماح لهم ان لأضواء في السماء من السماء لاعطاء الضوء على الارض : وكأن من ذلك.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 16 والله العظيم اثنين من الاضواء ؛ اكبر قاعدة لضوء النهار ، وأقل على ضوء المادة الليل : نجوم ادلى ايضا.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, والله 17 مجموعة منها في السماء من السماء لاعطاء الضوء على الارض ،
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. والى المادة 18 على مدى اكثر من يوم والليل ، وتقسيم ضوء من الظلام : وشهد الله انه حسن.
19 And the evening and the morning were the fourth day. و19 مساء وكان صباح اليوم الرابع.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 وقال الله ، واود ان تؤدي الى المياه المتحركه لا يدع مجالا لمخلوق ان هاث الحياة ، والطيور التي يمكن ان تطير فوق الأرض وفي السماء المفتوحه من السماء.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. 21 والله خلق الحيتان الكبيرة ، وعلى كل المخلوقات الحيه ان moveth ، والتي اسفرت عن المياه بوفره ، بعد نوع ، وبعد كل اجنحه الطيور الرقيقه : وشهد الله انه حسن.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 وبارك الله لهم ، وقال : ان يكون مثمرا ، وتتضاعف ، وملء المياه في البحار ، واسمحوا الطيور تتضاعف في الارض.
23 And the evening and the morning were the fifth day. و23 مساء وكان صباح اليوم الخامس.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. 24 وقال الله ، واسمحوا الارض تؤدي الى المخلوقات الحيه بعد الرقيقه ، والماشيه ، والزاحف شيء ، وحشا من الارض بعد الرقيقه : وكان من ذلك.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. 25 والله جعل وحشا من الارض بعد الرقيقه ، والماشيه بعد نوعها ، وcreepeth ان كل شيء على الارض بعد الرقيقه : وشهد الله انه حسن.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 26 وقال الله ، فلنجعل الرجل في صورتنا ، وذلك بعد التماثل : واسمحوا منهم للسيطره على مدى الاسماك من البحار ، وعلى مدى الطير من الجو ، واكثر من الماشيه ، وعلى كل الارض ، وأكثر كل شيء ان creepeth الزاحف على الارض.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 27 حتى الله خلق الانسان على صورته ، في صورة الله خلق له وقال انه ؛ الذكور والاناث وقال انه خلق لهم.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 وبارك الله لهم ، وقال الله ILA منها ، ان يكون مثمرا ، وتتضاعف ، وتجديد الأرض ، واخضاع : ولها السياده على مدى الاسماك من البحار ، وعلى مدى الطير من الجو ، وفوق كل شيء حي ان moveth على الارض.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 29 وقال الله ، ها ، لقد قدمت لكم كل عشبة وإذ تضع البذور ، وهي على وجه كل الارض ، وعلى كل شجرة ، في الذي هو ثمرة شجرة للاستسلام البذور ؛ لكم ويكون بالنسبة للحوم.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. 30 والى كل من الأرض وحشا ، والى كل من الطير في الهواء ، وإلى أن creepeth كل شيء على الارض ، حيث لا يوجد في الحياة ، لقد اعطيت كل عشب أخضر لحوم : وكان من ذلك.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. 31 والله شاهد ان كل شيء كان قد ادلى به ، و، ها ، كان جيدا جدا. And the evening and the morning were the sixth day. ومساء وكان صباح يوم السادس.

CHAPTER 2 الفصل 2

(P) 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (ع) 1 هكذا السماوات والارض تم الانتهاء ، واستضافة كل منهم.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. (2) وعلى الله اليوم السابع انتهى عمله الذي كان قد ادلى به وقال انه يستند الى اليوم السابع من جميع عمله الذي كان قد ادلى به.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 وبارك الله اليوم السابع ، وكرست : لان ذلك في انه كان قد تقع من جميع عمله الذي خلق الله و.
4 (R) These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, (J) in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 4 (ص) وهذه هي اجيال من السماوات والارض عندما انشئت من اجلها ، (ي) في يوم الرب الذي ادلى الأرض والسماوات ،
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. (5) وكل مصنع من قبل ان الميدانيه في الارض ، ولكل عشبة من الميدان قبل ونما : لالرب لم تسبب بها لهطول الامطار على الارض ، واذا لم يكن هناك رجل حتى الى ارض الواقع.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. ولكن هناك 6 ا ارتفع الضباب من على وجه الأرض ، والماء كله على وجه الارض.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. (7) وشكلت الرب رجل من تراب الأرض ، وتنفس له في الخياشيم النفس من الحياة ، وأصبح رجل الروح الحيه.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 الرب وزرعت في حديقة عدن شرقا ، وهناك على حد تعبيره الرجل الذي كان قد شكلت.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 وخارج الارض التي الرب ان تنمو الاشجار في كل هذا هو لطيفا الى البصر ، وجيدة للاغذية ؛ شجرة الحياة أيضا في وسط الحديقة ، وشجرة معرفة الخير والشر.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. 10 وخرجت من نهر عدن الى الحديقة الماءيه ؛ ومن ثم كان من مفترق ، وأصبحت الى أربعة رؤساء.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; 11 اسم pison الاول هو : هل ان الذي compasseth كامل من الاراضي havilah ، حيث يوجد الذهب ؛
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 12 وذهب تلك الارض جيد : هناك bdellium وحجر الجزع.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. 13 واسم النهر الثاني هو gihon : هل هو نفسه ان compasseth كامل الأراضي من اثيوبيا.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. 14 واسم النهر الثالث hiddekel هو : هل ان الذي goeth في اتجاه شرق آشور. And the fourth river is Euphrates. والرابع هو نهر الفرات.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 15 والرب أخذ الرجل ، ووضع له في جنة عدن لانها اللباس وابقائه.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 16 والرب لقيادة الرجل ، وقال : من كل شجرة من حديقة بحرية انت الأكثر قابليه للاكل :
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 ولكن من شجرة معرفة الخير والشر ، انت سوف لا يأكل منه : في اليوم الذي انت منه eatest أنت بالتأكيد سوف يموت.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 وقال الرب ، ليس من الجيد ان الرجل ينبغي ان تكون وحدها ؛ سأقدم له للمساعدة في الوفاء له.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. 19 وخارج الأرض الرب شكلت كل ميدان من الوحش ، والطير من كل الهواء ؛ وتقديمهم لهم ILA آدم انظر الى ما قال انه سيدعو لهم : آدم على الاطلاق ودعا كل المخلوقات الحيه ، وهذا هو الاسم منه.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 20 وادم اعطى اسماء جميع الماشيه ، والطير من الجو ، والى كل من وحشا الميدان ؛ ولكن كان هناك لآدم لم يتم العثور على اي مساعدة في الوفاء له.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 21 والرب تسبب في النوم العميق لسقوط آدم عليه ، وقال انه ينام : انه يعتبر واحدا من بلدة الاضلاع ، ومغلقة حتى اللحم بدلا منه ؛
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 والضلع ، التي الرب قد اتخذت من الرجل ، وقال انه ادلى امرأة ، وجلبت لها ILA الرجل.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 23 وقال آدم ، وهذا هو الآن عظم من عظامي ، ولحم بلدي لحم : دعا ويجب ان يكون امرأة ، لانها أخذت من الرجل.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. 24 ولذلك يجوز ان يترك الرجل اباه وامه ، وcleave ILA زوجته : واحد ويجوز اللحم.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. 25 وكانوا عراة على حد سواء ، ورجل وزوجته ، وكانوا لا يخجلون.

CHAPTER 3 الفصل 3

1 (J) Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. 1 (ي) ثعبان الان اكثر من اي subtil وحشا من الميدان الذي كان الرب. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? وقال ILA المراه ، والموافقة ، قال الله هاث ، وأنتم لا يجوز ان يأكل من كل شجرة من الحديقة؟
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: (2) وقالت سيدة ILA الثعبان ، ونحن قد وكلوا من ثمره شجرة من الحديقة :
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 3 ولكن من ثمرة الشجرة التي في وسط الحديقة ، وقال هاث الله ، وانتم لا يجوز ان يأكل منه ، لا يقوم على اتصال انتم ، وانتم لئلا يموت.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: (4) ، والثعبان وقال ILA المراه ، انتم بالتأكيد لا يجوز ان يموت :
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 5 لdoth الله اعلم ان كنتم في يوم نأكل ، ثم عينيك يفتح باب ، وانتم وتكون آلهة ، معرفة الخير والشر.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 وعندما رأت المراه ان الشجرة جيدة للأغذية ، وأنه كان لطيفا الى العيون ، وشجرة الى المستوى المطلوب لجعل واحد من الحكمة ، وقالت انها اخذت من ثمرة منه ، وفعل للأكل ، واعطي لها ايضا ILA الزوج معها ، وقال انه لم يأكل.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. (7) وعيون كل من كانت قد فتحت لهم ، وكانوا يعلمون أن كانوا عراة ، وانهم sewed اوراق التين معا ، وقدمت نفسها المرايل.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. (8) وانهم سمعوا صوت الرب سيرا على الاقدام في حديقة في يوم بارد من : آدم وزوجته واختبأ انفسهم من وجود الرب من بين أشجار الحديقة.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? (9) ودعا الرب ILA آدم ، وقال ILA له ، حيث الفن أنت؟
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 10 وقال : سمعت صوت خاصتك في الحديقة ، وكنت اخشي ، لأنني كنت عارية ؛ حجبا وانا نفسي.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? (11) ، وقال : من قال اليك ان انت كان عاريا؟ Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? انت يمتلك اكل من الشجرة ، وإنا على ذلك ان قيادة إليك أنت shouldest لا يأكلون؟
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 12 وقال الرجل ، والمراه منهم gavest ان تكون أنت معي ، وقدمت لي من شجرة ، وانا لم آكل.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? 13 وقال الرب ILA المراه ، وهذا ما هو انت ان يمتلك عملة؟ And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. وقالت سيدة ، ثعبان beguiled لي ، وأنا لم آكل.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 14 وقال الرب ILA الثعبان ، لأنه يمتلك انت فعلت هذا ، ملعونه انت الفن قبل كل شيء الماشيه ، وفوق كل حشا من الميدان ؛ خاصتك على البطن سوف اذهب أنت ، أنت والغبار سوف يأكل كل أيام الحياة خاصتك :
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 15 وسأطرح عداوه بينك وبين المراه ، وبين خاصتك البذور والبذور لها ؛ يجب ان كدمه خاصتك الرأس ، وانت سوف كدمه له كعب.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 16 ILA المراه وقال : انني سوف تتضاعف الى حد كبير من الحزن وخاصتك خاصتك المفهوم ؛ في الحزن انت سوف تؤدي الى الاطفال ، والرغبة في خاصتك خاصتك ويجب أن يكون الزوج ، وقال انه يجب الحكم اليك.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 17 ILA ادم وقال : انت لأن يمتلك ILA مصغي الى صوت خاصتك الزوجه ، ويمتلك اكل من الشجرة ، الذي اعطي لقيادة اليك ، وقال : انت سوف لا يأكل منه : يلعن ابوها هو السبيل لأجل خاصتك ؛ في الحزن انت سوف آكل من كل ايام خاصتك في الحياة ؛
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 18 الاشواك الاشواك ويجب ايضا ان تؤدى الى ادراك وانت سوف آكل من عشب الميدان ؛
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. في 19 من عرق خاصتك وجه انت سوف آكل الخبز ، حتى أنت ILA عودة ارض الواقع لانه كان من أصل اتخاذها أنت : لأنت الفن الغبار ، وانت سوف ILA الغبار العودة.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. 20 ودعا آدم اسم زوجته عشية ؛ لأنها كانت ام جميع الكائنات الحيه.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. 21 ILA آدم وايضا الى زوجته لم الرب جعل من المعاطف والجلود ، والملبس لهم.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 22 وقال الرب ، ها هو الرجل كما أصبحت واحد منا ، يعرف الخير والشر : والآن ، وقال انه خوفا من طرح يده ، ويأخذ ايضا من شجرة الحياة ، وتناول الطعام ، ويعيش الى الابد :
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 23 الرب ولذلك بعث اليه اليها من جنة عدن ، وحتى على أرض الواقع من حيث أنه كان من اتخاذها.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. 24 وقال انه حتى أخرجت الرجل ، وقال انه وضعت في الجزء الشرقي من جنة عدن cherubims ، ويلهب السيف الذي تحول بكل وسيلة ، على ان تبقى وسيلة من شجرة الحياة.

CHAPTER 4 الفصل 4

1 (J) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 1 (ي) وعلم آدم عشية زوجته ، وقالت انها تصور ، وباري قابيل ، وقال : لقد بدأت رجل من الرب.
2 And she again bare his brother Abel. (2) ومرة اخرى وقالت انها عارية اخيه ابيل. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. وكان حارس ابل من الاغنام ، ولكن قابيل كان الفلاح من ارض الواقع.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. (3) وعملية في الوقت الذي جاء لتذاكر ، ان قابيل جلبت من ثمرة ارض الواقع وجود عرض ILA الرب.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. (4) ، وابل ، كما جلبت من الباكوره من قطيعة وللدهون منه. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: والرب قد ILA ابل واحترام لصاحب بتقديم ما يلي :
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. 5 ILA ولكن قابيل وتقديم تقريره الى انه لم الصدد. And Cain was very wroth, and his countenance fell. وقابيل جدا ثاءربشده واستنكاري ، وسقطت بلدة الطلعه.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? (6) وقال اللورد ILA قابيل ، لماذا انت ثاءربشده واستنكاري الفن؟ and why is thy countenance fallen? وخاصتك طلعة لماذا سقط؟
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 7 اذا doest أنت ايضا ، انت سوف لا تقبل؟ and if thou doest not well, sin lieth at the door. واذا أنت لا doest ، هادئ lieth عند الباب. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. واليك ILA تكون رغبته ، وانت سوف الحكم عليه.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 8 قابيل وابل تحدث مع اخيه : وإنه جاء إلى تذاكر ، عندما كانت في الميدان ، ان ارتفع قابيل ضد اخيه أبيل ، والعدد الكبير له.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? 9 وقال الرب ILA قابيل ، اين هو الأخ أبيل خاصتك؟ And he said, I know not: Am I my brother's keeper? وقال : لا أعلم : هل انا حارس أخي؟
10 And he said, What hast thou done? 10 وقال : انت ما يمتلك عملة؟ the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. خاصتك صوت الاخ دم crieth ILA لي من على الأرض.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; المادة (11) ، والآن انت يلعن ابوها من على وجه الأرض ، التي هاث فتحت فمها لاستقبال الاخ دم خاصتك خاصتك من جهة ؛
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 12 عندما أنت tillest ارض الواقع ، على انه لا يجوز من الآن فصاعدا الغله ILA اليك هي القوة ؛ فارا من وجه العدالة والمتشرد انت سوف تكون في الارض.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 13 وقال كين ILA الرب ، وبلدي هو اكبر من العقاب واستطيع ان تتحمل.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 14 ها أنت يمتلك مدفوعه لي هذا اليوم من على وجه الأرض ووجه من خاصتك يجوز لي ان حجبا ؛ وأنا يكون فارا من وجه العدالة والمتشرد في الارض ويجب ان تأتي لتذاكر ، ان كل واحد ان findeth يجوز لي ان اذبح لي.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. 15 وقال الرب ILA له ، ولذلك من كان slayeth قابيل ، والثأر يؤخذ عليه سبع مرات. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. والرب وضع علامة على قابيل ، خوفا من العثور على اي عليه يجب ان قتله.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 16 قابيل وخرج من وجود الرب ، وسكن في أرض الايماءه ، ومن الشرق من عدن.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 17 قابيل ويعلم زوجته وقالت انها تصور ، وباري اينوك : وقال انه بنى مدينة ، ويطلق عليه اسم المدينة ، بعد اسم ابنه ، اينوك.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. 18 ILA اينوك ولدت irad : وirad begat mehujael : وmehujael begat methusael : وmethusael begat lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 19 واحاطت lamech ILA له زوجات اثنين : (أ) اسم واحد من adah ، وتسمية اخرى للاقليم.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 20 وجبل adah باري : كان والد مثل الاسهاب في الخيام ، ولها من مثل الماشيه.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 21 وشقيقه وكان اسم جبال : كان ابا للجميع مثل القيثاره والتعامل مع الجهاز.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. 22 واقليم ، وقالت انها عارية ايضا tubalcain ، instructer الصانع في كل من النحاس والحديد : وكان شقيقه tubalcain الناعمة.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 23 وقال lamech ILA زوجاته ، واقليم adah ، اسمع صوتي ؛ انتم زوجات lamech ، اصغ اليه ILA خطابي : لأنني قتلت رجلا لجرح بلدي ، وشاب لبلدي اذى.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. 24 اذا كان قابيل يكون انتقم سبع مرات ، حقا lamech سبعة وسبعين.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 25 وآدم يعلم زوجته مرة اخرى وقالت انها عارية الابن ، ودعا اسمه سيث : لألله ، قالت إنها ، هاث عين لي آخر البذور بدلا من أبل ، والعدد الكبير من قابيل.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. 26 والى سيث ، له ايضا وهناك ولدت ابنا ودعا اسمه لاينوس : ثم بدأ الرجل الى من يدعو باسم الرب.

CHAPTER 5 الفصل 5

1 (R) This is the book of the generations of Adam. 1 (ص) وهذا الكتاب للاجيال من ادم. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; في يوم ان الله خلق الانسان ، في الشبه من الله وقال انه قدم له ؛
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 2 الذكور والاناث وقال انه خلق لهم ؛ وبارك لهم ، ودعا اسمه آدم ، في اليوم الذي يكون فيه أنش