The Apocrypha are books of the Old Testament included in Roman Catholic and Orthodox Bibles as deuterocanonical (added to the earlier canon), but excluded from the Hebrew Bible and from most Protestant Bibles. It is not certain why the term apocrypha (hidden things) was originally applied to them, but they were considered less authoritative than the other biblical books because of their relatively late origin (c. 300 BC - AD 100). وقد كتب ابوكريفا هي من العهد القديم في الكنائس الكاثوليكيه والارثوذكسيه الاناجيل كما deuterocanonical (تضاف الى الكنسي في وقت سابق) ، لكنها استبعدت من العبرية من الكتاب المقدس والاناجيل معظم البروتستانت. انه ليس من المؤكد لماذا مصطلح ابوكريفا (الاشياء الخفيه) يطبق عليهم اصلا ، ولكنها تعتبر اقل حجيه من الكتاب المقدس والكتب الأخرى لما لها من اصل في وقت متأخر نسبيا (سي 300 قبل الميلاد -- اعلانيه 100). Except for 2 Esdras, which was in Latin, they were part of the Septuagint. باستثناء 2 esdras ، الذي كان في اللاتينية ، وقد كانت جزءا من السبعينيه. The other books placed after the Old Testament in the Revised Standard Version are the following: 1 and 2 Esdras, Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch and the Letter (Epistle) of Jeremiah, Additions to Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Hebrew Children, History of Susanna, Bel and the Dragon), the Prayer of Manasseh, and 1 and 2 Maccabees. كتب اخرى وضعت بعد العهد القديم في النسخه المنقحه القياسيه هى كما يلى : 1 و 2 esdras ، tobit ، جوديث ، والاضافات الى كتاب استير ، الحكمة ، sirach (ecclesiasticus) ، وباروخ والرسالة (رسالة بولس الرسول) من إرميا ، اضافات على دانيال (azariah للصلاة ، اغنية للأطفال الثلاثة العبرية ، تاريخ سوزانا ، وبلجيكا والتنين) ، الصلاة من مانسي ، و 1 و 2 maccabees.
Roman Catholic Bibles also list 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh as apocryphal. الروم الكاثوليك الاناجيل ايضا قائمة 1 و 2 esdras والصلاة من مانسي كما ملفق. The Greek Orthodox Bible omits 2 Esdras but adds 3 Maccabees and Psalm 151, with 4 Maccabees as an appendix. الكتاب المقدس الارثوذكسيه اليونانيه يغفل 2 esdras ولكنها تضيف 3 maccabees ومزمور 151 ، مع 4 maccabees كتذييل. The Apocrypha are important sources for Jewish history and religious developments in the 1st and 2d centuries BC. وقد ابوكريفا مصادر هامة للالتاريخ اليهودي الديني والتطورات التي حدثت في القرون الأولى قبل الميلاد و2D.
| BELIEVE يعتقد Religious ديني Information المعلومات Source مصدر web-site الموقع على شبكة الانترنت |
| Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000 |
| E-mail البريد الالكتروني |
Bibliography
الفهرس
BM Metzger, An Introduction to the
Apocrypha (1957); BL Mack. BM metzger ، مقدمة لابوكريفا (1957) ؛ از
ماك. Wisdom and the
Hebrew Epic: Ben Sira's Hymn in Praise of the Fathers (1986); RH Pfeiffer,
History of New Testament Times, with an Introduction to the Apocrypha
(1949). الحكمة وملحمة العبرية : ترنيمه للبن سيرا في الثناء من الآباء
(1986) ؛ فايفر الصحة الانجابيه ، وتاريخ العهد الجديد مرات ، مع مقدمة لابوكريفا
(1949).
Apocrypha (Greek apokryphos,"hidden") is a word coined by the 5th-century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the Old Testament (see Septuagint), but that were not included in the Hebrew Bible. ابوكريفا (apokryphos اليونانيه ، "الخفيه") هي الكلمه التي صيغت من قبل القرن الخامس علماء الكتاب المقدس لسان جيروم كتب الكتاب المقدس للكنيسة التي تلقاها من وقته وكجزء من النسخه اليونانيه من العهد القديم (انظر السبعينيه) ، ولكن لم تكن مدرجة في الكتاب المقدس العبرية. In the Authorized, or King James, Version, the books are either printed as an appendix or are omitted altogether; they are not considered canonical by Protestants. في أذن ، أو الملك جيمس ، الاصدار ، اما الكتب المطبوعه كتذييل أو حذفت كليا ، وهي لا تعتبر الكنسي من جانب البروتستانت.
The Septuagint was received by the Christian church from Hellenistic Judaism. The books included in the Septuagint that were excluded by the non-Hellenistic Jews from their canon were Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach (Ecclesiasticus), Baruch, and the two books of Maccabees. فان كان السبعينيه التي تلقاها من الكنيسة المسيحيه واليهودية الهيلينيه. الكتب المدرجه في السبعينيه التي استبعدت من قبل غير اليهود من الهيلينيه كانت جوديث الكنسي ، وحكمة سليمان ، tobit ، sirach (ecclesiasticus) ، باروخ ، واثنين كتب maccabees. Of these, Judith and Tobit are best described as edifying historical fiction, and Baruch, as an appendage to the Book of Jeremiah, written in the person of Jeremiah's secretary. هذه ، وجوديث tobit هي أفضل وصف لانشاء التاريخية والخيال ، وباروخ ، وذيلا لكتاب ارميا ، مكتوبة في شخص الامين إرميا. Wisdom and Sirach are testimonies to the wisdom tradition of Israel otherwise represented in the books of Proverbs, Job, and Ecclesiastes. والحكمة وsirach هي شهادات لحكمه على خلاف تقاليد اسرائيل ممثلة في كتب الامثال ، وفرص العمل ، وسفر الجامعة. The books of Maccabees are historical works in the tradition of the books of Samuel, Kings, and Chronicles. كتب تاريخية maccabees يعمل في تقليد من سفر صموئيل الثاني ، الملوك ، وسجلات. Also generally included with the Apocrypha are the two books of Esdras, additions to the Book of Esther (Esther 10:4-10), the Song of the Three Young Men (Daniel 3:24-90), Susanna (Daniel 13), Bel and the Dragon (Daniel 14), and the Prayer of Manasseh. كما شملت بصفة عامة مع ابوكريفا هي كتابين من esdras ، اضافات الى كتاب استير (أستير 10:4-10) ، والاغنية من ثلاثة شبان (دانيال 3:24-90) ، سوزانا (دانيال 13) ، بيل والتنين (دانيال 14) ، والصلاة من مانسي.
Roman Catholic and Orthodox Christians still follow the Septuagint and include in the canon of the Bible all the Apocrypha, except the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. They generally refer to the Protestant Apocrypha as deuterocanonical books, however, and reserve the term Apocrypha for those books entirely outside the biblical canon, which Protestants call the pseudepigrapha. الروم الكاثوليك والمسيحيين الارثوذكس لا تزال تتبع السبعينيه وتدرج في الشريعة من الكتاب المقدس كل ابوكريفا ، باستثناء كتابين من esdras ومانسي من الصلاة ، وهي بصفة عامة تشير الى البروتستانتية ابوكريفا deuterocanonical كما كتب ، ومع ذلك ، والاحتياطي مصطلح ابوكريفا تماما عن هذه الكتب خارج الكتاب المقدس الكنسي ، الذي نسميه pseudepigrapha البروتستانت.
With the growth of a historical perspective in biblical studies during the 19th century, the value of the Apocrypha as historical sources came to be generally recognized. مع النمو من منظور تاريخي خلال دراسات الكتاب المقدس في القرن التاسع عشر ، فإن قيمة للابوكريفا كما جاء المصادر التاريخية الى ان يكون المعترف بها عموما. Derived from the period 300BC to New Testament times, the Apocrypha shed valuable light on the period between the end of the Old Testament narrative and the opening of the New Testament. المستمده من فترة 300bc الى العهد الجديد مرات ، ابوكريفا قيمة في إلقاء الضوء على الفترة الواقعة بين نهاية العهد القديم وصفية وفتح العهد الجديد. They are also important sources of information on the development of belief in immortality, the resurrection, and other questions of eschatology, as well as the increasing impact of Hellenistic ideas on Judaism. وهي أيضا من المصادر الهامة للمعلومات عن التنمية الايمان الخلود ، القيامة ، وغير ذلك من المسائل eschatology ، فضلا عن زيادة تأثير الهيلينيه على الافكار اليهودية.
Rev. Bruce Vawter القس بروس vawter
Apocrypha; hidden, spurious, the name
given to certain ancient books which found a place in the LXX. ابوكريفا ؛
الخفيه ، زاءفه ، التسميه التي تعطى للبعض الكتب القديمة التي وجدت مكانا في
LXX. and Latin Vulgate
versions of the Old Testament, and were appended to all the great translations
made from them in the sixteenth century, but which have no claim to be regarded
as in any sense parts of the inspired Word. النسخه اللاتينية للانجيل
اللاتينية ونسخ من العهد القديم ، وكان يذيل كل الكبيرة المصنوعه من ترجمات لها في
القرن السادس عشر ، ولكن التي ليس لها ان تدعي انها تعتبر في أي معنى من وحي
الكلمه.
The Old Testament Apocrypha consists of fourteen books, the chief of which are the Books of the Maccabees (qv), the Books of Esdras, the Book of Wisdom, the Book of Baruch, the Book of Esther, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit, Judith, etc. ابوكريفا العهد القديم ويتكون من أربعة عشر كتابا ، رئيس الكتب التي هي من maccabees (QV) ، وكتب esdras ، من الكتاب والحكمة ، كتاب باروخ ، وكتاب استير ، ecclesiasticus (sirach) ، tobit ، جوديث ، الخ.
The New Testament Apocrypha consists of a very extensive literature, which bears distinct evidences of its non-apostolic origin, and is unworthy of regard as being comparable in importance to the Bible. ابوكريفا العهد الجديد يتكون من مراجع واسعة جدا ، الذي يتحمل متميزه الادله من مصدر غير الرسوليه ، ونستحق هو الشأن كما يجري مقارنة في الاهميه على الكتاب المقدس.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)
The word "apocrypha" is from the Greek ta apokrypha, "the hidden things," although there is no strict sense in which these books are hidden. كلمة "ابوكريفا" هي من اليونانيه apokrypha طارق عبد اللطيف ، "الأمور الخفيه ،" بالرغم من عدم وجود بالمعنى الدقيق للكلمة في هذه الكتب التي مخفيه. Some thirteen books comprise the Apocrypha: I and II Esdras, Tobit, Judith, the Rest of Esther, the Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (which is also entitled the Wisdom of Jesus the Son of Sirach), Baruch, the Letter of Jeremiah, the Additions to Daniel, the Prayer of Manasses, and I and II Maccabees. بعض الكتب يضم ثلاثة عشر ابوكريفا : الأول والثاني esdras ، tobit ، جوديث ، وبقية استر ، وحكمة سليمان ، ecclesiasticus (الذي هو ايضا الحق في حكمة عيسى ابن sirach) ، باروخ ، فان الرسالة من إرميا ، اضافات على دانيال ، manasses من الصلاة ، والاول والثاني maccabees. Both the status of these books and the use of the term "apocrypha" have been in confusion since the early days of the church. كل حالة من هذه الكتب ، واستخدام مصطلح "ابوكريفا" وقد تم في ارتباك ومنذ الايام الاولى للكنيسة. In the restricted sense the word denotes the above-named books in contradistinction to the Pseudepigrapha, or false writings; but in the broader sense the word refers to any extracanonical scripture. في تقييد لفظة تدل على معنى اسماؤهم اعلاه يتناقض كتب الى pseudepigrapha ، أو كتابات كاذبة ؛ ولكن بمعنى اوسع في كلمة تشير الى اي extracanonical الكتاب. Sometimes the term takes on a disparaging meaning, especially when used of the "apocryphal" gospels; this is to say they are spurious or heterodoxical. مصطلح يأخذ في بعض الاحيان على الاستسخاف معنى ، ولا سيما عند استخدامها لل"ملفق" الانجيل وهذا هو القول أنها زاءفه او heterodoxical. A further difficulty attending the restricted use of the term is that some of the Apocrypha are pseudonymous, whereas some of the Pseudepigrapha are not pseudonymous. وثمة صعوبة اخرى حضرت تقييد استخدام مصطلح هو ان بعض من هم ابوكريفا باسم مستعار ، في حين ان بعض من لا pseudepigrapha باسم مستعار. RH Charles broke the accepted order by including III Maccabees in the Apocrypha and transferring II Esdras to the Pseudepigrapha. الصحة الانجابيه تشارلز حطم مقبولة من قبل النظام بما في الثالث maccabees ابوكريفا esdras الثاني ونقل الى pseudepigrapha. The acient rabbinic practice was to regard all such writings as "outside books," and his designation was continued by Cyril of Jerusalem, who used Apocrypha in the same sense, ie, scriptures outside the canon. Acient رباني فان هذه الممارسه لجميع الصدد الى مثل هذه الكتابات على انها "خارج الكتب ،" وكان تعيينه من قبل تابع سيريل من القدس ، من ابوكريفا تستخدم في نفس الاتجاه ، اي خارج الكتاب المقدس الكنسي. In modern times CC Torrey has revived this signification so that all such books, including the Pseudepigrapha, are called Apocrypha. وفي العصر الحديث ج ج torrey وقد انعش هذا مغزى ذلك أن جميع هذه الكتب ، بما في pseudepigrapha ، يسمى ابوكريفا. Therefore to use the term Pseudepigrapha is a concession to an unhappy usage. ولذلك استخدام مصطلح pseudepigrapha هو امتياز لاستعمال التعيس.
How did the Apocrypha secure a place in some of our English Bibles? كيف ابوكريفا المكان الآمن في بعض شركائنا في الاناجيل الانجليزيه؟ The Jews uniformly denied canonical status to these books, and so they were not found in the Hebrew Bible; but the manuscripts of the LXX include them as an addendum to the canonical OT. ونفي اليهود الكنسي مركز موحد لهذه الكتب ، وحتى انها لا توجد في الكتاب المقدس العبرية ، إلا أن هذه المخطوطات من LXX تشمل كاضافه الى الكنسي. ت. In the second century AD the first Latin Bibles were translated from the Greek Bible, and so included the Apocrypha. في القرن الثاني للاعلان في اول اللاتينية الاناجيل ترجمت من اليونانيه الكتاب المقدس ، وحتى شملت ابوكريفا. Jerome's Vulgate distinguished between the libri ecclesiastici and the libri canonici with the result that the Apocrypha were accorded a secondary status. جيروم النسخه اللاتينية للانجيل تميز بين libri ecclesiastici وlibri canonici مع النتيجة التي كانت تمنح للابوكريفا مركز ثانوي. However, at the Council of Carthage (397), which Augustine attended, it was decided to accept the Apocrypha as suitable for reading despite Jerome's resistance to their inclusion in the Vulgate. In 1548 the Council of Trent recognized the Apocrypha, excepting I and II Esdras and the Prayer of Manasses, as having unqualified canonical status. في 1548 مجلس ترينت وسلم ابوكريفا ، باستثناء الاول والثاني esdras والصلاة من manasses ، انها غير مؤهلة الكنسي. Moreover, anyone who disputed this ecclesiastical decision was anathematized. وعلاوة على ذلك ، اي شخص من المتنازع عليها هذا القرار لعن الكنسيه. The Reformers repudiated the Apocrypha as unworthly and contradictory to the doctrines of the uncontroverted canon; however, Luther did admit that they were "profitable and good to read." التنصل من الاصلاحيين فإن ابوكريفا كما unworthly ومتناقضه الى مذاهب من uncontroverted الكنسي ، الا ان لوثر لم نعترف انها "جيدة ومربحه ليصبح نصها كما يلي". The Coverdale and Geneva Bibles included the Apocrypha but set them apart from the canonical books of the OT. وقد كفرديل جنيف والاناجيل وشملت ابوكريفا ولكن مجموعة منهم وبصرف النظر عن الكنسي للكتب ت. After much debate the British and Foreign Bible Society decided in 1827 to exclude the Apocrypha from its Bibles; soon afterward the American branch concurred, and this action generally set the pattern for English Bibles thereafter. وبعد الكثير من النقاش الخارجية البريطانية وجمعية الكتاب المقدس في 1827 قرر استبعاد ابوكريفا من الاناجيل ؛ قريبا بعد ذلك الفرع الامريكى لموافقته ، وهذا الاجراء بصفة عامة لتحديد نمط الانجليزيه الاناجيل بعد ذلك. Among Protestant communions only the Anglican Church makes much use of the Apocrypha today. ومن بين البروتستانت communions الا الكنيسة الانغليكانيه يجعل من استخدام الكثير من ابوكريفا اليوم.
Many literary genres appear in the Apocrypha: popular narrative, religious history and philosophy, morality stories, poetic and didactic lyrics, wisdom literature, and apocalyptic. ويبدو ان العديد من الانواع الادبيه في ابوكريفا : السرد الشعبي والديني والتأريخ والفلسفه والاخلاق والقصص الشعريه والغناءيه والتعليميه والحكمة والأدب والمروع. Most of these books were written in Palestine between 300 BC and AD 100, and the language of composition was either Hebrew or Aramaic, and occasionally Greek. ومعظم هذه الكتب كتبت في فلسطين ما بين 300 قبل الميلاد و100 الاعلانيه ، ولغة التكوين اما الاراميه او العبرية ، واحيانا اليونانيه. They generally reflect the Jewish religious viewpoint of late OT times with certain additions which were emphasized. انها تعبر بصورة عامة من وجهة النظر الدينية اليهودية في أواخر ت مرات مع بعض الاضافات التي تم التأكيد عليها. Almsgiving became an expression of good works meritorious to salvation (see Tob. 12:9). Almsgiving اصبحت تعبيرا عن جدارة عملوا الصالحات لانقاذ (انظر tob. 12:9). The Apocrypha, and to a greater extent the Pseudepigrapha, evince an amplified doctrine of the Messiah beyond what the OT reveals. وقد ابوكريفا ، والى حد ابعد pseudepigrapha ، يبدي اي تضخيم للعقيده المسيح بعد ما تكشف ت. Two types of messianic expectation predominate: the heavenly Son of man, taken from Daniel and embellished by Enoch, and the earthly Davidic king described in the Psalms of Solomon. نوعين من يهودي مسيحي توقع الغلبه : السماوية ابن الانسان ، التى اتخذت من قبل دانيال وembellished اينوك ، والدنيويه davidic الملك الوارد وصفها في مزامير سليمان. The doctrine of resurrection of the body, so seldom mentioned in the OT, is ubiquitous in the Apocrypha and shows an advance over the OT idea of Sheol. ان عقيده القيامة من الجسم ، ولذلك نادرا ما ورد في العبارات ، هو في كل مكان في ابوكريفا ويظهر مدى تقدم فكرة sheol ت. The hope for immortality was greatly influenced by Greek thought. الأمل في الخلود كانت تتأثر الى حد كبير الفكر اليوناني. Throughout the Aprocrypha is a highly developed angelology which is a natural consequence of the impact of dualism upon Jewish religious thought after the Exile. Aprocrypha في جميع أنحاء دولة على درجة عالية من angelology الذي هو نتيجة طبيعية للتأثير على ثنائية الفكر الديني اليهودي بعد المنفى. The NT cites none of the books of the Apocrypha, although there are frequent parallels of thought and language, as in the case of Eph. NT انقراض فان ايا من الكتب للابوكريفا ، على الرغم من وجود كثرة يوازي الفكر واللغة ، كما هو الحال في eph. 6:13-17 and Wisd. 6:13-17 وwisd. Sol. سول. 5:17-20, and Heb. 5:17-20 ، وheb. 11 and Ecclus. 11 وecclus. 44. But to admit these parallels is not necessarily to admit dependence by NT authors upon the Apocrypha, and even if a clear case of dependence can be made, it does not follow that the NT author regarded these books as authoritative. ولكن على قبول هذه الموازاه ليست بالضروره ان نعترف بها NT الاعتماد على ابوكريفا المؤلفين ، وحتى لو حالة واضحة من يمكن الاعتماد ، فهذا لا يعني ان المؤلف NT كما تعتبر هذه الكتب الموثوق بها.
DH Wallace درهم والاس
(Elwell Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)
Bibliography
الفهرس
RH Charles, Apocrypha and
Pseudepigrapha of the OT, I; BM Metzger, An Introduction of the Apocrypha; WOE
Oesterley, The Books of the Apocrypha; RH Pfeiffer, A History of NT Times with
an Introduction of the Apocrypha; EJ Goodspeed, The Story of the Apocrypha; CC
Torrey, The Apocryphal Literature; HM Hughes, The Ethics of Jewish Apocryphal
Literature; H. Wace, ed., Apocrypha, 2 vols; JH Charlesworth, ed., The OT
Pseudepigrapha, Apocalyptic Literature and Testaments. تشارلز الصحة
الانجابيه ، وابوكريفا pseudepigrapha من العبارات ، الأول ؛ metzger BM ، مقدمة من
ابوكريفا ؛ ويل oesterley ، كتب ابوكريفا لل؛ فايفر الصحة الانجابيه ، تاريخ من NT
مرات مع مقدمة من ابوكريفا ؛ اكساجول goodspeed ، قصة من ابوكريفا ؛ ج ج torrey ،
ملفق الادب ؛ جلالة هيوز ، وترسيخ اخلاقيات اليهودية ملفق الادب ؛ حاء wace ،
الطبعه ، ابوكريفا ، 2 المجلدان ؛ JH charlesworth ، الطبعه ، ت. pseudepigrapha ،
والآداب والوصايا الرهيبه.
The usage here adopted is based on that of Jerome. الاستعمال اعتمدت هنا على اساس ان من جيروم. The Apocrypha in this translation consists of fifteen books or parts of books. وقد ابوكريفا في هذه الترجمة ويتألف من خمسة عشر او كتب او اجزاء من الكتب. They are: وهذه الدول هي :
These works are outside the Palestinian canon; that is, they form no part of the Hebrew Scriptures, although the original language of some of them was Hebrew. ان هذه الاشغال هي خارج الفلسطينية الكنسي ؛ اي انها لا تشكل جزءا من الكتاب المقدس العبرية ، ورغم ان اللغة الاصليه للبعض منهم كان العبرية. With the exception, however, of the Second Book of Esdras, they are all in the Greek version of the Old Testament made for the Greek-speaking Jews in Egypt. وفيما عدا ، ولكن من الكتاب الثاني من esdras ، انهم جميعا في النسخه اليونانيه من العهد القديم ليهود الناطقه باللغه اليونانيه في مصر. As such they were accepted as biblical by the early Church and were quoted as Scripture by many early Christian writers, for their Bible was the Greek Bible. على هذا النحو انها قبلت به في وقت مبكر من الكتاب المقدس والكنيسة والكتاب المقدس كما نقلت في وقت مبكر من قبل العديد من الكتاب المسيحيين ، على ما قدموه من الكتاب المقدس هو الكتاب المقدس اليونانيه.
In Greek and Latin manuscripts of the Old Testament these books are dispersed throughout the Old Testament, generally in the places most in accord with their contents. في المخطوطات اليونانيه واللاتينية من العهد القديم هي هذه الكتب المنتشره في جميع انحاء العهد القديم ، وبصفة عامة فى معظم الاماكن وفقا لمحتوياتها. The practice of collecting them into a separate unit, a practice which dates back no farther than AD 1520, explains why certain of the items are but fragments; they are passages not found in the Hebrew Bible, and so have been removed from the books in which they occur in the Greek version. ممارسة جمعها في وحدة منفصلة ، وهي ممارسة لا يعود الى أبعد من اعلان 1520 ، ويفسر بعض من البنود ولكن شظايا وهي المقاطع التي لا توجد في الكتاب المقدس العبرية ، وبذلك ازيلت من الكتب في التي تحدث فيها في النسخه اليونانيه. To help the reader over this disunity and lack of context the present translators have resorted to various devices. لمساعدة القارئ على هذا الانقسام وعدم وجود مترجمين هذا السياق لجأت الى مختلف الاجهزه. We have added the name Daniel to the titles of the stories of Susanna and of Bel and the Snake as a reminder that these tales are to be read with the Book of Daniel. وقد اضفنا اسم دانيال لعناوين قصص سوزانا ومن بلجيكا والافعى كما تذكره بأن هذه هي حكايات يمكن ان تقرأ مع كتاب دانيال. A note we have inserted after the title, The Song of the Three, indicates that this item is to be found in the third chapter of the Greek form of Daniel. مذكرة ادخلنا بعد العنوان ، والاغنية من ثلاثة ، ويشير الى ان هذا البند يمكن العثور عليها في الفصل الثالث من اليونانيه شكل من اشكال دانيال. And the six additions to the Book of Esther are so disjointed and unintelligible as they stand in most editions of the Apocrypha that we have provided them with a context by rendering the whole of the Greek version of Esther. ستة واضافات الى كتاب إستير هي حتى مفككه وغير مفهومة كما هي في معظم الطبعات من ابوكريفا ان فقد وفرنا لهم مع السياق من خلال جعل الجامعة للنسخة اليونانيه استير.
The text used in this translation of the Apocrypha is that edited by HB Swete in The Old Testament in Greek according to the Septuagint . النص المستخدم في هذه الترجمة من ابوكريفا هو ان تحرير HB swete في العهد القديم في اليونانيه وفقا لالسبعينيه. In places Swete includes two texts, and we have chosen to translate the Codex Sinaiticus text of Tobit and Theodotion's version of the additions to the Book of Daniel, namely, The Song of the Three, Daniel and Susanna, and Daniel, Bel, and the Snake. في أماكن swete يشمل النصين ، واخترنا لترجمة نص السيناءيه tobit وtheodotion نسخة من الاضافات الى كتاب دانيال ، وهي أغنية من ثلاث ، وسوزانا دانيال ، ودانيال ، وبلجيكا ، و الأفعى. For Ecclesiasticus we have used, in addition to Codex Vaticanus as printed in Swete's edition, the text edited by JHA Hart in Ecclesiasticus: the Greek Text of Codex 248, and constant reference has been made to the various forms of the Hebrew text. لecclesiasticus التي استخدمناها ، بالاضافة الى الفاتيكانيه كما طبع في swete في طبعه ، نص حرره Jha هارت في ecclesiasticus : نص الدستور الغذائي اليونانيه 248 ، ومستمر وقد وردت اشارة الى اشكال مختلفة من النص العبري. For the Second Book of Esdras, which apart from a few verses is not extant in a Greek form, we have based our translation on the Latin text of RL Bensly's The Fourth Book of Ezra. Throughout we have consulted the variant readings given in critical editions of the Greek, the texts of the versions, and the suggestions of editors and commentators. لمن الجزء الثاني من esdras ، التي باستثناء عدد قليل من الآيات ليست موجودة في اي شكل من اشكال اليونانيه ، ونحن لدينا يقوم على الترجمة اللاتينية نص RL bensly الرابع للكتاب عزرا. تشاورنا في جميع انحاء هذه الصيغة قراءات في الطبعات الحرجه من اليونانيه ، ونصوص من النسخ ، واقتراحات من المحررين والمعلقين.
Alternative readings cited from Greek manuscripts (referred to as witnesses ) and the evidence of early translations (Vss., that is Versions) are given, as footnotes, only when they are significant either for text or for meaning. قراءات بديلة ماخوذه من المخطوطات اليونانيه (ويشار الى الشهود والادله فى وقت مبكر من الترجمات (vss. ، وهذا هو النسخ (وترد ، كما الحواشي ، الا اذا كانت كبيرة أو أما بالنسبة لمعنى النص. In a few places where the text seems to have suffered in the course of transmission and in its present form is obscure or unintelligible we have made a slight change in the text and marked our rendering of it probable reading, and we have indicated any evidence other than the evidence afforded by the context. في أحد الأماكن القليلة التي يمكن فيها النص يبدو أنه قد لحقت به في أثناء نقلها وفي شكله الحالي هو غامض أو غير مفهومة حققنا تغييرا طفيفا في النص وجعل من الملحوظ لدينا انه من المحتمل القراءة ، واشرنا الى اية ادلة اخرى من الادله التي يتيحها السياق. Where an alternative interpretation seemed to deserve serious consideration it has been recorded as a footnote with Or as indicator. حيث يبدو ان تفسير بديل لتستحق دراسة جادة ولقد سجل مع حاشيه او المؤشر.
In order to preserve the verse numbering of the Authorized (King James) Version of 1611 we have, when necessary, added at the foot of the page those passages which are found in the manuscripts on which the Authorized Version ultimately rests but which are absent from the earlier manuscripts now available. من اجل الحفاظ على ترقيم من الآية اذن (الملك جيمس (النسخه 1611 لدينا ، عند الضروره ، وأضاف في اسفل الصفحه تلك المقاطع التي وجدت في المخطوطات التي تعود في النهاية الى اذن ولكن النسخه التي غابت عن في وقت سابق المخطوطات المتاحة حاليا. We have not sought to achieve consistency in the treatment of proper names any more than did our predecessors. ونحن لم يسعى الى تحقيق الاتساق في المعامله من سليم اسماء اكثر من اي فعل اسلافنا. We have continued to use familiar English forms, especially when the reference is to well-known Old Testament characters or places. ولقد واصلنا الى استخدام اشكال مالوفه الانجليزيه ، ولا سيما عندما تكون الاشارة الى المعروف العهد القديم حرف او الاماكن. Sometimes as an aid to the correct pronunciation we have had recourse to such expedients as the affixing of an acute accent to the word Sidè or the introduction of a diphthong, as in our Soud for Sud. في بعض الاحيان كوسيله مساعدة على النطق الصحيح كان علينا اللجوء الى مثل هذه expedients كما الالصاق من لهجة حاده الى كلمة sidè او مقدمة من الادغام ، كما هو الحال في جنوب لدينا soud. In general it may be said that Greek spellings have been Latinized, but the Greek forms of place-names have not been brought into line with the Hebrew. وبصفة عامة يمكن القول بأن تهجءات اليونانيه قد latinized ، ولكن اليونانيه اشكال اسماء الاماكن لم تكن متمشيه مع الدولة العبرية.
We have not aimed at consistency in our treatment of weights and measures. ونحن لم تهدف الى الاتساق في معاملتنا الأوزان والمقاييس. We have rendered terms into the nearest English equivalents only when these seemed suitable and natural in the context. حيث قدمنا الى الانجليزيه اقرب ما يعادلها الا عندما يبدو ان هذه المناسبه والطبيعيه في هذا السياق.
In the text of the First and Second Books of the Maccabees the dates given it reckoned according to the Greek or Seleucid era. في النص الاول والثاني من maccabees كتب التواريخ نظرا لانها محسوبه وفقا لseleucid اليونانيه او عهد. As a help to the reader we added at the foot of the page the nearest dates according to the Christian era. بوصفها تساعد على القارئ واضاف نحن في أسفل الصفحه وفقا للمواعيد اقرب الى العصر المسيحي.
This translation of the Apocrypha shares with other parts of The New English Bible the aim of providing a rendering which will be both faithful to the text translated and genuinely English in idiom. هذه الترجمة من ابوكريفا الاسهم مع اجزاء اخرى من الكتاب المقدس الانجليزيه الجديدة بهدف توفير جعل التي ستكون على حد سواء وفيه لترجمة النص واللغة الانجليزيه في تعبير حقيقي. The translators have endeavoured to convey the meaning of the original in language which will be the closest natural equivalent. ولقد سعى المترجمين ان ينقل معنى الاصلي في اللغة التي ستكون أقرب ما يعادل الطبيعيه. They have tried to avoid free paraphrase on the one hand and, on the other, formal fidelity resulting in a translation which would read like a translation. فقد حاولت تجنب الحر على اعادة الصياغه من جهة ، ومن جهة اخرى ، رسمية والاخلاص مما يؤدي الى وجود ترجمة نصها كما يلي مثل الترجمة. It is their hope that by their labours these documents, valuable in themselves and indispensable for the study of the background of the New Testament, have been made more intelligible and more readily accessible. ومن املهم في ان جهدهم من جانب هذه الوثائق ، وقيمة في حد ذاتها لا غنى عنه لدراسة الخلفية من العهد الجديد ، كان اكثر واضح ويمكن الوصول اليها بسهولة اكبر.
Written between 200 (or somewhat earlier)-50 BC, certain of the books contain doctrines not uniformly accepted at that time by Jews, namely a clear teaching on the resurrection of the body (2 Macc.7.9-12) and angelology (Tob. 12.15), both of which were opposed by the powerful party, the Sadducees (Acts 23.6-8). كتبت بين 200 (او الى حد ما في وقت سابق) -50 قبل الميلاد ، ببعض من الكتب تحتوي على العقائد واحدة لا تقبل في ذلك الوقت من قبل اليهود ، وهي واضحة على تدريس القيامة من الجسم (2 macc.7.9 - 12) وangelology (tob. 12.15) ، وكلاهما التي تعارض من جانب الاقوياء في الحزب ، sadducees (اعمال 23.6-8). Questions concerning the Apocrypha raised among Jews were also raised in the same or divergent form in Christian circles, especially by those church writers who were in contact with the Hebrew tradition. الاسءله التى اثيرت بشأن ابوكريفا بين اليهود واثيرت ايضا فى نفس أو شكل من أشكال متباينة في الاوساط المسيحيه ، ولا سيما من جانب الذين كانوا من كتاب الكنيسة في اتصال مع التقاليد العبرية. Some Christian writers, Augustine among them, put these books on a par with the rest of the Old Testament and quoted them equally. بعض الكتاب المسيحي ، اوغسطين فيما بينها ، وطرح هذه الكتب على قدم المساواة مع بقية العهد القديم ونقلت لهم على قدم المساواة. Jerome, who in 390 AD was commissioned to make a new translation of the whole Bible into Latin, studied Hebrew with a rabbi. جيروم ، في 390 من الاعلان وكان التكليف لتقديم ترجمة جديدة لكامل الكتاب المقدس الى اللاتينية ، ودرس العبرية مع الحاخام. His avowed purpose was to translate the Old Testament according to the "Hebrew original" ( secundum Hebraicam veritatem ), with the result that he was opposed to translating the Apocrypha because they were not in the Hebrew. الغرض المعلن له هو ترجمة العهد القديم وفقا ل"العبرية الاصليه" (secundum hebraicam veritatem) ، ونتيجة لذلك وقال انه يعارض ترجمة ابوكريفا لأنها لم تكن في اللغة العبرية. In the end, he yielded to the pressure of the bishops and included these writings in the translation which came to be known as the Vulgate and which remained the official translation of the Latin church for many centuries. وفي نهاية المطاف ، لانه اثمر الضغط من الاساقفه وشملت هذه الكتابات في الترجمة التي عرفت فيما بعد باسم لفان النسخه اللاتينية للانجيل والتي لا تزال الترجمة الرسمية للكنيسة اللاتينية ، لقرون عديدة. Paradoxically, Jerome himself often quoted the Apocrypha without distinguishing them from the books of the Hebrew canon. ومن المفارقات ان جيروم نفسه في كثير من الاحيان ونقلت ابوكريفا دون تمييزها عن الكتب العبرية للشريعة.
Following the decrees by the synods of Hippo (393 AD) and Carthage (397 AD), the Apocrypha were uniformly included in the canon of the Latin church. وبعد مراسيم من قبل المجامع الكنسيه للفرس النهر (393 ميلادية) وقرطاج (397 ميلادية) ، ابوكريفا كانت موحدة في الكنسي للكنيسة اللاتينية. Nevertheless, questions concerning them continued to be raised right up to the Council of Trent in the sixteenth century. ومع ذلك ، والمسائل المتعلقة بها وتابع ان تثأر ليصل إلى الحق في مجلس ترينت في القرن السادس عشر.
It had been natural for the leaders of the Reformation in the sixteenth century, with their emphasis on the supremacy and the purity of the Bible, to reject the Apocrypha, especially because an appeal was made for these books by Catholics against some of the basic positions of the Reformation. وكان من الطبيعي ان تكون لقادة الاصلاح في القرن السادس عشر ، مع التركيز على التفوق والنقاء من الكتاب المقدس ، الى رفض ابوكريفا ، لا سيما بسبب وجرى توجيه نداء لهذه الكتب من قبل الكاثوليك ضد بعض المواقف الاساسية من الاصلاح. In 1546 AD the Council of Trent published a list of books to be received "with equal devotion and reverence," which included the Apocrypha, with the exception of 1 and 2 Esdras and the Prayer of Manasseh. في 1546 اعلان مجلس ترينت نشرت قائمة من الكتب التي سترد "على قدم المساواة مع اخلاص وتقديس ،" والتي تضمنت ابوكريفا ، فيما عدا 1 و 2 esdras والصلاة من مانسي. In time, the Apocrypha came to be designated by Roman Catholics as "deuterocanonical," in distinction to the "protocanonical" books of the Hebrew canon. في الوقت المناسب ، الى ان جاء ابوكريفا تسميهم من الروم الكاثوليك "deuterocanonical ،" في التمييز الى "protocanonical" من الكتب العبرية الكنسي. This special designation is not intended to suggest an inferior status, but simply a reception into the canon later than the protocanonical books. هذا التصنيف الخاص وليس المقصود منها ان تذكر في مركز ضعف ، بل الى مجرد حفل استقبال في الشريعة protocanonical في وقت لاحق من الكتب. For the Eastern Orthodox Church, the Synod of Jerusalem (1672 AD) affirmed the validity of the longer canon; however, a universally binding conciliar decision has not been made, and hence a diversity of opinion still exists. لالكنيسة الارثوذكسيه الشرقية ، والمجمع الكنسي للقدس (1672 ميلادية) واكد صحه الكنسي الطويل ، غير ملزمة عالميا conciliar القرار لم تقدم ، وبالتالي التنوع في الرأي لا تزال موجودة.
Today, the question of the canonical status of the Apocrypha is no longer so vehemently argued either in Protestant or Catholic circles. واليوم ، فان السؤال من مركز قانوني للابوكريفا لم يعد حتى احتج بشدة سواء في الاوساط البروتستانتية او الكاثوليكيه. Scholarly biblical criticism has shown the presence of the same literary forms in both proto- and deuterocanonical writings. نقد العلماء في الكتاب المقدس وقد اظهرت وجود نفس الاشكال الادبيه في كل من بروتو - deuterocanonical والكتابات. One of the results of biblical scholarship in the second half of the twentieth century has been to reduce the controversy, while not completely eliminating it, as witnessed by the inclusion of these books in the present Bible, though in a location and sequence different from those in Bibles published exclusively under Catholic auspices. وكان من نتائج المنح الدراسيه في الكتاب المقدس في النصف الثاني من القرن العشرين كان للحد من الخلاف ، في حين لا القضاء عليها تماما ، كما يشهد على ادراج هذه الكتب في هذا الكتاب المقدس ، وان كانت في المكان وتسلسل تختلف عن تلك التي نشرت في الاناجيل الكاثوليكيه حصرا تحت رعايه الامم المتحدة. Theologians now find themselves comfortable with a much more flexible concept of scriptural inerrancy, and consequently of inspiration, than was possible after the great religious controversies of the sixteenth century and before the era of modern biblical scholarship in the nineteenth and twentieth centuries. علماء دين وتجد نفسها الآن بالارتياح اكثر مرونة بكثير من مفهوم ديني inerrancy ، وبالتالي للالهام ، مما كان ممكنا بعد خلافات دينية كبيرة من القرن السادس عشر وعصر ما قبل الحديثة للمنح الدراسيه في الكتاب المقدس في القرنين التاسع عشر والعشرين. The usefulness of a book is less likely to be judged on the basis of its inclusion in, or exclusion from, the canon, but rather by the light it sheds for understanding the rest of the Bible. فائدة من كتاب هو اقل احتمالا في ان يحكم على اساس ادراجه في ، أو من الاستبعاد ، والشريعة ، وانما من قبل انه يلقي الضوء لفهم ما تبقى من الكتاب المقدس. The Apocrypha have something in common with what came before them and with what followed them; they therefore act as a link between the Old and the New Testaments and so help us to understand both. وقد ابوكريفا شيء مشترك مع ما جاء قبلهم ومع ما يتبع لها ، وهي لذلك ان يعمل كهمزه وصل بين القديم والجديد والوصايا حتى تساعدنا على فهم على حد سواء.
The story of Susanna is told in the Book of Susanna in the Apocrypha. قصة سوزانا يروي في كتاب سوزانا في ابوكريفا. Falsely accused of adultery by elders who had failed in their attempt to seduce her, and condemned to death, Susanna is rescued by the divinely inspired Daniel, whose clever cross-examination exposes her accusers. اتهمت بالزنا زورا الشيوخ من فشل في محاولة لاغو لها ، وحكم عليهم بالإعدام ، سوزانا هو انقاذ من وحي الهيا دانيال ، الذي ذكى استجواب الشهود يعرض لها المتهمون.
As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. بوصفها اول محاولة في هذا الاتجاه ، الأول في النظام ، ان لم يكن دائما في الوقت المناسب ، واننا نحتفل ملفق ما يسمى الأدب ، وهي في معظمها مكتوبة اما في اليونانيه ، او هي نتاج hellenising اليهود. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Macc., Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] [1 جميع ابوكريفا كانت مكتوبة اصلا باللغه اليونانيه ، باستثناء 1 macc ، جوديث ، جزءا من باروخ ، وربما tobit ، وبطبيعة الحال ، فإن حكمه من عيسى ابن sirach. ']
Its general object was twofold. وجوه العامة ذو شقين. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. اولا ، وبطبيعة الحال ، كانت اعتذاري ، ويرمي الى سد الثغرات الموجودة في التاريخ اليهودي او الفكر ، ولكن بصفة خاصة لتعزيز اليهودية اعتبارها من دون وقوع هجمات ، والعمل عموما على تمجيد كرامة اسرائيل. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of 'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of 'Baruch' closes. وبالتالي ، المزيد من الذبول الساخر بالكاد يمكن ان سكب على heathenism ملفق مما كان عليه الحال في قصة 'بيل والتنين ، او في ما يسمى ب' رسالة بولس الرسول من جيريمي ، 'التى كتاب' باروخ 'يغلق. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. نفس الاجهاد ، الا في مزيد من نغمات النبيلة ، يدوي من خلال كتاب 'حكمة سليمان ،' [ب Comp. x. العاشر xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. س س.] جنبا الى جنب مع ضمني باستمرار التناقض بين الصالحين ، أو اسرائيل ، وفاسقين ، او heathen.
But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. ولكن وجوه المقبل هو اظهار ان اعمق وانقى من التفكير في heathenism اعلى فلسفة ايد ، كلا ، في بعض النواحي ، كانت مطابقه ، تعليم الاساسي للالعهد القديم. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. وهذا ، بطبيعة الحال ، كان اعتذاري من العهد القديم ، ولكنها على استعداد ايضا الطريق للتوصل الى المصالحة مع الفلسفه اليونانيه. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. لا سيما واننا نلاحظ هذا في ما يسمى الكتاب الرابع من maccabees ، طالما نسبت خطأ الى جوزيفوس ، [1 أنها تطبع في havercamp في طبعة من جوزيفوس ، المجلد. ii. ثانيا. pp. ص. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. افضل طبعه في fritzsche ، libri apocryphi التعليم والتدريب المهني. Test. اختبار. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' (Lips. 1871).] وفي حكمة سليمان '.
The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of God. الفرضيه الاولى هنا سيكون من الاعتراف للحقيقة بين الوثنيون ، وهي ثمرة الحكمة ، والحكمة هي وحي من الله. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. ويبدو ان هذا ضمنا بالفعل في ذلك اليهودية تماما كما ان كتاب يسوع ابن sirach. [a Comp. [Comp. for ex. لالسابقين. Ecclus. xxiv. الرابع والعشرون. 6.] Of course there could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. 6.] بطبيعة الحال لا يمكن ان يكون هناك تحالف مع ابيقوريون ، التي كانت في القطب المعاكس من العهد القديم. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. ولكن من الذكاء افلاطون الذي من شأنه ان سحر المضاربه ، في حين ان ستيرن الزهد الذاتي من شأنه ان يثبت للرواقيه بالتساوي تقريبا جاذبيه. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. واحد من شأنه ان تبين لماذا واعربوا عن اعتقادهم ، والآخر لماذا كانوا يعيشون فيها ، كما فعلوا. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. وهكذا فان لاهوت العهد القديم من شأنه ايجاد اساس منطقي في علم الوجود من أفلاطون ، والاخلاق في الفلسفه الاخلاقيه للالمتحملون.
Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. والواقع ان هذا هو خط جدا الحجه التي جوزيفوس التالي في ختام بحثه ضد apion. [b ii. [ب الثاني. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to take: contempt poured on heathenism as such, [c Comp. 39 ، 40.] هذا ، بعد ذلك ، كان على اتخاذ موقف unassailable : ازدراء heathenism سكب على هذا النحو ، [ج Comp. also Jos. Ag. كما jos. AG. Ap. اب. ii. ثانيا. 34.] and a rational philosophical basis for Judaism. 34.] رشيد والأساس الفلسفي لليهوديه.
They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. إنها ليست عميقة ، إلا الحادة المفكرين ، هذه alexandrians ، ونتيجة للمضاربة على eclecticism كانت غريبة ، في الافلاطونيه والرواقيه التي توجد في كثير من الاحيان بتباين ، جنبا الى جنب. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of 'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons. وهكذا ، دون مزيد من التفاصيل ، يمكن القول ان الكتاب الرابع من maccabees هي الاطروحه اليهودية صبور صبور على موضوع 'سيادة العقل' ، الاقتراح ، وذكرت في البداية ، ان 'السبب ورعة يتحمل سيطره مطلقة على مدى العواطف ، 'الذى يتضح من قصة استشهاد اليزار ، والأم وسبعة ابناء بلدها. [d Comp. [د Comp. 2 Macc. 2 macc. vi. سادسا. 18-vii. 18 - السابع. 41.]
On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. ومن ناحية اخرى ، ان العمل سامية ، وحكمة سليمان ، 'يحتوي على عناصر افلاطوني والمتحمل [2 إيوالد (gesch. دال volkes ISR ، المجلد الرابع. الصفحات 626-632) قد أعطي انطباع انها متوهجه . Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. ايوالد ان يقول بحق عناصر اغريقي كان مبالغا فيها ، لكن Bucher (قم بتدريس شعارات مقياس لفرق الجهد والمقاومة ، p. 59-62) فشل تماما في إنكار وجودها تماما.] ، وعلى رأسها وربما الأخيرة ، وهما تحدث جنبا الى جنب. Thus [e Ch. وهكذا [ة الفصل vii. سابعا. 22-27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 22-27.] 'الحكمة' وهو امر ملموس على انها تكاد تكون hypostatised ، [3 مقارنة ولا سيما التاسع. 1; xviii. 1 ؛ الثامن عشر. 14-16, where the idea of passes into that of the. 14-16 ، حيث يمر الى فكرة ان لل.
Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the language of Stoicism, [f Vv. وبطبيعة الحال فإن الملاحظات اعلاه لا يقصد من الخفض في قيمة كبيرة لهذا الكتاب ، على حد سواء في حد ذاتها ، والعملية في التدريس ، في اعلان واضح من العقاب كما ينتظر الرجل ، وفي تأثير كبير على العهد الجديد من الوحي .] هي الاولى التي ورد وصفها في لغة الرواقيه ، [و ت ت. 22-24.] and afterwards set forth, in that of Platonism, [g Vv. 22-24.] المنصوص عليها ، وبعد ذلك ، وفي هذا من الافلاطونيه ، [ز ت ت. 25-29.] as 'the breath of the power of God;' as 'a pure influence flowing from the glory of the Almighty;' 'the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of His goodness.' 25-29.] 'النفس من قوة الله ؛' 'نقيه تأثير المتدفقه من مجد الله العلي القدير ؛' 'الاشراق الأبدي للضوء ، غير مرقط مرأة من قوة الله ، وصوره من الخير '. Similarly, we have [a In ch. وبالمثل ، فان لدينا] في الفصل viii. ثامنا. 7.] a Stoical enumeration of the four cardinal virtues, temperance, prudence, justice, and fortitude, and close by it the Platonic idea of the soul's pre-existence, [b In vv. 7.] صبور تعداد الفضائل الاربع ، والاعتدال ، والحكمة ، والعدل ، والثبات ، وتغلق قبل افلاطوني عليه فكرة الروح هي ما قبل وجود ، [في ب ت ت. 19, 20.] and of earth and matter pressing it down. 19 ، 20]. الارض والمساله الملحه والاسفل. [c ix. [ج التاسع. 15.] How such views would point in the direction of the need of a perfect revelation from on high, as in the Bible, and of its rational possibility, need scarcely be shown. 15.] كيف يمكن لهذه النقطه من شأنه ان وجهات النظر في اتجاه ضرورة مثاليه للتنزيل من على ارتفاع ، كما هو الحال في الكتاب المقدس ، ومن امكانيه الرشيد ، ونادرا ما تظهر الحاجة.
But how did Eastern Judaism bear itself towards this Apocryphal literature? لكن كيف تتحمل الشرقية اليهودية نفسها ملفق من اجل تحقيق هذا الأدب؟ We find it described by a term which seems to correspond to our 'Apocrypha,' as Sepharim Genuzim,' 'hidden books,' ie, either such whose origin was hidden, or, more likely, books withdrawn from common or congregational use. Although they were, of course, carefully distinguished from the canonical Scriptures, as not being sacred, their use was not only allowed, but many of them are quoted in Talmudical writings. نجد ان من وصفها من قبل مدة والتي يبدو انها تستجيب لدينا 'ابوكريفا ،' كما sepharim genuzim ، '' الخفيه الكتب ، 'اي أما تلك التي كانت مخباه المنشأ ، أو ، على الأرجح ، وسحب الكتب من استخدام المشترك أو تجمعي. الرغم من انها ، بالطبع ، بعناية مميزة من الكتاب المقدس الكنسي ، وأنها غير مقدس ، فان استخدامها ليس فقط يسمح ، ولكن كثيرا منهم في talmudical ونقلت والكتابات. [1 Some Apocryphal books which have not been preserved to us are mentioned in Talmudical writings, among them one, 'The roll of the building of the Temple,' alas, lost to us! [1 ملفق بعض الكتب التي لم يتم الحفاظ على لنا talmudical المذكورة في الكتابات ، من بينها واحد ، 'التحول من بناء الهيكل ،' للأسف ، فقدت لنا! Comp. Hamburger, vol. همبرغر ، المجلد. ii. ثانيا. pp. ص. 66-70.]
In this respect they are placed on a very different footing from the so-called Sepharim Chitsonim, or 'outside books,' which probably included both the products of a certain class of Jewish Hellenistic literature, and the Siphrey Minim, or writings of the heretics. Against these Rabbinism can scarcely find terms of sufficient violence, even debarring from share in the world to come those who read them. وفي هذا الصدد انها وضعت على أسس مختلفة جدا عن ما يسمى sepharim chitsonim ، او 'خارج الكتب ،' التى ربما تشمل كلا من منتجات فئة معينة من الكتابات اليهودية الهيلينيه ، وsiphrey القطره ، او الكتابات من الزنادقه . Rabbinism ضد هذه بالكاد يمكن ايجاد ما يكفي من حيث العنف ، وحتى المنع من حصة في العالم المقبلة التي من قراءتها. [d Sanh 100.] This, not only because they were used in controversy, but because their secret influence on orthodox Judaism was dreaded. [100 د sanh.] هذا ، ليس فقط لأنها كانت تستخدم في الجدل ، ولكن لأن تأثير على السرية اليهودية الارثوذكسيه كان اللعين.
For similar reasons, later Judaism forbade the use of the Apocrypha in the same manner as that of the Sepharim Chitsonim. ولأسباب مماثلة ، في وقت لاحق من اليهودية ومنعت من استخدام ابوكريفا في نفس النحو من sepharim chitsonim. But their influence had already made itself felt. ولكن تأثيرها قد جعلت لنفسها شعر. The Apocrypha, the more greedily perused, not only for their glorification of Judaism, but that they were, so to speak, doubtful reading, which yet afforded a glimpse into that forbidden Greek world, opened the way for other Hellenistic literature, of which unacknowledged but frequent traces occur in Talmudical writings. وقد ابوكريفا ، بطمع مطالع أكثر ، ليس فقط لتمجيد لليهوديه ، بل انها ، اذا جاز التعبير ، من المشكوك فيه القراءة ، والتي أتاحت حتى الآن لمحت الى ان العالم ممنوع اليونانيه ، وفتح الطريق لغيرها من المؤلفات الهيلينيه ، والتي من غير معترف بها ولكن آثار متكررة تحدث فى talmudical الكتابات. [2 Comp. [2 Comp. Siegfried, Philo von Alex. سيغفريد ، Philo فون اليكس. pp. ص. 275-299, who, however, perhaps overstates the matter.] 275-299 ، من ، ومع هذا كله وربما يبالغ في المساله.]
To those who thus sought to weld Grecian thought with Hebrew revelation, two objects would naturally present themselves. لمن تلك اللحام ومن ثم سعت الى اغريقي الفكر العبرية الوحي ، ومن الطبيعي ان اثنين من الاشياء التي تطرح نفسها. They must try to connect their Greek philosophers with the Bible, and they must find beneath the letter of Scripture a deeper meaning, which would accord with philosophic truth. ويجب ان نحاول ربط على الفلاسفه اليونانيون مع الكتاب المقدس ، وانها يجب ان تجد رسالة من تحت اعمق معنى الكتاب المقدس ، الامر الذي يتفق مع الحقيقة الفلسفيه. So far as the text of Scripture was concerned, they had a method ready to hand. حتى الآن ، مثلما جاء في نص الكتاب المقدس ، قال إن كان لديهم استعداد لجهة طريقة. The Stoic philosophers had busied themselves in finding a deeper allegorical meaning, especially in the writings of Homer. المتحمل قد شغل الفلاسفه انفسهم في ايجاد معنى اعمق استعاري ، لا سيما في كتابات هوميروس.
By applying it to mythical stories, or to the popular beliefs, and by tracing the supposed symbolical meaning of names, numbers, &c., it became easy to prove almost anything, or to extract from these philosophical truths ethical principles, and even the later results of natural science. من قبل تطبيقه على القصص الاسطوريه ، او الى المعتقدات الشعبية ، ويفترض ان تتبع معنى رمزي من الأسماء ، والأرقام ، & C. ، وأصبح من السهل اثبات اي شيء تقريبا ، أو على مقتطفات من هذه الحقائق المبادئ الاخلاقيه والفلسفيه ، وحتى في وقت لاحق نتائج العلوم الطبيعيه. [1 Comp. [1 Comp. Siegfried, pp. سيغفريد ، الصفحات. 9-16; Hartmann, Enge Verb. 9-16 ؛ هارتمان ، Enge الفعل. d. د. A. Test. أ اختبار. mit d. معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا د. N., pp. ن ، ص. 568-572.] Such a process was peculiarly pleasing to the imagination, and the results alike astounding and satisfactory, since as they could not be proved, so neither could they be disproved. 568-572.] هذه العملية هو ارضاء peculiarly الى الخيال ، وكانت النتائج مذهله ومرضية على حد سواء ، اذ انها لا يمكن ان تثبت ، ولذلك لا يمكن ان تكون مفند. This allegorical method [2 This is to be carefully distinguished from the typical interpretation and from the mystical, the type being prophetic, the mystery spiritually understood.] was the welcome key by which the Hellenists might unlock the hidden treasury of Scripture. هذه طريقة استعاري [2 ومن المقرر ان يتم بعناية مميزة من النمطيه ومن تفسير باطني ، ونوع ويجري النبويه ، فهم سر روحيا.] هو نرحب الرئيسية التي يمكن ان اطلاق العنان للhellenists الخزانة النص الخفي.
In point of fact, we find it applied so early as in the 'Wisdom of Solomon.' وفي واقع الامر ، نجد انها تنطبق حتى في وقت مبكر كما هو الحال في حكمة سليمان '. [3 Not to speak of such sounder interpretations as that of the brazen serpent (Wisd. xvi. 6, 7), and of the Fall (ii. 24), or of the view presented of the early history of the chosen race in ch. [3 ناهيك عن مثل هذه التفسيرات كما ان اسلم للالوقحه الثعبان (wisd. السادس عشر. 6 ، 7) ، وسقوط (ii. 24) ، أو من رأى قدمت فى وقت مبكر من تاريخ المختار في سباق CH . x., we may mention as instances of allegorical interpretation that of the manna (xvi. 26-28), and of the high-priestly dress (xviii. 24), to which, no doubt, others might be added. عاشرا ، ونحن قد ذكر حالات استعاري كما ان التفسير من المن (xvi. 26-28) ، والرفيع من اللباس بريسلي (xviii. 24) ، والذي لا شك فيه ، قد يكون بعضها الآخر.
But I cannot find sufficient evidence of this allegorical method in the Wisdom of Jesus the Son of Sirach. ولكنني لا يمكن العثور على ادلة كافية على هذا استعاري في طريقة حكمه عيسى ابن sirach. The reasoning of Hartmann (us, pp. 542-547) seems to me greatly strained. منطق هارتمان) لنا ، الصفحات 542-547) ويبدو لي ان كثيرا متوتره. Of the existence of allegorical interpretations in the Synoptic Gospels, or of any connection with Hellenism, such as Hartmann, Siegfried, and Loesner (Obs. ad. NT e Phil. Alex) put into them, I cannot, on examination, discover any evidence. من وجود تفسيرات استعاري في اجمالي الانجيل ، او من اي علاقة مع الهيلينيه ، مثل هارتمان ، سيغفريد ، وloesner (obs. الاعلانيه. NT فل ه. اليكس) الى وضع لهم ، لا استطيع ، على الفحص اكتشاف اي دليل . Similarity of expressions, or even of thought, afford no evidence of inward connection. تشابه العبارات ، او حتى الفكر ، وتحمل أي دليل على الداخل الصدد. Of the Gospel by St. John we shall speak in the sequel. من الانجيل من قبل سانت جون اننا يجب ان اتكلم في التكمله. In the Pauline Epistles we find, as might be expected, some allegorical interpretations, chiefly in those to the Corinthians, perhaps owing to the connection of that church with Apollos. في الرسائل نجد بولين ، وكما كان متوقعا ، بعض التفسيرات استعاري ، وعلى رأسها في تلك الى اهل كورنثوس ، وربما نتيجة لذلك الصدد مع الكنيسة apollos. Comp here 1 Cor. Comp هنا 1 تبليغ الوثائق. ix. تاسعا. 9; x. 9 ؛ العاشر. 4 (Philo, Quod deter. potiori insid. 31); 2 Cor. 4 (Philo ، وردع السجن. Potiori insid 31) ؛ 2 تبليغ الوثائق. iii. ثالثا. 16; Gal. 16 ؛ غال. iv. رابعا. 21. Of the Epistle to the Hebrews and the Apocalypse we cannot here speak.] من رسالة بولس الرسول الى العبرانيين ونهاية العالم ونحن هنا لا يمكن الكلام.]
But as yet Hellenism had scarcely left the domain of sober interpretation. ولكن حتى الان بالكاد الهيلينيه قد ترك المجال للتفسير واقعيه. it is otherwise in the letter of the Pseudo-Aristeas, to which reference has already been made. الامر يختلف عن ذلك في الرسالة الموجهة من aristeas الزاءفه ، التي سبقت الاشارة. [4 See p. [انظر ص 4 25.] Here the wildest symbolism is put into the mouth of the High-Priest Eleazar, to convince Aristeas and his fellow-ambassador that the Mosaic ordinances concerning food had not only a political reason, to keep Israel separate from impious nations, and a sanitary one, but chiefly a mystical meaning. 25.] هنا هو الاكثر وحشية الرمزيه وضع في فم من الكاهن اليزار عالية ، لاقناع aristeas وزملائه - ان السفير الفسيفساء مراسيم بشأن الاغذيه قد لا سياسيا فحسب والسبب ، على ان تبقى منفصلة عن اسرائيل اثيم المتحدة ، وأ صحيه واحدة ، ولكن أساسا عن معنى باطني. The birds allowed for food were all tame and pure, and they fed on corn or vegetable products, the opposite being the case with those forbidden. الطيور يسمح للاغذية وكانت جميع ترويض ونقيه ، وانهم يتغذون على الذرة أو المنتجات النباتية ، ويجري عكس الحال مع تلك ممنوع.
The first lesson which this was intended to teach was, that Israel must be just, and not seek to obtain aught from others by violence; but, so to speak, imitate the habits of those birds which were allowed them. الدرس الاول الذي كان القصد من هذا هو تعليم ، ان اسرائيل يجب ان يكون عادلا ، والا تسعى للحصول على أي شيء من الآخرين عن طريق العنف ، ولكن ، اذا جاز التعبير ، يقلد عادات تلك الطيور التي كانت سمحت لهم. The next lesson would be, that each must learn to govern his passions and inclinations. الدرس المقبل سيكون ، كل ذلك يجب ان يتعلموا ان تحكم له العواطف والميول. Similarly, the direction about cloven hoofs pointed to the need of making separation, that is, between good and evil; and that about chewing the cud to the need of remembering, viz. وبالمثل ، فإن الاتجاه نحو مشقوق الحوافر واشارت الى ضرورة جعل الانفصال ، وهذا هو ، بين الخير والشر ، والى ان حوالى فان مضغ الطعام المجتر الى ضرورة ان نتذكر ، آي. God and His will. الله ومشيئته. [1 A similar principle applied to the prohibition of such species as the mouse or the weasel, not only because they destroyed everything, but because they latter, from its mode of conceiving and bearing, symbolized listening to evil tales, and exaggerated, lying, or malicious speech.] [1 مماثل من حيث المبدأ ينطبق على حظر هذه الانواع الماوس او ابن عرس ، ليس فقط لأنها دمرت كل شيء ، ولكن لانها الاخيرة ، من طريقة تصور واضعه ، يرمز الى الشر والاستماع الى الحكايات ، ومبالغا فيها ، والكذب ، او كلمة خبيثة.]
In such manner, according to Aristeas, did the High Priest go through the catalogue of things forbidden, and of animals to be sacrificed, showing from their 'hidden meaning' the majesty and sanctity of the Law. في هذه الطريقة ، وفقا لaristeas ، رئيس الكهنه لم اذهب من خلال فهرس للأشياء ممنوعه ، والحيوانات التي يمكن التضحيه بها ، والتي تبين من 'الخفيه معنى' وجلاله