Book of Esther كتاب إستير

General Information معلومات عامة

Esther is a book in the Old Testament of the Bible. استير هو كتاب في العهد القديم من الكتاب المقدس. It recounts the deliverance of the Jews from persecution in the Persian Empire, a deliverance accomplished by the timely actions of two Jewish members of the foreign court: Queen Esther and her cousin and foster father, Mordecai. انه يسرد النجاة لليهود من الاضطهاد في الامبراطوريه الفارسيه ، خلاص انجازه في الوقت المناسب الاجراءات من جانب اثنين من الاعضاء اليهود من محكمة اجنبية : الملكه استير وابن عمها ورعايه الأب ، mordecai. Popular tales from Persian times about a recalcitrant native queen, a Jewess who became queen of a foreign nation, and deadly rivalry among courtiers were worked into the account. حكايات شعبية من الفارسيه مرات عن الملكه الوطنية المتمرده ، وأصبحت يهوديه من الملكه للامة اجنبية ، والتنافس المميت بين الخدم وكانت تعمل في الحساب. The book was intended to strengthen Jews under persecution during the Maccabean wars and, in particular, to authorize celebration in Palestine of the Feast of Purim, otherwise unknown in the Old Testament. الكتاب هو تعزيز اضطهاد اليهود في اطار maccabean أثناء الحروب ، وعلى وجه الخصوص ، ان تأذن في فلسطين من الاحتفال بهذا العيد من purim ، والا لم يكن معروفا في العهد القديم. Jews in the Diaspora may earlier have observed this festival of deliverance from foreign persecutors. اليهود في الشتات قد لاحظت في وقت سابق من هذا المهرجان للخلاص من الاجانب المضطهدين.

The anti - Semitic temper, the murder of many Gentiles, and the apparently forced conversion of others described in the book indicate that it was written during the reign of John Hyrcanus, the Hasmonean Jewish king (c.135 - 105 BC; see Maccabees). مكافحة -- للسامية المزاج ، ومقتل العديد من الوثنيون ، ويبدو التحويل القسري للآخرين وصفت في الكتاب تشير الى انها كتبت في عهد جون hyrcanus ، hasmonean الملك اليهودي (c.135 -- 105 قبل الميلاد ؛ انظر maccabees) . The absence of the name of God, which led to religiously motivated additions of 107 verses to the Greek version of the book (forming a separate book in the Apocrypha), may be the result of wisdom influence or of a secularizing trend in the Hasmonean circles that introduced the Feast of Purim to Palestine. عدم وجود اسم الله ، مما ادى الى الدوافع الدينية اضافات الآيات من 107 الى اليونانيه نسخة من كتاب (تأليف كتاب مستقل في ابوكريفا) ، قد تكون نتيجة لنفوذ أو الحكمة من العلمنه الاتجاه السائد في الاوساط hasmonean ان عرض العيد من purim الى فلسطين.

BELIEVE يعتقد
Religious ديني
Information المعلومات
Source مصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
Norman K Gottwald ك نورمان Gottwald


Book of Esther كتاب إستير

Brief Outline لمحة موجزة

  1. Esther becomes queen (1-2:17) الملكه استير تصبح (1-2:17)
  2. Jewish danger (2:18-3:15) الخطر اليهودي (2:18-3:15)
  3. Jews saved (4-10) انقاذ اليهود (4-10)

The Apocrypha includes several insertions into this Book. وقد يتضمن عدة ابوكريفا الادخال الى هذا الكتاب.


Es'ther

Advanced Information المعلومات المتقدمه

Esther was the queen of Ahasuerus, and heroine of the book that bears her name. وكانت استير الملكه من ahasuerus ، وبطلة من الكتاب التي تحمل اسمها. She was a Jewess named Hadas'sah (the myrtle), but when she entered the royal harem she received the name by which she henceforth became known (Esther 2: 7). وقالت انها كانت يهوديه hadas'sah اسمه (اس) ، ولكن عندما دخلت الحريم الملكي وقالت انها تلقت الاسم الذي اصبحت تعرف انها من الآن فصاعدا (أستير 2 : 7). It is a Syro-Arabian modification of the Persian word satarah, which means a star. وهو تعديل syro - العربية للكلمة الفارسيه satarah ، وهو ما يعني نجمة. She was the daughter of Abihail, a Benjamite. وقالت انها هي ابنة abihail ، benjamite. Her family did not avail themselves of the permission granted by Cyrus to the exiles to return to Jerusalem; and she resided with her cousin Mordecai, who held some office in the household of the Persian king at "Shushan in the palace." عائلتها لم يستفيدوا من الإذن الممنوح من قبل سايروس الى المبعدين في العودة الى القدس ، واقام مع ابن عمها mordecai ، من مكتب في عقد بعض الاسر المعيشيه من الملك الفارسي في "Shushan في قصر". Ahasuerus having divorced Vashti, chose Esther to be his wife. وبعد ان طلق ahasuerus فاشتي ، واختارت ان تكون أستير زوجته. Soon after this he gave Haman the Agagite, his prime minister, power and authority to kill and extirpate all the Jews throughout the Persian empire. بعد فترة وجيزة من هذا والقى هامان فإن agagite ، رئيس وزراء بلده ، والقوة والسلطة لقتل واستئصال جميع اليهود في جميع انحاء الامبراطوريه الفارسيه.

By the interposition of Esther this terrible catastrophe was averted. من جانب البيني للاستر هذا تم تفادي وقوع كارثه رهيبه. Haman was hanged on the gallows he had intended for Mordecai (Esther 7); and the Jews established an annual feast, the feast of Purim (qv), in memory of their wonderful deliverance. هامان وشنق على مشانق ، وقال انه كان ينوي لmordecai (أستير 7) ؛ واليهود سنويه العيد ، العيد للpurim (QV) ، في ذكرى الرائع خلاص. This took place about fifty-two years after the Return, the year of the great battles of Plataea and Mycale (BC 479). وجرى ذلك عن اثنين وخمسين عاما بعد العودة ، والسنة من اعظم معارك plataea وmycale (479 قبل الميلاد). Esther appears in the Bible as a "woman of deep piety, faith, courage, patriotism, and caution, combined with resolution; a dutiful daughter to her adopted father, docile and obedient to his counsels, and anxious to share the king's favour with him for the good of the Jewish people. There must have been a singular grace and charm in her aspect and manners, since 'she obtained favour in the sight of all them that looked upon her' (Esther 2:15). That she was raised up as an instrument in the hand of God to avert the destruction of the Jewish people, and to afford them protection and forward their wealth and peace in their captivity, is also manifest from the Scripture account." آستر يبدو في الكتاب المقدس بانها "امرأة من بالغ التقوى والايمان ، وشجاعة ووطنيه والحذر ، إلى جانب القرار ؛ أ dutiful اعتمدت لها ابنة الأب ، ودفعها للانصياع لdocile بمحاميه ، وحريصة على حصة الملك لصالح معه لما فيه خير للشعب اليهودي. ولا بد انه كانت هناك فترة سماح فريدة ولها سحر في جانب من جوانب والسلوكيات ، ومنذ 'حصلت علي صالح في مرأى من الجميع لها ان تتطلع الى بلدها' (أستير 2:15). انها اثير حتى بوصفها اداة في يد الله لتفادي تدمير للشعب اليهودي ، والسماح لهم بالخضوع لحمايه ثرواتها والى الأمام والسلام في الأسر ، كما هو واضح من الكتاب في الاعتبار. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


Book of Es'ther كتاب es'ther

Advanced Information المعلومات المتقدمه

The authorship of this book is unknown. فإن من تأليف هذا الكتاب غير معروف. It must have been obviously written after the death of Ahasuerus (the Xerxes of the Greeks), which took place BC 465. ومن الواضح يجب ان يكون قد كتب بعد وفاة ahasuerus (زركسيس من اليونانيين) ، التي جرت في 465 قبل الميلاد. The minute and particular account also given of many historical details makes it probable that the writer was contemporary with Mordecai and Esther. والدقيقة في الاعتبار بوجه خاص ايضا لكثير من التفاصيل التاريخية يجعل من المحتمل ان الكاتب كان mordecai والمعاصرة مع استير. Hence we may conclude that the book was written probably about BC 444-434, and that the author was one of the Jews of the dispersion. ومن هنا يجوز لنا ان نستنتج ان الكتاب ربما حوالى 444-434 قبل الميلاد ، وان صاحب البلاغ هو واحد من اليهود من التشتت. This book is more purely historical than any other book of Scripture; and it has this remarkable peculiarity that the name of God does not occur in it from first to last in any form. هذا الكتاب هو محض تاريخية أكثر من أي فئة أخرى من الكتاب من الكتاب ؛ وكان له خصوصيه هذا رائع ان بسم الله لا يحدث فيه من الأول الى الأخير في اي شكل من الاشكال. It has, however, been well observed that "though the name of God be not in it, his finger is." الا انه كان جيدا لاحظ انه "على الرغم من اسم الله ليس فيه ، صاحب الاصبع." The book wonderfully exhibits the providential government of God. الكتاب wonderfully المعارض محظوظ فان حكومة الله.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


Esther آستر

Catholic Information معلومات الكاثوليكيه

(From the Hebrew meaning star, happiness); Queen of Persia and wife of Assuerus, who is identified with Xerxes (485-465 BC). (من العبرية نجمة معنى السعاده) ؛ ملكة فارس وزوجة assuerus ، مع تحديد من هو زركسيس (485-465 قبل الميلاد). She was a Jewess of the tribe of Benjamin, daughter of Abihail, and bore before her accession to the throne the name of Edissa (Hádássah, myrtle). وقالت انها كانت يهوديه من قبيلة بنيامين ، ابنة abihail ، وحمل قبل انضمامها الى العرش باسم edissa (hádássah ، اس). Her family had been deported from Jerusalem to Babylon in the time of Jechonias (599 BC). عائلتها قد تم ترحيلهم من القدس الى بابل في زمن jechonias (599 قبل الميلاد). On the death of her parents she was adopted by her father's brother, Mardochai, who then dwelt in Susan, the capital of Persia. بمناسبه وفاة والديها وقالت انها اعتمدت من قبل والدها شقيق mardochai ، من ثم توقفت في سوزان ، عاصمة بلاد فارس. King Assuerus being angered at the refusal of his wife Vasthi to respond to his invitation to attend a banquet that he gave in the third year of his reign, divorced her and ordered the most attractive maidens of the kingdom brought before him that he might select her successor from among them. اغضب الملك assuerus يجري في رفض زوجته vasthi على الاستجابة لدعوته لحضور مادبه العشاء التي قدمها في السنة الثالثة من حكمه ، طلقها وامرت الاكثر جاذبيه للعوانس المملكه تعرض له انه قد حدد لها من الخلف فيما بينها. Among these was Esther, whose rare beauty captivated the king and moved him to place her on the throne. ومن بين هذه استير ، الذي نادرة الجمال ماسور الملك وانتقل منه الى مكان لها على العرش. Her uncle Mardochai remained constantly near the palace so that he might advise and counsel her. خالها mardochai ظلت باستمرار بالقرب من القصر بحيث انه يمكن ان تسدى المشوره والمستشار لها. While at the gate of the palace he discovered a plot of two of the king's eunuchs to kill their royal master. وفي حين عند بوابة القصر وقال انه اكتشف قطعة من اثنين من الملك الخصي لقتل سيد الملكي. This plot he revealed to Esther, who in turn informed the king. هذا وكشف مءامره لاستر ، وابلغ بدوره من الملك. The plotters were executed, and a record of the services of Mardochai was entered in the chronicles of the kingdom. تم اعدام المتآمرين ، وسجل للخدمات mardochai وقد دخلت في سجلات للمملكة. Not long thereafter, Aman, a royal favourite before whom the king had ordered all to bow, having frequently observed Mardochai at the gate of the palace and noticed that he refused to prostrate himself before him, cunningly obtained the king's consent for a general massacre in one day of all the Jews in the kingdom. ولم يمض وقت طويل بعد ذلك ، امان ، ملكي المفضل من قبل الملك قد امر ان انحني اجلالا واكبارا للجميع ، وقد لوحظ في كثير من الاحيان mardochai عند بوابة القصر ويلاحظ ان رفض ساجد نفسه أمام له ، بمكر الحصول على موافقة الملك لالمذبحه التي وقعت في العام يوم واحد من كل اليهود في المملكه. Following a Persian custom, Aman determined by lot (pûr, pl. pûrîm), that the massacre should take place a twelvemonth hence. وعقب عرف الفارسيه ، أمان يحدد بالقرعه (pûr ، رر. Pûrîm) ، ان المذبحه التي ينبغي ان تجري twelvemonth ومن ثم أ. A royal decree was thereupon sent throughout the Kingdom of Persia. وكان مرسوم ملكي بناء عليه ارسلت في جميع انحاء المملكه الفارسيه. Mardochai informed Esther of this and begged her to use her influence with the king and thus avert the threatening danger. Mardochai استر ابلغ من هذا وتوسلت اليها أن استخدام لها نفوذ لدى الملك ، وبالتالي تجنب الخطر الذي يهددها. At first she feared to enter the presence of the king unsummoned, for to do so was a capital offence. وقالت انها تخشى في البداية للدخول الى وجود الملك unsummoned ، على ان تفعل ذلك لكان جريمه يعاقب عليها بالاعدام. But, on the earnest entreaty of her uncle, she consented to approach after three days, which with her maids she would pass in fasting and prayer, and during which she requested her uncle to have all the Jews in the city fast and pray. ولكن ، على جاد الالتماس خالها ، وقالت انها توافق على النهج بعد ثلاثة ايام ، ومعها الخادمات التي قالت انها تمر في الصوم والصلاة ، والتي طلبت خلال خالها من الحصول على جميع اليهود في المدينة السريع والصلاة.

On the third day Esther appeared before the king, who received her graciously and promised to grant her request whatever it might be. وفي اليوم الثالث استير أمام الملك ، وردت اليها من تكرم ووعد بمنح طلبها انه قد يكون مهما. She then asked him and Aman to dine with her. ثم طلب منه وامان لتعش معها. At the banquet they accepted her invitation to dine with her again on the following day. خلال مادبه العشاء التي قالت انها قبلت دعوة لتعش معها مرة اخرى في اليوم التالي. Aman, carried away by the joy that this honour gave him, issued orders for the erection of a gallows on which he purposed to hang the hated Mardochai. أمان ، وذهبت بها من قبل ان الفرح وقدم له هذا الشرف ، وأصدر تعليمات لاقامة احد على المشنقه التي شنق purposed لمكروه فان mardochai. But that night the king, being sleepless, ordered the chronicles of the nation to be read to him. ولكن الملك في تلك الليلة ، ويجري نوم ، امرت سجلات للامة يمكن ان تقرأ له. Learning that Mardochai had never been rewarded for his service in revealing the plot of the eunuchs, he asked Aman, the next day, to suggest a suitable reward for one "whom the king desired to honour". Mardochai تعلم ان لم تكن ابدا مكافاه على الخدمات التي قدمها في الكشف عن مءامره من الخصي ، وطلب الأمان ، وفي اليوم التالي ، واقتراح مناسب لمكافاه واحدة "من المرغوب فيه الملك الى الشرف". Thinking it was himself that the king had in mind, Aman suggested the use of the king's apparel and insignia. وكان التفكير نفسه أن الملك قام في الاعتبار ، واقترح استخدام امان للملك ملابس وشارات. These the king ordered to be bestowed on Mardochai. هذه الملك امر يتعين منح على mardochai. At the second banquet, when the king repeated to Esther his offer to grant her whatever she might ask, she informed him of the plot of Aman which involved the destruction of the whole Jewish people to which she belonged, and pleaded that they should be spared. في وليمة الثانية ، عندما كرر الملك لاستير عرضة لتمنحها وقالت انها يمكن ان نسأل أيا كان ، وقد نقلت اليه من امان المءامره التي تنطوي على تدمير لكامل الشعب اليهودي والتي ينتمي اليها ، ويناشد من انه ينبغي عدم ادخار . The king ordered that Aman should be hanged on the gibbet prepared for Mardochai, and, confiscating his property, bestowed it upon the intended victim. أمر الملك ان شنق امان ينبغي ان يكون على استعداد لmardochai المشنقه ، ومصادرة ممتلكاته ، ومنح المقصود انه بناء على الضحيه. He charged Mardochai to address to all the governors of Persia letters authorizing the Jews to defend themselves and to kill all those who, by virtue of the previous decree, should attack them. كما اتهم mardochai للتصدي لجميع حكام فارس رسائل الاذن اليهود للدفاع عن انفسهم وقتل كل من تلك ، وذلك بمقتضى المرسوم السابق ، وينبغي أن الهجوم عليها. During two days the Jews took a bloody revenge on their enemies in Susan and other cities. وخلال يومين من اليهود مقعدا في الانتقام الدموي على اعدائهم في سوزان وغيرها من المدن. Mardochai then instituted the feast of Purim (lots) which he exhorted the Jews to celebrate in memory of the day which Aman had determined for their destruction, but which had been turned by Esther into a day of triumph. Mardochai ثم اقامة العيد من purim (القرعه) التي حض اليهود للاحتفال في ذكرى اليوم الذي قرر امان لتدمير تلك الأسلحة ، ولكنه كان قد تحول الى استر من قبل يوم واحد من انتصار. The foregoing story of Esther is taken from the Book of Esther as found in the Vulgate. ما سبق قصة أستير مأخوذ من كتاب إستير كما ورد في النسخه اللاتينية للانجيل. Jewish traditions place the tomb of Esther at Hamadân (Ecbatana). التقاليد اليهودية مكان قبر استير في hamadân (ecbatana). The Fathers of the Church considered Esther as a type of the Blessed Virgin Mary. آباء الكنيسة استر تعتبر كنوع من مريم العذراء المباركه. In her poets have found a favourite subject. في تقريرها الشعراء وجدت الموضوع المفضل.

BOOK OF ESTHER كتاب إستير

In the Hebrew Bible and the Septuagint the Book of Esther bears only the word "Esther" as title. في الكتاب المقدس العبرية والسبعينيه كتاب إستير تتحمل فقط كلمة "استير" على اللقب. But the Jewish rabbis called it also the "volume of Esther", or simply "the volume" (megillah) to distinguish it from the other four volumes (megilloth), written on separate rolls, which were read in the synagogues on certain feast days. ولكن حاخامات يهودا ودعا ايضا الى "حجم استير" ، او ببساطة "حجم" (megillah) لتمييزه عن غيره من أربعة مجلدات) megilloth) ، وكتب على قوائم مستقلة ، التي كانت تقرأ في المعابد على بعض ايام الاعياد .

As this one was read on the feast of Purim and consisted largely of epistles (cf. Esther 9:20, 29), it was called by the Jews of Alexandria the "Epistle of Purim". هذا واحد كما كان يقرأ علي العيد وتتألف من purim الى حد كبير من الرسائل (راجع أستير 9:20 ، 29) ، وكان يسمى من قبل اليهود من الاسكندرية "purim من رسالة بولس الرسول". In the Hebrew canon the book was among the Hagiographa and placed after Ecclesiastes. في كتاب الشريعة العبرية كانت من بين hagiographa وضعت بعد سفر الجامعة. In the Latin Vulgate it has always been classed with Tobias and Judith, after which it is placed. في النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية كما كانت دائما مع تصنف توبياس وجوديث ، وبعد ذلك يتم. The Hebrew text that has come down to us varies considerably from those of the Septuagint and the Vulgate. النص العبري ، التي اصبحت انحدر الينا يختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي تواجهها السبعينيه والنسخه اللاتينية للانجيل. The Septuagint, besides showing many unimportant divergencies, contains several additions in the body of the book or at the end. وقد السبعينيه ، الى جانب عرض العديد من الاختلافات غير مهم ، ويتضمن العديد من الاضافات في متن الكتاب او في آخره. The additions are the portion of the Vulgate text after ch. الإضافات التي هي جزء من النسخه اللاتينية للانجيل بعد نص الفصل x, 3. س (3). Although no trace of these fragments is found in the Hebrew Bible, they are most probably translations from an original Hebrew or Chaldaic text. ورغم ان اي اثر لهذه الشظايا وجدت في الكتاب المقدس العبرية ، وهي على الأرجح الترجمات العبرية عن عقد اصلي او chaldaic النص. Origen tells us that they existed in Theodotion's version, and that they were used by Josephus in his "Antiquities" (XVI). اوريجانوس وتقول لنا انها موجودة في theodotion رواية ، وانها كانت تستخدم من قبل جوزيفوس في "الآثار" (السادس عشر). St. Jerome, finding them in the Septuagint and the Old Latin version, placed them at the end of his almost literal translation of the existing Hebrew text, and indicated the place they occupied in the Septuagint. سانت جيروم ، وايجاد لهم في السبعينيه واللاتينية النسخه القديمة ، وضعتها في نهاية له تقريبا الترجمة الحرفيه من النص الحالي العبرية ، واشار الى المكانه التي تحتلها في السبعينيه. The chapters being thus rearranged, the book may be divided into two parts: the first relating the events which preceded and led up to the decree authorizing the extermination of the Jews (i-iii, 15; xi, 2; xiii,7); the second showing how the Jews escaped from their enemies and avenged themselves (iv-v, 8; xiii-xv). فصول يجري اعادة ترتيبها وهكذا ، يمكن تقسيم الكتاب الى قسمين : الاولى تتعلق الاحداث التي سبقت وادت الى المرسوم الذي يأذن للابادة اليهود (الاول والثاني والثالث ، 15 ؛ الحادي عشر ، 2 ؛ الثالث عشر ، 7) ؛ الثانية تبين كيفية اليهود الهاربين من اعدائهم ، وانتقم انفسهم (من الرابع الى الخامس ، 8 ؛ الثالث عشر - الخامس عشر).

The Book of Esther, thus taken in part from the Hebrew Canon and in part from the Septuagint, found a place in the Christian Canon of the Old Testament. كتاب استير ، وهكذا اتخذت في جزء من العبرية والكنسي في جزء من السبعينيه ، وجدت مكانا في الشريعة المسيحيه من العهد القديم. The chapters taken from the Septuagint were considered deuterocanonical, and, after St. Jerome, were separated from the ten chapters taken from the Hebrew which were called protocanonical. فصول ماخوذه من السبعينيه واعتبرت deuterocanonical ، وبعد سانت جيروم ، وتم فصل من الفصول العشره التي تتخذ من العبرية ، التي كانت تسمى protocanonical. A great many of the early Fathers clearly considered the entire work as inspired, although no one among them found it to his purpose to write a commentary on it. عدد كبير من الآباء واضحا في وقت مبكر يعتبر العمل برمته كما أوحت ، على رغم أن لا أحد منهم وجدت ان لهدفه لكتابة التعليق عليها. Its omission in some of the early catalogues of the Scriptures was accidental or unimportant. تقصير في بعض اعمالها في وقت مبكر من الفهارس من الكتاب المقدس هو عرضي أو غير مهم. The first to reject the book was Luther, who declared that he so hated it that he wished that it did not exist (Table Talk, 59). الاولى لرفض الكتاب وكان لوثر ، من ذلك اعلن انه يكره ان اعرب عن رغبته في ان لا وجود لها (الجدول الحديث ، 59). His first followers wished only to reject the deuterocanonical parts, whereupon these, as well as other deuterocanonical parts of the Scriptures, were declared by the Council of Trent (Sess. IV, de Can. Scripturæ) to be canonical and inspired. ولايته الاولى عن رغبته في اتباع فقط الى رفض deuterocanonical اجزاء ، وعندها هذه ، فضلا عن غيرها من deuterocanonical اجزاء من الكتاب المقدس ، وقد اعلن من قبل مجلس ترينت (sess. الرابع ، يمكن دي. Scripturæ) ليكون مصدر الهام والكنسي. With the rise of rationalism the opinion of Luther found many supporters. مع ازدياد العقلانيه ويرى العديد من انصار لوثر وجدت. When modern rationalists argue that the Book of Esther is irreligious in character, unlike the other books of the Old Testament, and therefore to be rejected, they have in mind only the first or protocanonical part, not the entire book, which is manifestly religious. عند الحديث العقلانيون ان نقول ان كتاب إستير هي ذات طابع irreligious ، خلافا لسائر الكتب من العهد القديم ، ولذلك رفضت ان تكون لها في اعتبارها الأول فقط protocanonical او جزءا ، وليس الكتاب كله ، وهو واضح الدينية. But, although the first part is not explicitly religious, it contains nothing unworthy of a place in the Sacred Scriptures. ولكن ، على الرغم من الجزء الاول صراحة ليست دينية ، وهو يتضمن شيئا لا نستحق مكانا في الكتب المقدسة. And any way, as Driver points out (Introduc. to the Lit. of the Testament), there is no reason why every part of the Biblical record should show the "same degree of subordination of human interests to the spirit of God". وبأي حال من الاحوال ، كما يشير الى سائق (introduc. ليرة ايطاليه. من الوصيه) ، وليس هناك سبب لان كل جزء من الكتاب المقدس سجل ينبغي ان تبين "بنفس الدرجة من التبعيه للمصالح الانسان الى روح الله".

As to the authorship of the Book of Esther there is nothing but conjecture. اما بالنسبة لمن تأليف كتاب استير ولكن ليس هناك شيء التخمين. The Talmud (Baba Bathra 15a) assigns it to the Great Synagogue; St. Clement of Alexandria ascribes it to Mardochai; St. Augustine suggests Esdras as the author. التلمود (بابا bathra 15 الف) ويعهد الى المعبد الكبير ؛ سانت كليمنت من الاسكندرية ينسب الى mardochai ؛ القديس أوغسطين esdras كما يقترح المؤلف. Many, noting the writer's familiarity with Persian customs and institutions and with the character of Assuerus, hold that he was a contemporary of Mardochai, whose memoirs he used. كثيرة ، واذ يلاحظ الكاتب الالمام الفارسيه والاعراف والمؤسسات ومع الطابع assuerus ، عقد أنه كان من mardochai المعاصر ، الذي كان ذكريات. But such memoirs and other contemporary documents showing this familiar knowledge could have been used by a writer at a later period. ولكن هذه المذكرات وغيرها من الوثائق المعاصرة تظهر هذه المعرفه المالوفه كان يمكن استخدامها من قبل الكاتب في فترة لاحقة. And, although the absence in the text of allusion to Jerusalem seems to lead to the conclusion that the book was written and published in Persia at the end of the reign of Xerxes I (485-465 BC) or during the reign of his son Artaxerxes I (465-425 BC), the text seems to offer several facts which may be adduced with some show of reason in favour of a later date. وعلى الرغم من عدم وجود نص في اشارة الى القدس ويبدو ان يؤدي الى الاستنتاج بأن الكتاب ونشره في بلاد فارس في نهاية عهد زركسيس الاول (485-465 قبل الميلاد) او في عهد ابنه artaxerxes الاول (465-425 قبل الميلاد) ، فإن النص يبدو لتقديم العديد من الحقائق التي يمكن ان يستشهد بها مع ابداء بعض العقل لصالح تاريخ لاحق. They are: وهذه الدول هي :

an implied statement that Susan had ceased to be the capital of Persia, and a vague description of the extent of the kingdom (i, 1); ضمني البيان ان سوزان قد توقفت عن ان تكون عاصمة لبلاد فارس ، وغامض وصف مدى المملكه (ط ، 1) ؛

an explanation of Persian usages that implies unfamiliarity with them on the part of the readers (i, 13, 19; iv, 11; viii, 8); شرح لالفارسيه الاعراف يعني ان عدم الإلمام بها على جزء من القراء (ط ، 13 ، 19 ؛ الرابع ، 11 ؛ الثامن ، 8) ؛

the revengeful attitude of the Jews towards the Gentiles, by whom they felt they had been wronged, and with whom they wished to have little to do (iii, 8 sqq.); revengeful فان موقف اليهود تجاه الوثنيون ، الذين شعروا انهم قد ظلموا ، والذين يرغبون في ان يكون لا علاقة (الثالث ، 8 sqq.) ؛

a diction showing many late words and a deterioration in syntax; أ الالقاء تظهر العديد من أواخر الكلمات وتدهور في النحو ؛

references to "the Macedonians" and to the plot of Aman as an attempt to transfer "the kingdom of the Persians to the Macedonians" (xvi, 10, 14). الاشارات الى "المقدونيون" والى قطعة امان على انها محاولة لنقل "مملكة الفرس الى المقدونيين" (السادس عشر ، 10 ، 14).

On the strength of these passages various modern critics have assigned late dates for the authorship of the book, as, 135 BC, 167 BC, 238 BC, the beginning of the third century BC, or the early years of the Greek period which began 332 BC The majority accept the last opinion. وبناء على قوة هذه الممرات الحديثة مختلف النقاد المسنده مواعيد متاخره من لتأليف الكتاب ، كما و 135 قبل الميلاد و 167 قبل الميلاد و 238 قبل الميلاد ، بداية من القرن الثالث قبل الميلاد ، او في السنوات الاولى من الفترة اليونانيه التي بدأت 332 قبل الميلاد غالبية قبول الرأي الاخير.

Some of the modern critics who have fixed upon late dates for the composition of the book deny that it has any historical value whatever, and declare it to be a work of the imagination, written for the purpose of popularizing the feast of Purim. بعض نقاد الحديث من اواخر ثابتة عند مواعيد تكوين الكتاب ان ينكر ان تترتب عليه أية قيمة تاريخية أيا كانت ، ونعلن ان يكون العمل من الخيال ، مكتوبة لغرض الترويج للpurim العيد. In support of their contention they point out in the text what appear to be historical improbabilities, and attempt to show that the narrative has all the characteristics of a romance, the various incidents being artfully arranged so as to form a series of contrasts and to develop into a climax. بدعم من شركائها في خلاف ويشير هؤلاء الى ما في النص ويبدو ان استبعاد التاريخية ، ومحاولة لاظهار ان السرد تتوافر فيها جميع الخصائص المميزه للرومانسيه ، ومختلف الحوادث بدهاء وذلك لترتيب شكل سلسلة من التناقضات وتطوير الى ذروتها. But what seem to be historical improbabilities are in many cases trivial. ولكن ما يبدو ان استبعاد التاريخية في كثير من الحالات التافهه. Even advanced critics do not agree as to those which seem quite serious. حتى النقاد المتقدمه كما لا نوافق على تلك التي تبدو وكأنها مشكلة خطيرة جدا. While some, for instance, consider it wholly improbable that Assuerus and Aman should have been ignorant of the nationality of Esther, who was in frequent communication with Mardochai, a well-known Jew, others maintain that it was quite possible and probable that a young woman, known to be a Jewess, should be taken into the harem of a Persian king, and that with the assistance of a relative she should avert the ruin of her people, which a high official had endeavoured to effect. وفي حين ان بعض ، على سبيل المثال ، النظر فيه كليا واردا ان assuerus امان وكان ينبغي أن يجهل جنسية استير ، من كان في الاتصال المتكرر مع mardochai ، معروف يهودي ، وتحتفظ دول اخرى انه من الممكن جدا والمحتمل ان تكون شاب امرأة ، والمعروف ان يهوديه ، ينبغي ان تؤخذ في الحسبان الحريم من الملك الفارسي ، وذلك مع مساعدة من احد الاقارب وقالت انها يجب ان تجنب وتدمير شعبها ، احد كبار مسؤولي والتي سعت إلى الأثر. The seeming improbability of other passages, if not entirely explained, can be sufficiently explained to destroy the conclusion, on this ground, that the book is not historical. الظاهري اللا احتماليه من المقاطع الأخرى ، إن لم يكن كليا وأوضح ، يمكن ان أوضح بما يكفي لتدمير وختاما ، هذا على أرض الواقع ، انه ليس التاريخية. As to artful contrasts and climax to which appeal is made as evidences that the book is the work of a mere romancer, it may be said with Driver (op. cit.) that fact is stranger than fiction, and that a conclusion based upon such appearances is precarious. وفيما يتعلق بالتناقضات وداهيه الى ذروه النداء الذي هو على النحو الذي يثبت ان الكتاب هو عمل مجرد الرومانسي ، يمكن القول مع سائق (المرجعان نفسهما.) تلك الحقيقة أغرب من الخيال ، وانه استنادا الى مثل هذا الاستنتاج مظاهر محفوف بالمخاطر. There is undoubtedly an exercise of art in the composition of the work, but no more than any historian may use in accumulating and arranging the incidents of his history. مما لا شك فيه ان ممارسة الفن في تكوين العمل ، ولكن لا اكثر من اي مؤرخ ان تستخدم فى تجميع وترتيب الاحداث التي وقعت في تاريخه. A more generally accepted opinion among contemporary critics is that the work is substantially historical. اكثر المقبولة عموما وجهات النظر بين النقاد المعاصرة هو ان العمل التاريخي هو بدرجه كبيرة. Recognizing the author's close acquaintance with Persian customs and institutions, they hold that the main elements of the work were supplied to him by tradition, but that, to satisfy his taste for dramatic effect, he introduced details which were not strictly historical. واذ تسلم صاحب البلاغ التعارف وثيق مع المؤسسات والاعراف والفارسيه ، ويحملونها على ان العناصر الرئيسية للاعمال التي تم توفيرها له والتقاليد ، الا انه ، للوفاء طعم له تأثير كبير لانه عرض التفاصيل التي لم تكن التاريخية بدقة. But the opinion held by most Catholics and by some Protestants is, that the work is historical in substance and in detail. ولكن معظم الرأي التي اجرتها بعض الكاثوليك والبروتستانت ، ان العمل التاريخي هو في الجوهر والتفاصيل. They base their conclusions especially on the following: انها قاعدة استنتاجاتها خاصة على ما يلي :

the vivacity and simplicity of the narrative; وقد الحيويه والبساطه في السرد ؛

the precise and circumstantial details, as, particularly, the naming of unimportant personages, the noting of dates and events; والظرفيه الدقيقة التفاصيل ، كما ، وخصوصا ، وتسمية الشخصيات غير مهم ، وإذ تلاحظ من التواريخ والأحداث ؛

the references to the annals of the Persians; الاشارات الى تاريخ الفرس ؛

the absence of anachronisms; عدم وجود المفارقات التاريخية ؛

the agreement of proper names with the time in which the story is placed; اتفاق مناسب مع اسماء في الوقت الذي وضعت القصة ؛

the confirmation of details by history and arheology; تأكيد تفاصيل التاريخ وarheology ؛

the celebration of the feast of Purim in commemoration of the deliverance of the Jews by Esther and Mardochai at the time of the Machabees (2 Maccabees 15:37), at the time of Josephus (Antiq of the Jews, XI, vi, 13), and since. والاحتفال بهذا العيد في ذكرى من purim للخلاص من اليهود من جانب واستر mardochai في ذلك الوقت من machabees (2 maccabees 15:37) ، في وقت جوزيفوس (antiq من اليهود ، والحادي عشر والسادس ، 13) ، ومنذ ذلك الحين.

The explanation of some that the story of Esther was engrafted on a Jewish feast already existing and probably connected with a Persian festival, is only a surmise. شرح بعض ان قصة أستير كان engrafted على العيد اليهودي القائمة بالفعل وربما يرتبط مع مهرجان الفارسيه ، ليست سوى التخمين. Nor has any one else succeeded better in offering an explanation of the feast than that it had its origin as stated in the Book of Esther. ولا أي احد آخر ، وقد نجحت في تقديم أفضل تفسير للعيد من انه كان مصدره كما ورد في كتاب استير. (See also HERODOTUS, History, VII, 8, 24, 35, 37-39; IX, 108) (انظر أيضا هيرودوت ، والتاريخ ، والسابع ، 8 ، 24 ، 35 ، 37-39 ؛ التاسع ، 108)

Publication information Written by AL McMahon. نشر المعلومات المكتوبة به الشيخ مكماهون. For Esther Woodall The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. لأستر woodall الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الخامس 1909 نشرت. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat ، 1 ايار / مايو 1909. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، الرقيب. Imprimatur. تصريح. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك


Apocryphal Book of Esther ملفق كتاب إستير

Jewish Perspective Information معلومات المنظور اليهودي

ARTICLE HEADINGS: المادة عناوين :

Editions and Critical Helps. ويساعد الطبعات الحرجه.

The Dream of Mordecai. حلم mordecai.

The Destruction of the Jews Decreed. تدمير اليهود بقرار.

Mordecai's Prayer. Mordecai للصلاة.

The Prayer of Esther. الصلاة من استر.

Esther Before the King. استير امام الملك.

The New Edict. المرسوم الجديد.

Interpretation of Mordecai's Dream. Mordecai تفسير حلم.

The canonical Book of Esther undoubtedly presents the oldest extant form of the Esther story. وقد الكنسي للكتاب استير ومما لا شك فيه يعرض اقدم شكل من اشكال موجود قصة استر. In times of oppression the Jews found comfort in this narrative, for it presented an example of sudden divine salvation in the days of distress (Esth. ix. 22, 28), and it strengthened their hope of being liberated from their desperate condition, especially in the days of the Maccabees. في اوقات الاضطهاد لليهود وجدت المتعه في هذه الروايه ، لأنه قدم مثالا على الخلاص الالهي مفاجئ في ايام الشده (esth. التاسع. 22 ، 28) ، وعزز الامل في وصولها الى الحرية من حالة اليأس ، لا سيما فى يوما من maccabees. Naturally, the Jews' well-known skill in transforming and enriching traditional narratives was applied especially to those incidents which were touched but lightly in the Biblical Book of Esther. وبطبيعة الحال ، فإن اليهود المعروفة في تحويل المهارات واثراء السرد التقليدي ولا سيما لتطبيق تلك الحوادث التي كانت تطرق بخفة ولكن في الكتاب المقدس كتاب استير. Such variations and additions have been preserved in Greek, but the assumption that they were based on a Hebrew original has been proved erroneous (comp. Scholz, "Kommentar über das Buch Esther mit Seinen Zusätzen," 1892, pp. 21 et seq.), the difficulty of translating many of these additions into Hebrew being especially significant (Fritzsche, "Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen des Alten Testaments," 1851, p. 71; Wace, "The Apocrypha," in "The Speaker's Commentary," i. 361-365). ان هذه التغييرات والاضافات التي تمت المحافظة عليه في اليونانيه ، ولكن بافتراض ان كانت تستند الى الاصل باللغه العبرية ولقد ثبت خطأ (comp. scholz ، "Kommentar über داس بوخ استر seinen zusätzen معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا" ، 1892 ، ص 21 وما يليها). ، صعوبة في ترجمة العديد من هذه الاضافات الى العبرية يجري اهمية خاصة (fritzsche ، "kurzgefasstes exegetisches زو دن apokryphen Handbuch des alten الوصايا" ، 1851 ، p. 71 ؛ wace "ابوكريفا" في "المتحدث التعليق" انا . 361-365). The additions were probably made in the time of the Maccabees, when the people were hoping for another sudden liberation by divine intervention. وربما كانت الاضافات التي ادلى بها في وقت من maccabees ، عندما كانوا يأملون في الشعب لتحرير مفاجئة من جانب آخر التدخل الالهي. They aimed chiefly to supply the religious element signally lacking in the canonical book (comp. Reuss, "Geschichte der Heiligen Schriften des Alten Testaments," 2d ed., §§ 470 et seq.; Bleek-Wellhausen, "Einleitung in das Alte Testament," 5th ed., § 120; JS Bloch, "Hellenistische Bestandtheile im Bibl. Schriftum," 2d ed., p. 8; Ryssel, in Kautzsch, "Die Apocryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments," i. 197). وهي تهدف اساسا الى العرض الدينية التي تفتقر الى عنصر signally الكنسي في كتاب (comp. reuss ، "Geschichte دير heiligen Schriften des alten الوصايا ،" 2D الطبعه ، § § 470 وما يليها ؛ bleek - wellhausen ، "داس einleitung في شهادة Alte "، الطبعه الخامسة ، المادة 120 ؛ JS بلوخ ،" hellenistische bestandtheile ايم bibl. Schriftum ، "2D الطبعه ، ص 8 ؛ ryssel ، في kautzsch ،" يموت apocryphen des alten und pseudepigraphen الوصايا ، "الاول 197). Fritzsche (lcp 73) has pointed out linguistic similarities between the additions and the second Book of the Maccabees. Fritzsche (برنامج اللغات والتواصل 73) قد اشارت الى اوجه التشابه بين اللغويه والاضافات من الجزء الثاني من maccabees.

Editions and Critical Helps. ويساعد الطبعات الحرجه.

The latest date that can be given to the additions is the year 30 BC, when the Ptolemaic rule came to an end (comp. B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," 1890, p. 290). وهو آخر تاريخ يمكن ان تعطى لالاضافات هي سنة 30 قبل الميلاد ، عندما حكم متعلق ب بطليموس الفلكي انتهى (comp. ب جاكوب في ستاد "Zeitschrift ،" 1890 ، ص 290). These additions are contained in the uncial manuscript of the Codex Sinaiticus (Sin.), Codex Vaticanus (B), and Codex Alexandrinus (A). وهذه الاضافات هي الواردة في مخطوطة من uncial السيناءيه (sin.) ، الفاتيكانيه (ب) ، والاسكندرانيه (أ). Among the printed editions may be mentioned those of R. Holmes and J. Parsons, Oxford, 1798-1827; E. Nestle, "Vet. Test. Græce Juxta LXX. Interpretum," Leipsic, 1850; HB, Swete, "The Old Testament in Greek," 2d ed., Cambridge, 1895-99; OF Fritzsche, "Libr. Apoc. VT Græce," 1871. ومن بين النسخ المطبوعه قد يكون من ذكر هذه ر هولمز وياء بارسونز ، أكسفورد ، 1798-1827 ؛ ه نستله ، "التعليم والتدريب المهني. الاختبار. Græce juxta LXX. Interpretum ،" leipsic ، 1850 ؛ HB ، swete ، "القديم في العهد اليوناني ، "2D الطبعه ، كامبردج ، 1895-99 ؛ من fritzsche ،" libr. Apoc. Græce فيرمونت ، "1871. The text of the additions has been preserved in two forms, namely, that of the Septuagint, and that revised by Lucian, the martyr of Antioch (comp. B. Jacob, lc pp. 258-262). نص من اضافات قد تم الحفاظ عليه في شكلين ، وهي ان من السبعينيه ، وذلك عن طريق تنقيح لوسيان ، والشهيد من انطاكيه (comp. ب يعقوب ، من قانون العمل الصفحات 258-262). Lagarde has published both texts with complete critical annotations in his "Librorum Veteris Testamenti Canonicorum," 1883, i. Lagarde وقد نشرت كلا النصين مع شروح كاملة حاسمة في تقريره "librorum veteris testamenti canonicorum ،" 1883 ، I. 504-541; and later on A. Scholz ("Kommentar über das Buch Esther," pp. 2-99, Würzburg and Vienna, 1892) published a small edition in four parallel columns, showing side by side the Hebrew text of the canonical book, the two Greek texts, and Josephus' text (comp. Ryssel in Kautzsch, lc pp. 198, 199). 504-541 ؛ وفي وقت لاحق الف scholz) "Kommentar über داس بوخ استير ،" الصفحات 2-99 ، würzburg وفيينا ، 1892) ونشرت الطبعه الصغيرة في أربعة أعمدة متوازيه ، وتظهر جنبا الى جنب النص العبري للالكنسي الكتاب ، وهما النصوص اليونانيه ، وجوزيفوس 'النص (comp. ryssel في kautzsch ، من قانون العمل الصفحات 198 ، 199).

For textual criticism there are, also, the two Latin translations; not so much the Vulgate-in which Jerome translated very freely, and in part arbitrarily-as the Old Latin, which, in spite of its arbitrariness and incompleteness, and its additions, probably made in part by Christians, has preserved a few good readings of the Codex Vaticanus (comp. Fritzsche, lc pp. 74 et seq.; Ryssel, in Kautzsch, lcp 199; B. Jacob, lc pp. 249-258). لنقد النص وهناك ، أيضا ، وهما الترجمات اللاتينية ؛ الا بقدر ما في النسخه اللاتينية للانجيل - جيروم الذي ترجم جدا بحرية ، وتعسفا في الجزء القديم - كما اللاتينية ، والتي ، على الرغم من التعسف والنقص ، والاضافات ، ربما في جزء من جانب المسيحيين ، وقد حافظ عدد قليل من القراءات الجيدة من الفاتيكانيه (comp. fritzsche ، من قانون ص 74 وما يليها ؛ ryssel ، في kautzsch ، برنامج اللغات والتواصل 199 ؛ (ب) يعقوب ، من قانون العمل الصفحات 249-258). On the forthcoming new edition of pre-Jerome texts of Esther, comp. المقبل على طبعة جديدة من قبل جيروم نصوص استير ، Comp. Ph. Thielmann, "Bericht über das Gesammelte Handschriftliche Material zu einer Kritischen Ausgabe der Lateinischen Uebersetzung Biblischer Bücher des AT" Munich, 1900; "Sitzungsberichte der Königlichen Bayerischen Academie der Wissenschaften," ii. Ph. Thielmann ، "bericht über داس gesammelte handschriftliche المواد زو einer kritischen ausgabe دير lateinischen Uebersetzung biblischer des bücher في" ميونيخ ، 1900 ؛ "sitzungsberichte دير königlichen bayerischen academie دير Wissenschaften ،" الثاني. 205-247. For an explanation of the Greek additions to the Book of Esther see Fritzsche, lc (the older interpreters, p. 76; the later, pp. 69-108); FO Bissel, "The Apocrypha of Old Testament," New York, 1880; Fuller-Wace, lci 361-402; O. Zöckler, "Die Apocryphen des Alten Testaments," Munich, 1891; Ball, "The Ecclesiastical, or Deuterocanonical, Books of the Old Testament," London, 1892; V. Ryssel, in Kautzsch, lci 193-212. للاطلاع على شرح للاليونانيه الاضافات الى كتاب إستير fritzsche انظر ، قانون العمل (الاكبر سنا المترجمين الفوريين ، ص 76 ؛ في وقت لاحق ، ص 69-108) ؛ لbissel "ابوكريفا من العهد القديم" ، نيويورك ، 1880 ؛ اكمل - wace ، LCI 361-402 ؛ zöckler سين ، "يموت apocryphen des alten الوصايا" ، ميونيخ ، 1891 ؛ الكرة ، "الكنسيه ، او deuterocanonical ، من كتب العهد القديم" ، لندن ، 1892 ؛ ضد ryssel ، في kautzsch ، LCI 193-212.

The Dream of Mordecai. حلم mordecai.

The dream of Mordecai precedes in the Septuagint, as i. حلم mordecai تسبق في السبعينيه ، على النحو الاول. 11-17, the canonical story of Esther, and corresponds in the Vulgate to xi. 11-17 ، الكنسي قصة أستير ، ويقابل في النسخه اللاتينية للانجيل الى الحادي عشر. 2-12 and xii. 2-12 والثاني عشر. (Swete, "The Old Testament in Greek," ii. 755 et seq.). (Swete ، "العهد القديم في اليونانيه ،" الثاني. 755 وما يليها). This version contradicts the account in the canonical book, for, according to the apocryphal version (i. 2), Mordecai is already in the service of King Artaxerxes, and has this dream inthe second year of that king's reign, whereas in the canonical version (ii. 16) Esther was not taken into the royal house until the seventh year of his reign, and Mordecai did not sit "in the king's gate"-that is, enter the king's service-until after that event (ii. 19-20). هذا النص يتناقض مع الحساب في كتاب الكنسي ، ل، وفقا لصيغة ملفق (2) ، mordecai هو بالفعل في خدمة الملك artaxerxes ، وهذا الحلم inthe ان السنة الثانية من حكم الملك ، في حين انه في النسخه الكنسي (ii. 16) استير ولكنها لم تدرج في الملكيه البيت حتى السنة السابعه من حكمه ، وmordecai لم يجلس "في بوابة الملك" ، وهي تدخل الملك الخدمة الى ما بعد ذلك الحدث (ii. 19 -- 20). The author of the apocryphal Esther speaks of two conspiracies against Artaxerxes, and says that Mordecai preceded Esther in coming to court. صاحب البلاغ ملفق استر من يتحدث عن المؤامرات ضد اثنين artaxerxes ، ويقول ان استير في mordecai سبقت القادمة الى المحكمه. His account is as follows: Mordecai as a servant in the palace sleeps with the courtiers Gabatha and Tharra (Esth. ii. 21, "Bigthan" and "Teresh"; Vulg. "Bagatha" [whence "Gabatha"] and "Thara"), and overhears their plot against the king. صاحب الحساب على النحو التالي : كما mordecai خادم في القصر ينام مع الخدم gabatha وtharra (esth. الثاني (21) ، "bigthan" و "teresh" ؛ vulg ". Bagatha" من حيث "gabatha"] و "thara" (، ويسمع على المءامره ضد الملك. He denounces the conspirators, who are arrested and confess. وقال انه يدين المتآمرين ، من القاء القبض واعترف. The king and Mordecai write down the occurrence, and Mordecai is rewarded. الملك mordecai وأكتب ما يحدث ، وmordecai مكافاه. As the conspirators are condemned to death (according to B. Jacob in Stade's "Zeitschrift," x. 298, the words of Codex B, διότι ἀνέρήθησαν, are to be added here; comp. Jerome: "qui fuerant interfecti"), Haman, who evidently was in league with them, plans to take vengeance on Mordecai (Apocr. Esth. ii. 12-17). كما المتآمرين محكوم عليهم بالاعدام (وفقا لب جاكوب في ستاد "Zeitschrift ،" 298 العاشر ، وعبارة (ب) من الدستور ، διότι ἀνέρήθησαν ، هي التي يمكن ان تضاف هنا ؛ Comp. جيروم : "qui fuerant interfecti") ، هامان ، وكان من الواضح في جامعة معهم ، ووضع خطط لاتخاذ الثأر على mordecai (apocr. esth الثاني 12-17).

There is a second conspiracy after Esther has been made queen, in the seventh year of the king's reign (Esth. ii. 21 et seq.). ثمة مءامره الثانية بعد استير الملكه قد احرز ، في السنة السابعه من حكم الملك (esth. الثاني. 21 وما يليها). Mordecai in his dream (Apocr. Esth. i. 4-11) sees two dragons coming to fight each other (representing Mordecai and Haman, ib. vi. 4); the nations make ready to destroy the "people of the righteous," but the tears of the righteous well up in a little spring that grows into a mighty stream (comp. Ezek. xlvii. 3-12; according to Apocr. Esth. vi. 3, the spring symbolizes Esther, who rose from a poor Jewess to be a Persian queen). Mordecai في حلمه (apocr. esth الاول 4-11) ترى اثنين من التنينات القادمة لمحاربة بعضها البعض (وتمثل mordecai وهامان ، باء السادس. 4) ؛ المتحدة الاستعداد لتدمير تنظيم "شعب الصالحين ،" ولكن الدموع من الصالحين وأيضا حتى في القليل الذي ينمو في الربيع عظيم تيار (comp. ezek. د -47. 3-12 ؛ وفقا لapocr. esth السادس. 3 ، ربيع يرمز استر ، وارتفعت من يهوديه من الفقراء ان تكون الملكه الفارسيه). The sun now rises, and those who had hitherto been suppressed "devoured those who till then had been honored" (comp. Esth. ix. 1-17). الآن ترتفع الشمس ، وهذه قد يصدر حتى الان من قمعه "من تلك يلتهم حتى ذلك الحين قد كرمت" (comp. esth التاسع. 1-17).

The Destruction of the Jews Decreed. تدمير اليهود بقرار.

The second addition contains an edict of Artaxerxes for the destruction of all the Jews, to be carried out by Haman (Apocr. Esth. ii. 1-7; it follows Esth. iii. 13; comp. Swete, lc pp. 762 et seq.). وبالاضافة الى الثاني ويتضمن مرسوما من artaxerxes لتدمير جميع اليهود ، التي ستضطلع بها هامان (apocr. esth الثاني. 1-7 ؛ ويترتب على esth الثالث. 13 ؛ Comp. Swete ، من قانون العمل الصفحات 762 et وما يليها). The mere mention of the fact that an edict for the destruction of the Jews had gone forth, was a temptation to enlarge upon it. ان مجرد ذكر ان مرسوما لتدمير اليهود قد ذهب اليها ، كان اغراء للتكبير عليه. The "great king" (verse 1), as in Esth. "الملك العظيم" (الآية 1) ، كما هو الحال في esth. i. أنا. 1, sends a letter to the governors of the one hundred and twenty-seven provinces of his kingdom-that extends from India even unto Ethiopia-saying that although personally he is inclined toward clemency, he is bound to look to the security of his kingdom. 1 ، يرسل رسالة الى حكام من مائة وسبعة وعشرين مقاطعات مملكته - التي تمتد من الهند حتى ILA بين اثيوبيا ويقول إنه على الرغم من انه هو شخصيا يميل نحو الرأفة ، وقال انه لا بد ان ننظر الى الامن من مملكته . In a conference on the matter, he said, Haman, the councilor ranking next to him in the kingdom, had pointed out that there was one evilly disposed class of people in his realm, which, by its laws, placed itself in opposition to all the other classes, persisted in disregarding the royal ordinances, and made a unified government impossible. في المؤتمر حول هذه المساله ، وقال : هامان ، مستشار الترتيب التالي له في المملكه ، قد اشار الى ان هناك واحدة من التصرف بشكل شرير الطبقة من الناس في المملكه ، وهي ، بمقتضى قوانينها ، وضعت نفسها في رفضه لكل فئات اخرى ، استمرت في تجاهل الاوامر الملكيه ، وقدمت حكومة موحدة مستحيلا. Under these circumstances, he said, nothing remained but to adopt the suggestion of Haman, who, having been placed in charge of the affairs of the state, could in a sense be called the second father of the king; this suggestion was to destroy by the sword of the other nations, on the fourteenth day of Adar (thirteenth of Adar in Esth. iii. 13, viii. 12, ix, 1), all those designated as Jews, together with their wives and children. وفي ظل هذه الظروف ، وقال : لا شيء ولكنها لا تزال تعتمد على اقتراح من هامان ، من ، بعد ان وضعت في المسؤول عن شؤون الدولة ، يمكن ان يطلق عليه الشعور الثاني والد الملك ؛ هذا الاقتراح هو تدمير من قبل السيف من الأمم الاخرى ، على يوم الرابع عشر من مارس (الثالث عشر من مارس فى esth الثالث (13) ، الثامن (12) ، والتاسع ، 1) ، تلك التي تخصص لجميع اليهود ، جنبا الى جنب مع زوجاتهم واطفالهم. After these disturbers of the peace had been put out of the way, the king believed the business of the realm could again be conducted in peace. وبعد هذه معكري للسلام وضعت للخروج من الطريق ، الملك يعتقد الاعمال التجارية للعالم مرة اخرى يمكن ان تجرى في سلام.

Mordecai's Prayer. Mordecai للصلاة.

The remaining additions are closely connected with this affair. اضافات المتبقية ترتبط ارتباطا وثيقا مع هذه القضية. The next in order is Mordecai's prayer for help (Apocr. Esth. iii. 1-11; Vulg. xiii. 8-18); in the Septuagint it is added to iv. القادم في أمر mordecai للصلاة من اجل مساعدة (apocr. esth الثالث. 1-11 ؛ vulg الثالث عشر. 8-18) ؛ في السبعينيه واضاف انه الى الرابع. 17 (Swete, lc pp. 765 et seq.). 17 (swete ، من قانون العمل الصفحات 765 وما يليها). It follows the story of Esth. ويترتب على قصة esth. iv. رابعا. 1-16, according to which Esther commanded Mordecai to assemble all the Jews for a three-days' fast before she herself interceded for them before the king. 1-16 ، التي تنص على قيادة mordecai أستر لتجميع كل اليهود لمدة ثلاثة ايام قبل بسرعة وقالت انها تدخلت لهما قبل الملك. The prayer begins with the usual praise of divine omnipotence. الصلاة المعتاده مع الاشاده الالهيه القدرة الكليه. Heaven and earth are a paraphrase for the idea τὸ πᾶν(verse 2; comp. Gen. i. 1;Isa. xlv. 18). السماء والارض هي اعادة الصياغه لفكرة τὸ πᾶν (الآية 2 ؛ Comp. العماد اولا 1 ؛ عيسى. الخامس والاربعون 18). The plight of the Jews was occasioned by the refusal to kiss Haman's feet (comp. Esth. iii. 2-5), a refusal caused not by pride, but because honor as high as that which such an act implied belongs to God alone (comp. the refusal of the προσκύνησις of the Greek ambassadors to Darius). محنة اليهود ، وكان سببها رفض هامان لتقبيل اقدام (comp. esth الثالث. 2-5) ، رفض بسبب عدم الاعتزاز به ، وانما لأن شرف مرتفعا كما ان مثل هذا الفعل الذي ينطوي ينتمي الى الله وحده) Comp. رفض من προσκύνησις من اليونانيه الى سفراء داريوس). "This scrupulousness is characteristic of post-exilic Judaism; in ancient Israel the honor was unhesitatingly accorded to every nobleman (I Sam. xxv. 23 et seq.; II Sam. xviii. 21, 28): even Judith (x. 23 [21]) honored Holofernes in this way in order to allay his suspicions. "هذه سمة مميزة للامانة ما بعد exilic اليهودية ؛ في اسرائيل القديمة كانت دون تردد شرف تمنح كل شريف (انا سام. الخامس والعشرون (23) وما يليها ؛ الثاني سام الثامن عشر. 21 ، 28) : حتى جوديث (العاشر 23] 21]) كرمت holofernes في هذا السبيل من أجل تبديد الشكوك له.

But, Mordecai continues, this refusal was merely a pretext to destroy God's chosen people (κληρονομία, verse 8; comp. Apocr. Esth. iv. 20; vii. 9 = Hebr. ; Ps. xxviii. 9, xciv. 5, etc.; μερίς, verse 9; comp. LXX. on Deut. xxxii. 9; κλῆρος, verse 10 = , Deut. iv. 20), and he implores God to protect them now as He had their fathers in Egypt (comp. in Deut. ix. 26). ولكن ، لا يزال mordecai ، وهذا الرفض هو مجرد ذريعة لتدمير شعب الله المختار (κληρονομία ، الآية 8 ؛ Comp. Apocr. Esth الرابع. 20 ؛ السابع. 9 = hebr. ؛ فرع فلسطين. الثامن والعشرين (9) ، الرابع والتسعون (5) ، الخ. . ؛ Μερίς ، الآية 9 ؛ Comp. LXX. على deut. الثلاثون 9 ؛ κλῆρος ، الآية 10 = ، deut الرابع (20) ، وقال إنه يناشد الله لحمايتهم الآن كما كان آباؤهم في مصر (في comp. Deut التاسع 26). The prayer closes with the supplication to save His people and turn their mourning into gladness (really "feasting"; comp. vi. 22 et seq.; see also Esth. ix. 17-19, where the prayer also ends in feasting and in the sending of gifts of food to one another). الصلاة يغلق مع التضرع لإنقاذ شعبه وتحويل الحزن الى الفرح (حقا "التمتع" ؛ Comp السادس. 22 وما يليها وانظر أيضا : esth التاسع. 17-19 ، حيث ينتهي في الصلاة ايضا في والتمتع ارسال هدايا من الاغذيه لأحد آخر). Here, as in Ps. وهنا ، كما في فرع فلسطين. vi. سادسا. 6 (AV 5), xxx. 6 (5 مركبات) ، '30. 10 [9], cxv. 10 [9] ، cxv. 17; and Ecclus. 17 ؛ وecclus. (Sirach) xvii. (Sirach) السابع عشر. 25, the reason for harkening to the prayer is the desire ascribed to Yhwh of hearing songs of praise and thanks, which only the living can offer (verse 10, where the reading στόμα is preferable to αιμα; Swete, lcp 765). 25 ، والسبب في harkening الى الصلاة يعود الى الرغبة في الاستماع الى أغاني yhwh من الثناء والشكر ، إلا المعيشيه التي يمكن ان تقدم (الآية 10 ، حيث القراءة στόμα هو الافضل αιμα ؛ swete ، برنامج اللغات والتواصل 765). Finally, emphasis is laid on the people's loud calling and crying to God (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν . . . ἐκήκραξεν; comp. Dan. iii. 4, ; Isa. lviii. 1, ) when they stood face to face with death (ἐν ὀφϑαλμοῖς αὐτῶν). واخيرا ، يتم التشديد على الناس ويبكون بصوت عال الدعوة الى الله (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν... Ἐκήκραξεν ؛ Comp. دان الثالث. 4 ، ؛ عيسى. LVIII (1) ، (عندما وقفت وجها لوجه مع الموت (ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν).

The Prayer of Esther. الصلاة من استر.

Closely connected with this is the prayer of Esther (Apocr. Esth. iii. 12-30; Septuagint, xiii. 8-18, xiv. 1-19; Swete, lc pp. 766 et seq.; Vulg. xiv. 1-19): she takes off her royal garments (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [in Esth. i. 11, ii. 17 only the royal crown is mentioned]), and, putting on mourning-robes (, Judges viii. 5 [6]; Neh. ix. 1), strews ashes on her head (comp. Isa. iii. 24; Mal. ii. 3; II Sam. xiii. 19, commonly ; Job ii. 9). ترتبط ارتباطا وثيقا وهذا هو الصلاة من استير (apocr. esth الثالث. 12-30 ؛ السبعينيه ، والثالث عشر. 8-18 ، والرابع عشر. 1-19 ؛ swete ، من قانون العمل الصفحات 766 وما يليها ؛ vulg الرابع عشر. 1 -- 19) : قالت إنها تقلع الملكي الملابس (τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς [esth في الاول 11 والثاني (17) الا التاج الملكي ذكر]) ، واضعا على أردية الحداد - (والقضاة والثامن. 5] 6 [؛ Neh التاسع. 1) ، وينثر الرماد على رأسها (comp. عيسى الثالث. 24 ؛ القانون النموذجي للتحكيم. (3) ؛ الثاني سام الثالث عشر (19) ، عموما ؛ الوظائف الثاني 9). She winds her hair about her (verse 13) and takes off all adornments (ἐ;ταπείνωσεν comp. , Lev. xvi. 29, 31; Isa. lviii. 3). وقالت انها رياح شعرها عن بلدها (الآية 13) وتقلع جميع الزينة (ἐ ؛ ταπείνωσεν Comp. ، ليف السادس عشر. 29 ، 31 ؛ عيسى. LVIII 3). In this way the pity of God would be aroused and His anger allayed (I Kings xxi. 21-29). وبهذه الطريقة شفقة الله سيكون أثارت غضبه وتهدأ (الملوك الأول في القرن الحادي والعشرين 21-29). The prayer refers to the threatening danger (comp. iii. 11): as God once released Israel's ancestors from the Egyptian yoke (verse 16), so Esther beseeches him now to save the Jews from their impending fate, though they deserve it for having participated in Persian idolatry (verses 17, 18 refer to this, and not to the preexilic idolatry; comp. II Kings xvii. 29-33, 41). الصلاة يشير الى خطر يهدد (comp. الثالث (11) : مرة واحدة ، فالله اسرائيل في الافراج عن الاجداد من نير المصري (الآية 16) ، وذلك أستر يلتمس له الآن لانقاذ اليهود من مصير وشيك ، رغم انهم يستحقون ذلك لقيامه وشارك في الفارسيه وثنية (الآيات 17 و 18 اشير الى هذا ، وليس الى وثنية preexilic ؛ Comp. الملوك الثاني السابع عشر. 29-33 ، 41). Following Lagarde and Ryssel, the reading in verse 19 is ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ("they put their hands in the hands of the idols"; on , to confirm an agreement by clasping of hands, see Ezra x. 19). التالية lagarde وryssel ، والقراءة في الآية 19 هو ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν επῖ τὰς χεῖρας τῶν εὶδώλων ( "وضعوا ايديهم في ايدي من الاصنام" ؛ علي ، للتأكد من الشبك الى اتفاق بحلول الايدي ، انظر عزرا العاشر 19 (. This means: "The Persian oppressors have vowed to their gods [verse 19] to make vain the divine promise, to destroy Israel [ie, the divine heritage], to close the mouths of those that praise God, and to extinguish the glory of the house and the altar of God [verse 20]. Furthermore, they swear that the mouth of the heathen will be opened in praise of their impotent [gods], and their mortal king [the Persian] will be for ever admired" (verse 21). وهذا يعني : "الفارسيه الى المضطهدون عقدوا العزم على الآلهة [الآية 19] لجعل الوعد الالهي دون جدوى ، الى تدمير اسرائيل [أي التراث الالهيه] ، لاغلاق افواه تلك التي والصلاة ، والى إطفاء مجد المنزل ومذبح الله [الآية 20]. وعلاوة على ذلك ، اقسم ان من الفم heathen سوف يفتتح في الثناء من عاجز [الآلهة] ، وملك الموت [الفارسيه] سيكون للاعجاب من اي وقت مضى "(الآية 21). Hence God is besought not to give His scepter into the hands of the "non-existing" (τοῖς μὴ οὖσιν; comp. I Cor. viii. 4), and not to make the Jews a laughing-stock to the heathen, but to let the plans of the latter turn against themselves. ومن ثم لا تمس الله يقدم كل ما لديه الصولجان في ايدي "غير الموجودة" (τοῖς μὴ οὖσιν ؛ Comp. تبليغ الوثائق الاول الثامن. 4) ، وليس لجعل اليهود الضحك أ - المخزون الى heathen ، ولكن الى واود ان خطط هذا الاخير بدوره ضد انفسهم. "Mark him [παρλδιγμάτισον; comp. Heb. vi. 6] who began [to act] against us." "مارك له [παρλδιγμάτισον ؛ Comp. Heb السادس. 6] من بدا [للعمل] ضدنا".

In verse 24 Esther adds a prayer for the success of the petition which, according to Esth. في الآية 24 استر يضيف الى الصلاة لنجاح العريضه التي ، وفقا للesth. iv. رابعا. 16, she intends to make to the king. 16 ، وقالت انها تعتزم تقديم إلى الملك. "Put orderly speech into my mouth in face of the lion" (the Persian king is thus called also in the Aramaic version of Mordecai's dream; see Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 164, 3; comp. Ecclus. [Sirach] xxv. 16, 19). "وضع منظم في فمي كلمة في وجه الاسد" (الملك الفارسي ومن ثم دعا ايضا في النسخه الاراميه من mordecai حلم ؛ انظر merx ، "chrestomathia targumica" ، ص 164 ، 3 ؛ Comp. Ecclus.] Sirach] الخامس والعشرون 16 و 19). The object of her petition-to turn the anger of the king against Israel's persecutors-anticipates the events of Esth. والهدف من العريضه لها - لتحويل غضب الملك لاسرائيل ضد المضطهدين - تتوقع احداث esth. vii. سابعا. 9. She prays God to help her, the desolate one (τῇ μόνῃ; corresponding to in Ps. xxv. 17 [AV 16], where it occurs next to , "lonely and deserted," differing from verse 14, σὺ εἶ μόνος, referring to the singleness of Yhwh), who has no one else to turn to (verse 25). واعربت صلى الله ان يساعدها ، مقفر واحد (τῇ μόνῃ ؛ المقابلة لفرع فلسطين في الخامس والعشرين (17) [ق 16] ، حيث يحدث المقبل ل، "وحيد ومهجور ،" لا تختلف عن الآية 14 ، σὺ εἶ μόνος ، مشيرا الى وقد وحدة yhwh) ، من دون سواه ، قد انتقل الى (الآية 25). She refers to the fact that Yhwh knows the splendor of her royal position did not tempt her to yield to the king (in Esth. ii. 7-20 this is not mentioned), but that she submitted to the force of circumstances (verse 25). وتشير الى ان يعرف yhwh زهوة الملكيه لها موقف لا يغري هي الاستسلام لكينغ) في esth الثاني. 7-20 وهذا لم يرد ذكرها) ، ولكنها قدمت الى قوة من الظروف (الآية 25 (. She continues by affirming that she hates the glitter of the lawless ones (δόξαν ἀνόμων the ἀνόμων here are the heathen; their δόξα is their power), and abhors the bed of the uncircumcised (verse 26). وقالت انها لا تزال من قبل مؤكدة انها ويكره فان غليتر من تلك الخارجة على القانون (δόξαν ἀνόμων فان ἀνόμων هنا هي heathen ؛ على δόξα هو السلطة) ، ويمقت السرير من الاقلف (الآية 26). Yhwh, she says, knows her distress in being forced to be the king's wife. Yhwh ، وتقول : الشده يعرف لها في ذلك اجبارهم على ان تكون زوجة الملك. She abhors the symbol of pride on her head (ie, the royal crown she wears in public); she abhors it like a filthy rag (ὡς ῥάκος κλταμηνίων= ; Isa. lxiv. 5 [AV 6]), and does not wear it when sitting quietly at home (verse 17). وقالت انها تمقت رمزا للفخر على رأسها ، (أي ، وقالت انها ترتدي التاج الملكي في العام) ؛ انها قالت انها تمقت مثل خرقة قذره (ὡς ῥάκος κλταμηνίων = ؛ عيسى. LXIV (5) [ق 6]) ، ولا خلعة عندما يجلس بهدوء في الداخل (الآية 17). Finally, she has not sat at table in Haman's house, nor graced by her presence the banquet of the king (according to the canonical version [ii. 18], Esther kept her own feast); nor did she drink any of the sacrificial wine of the heathen gods (οῦνον σπονδῶν; comp. LXX. Deut. xxxii. 38; Fuller, in Wace, lcp 390, verse 28). واخيرا ، انها لم جلست على طاولة الاجتماع في بيت هامان ، ولا graced التي صدرت لها وجود وليمة الملك (وفقا لصيغة الكنسي [الثاني (18)] ، استر ابقاء بلدها العيد) ؛ ولا اي انها تشرب من النبيذ الذبيحه heathen من الآلهة (οῦνον σπονδῶν ؛ Comp. LXX. deut. الثلاثون (38) ؛ اكمل ، في wace ، برنامج اللغات والتواصل 390 ، الآية 28). Since her arrival there, God, she says, has been her sole joy. ومنذ وصولها الى هناك ، الله ، وتقول ، وقد فرح لها وحدها. The phrase ἀφ' ἡμήρας μεταβολῆς refers to the change in her dwellingplace (comp. Merx, "Chrestomathia Targumica," p. 163, 11 [Ryssel]), not to the day of her reception into the royal palace (Esth. ii. 16), as Zöckler and Fuller (in Wace, lcp 390) have it. Ἀφ عبارة 'ἡμήρας μεταβολῆς يشير الى تغيير في تقريرها dwellingplace (comp. merx ،" chrestomathia targumica "، ص 163 ، 11] ryssel]) ، وليس ليوم لها استقبال في القصر الملكي (esth. الثاني (16) (، على النحو الأكمل وzöckler (في wace ، برنامج اللغات والتواصل 390). The prayer closes with a petition for a confirmation of faith and a release from all fear (comp. Judith ix. 11). الصلاة مع يغلق التماس لتأكيد النية والافراج عن جميع من الخوف (comp. جوديث التاسع 11).

Esther Before the King. استير امام الملك.

Esther's reception by the king (iv. 1-15; Swete, lc pp. 767 et seq.) follows in the Septuagint immediately upon the prayer (xv. 4-19; Vulg. xv. 1-19). آستر استقبال من قبل الملك (iv. 1-15 ؛ swete ، من قانون العمل الصفحات 767 وما يليها) التالي في السبعينيه فور الصلاة (xv. 4-19 ؛ vulg الخامس عشر. 1-19). Here the events told in Esth. هنا الأحداث التي وقعت في esth ل. v. 1, 2 are amplified. v. 1 ، 2 تزداد. In xv. في الخامس عشر. 1 (Septuagint) the "third day" corresponds to Esth. 1 (السبعينيه) "في اليوم الثالث" يتطابق مع esth. v. 1. v. 1. According to Septuagint v. 1 she took off the garments she had worn at divine service; in the apocryphal version (iii. 13) she had put them on. ووفقا لالسبعينيه v. 1 اقلعت وقالت انها كانت قد الملابس التي يرتديها في الخدمة الالهيه ؛ ملفق في نسخة (iii. 13) وقالت انها ووضعها على. Divine service consistedin fasting, according to Esth. الخدمة الالهيه consistedin الصوم ، وفقا لesth. iv. رابعا. 16; in praying, according to Apocryphal Esther iii. 16 ؛ في الصلاة ، وفقا لملفق استر الثالث. 12. In iv. في الرابع. 1 (Apocr. Esth.) she puts on her royal apparel, to which the crown probably belongs, according to ii. 1 (apocr. esth.) يضع وقالت انها صاحبة الملكيه الملابس ، والتى ربما ينتمى اليها التاج ، وفقا للالثاني. 17. After a supplication to God, she appears (iv. 1) accompanied by two handmaidens (ἅβραι= "favorite slaves"; comp. Judith viii. 33); according to Esth. وبعد التضرع الى الله ، ويبدو انها (iv. 1) برفقة اثنين من handmaidens (ἅβραι = "المفضلة العبيد" ؛ Comp. جوديث الثامن (33) ؛ وفقا لesth. ii. ثانيا. 9, she had seven handmaids. 9 ، وقالت انها سبعة handmaids. In Apocryphal Esther iv. في الرابع استر ملفق. 2 it is said she was escorted to the king by two maidens, "and upon the one she leaned, as carrying herself daintily" (verse 3: ῶς τρυφευομήνη); "and the other followed, bearing up her train." 2 ومن قالت انها اصطحب الى الملك من قبل اثنين من عوانس ، "وقالت انها على متكأ واحد ، كما حمل نفسه بشكل لطيف" (الآية 3 : ῶς τρυφευομήνη) ؛ "واخرى تلت ذلك ، وإذ تضع عملها قطار". In the canonical Book of Esther no mention is made of this escort. في كتاب إستير الكنسي لم يرد ذكر لهذه الحراسه.

iv. رابعا. (Apocr. Esth.) describes the impression her beauty produced: she was ruddy through the perfection of her beauty, and her countenance was cheerful and love-kindling; but her heart was heavy with fear of the danger of appearing uncalled before the king (comp. Esth. iv. 11). (Apocr. esth.) يصف الانطباع جمالها المنتجة : رودي واعربت عن طريق الكمال من جمالها ، وكان لها الطلعه ، مرح والحب - تأجيج ؛ ولكن قلبها كان مع الثقيلة خوفا من خطر لا مبرر له من المثول أمام الملك) Comp. esth الرابع 11). Having passed through all the doors, she stood before the king, who sat upon his throne clothed in the robes of majesty (see Fuller in Wace, lc; compare the representation of the king on his throne in the picture of Persepolis according to Rawlinson). بعد ان اجتاز جميع الابواب ، ووقفت أمام الملك ، من جلس على العرش والملبس وبلدة في أردية من جلالة (انظر اكمل في wace ، وقانون العمل ؛ قارن تمثيل الملك عن العرش في صورة اصطخر وفقا لرولينسون) . Verse 7: Then, lifting up his countenance (that shone with majesty), he looked very fiercely upon her; and the queen fell down, and was pale, and fainted; after she had regained consciousness she bowed herself upon the head of the maid that went before her. الآية 7 : بعد ذلك ، رفع منصبه طلعة (ان فسجل جلاله) ، وقال انه يتطلع للغاية بشراسه على بلدها ؛ والملكه ارضا ، وكان بالي ، واغمي علي ، بعد ان كانت قد استعاد الوعي وقالت انها انحنى على نفسه رئيسا للخادمة التي ذهبت اليها. Verse 8: Then God changed the spirit of the king into mildness. الآية 8 : الله ثم تغيرت روح الملك الى خفة. In concern he leaped from his throne, and took her in his arms till she recovered her composure, comforting her with loving words. وقال انه قفز في القلق من صاحب العرش ، وأخذها بين ذراعيه وقالت انها حتى تسترد لها الهدوء ، مطمءنه لها مع كلمات المحبة. In Verse 9 he asks: "Esther, what is the matter? I am thy brother," thereby placing her on the same level with him. وقال انه في الآية 9 يسأل : "استير ، ما هي المساله؟ أنا الأخ خاصتك ،" مما يلقي على بلدها على المستوى ذاته معه. In verses 10 et seq. في الآيات 10 وما يليها. he assures her that the death penalty is meant to apply only to the unauthorized entrance of the king's subjects (comp. Esth. iv. 11), and that it does not apply to her: "Thou shalt not die. . . ." وقال انه يؤكد لها ان عقوبة الاعدام ومن المفترض ان لا تنطبق الا على نحو غير مأذون به مدخل الملك مواضيع (comp. esth الرابع (11) ، وانه لا ينطبق لها : "انت سوف لا يموت...."