Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world. سانت بول ، كما دعا شاول في العبرية (الافعال 7-13) ، وكان زعيم الحركة المسيحيه في وقت مبكر وكان له دور اساسي في انتشاره في جميع انحاء العالم الاغريقيه - الرومانيه. He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10. ولد في طرسوس من cilicia في الاناضول على الارجح بين 1 و 10 الاعلانيه. Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter. ثلاثة عشر رسائل العهد الجديد وقد نسبت اليه ، وكثير منها اريه تعديل الافكار والتقاليد اليهودية لقياس الظروف الجديدة والعهد القديم عن طريق قوانين ملاءمتها ليسوع المسيح. كتاب أعمال الرسل ويعرض عنه الرسول الى الوثنيون وأكثر زعيم بارز في مطلع المسيحيه القادمة الى بطرس.
Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law. بول ولد يهودي ويتدرب ليكون pharisee ، اي المستفاده والمراقب الدقيق للقانون الديني. The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26). العهد الجديد سجلات كيف انه حاول بنشاط من اجل قمع الحركة المسيحيه في وقت مبكر عن طريق الاضطهاد (gal. 1:13-14) حتى كان اعتنقوا الديانه المسيحيه قبل رءيويه اللقاء مع يسوع في حين ارتفعت على الطريق الى دمشق حوالى 36 الاعلانيه (غال . 1:15-16 ؛ اعمال 9:1-31 ؛ 22 ؛ 26). Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1). وبسبب هذه الرءيه ، بول عقدت انه ، هو ايضا ، قد التقى يسوع وكانت مؤهلة لذلك يطلق عليه الرسول (1 تبليغ الوثائق. 9:1). After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40. بعد تلقي التعليمات وتلقى التعميد المسيحي في دمشق ، بول ذهب الى "العربية" (ربما صحراء transjordan) لفترة قصيرة ؛ ثم عاد الى دمشق لمدة 3 سنوات حتى اقتيد الى طرسوس ، وعلى الارجح في 40. Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year. بعد عدة سنوات برنابا جلب بولس الى انطاكيه في سوريا (اعمال 11) ، حيث ministered معا لمدة عام.
| BELIEVE نؤمن Religious ديني Information المعلومات Source المصدر web-site الموقع على شبكة الانترنت |
| Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000 |
| E-mail البريد الالكتروني |
The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled. الحسابات المختلفة للبول زيارة الى القدس لتسوية الخلاف حول كيفية الكثير من اليهود غير اليهود والمسيحيين كان القانون المطلوب لتحافظ على (gal. 2 ؛ الافعال 15) ، ولم يكونوا قط كامل التوفيق. Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested. سنوات بعد الانعقاد (c.58) ، بول احضرت الى القدس لجمع المدينة الفقيره مسيحيين (اعمال 21) ، ولكن القي القبض عليه. After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial. 2 بعد سنوات في السجن وقال انه استخدم حقه باعتباره مواطن الروماني الى نداء إلى الامبراطور وارسل الى روما للمحاكمة. The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus. كتاب اعمال الرسل ويختتم بول قيد الاقامة الجبرية (c.63) ، لا يزال القاء المواعظ حول يسوع. Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67. كليمان من روما وeusebius من caesarea التقرير ان بول كان في نهاية المطاف برئ وسافر الى اسبانيا ولكن قبض عليه مرة اخرى واستشهد في روما تحت نيرو ، c.67. Feast day: June 29 (with Saint Peter). العيد : 29 يونيو (مع بطرس).
Anthony J. Saldarini انتوني ياء saldarini
Bibliography
الفهرس
Beker, J. Christian, Paul the Apostle
(1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. Beker ، J. المسيحيه ، بولس (1980)
؛ bornkamm ، غوتنير ، بول ، العابرة. by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul
and Rabbinic Judaism, 2d ed. من جانب dmg ستوكر (1971) ؛ دايفيس ، كلمة ،
وبول رباني اليهودية ، 2D أد. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology
(1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972);
Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982);
Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev. (1955) ؛ fitzmeyer نعم ،
بولين اللاهوت (1967) ؛ منحة ، مايكل ، سان بول (1976) ؛ غوتنير ، جون ياء ، بول
(1972) ؛ جويت ، روبرت ، والتسامح المسيحي : بول رسالة للعالم الحديث (1982 (؛ Keck
، لياندر E. ، بول ورسائله ، 2D مراجعة. ed. أد. (1988); Meeks, Wayne A., The First
Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984);
Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel,
Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967).
(1988) ؛ meeks ، وين A. ، اول الحضريه المسيحيين : الاجتماعي العالمي من الرسول
بولس (1982 ؛ repr. 1984) ؛ بولوك ، جون سي ، والرسول (1969) ؛ ridderbos ، وجلالة
، بول (1975) ؛ Sandmel ، صامويل ، وعبقريه بول (1958) ؛ الحيل ، فهيم ، الالهيه
والرسول (1967).
Paul, (qv) was born about the same time as our Lord. بول ، (QV) ولدت تقريبا في نفس الوقت ربنا. His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name. صاحب الختان - وكأن اسم شاول ، وربما هو ايضا اسم بول الممنوحه له في الطفولة "لاستخدام غير اليهود في العالم" ، ذلك ان "شاول" سيكون له العبرية الصفحه الرئيسية - الاسم. He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor. وكان مواطني طرسوس ، عاصمة cilicia ، روماني مقاطعة فى جنوب شرق اسيا الصغرى. That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor. المدينة التي وقفت على ضفاف نهر cydnus ، التي كان للملاحة حتى الآن ، ومن هنا اصبح مركزا واسعة من الحركة التجارية مع العديد من البلدان الواقعة على شواطئ البحر الأبيض المتوسط ، وكذلك مع بلدان وسط آسيا الصغرى. It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants. وهكذا اصبحت مدينة مميزة لثروه سكانه. Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed. طرسوس ايضا مقر جامعة شهيرة ، وأعلى حتى مما سمعه في جامعات اثينا والاسكندرية ، الا ان آخرين هو قائم آنذاك.
Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford. شاول ولدت هنا ، وهنا قضى شبابه ، لا شك تتمتع بافضل تعليم مدينته يمكن تحمله. His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5). كان والده من straitest طائفة من اليهود ، pharisee ، من قبيلة بنيامين ، وغير مختلط نقيه من دماء اليهود (اعمال 23:6 ؛ فل. 3:5). We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6). ونحن نعلم شيئا عن والدته ؛ ولكن هناك ما يدعو الى استنتاج ان كانت تقي امرأة ، وأنه ، والمتشابهه مع زوجها ، وقالت انها تمارس جميع الام التأثير في صياغه طابع ابنها ، ليتمكن بعد ذلك اتكلم من نفسه بأنه يجري ، من شبابه حتى ، "لمس من الصواب الذي هو في القانون ، blameless" (phil. 3:6). We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12). نقرأ من شقيقته وابن شقيقته (أعمال 23:16) ، وغيرهم من الأقارب (rom. 16:7 ، 11 ، 12). Though a Jew, his father was a Roman citizen. رغم يهودي ، وكان والده المواطن الروماني. How he obtained this privilege we are not informed. كيف حصل على هذا الامتياز ونحن لسنا على علم بها. "It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn. "انه قد يكون من اشترى ، او فاز بها الخدمة المتميزة لدولة ، أو المكتسبه بطرق عديدة اخرى ؛ في جميع المناسبات ، وكان ابنه Freeborn.
It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that . وكان قيما امتياز ، وكان لاحد ان يثبت فائدة كبيرة للبول ، ولكن ليس في الطريقة التي والده ربما كان من المتوقع منه ان الرغبة في الاستفادة منها. "لعل أهم الطبيعيه الوظيفي للشباب ان كان من اتباع تاجر. "ولكن تقرر إنه. . . he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves. وقال انه يجب ان تذهب الى الكليه ، وأصبح الحاخام ، اي وزير ، وهو مدرس ، ومحام في كل واحد. "بحسب العرف اليهودي ، ولكن ، لقد تعلم التجارة قبل الدخول المباشر على أكثر استعدادا لمهنة مقدسه. التجارة حصل هو من صنع الخيام من الماعز 'الشعر القماش ، والتجارة الذي كان واحدا من الاكثر شيوعا في طرسوس. تقاريره الأولية والتعليم وبعد أن اكتملت ، وارسل شاول ، عند حوالي ثلاثة عشر عاما من العمر على الارجح ، الى مدرسة يهوديه كبيرة التعلم المقدسة في القدس بصفته طالبا من القانون. هنا أصبح تلميذ من المحتفى به الحاخام gamaliel ، وهنا امضى سنوات عديدة في دراسة متقنة من الكتب والعديد من الاسءله المتعلقة بها والتي تمارس الحاخامات انفسهم.
During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city. وخلال هذه السنوات من الدراسه الحثيثه عاش "في جميع بضمير حي ،" غير ملوثين من رذائل ان المدينة العظيمة. After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years. بعد فترة من بلدة الطلابيه - الحياة انتهت ، وانه ربما غادر القدس للطرسوس ، حيث انه يحتمل ان يكون قد اشترك في كنيس الصدد مع بعض لبضع سنوات. But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord. ولكن نجد اعادته مرة اخرى في القدس في وقت قريب جدا بعد وفاة ربنا. Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes." وها الآن تعلمت الخصوصيات المتعلقة الصلب ، وارتفاع الفرع الجديد من "nazarenes." For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem. لحوالي سنتين بعد عيد العنصره ، وكانت المسيحيه تنتشر بهدوء نفوذها في القدس. At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues. ستيفن مطولا ، واحد من السبعه الشمامسه ، والقى اليها اكثر عدوانيه العامة وشهادة ان يسوع هو المسيح ، وهذا ادى الى الكثير من الاثاره بين اليهود وكثيرا disputation في المعابد. Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part. نشأت الاضطهاد ضد ستيفن واتباع المسيح عموما ، في طرسوس شاول الذي احاط بارزا. He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity. وقال انه في هذا الوقت ربما عضوا سنهدرين الكبير ، واصبح زعيم النشطه في furious الاضطهاد الذي الحكام ثم سعى الى ابادة المسيحيه.
But the object of this persecution also failed. ولكن الهدف من هذا الاضطهاد كما فشلت. "They that were scattered abroad went everywhere preaching the word." "انهم في الخارج التي كانت مبعثره في كل مكان ذهبت كلمة الوعظ". The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame. غضب المضطهد مما كان موقد الشعلة الى شراسه. Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career. الأستماع ان الهاربين قد لجأوا الى دمشق ، حصل عليها من رئيس كاهن رسائل يأذن له المضي الى هناك على بلدة اضطهاد الوظيفي. This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter." وكانت هذه الرحله الطويلة من حوالى 130 ميلا ، والتي ربما لن تشغل ستة أيام ، خلالها ، مع بلدة القليلة بالحضور ، وقال انه ذهب الى الامام باطراد ، "التنفس من اصل threatenings والذبح." But the crisis of his life was at hand. ولكن الازمة من حياته كان في متناول اليد. He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus. فهو وصل الى المرحلة الاخيرة من رحلته ، وكان قاب قوسين من دمشق. As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" وكما هو ورفاقه على روديه ، فجاه في منتصف النهار ذكية ضوء جولة فسجل لهم ، وكان شاول زرعت الرعب في ساجد على أرض الواقع ، صوت السبر في اذنيه ، "شاول ، شاول ، لماذا انت persecutest لي؟" The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity. وقد ارتفع منقذ كان هناك ، في الثياب الرداء من بلدة تمجد الانسانيه. In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?" وردا على استفسار من قلق المنكوبه المضطهد ، "الفن الذين انت يا رب؟" he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15). وقال : "انا يسوع الذي انت persecutest" (اعمال 9:5 ؛ 22:8 ؛ 26:15).
This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life. وكانت هذه اللحظة من بلدة التحويل ، فإن معظم الرسمي في كل حياته. Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11). أعمى من جانب الابهار الخفيفه (اعمال 9:8) ، ورفاقه أدى به الى المدينة ، حيث استوعبت في التفكير العميق لمدة ثلاثة ايام ، وقال انه لا اكل ولا شرب (9:11). Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16). Ananias ، أ الضبط الذين يعيشون في دمشق ، وابلغت بها رؤية التغيير الذي حدث لشاول ، وكان توجه اليه لفتح عينيه واعترف له به معموديه الى الكنيسة المسيحيه (9:11-16). The whole purpose of his life was now permanently changed. الغرض كله من حياته كان الآن تغيرت بشكل دائم. Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him. وفور تقاعده التحويل الى الخلوه من العربية (gal. 1:17) ، وربما من "سيناء في العربية ،" لهذا الغرض ، على الارجح ، من ورع الدراسه والتأمل رائع على الوحي التي ادخلت عليه. "A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.' "حجاب سميك من الظلام يخيم على هذه الزيارة الى العربية. مشاهد من بينها انه انتقل من الافكار والمهن التي تعمل له اثناء وجوده هناك ، من كل الظروف للأزمة التي يجب ان شكلت الجامعة فحوي تقريره بعد - في الحياة ، لا شيء على الاطلاق هو معروف. 'على الفور ،' يقول القديس بولس ، 'ذهبت بعيدا الى العربية.'
The historian passes over the incident [comp. المؤرخ يمر فوق هذه الحادثه [Comp. Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39]. أعمال 9:23 و 1 ملوك 11 : 38 ، 39]. It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity. فهو غامض وقفه ، لحظة توقف ، في الحواري تاريخ ، والتنفس ، هادءه ، والذي سياحيين في عاصفه صاخبه من بلدة التبشيريه الحياة النشطه. "اعود ، وبعد ثلاث سنوات ، الى دمشق ، وهو كان بدأ للتبشير الانجيل" جريء في اسم يسوع "(اعمال 9:27) ، ولكن سرعان ما أجبروا على الفرار (9:25 ؛ 2 تبليغ الوثائق. 11:33) من اليهود ، واذهب نفسه الى القدس. وها متلكا لمدة ثلاثة اسابيع ، ولكن كان مرة اخرى اجبروا على الفرار (أعمال 9:28 ، 29) من الاضطهاد. انه الآن عاد إلى بلده الأم طرسوس (gal. 1:21) ، وفيها ، لربما ثلاثة اعوام تقريبا ، ونحن نغفل عنه. فإن الوقت لم يحن بعد دخول بلدة لبلده العظيم على الحياة - العمل من وعظ الانجيل الى الوثنيون. مطولا في مدينة انطاكيه ، عاصمة سوريا ، واصبح مسرحا لنشاط كبير المسيحيه.
There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered. الانجيل المكتسبه هناك قاعدة ثابتة ، وقضية المسيح ازدهرت. Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him. برنابا (QV) ، الذي كان قد أرسل الى القدس من راقب عمل في انطاكيه ، وجدت أن أكثر من اللازم بالنسبة له ، ونتذكر شاول ، وهو المبين الى طرسوس الى السعي لله. He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success. واعرب بسهولة لبت الدعوة وهكذا وجهت إليه ، ونزل الى انطاكيه ، التي ل"عاما كاملا" اصبحت مسرحا ليجاهد في بلده ، والتي توجت بنجاح عظيم. The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26). فان التوابع الان ، لأول مرة ، وكانت تسمى "المسيحيين" (أعمال 11:26). The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work. الكنيسة في انطاكيه المقترحة الآن لإرسال المبشرين الى الوثنيون ، وشاول وبرنابا ، مع جون مارك كما المصاحبه لها ، وقد اختير لهذا العمل. This was a great epoch in the history of the church. هذا هو عظيم في هذه الحقبه من تاريخ الكنيسة. Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature." الآن بدأت التوابع لتفعيل الماجستير القيادة : "انتم الذهاب الى كل العالم ، والوعظ الانجيل لكل المخلوقات." The three missionaries went forth on the first missionary tour. الثلاثة المبشرين ذهب اليها بشأن الجولة الاولى التبشيريه. They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west. انها ابحرت من seleucia ، الميناء انطاكيه ، وعبر إلى قبرص ، نحو 80 ميلا الى الجنوب الغربي. Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul. هنا في بافوس ، sergius بولوس ، الرومانيه proconsul ، تم تحويله ، وشاول الآن زمام المبادرة ، وكان من اي وقت مضى بعد ذلك دعا بول.
The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem. فان المبشرين الآن عبروا الى البر الرئيسى ، وشرع 6 او 7 أميال حتى نهر cestrus الى perga (أعمال 13:13) ، حيث جون مارك هجر العمل ، وعاد الى القدس. The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia. الاثنين ثم شرع حوالى 100 ميلا الداخلية ، وكانوا يمرون pamphylia ، pisidia ، وlycaonia. The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe. البلدات المذكورة في هذه الجولة هي pisidian انطاكيه ، حيث بول القى اول خطاب له من التي لدينا اي محضر (13:16-51 ؛ Comp. 10:30-43) ، iconium ، lystra ، وderbe. They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered. عادوا من نفس الطريق وانظر الى تشجيع المتحولون قطعتها ، ومر الشيوخ في كل مدينة لمشاهدة اكثر من الكنائس التي تم جمعها. From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out. انها ابحرت من perga المباشر لانطاكيه ، التي كانت من المبين.
After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law. بعد المتبقية "وقتا طويلا" ، وربما حتى 50 او 51 الاعلانيه ، في انطاكيه ، وهو خلاف كبير شب في الكنيسة هناك فيما يتعلق بالنسبة للالوثنيون الى فسيفساء القانون. For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem. لغرض الحصول على التوصل الى تسوية لهذه المساله ، وبولس وبرنابا وارسلت كنواب استشارة الكنيسة في القدس. The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council. المجلس او المجمع الكنسي الذي عقد هناك (اعمال 15) وقررت ضد تهويد الطرف ؛ والنواب ، برفقة يهوذا وسيلاس ، وعاد الى انطاكيه ، حاملين معهم مرسوم المجلس. After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do." وبعد فترة قصيرة يستريح في انطاكيه ، وقال بولس لبرنابا : "دعونا نمضي مرة أخرى وزيارة اخوتنا في كل مدينة ، حيث لدينا بشر من كلمة الرب ، وانظر كيف القيام بذلك". Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go. مارك المقترح مرة اخرى الى مرافقتهم ؛ ولكن بولس رفض السماح له للذهاب. Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention. برنابا وقد عقدت العزم على اتخاذ مارك ، وبالتالي فانه وبول كان خلاف حاد. They separated, and never again met. انها تفصل ، واجتمع مرة اخرى ابدا.
Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11). بول ، ولكن ، بعد ذلك يتحدث مع شرف برنابا ، ومارك ليرسل الى المجيء اليه في روما (العقيد 4:10 ؛ 2 tim.4 : 11). Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51. بول سيلاس اخذ معه ، وبدلا من برنابا ، وبدأ ولايته الثانية التبشيريه الرحله حوالى 51 الاعلانيه. This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia. هذه المرة ذهب عن طريق البر ، واعادة النظر في الكنائس ولقد سبق له ان أسس في آسيا. But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6). ولكن كان يتوق الى الدخول في "مناطق أبعد ،" لا يزال وذهب الى الامام من خلال phrygia وجالاتيا (16:6). Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14). خلافا لنيته ، وكان مقيدا ان نطيل في جالاتيا (QV) ، على حساب بعض جسدي فتنة (gal. 4 : 13 ، 14). Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8). Bithynia ، أ سكانا في المقاطعه على شاطئ البحر الاسود ، وتقع الان امامه ، وقال انه يود ان يدخل عليه ؛ ولكن الطريقة التي كانت تغلق ، في روح بعض بطريقة توجيه له في اتجاه آخر ، حتى نزل الى شواطئ بحر ايجه ، ووصلت الى troas ، على الساحل الشمالي الغربي من آسيا الصغرى (اعمال 16:8).
Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13). من هذه الرحله الطويلة من انطاكيه الى troas ليس لدينا اي حساب باستثناء بعض الاشارات الى انه فى بلدة رسالة بولس الرسول الى اهل غلاطيه (4:13). As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9). كما انتظر في troas لمؤشرات ارادة الله كما لمستقبله الحركات ، ورأى ، في رؤيا الليل ، ورجل من عكس شواطئ مقدونيا الداءمه قبله ، وسمعته يبكي : "تعالوا الى ما يزيد ، و مساعدتنا "(اعمال 16:9). Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world. بولس المعترف بها في هذه الرءيه رسالة من الرب ، وجدا في اليوم التالي أبحر عبر Hellespont ، الذي يفصل له من اوروبا ، وحملت اخبار من الانجيل الى العالم الغربي. In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea. في مقدونيا ، والكنائس التي زرعت في Philippi ، thessalonica ، وذو وزن.
Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown." ترك هذه المقاطعه ، بول مرت الى achaia ، "الجنة من عبقريه وشهرة". He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31). وصل الى اثينا ، ولكن بعد quitted انها ، على الارجح ، مختصر زيارة (17:17-31). The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again. الأثينيون قد استقبلته مع احتقارا الباردة ، وانه لم يحدث ان زار المدينة مرة اخرى. He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success. عبوره الى اكثر من Corinth ، مقرا للحكومة الرومانيه achaia ، وبقي هناك سنة ونصف السنة ، والذين يعملون مع الكثير من النجاح. While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem. بينما في Corinth ، انه كتب رسائل الى تقريرية كنيسة thessalonica ، أقرب بلدة الرسائل الرسوليه ، وثم ابحرت لسوريا ، وانه قد يكون في وقت لابقاء العيد للعيد العنصره في القدس. He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days. ورافقه اكويلا وبريسيلا ، منهم من غادر في افسس ، وتطرق فيه ، وبعد رحلة من ثلاثة عشر او خمسة عشر يوما. He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23). وقال انه بعد هبوطها في caesarea ، وارتفع ليصل الى القدس ، وبعد ان "حيا الكنيسة" هناك ، وابقت العيد ، غادر لانطاكيه ، حيث كان في الاقامة "بعض الوقت" (اعمال 18:20-23).
He then began his third missionary tour. ثم بدأ نشاطه التبشيري الجولة الثالثة. He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour. وقال انه journeyed عن طريق البر في "أعالي السواحل" (أكثر الأجزاء الشرقية) من آسيا الصغرى ، وبذل مساعيه في طول الطريق الى افسس ، حيث انه متلكا لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات ، وتشارك في العمل ينقطع المسيحيه. "This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. "هذه المدينة كانت في ذلك الوقت ليفربول من البحر الابيض المتوسط. تملكها راءعه الميناء ، والذي كان مركزه في المرور من البحر الذي كان انذاك على الطريق السريع للالمتحدة ؛ وكما ليفربول قد خلفها من المدن الكبرى لانكاشاير ، حتى وكان وراء أفسس وحولها مدن مثل تلك المذكورة على طول معها في رسائل الى الكنائس في رؤيا يوحنا ، سميرنا ، pergamos ، thyatira ، Sardis ، فيلادلفيا ، وlaodicea.
It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia. كانت مدينة واسعة الثروة ، وحصل على اكثر من كل نوع من المتعه ، والشهره من المسارح والعرق - بطبيعة الحال يجري في جميع انحاء العالم "(ستوكر حياة القديس بولس). هنا" الباب الكبير وفعال " افتتح الى الرسول. زملاؤه العمال - ساعد له في عمله ، وحمل الانجيل الى colosse وlaodicea وغيرها من الاماكن التي يمكنهم الوصول اليها. قريبا جدا ، قبل رحيله من افسس ، والرسول مذكراته من رسالة بولس الرسول الاولى الى اهل كورنثوس (QV (. صاغه الفضه ، والتي تذكر الحركة في الصور التي قطعتها في خطر (انظر demetrius) ، ونظمت اعمال شغب ضد بول ، وغادر المدينة ، وشرع troas (2 تبليغ الوثائق. 2:12) ، من حيث بعد بعض مرة ذهب الى تلبية تيتوس في مقدونيا.
Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church. هنا ، ونتيجة للتقرير تيتوس جلبه من Corinth ، انه كتب له رسالة بولس الرسول الثانية الى ان الكنيسة. Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2). ربما أمضى معظم الصيف والخريف في مقدونيا ، وزيارة الكنائس هناك ، خصيصا كنائس Philippi ، thessalonica ، وذو وزن ، وربما التسلل الى الداخل ، الى شواطئ البحر الادرياتيكي (rom. 15:19) ، ثم جاء الى اليونان ، حيث كان في الاقامة ثلاثة اشهر ، وربما انفاق الجزء الأكبر من هذا الوقت في Corinth (اعمال 20:2). During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans. وخلال فترة اقامته فى هذه المدينة انه كتب له رسالة بولس الرسول الى اهل غلاطيه ، وايضا رسالة بولس الرسول العظيم الى الرومان. At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58. وفي نهاية الأشهر الثلاثة غادر achaia لمقدونيا ، ثم عبرت الى آسيا الصغرى ، ولمس في miletus ، هناك تناولت افيسي presbyters ، الذي كان قد ارسل الى لمقابلته (أعمال 20:17) ، ثم ابحرت للصور ، واخيرا التوصل الى القدس ، وعلى الارجح في 58 ربيع الاعلانيه. While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple. بينما في القدس ، في العيد للعيد العنصره ، وكان ما يقرب من قتل على يد يهودي الغوغاء في المعبد.
Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35). انقذوا من اعمال العنف من جانب القائد الروماني ، كما كان ينقل السجين الى caesarea ، حيث ، من الاسباب المختلفة ، اعتقل سجين لمدة سنتين في herod 'spraetorium (أعمال 23:35). "Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul). "بول لم يكن ابقي في الحبس قريبة ؛ لديه على الاقل مجموعة من الثكنات التي اعتقل. هناك يمكننا ان نتصور له سرعة الأسوار على حافة البحر الابيض المتوسط ، والتحديق wistfully عبر المياه الزرقاء في اتجاه مقدونيا ، achaia ، وأفسس ، حيث كانت له الاطفال الوهن الروحي له ، او ربما في مواجهة الاخطار التى هناك حاجة ماسة الى وجوده. كأن غامضا هكذا بروفيدانس الذي اعتقل صاحب الطاقات وادان العمال المتحمسين الى الخمول ؛ يمكننا بعد الآن انظر سبب ذلك. بول كان بحاجة الى الراحة بعد عشرين عاما من انقطاع التبشير ، وقد احتاج الى الراحة لغارنر حصاد التجربه.... خلال هذين العامين أنه كتب شيئا وانما هو وقت للنشاط العقلي الداخلي والتقدم الصامت "(ستوكر حياة القديس بولس).
At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard. وفي نهاية هذه سنتين فيليكس (QV) وخلفه فى الحكم من جانب porcius Festus فلسطين ، من قبل الرسول كان يسمع مرة اخرى. But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11). ولكن الحق في الحكم عليه ، في هذه الازمة الى المطالبة شرف مواطن روماني ، وناشد الامبراطور (أعمال 25:11). Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort." مثل هذا النداء لا يمكن تجاهلها ، وبول كان في مرة واحدة على ارسالها الى روما في اطار تهمة واحدة جوليوس ، وهو القائد الروماني من "اغسطسي المجموعة". After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61. وبعد رحلة طويلة ومحفوفه بالمخاطر ، وقال انه في طول الامبراطوريه وصلت المدينة في اوائل الربيع ، على الارجح ، من 61 الاعلانيه. Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody. هنا كان يسمح لاحتلال بلدة استأجرت كان يسمح لاحتلال بلدة استأجرت البيت ، قيد الحجز العسكري. This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial. وكان هذا الامتياز الممنوحه له ، ولا شك ، لانه كان المواطن الروماني ، وبهذه الصفه لا يمكن ان توضع موضع السجن من دون محاكمة. The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13). الجنود الذين أبقى الحرس اكثر من بول كانت بطبيعة الحال تغيرت في فترات متقاربه ، وهكذا أتيحت له الفرصة للوعظ الانجيل لكثير منهم اثناء هذه "اثنين من كل سنة ،" ومع المباركه نتيجة تنتشر بين الحرس الامبراطوري ، و قيصر حتى في بيته ، لديه مصلحة في الحقيقة (phil. 1:13).
His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city. وكانت بلدة الغرف التي يلجأ اليها العديد من قلق المستعلمون ، اليهود والوثنيون (أعمال 28:23 ، 30 ، 31) ، وبالتالي سجنه "تحولت بدلا من ذلك الى تعزيز من الانجيل ،" وصاحب "دار استأجرت" اصبح مركز لل أ كريمة النفوذ التي تنتشر على المدينة باكملها. According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day. واستنادا الى التقاليد اليهودية ، وانها تقع على حدود الدول الحديثة الغيتو ، التي ظلت الاوساط اليهودية في روما من وقت بومبي الى يومنا هذا. During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews. وخلال هذه الفترة الرسول مذكراته رسائل الى colossians ، افسس ، فيليبيانز ، والى فيليمون ، وربما أيضا الى اليهود. This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him. هذا اول السجن جاء مطولا الى نهايته ، بول لانه برئ ، وربما لأن لا يبدو الشهود ضده. Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor. مرة اخرى انه المبينه على التبشيريه يجاهد في بلده ، وربما يزور اوروبا الغربية والشرقية وآسيا الصغرى. During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus. وخلال هذه الفترة من حرية انه كتب له رسالة بولس الرسول الاولى الى تيموثاوس رسالة بولس الرسول الى أهل بلده وتيتوس. The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians. سنة من اطلاق سراحه من قبل كان مبرز حرق روما ، نيرو الذي يراه مناسبا في نسبتها الى المسيحيين.
A fierce persecution now broke out against the Christians. ضاريه اندلعت الآن الاضطهاد ضد المسيحيين. Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner. بول ضبطت ، ومرة اخرى الى روما السجين. During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote. وخلال هذا السجن وقال انه ربما كتبت رسالة بولس الرسول الثانية الى تيموثاوس ، وآخر يقول انه من اي وقت مضى. "There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God. "ومما لا شك فيه انه مرة اخرى في appered نيرو's بار ، وهذه المرة بتهمة لم تنهار في كل تاريخ وليس هناك اكثر من الايضاح مذهله السخريه من الحياة البشريه من هذا المشهد للبول في بار للنيرو . صدور الحكم على المقعد ، في الامبراطوريه يرتدون اللون الارجواني ، جلس رجل ، سيئا في العالم ، قد حققت الغبطه بأنه أسوأ وأكثر بخلا جدا يجري فيه ، رجل ملطخة كل جريمه ، والرجل الذي يجري كله وكان ذلك في كل steeped مسمى وغير مسمى نائب ، ان الهيءه وروح له ، كما قال بعض أحد في ذلك الوقت ، ولكن لا شيء مركب من الطين والدم ؛ والسجين في قفص الاتهام وقفت افضل رجل في العالم تملكها ، وشعره Whitened مع يجاهد من اجل خير الرجل ومجد الله.
The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner. وانتهت المحاكمه : بول نددت ، وتسليم ما يزيد على الجلاد. He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels. وقال انه ادى للخروج من المدينة ، مع حشد من الرعاع ادنى في بلدة عقب. The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem. وقد تم التوصل الى الوفاه الفوريه ؛ وهو ساجد بجانب الكتلة ؛ سياف 'sفاس لامع في الشمس وسقطت ؛ ورأس الرسول من العالم توالت اسفل في الغبار" (ربما الاعلانيه 66) ، وأربع سنوات قبل سقوط القدس .
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)
I. PRELIMINARY QUESTIONS اولا اسءله اولية
A. Apocryphal Acts of St. Paul ألف ملفق اعمال القديس بولس
Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905). استاذ شميت وقد نشرت نسخة فوتوغرافيه ، النسخ ، الترجمة الالمانيه ، والتعليق من ورق البردى القبطيه تتألف من حوالى 2000 شظايا ، والتي صنفت لديه ، مصفف ، وdeciphered بتكلفة انهائي العمل ( "اكتا باولي استرالي دير heidelberger Koptischen papyrushandschrift رقم 1 "، ليبزيغ ، 1904 ، و" zusatze "الخ ، ليبزيغ ، 1905). Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work. معظم النقاد ، سواء الكاثوليكيه (Duchesne ، bardenhewer ، ehrhard الخ) ، او البروتستانتية (zahn ، harnack ، corssen الخ) ، ونعتقد ان هذه هي الحقيقية "اكتا باولي" ، ورغم ان نص حرره شميت ، بما لديها من ثغرات عديدة جدا ، ولكن يمثل جزءا صغيرا من العمل الاصلي. This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz. هذا الاكتشاف تعديل المقبولة عموما الافكار المتعلقة بأصل ، المحتويات ، وبلغت قيمة هذه الافعال ملفق ، ويبرر الاستنتاج بان ثلاثة التراكيب القديمة التي وصلت الينا تشكل جزءا لا يتجزأ من "اكتا بولي" بمعنى. the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). "اكتا باولي et theclae" ، والذي من الافضل ان هذه الطبعه من lipsius ، ( "اكتا apostolorum ابوكريفا" ، ليبزيغ ، 1891 ، 235-72) ، "martyrium باولي" في الحفاظ اليونانيه وشظيه منها موجود ايضا في اللاتينية (op. المرجع اعلاه ، 104-17) ، ورسالة من بول لكورينثيانس مع هذا الاخير الرد ، الارمينيه نصه وقد حافظت (راجع zahn ، "gesch. Des neutest. Kanons" ، وثانيا ، 592 -- 611) ، واللاتينية التي اكتشفتها بيرغر في 1891 (د harnack ، "يموت apokryphen briefe des بولوس احد يموت laodicener und korinther" ، بون ، 1905). With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first. مع عظيم حصافه zahn يتوقع هذه النتيجة وفيما يتعلق بآخر وثيقتين ، وعلى الطريقة التى يتحدث القديس جيروم للperiodoi باولي et theclae (دي viris سوء. ، السابع) قد سمح نفس التخمين فيما يتعلق بالمساله الاولى.
Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting. ومن النتائج الاخرى شميت للاكتشاف ليست اقل اهتمام. Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed. Lipsius حافظت -- وهذا هو الرأي المشترك حتى الان -- الى جانب الكاثوليكيه ان "الافعال" هناك موجودة سابقا معرفي "اعمال بول" ، ولكن الان كل شيء يميل الى اثبات ان هذا الاخير لا نظير لها. In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles". في الواقع اوريجانوس ونقلت "اكتا بولي" مرتين بوصفها امكانيه التقدير كتابه ( "في joann." ، عشرون (12) ؛ "دي princip." ، وثانيا ، انا ، 3) ؛ eusebius (hist. eccl. ، والثالث ، والثالث ، 5 ؛ '25، 4) يضعهم بين الكتب في النزاع ، مثل" الراعي "من hermas ،" نهاية العالم من بيتر "،" رسالة بولس الرسول من برنابا "، و" تعليم الرسل ". The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books. فان stichometry من "هيئة الدستور الغذائي claromontanus" (صورة فى vigouroux ، "dict. دي مدينة لوس انجلوس الكتاب المقدس" ، وثانيا ، 147) يضعهم بعد الكنسي الكتب. Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy. Tertullian والقديس جيروم ، في حين مشيرا الى الطابع الاسطوري كتابة هذا التقرير ، لا تهاجم العقيدة اعماله. The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius. الدقيقة الغرض من سانت بول مراسلات مع كورينثيانس التي شكلت جزءا من "الافعال" ، وكان لمعارضة gnostics ، وسيمون cleobius. But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them. ولكن ليس هناك ما يدعو الى قبول وجود الهرطقه "الافعال" التي فقدت منذ ذلك الحين بشكل يائس ، لجميع التفاصيل التي قدمها القديمة ويتم التحقق من المؤلفين في "الافعال" التي تم استردادها او حصيله جيدة معهم.
The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul". التالية هي شرح للالتباس : manicheans وpriscillianists عمم جمع خمسة ملفق "الافعال" ، أربعة منها كانت ملطخة بدعة ، والخامسة هي "اعمال بول". The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114). "اكتا باولي" ، ونظرا لهذا الارتباط المءسفه ، يشتبه في الزندقه من قبل المؤلفين الاكثر حداثة مثل philastrius (دي haeres. ، 88) وphotius (cod. ، 114). Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt. Tertullian (دي baptismo ، 17) والقديس جيروم (دي المصدر. اساءة. ، السابع) يستنكر طابع رائع للملفق "الافعال" للبول ، وهذا الحكم هو بوضوح شديد ما اكده فحص الشظايا التي نشرتها شميت. It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity. ومن محض الخيال في العمل الذي ينافس مع سخافه اللا احتماليه. The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein. البلاغ الذي كان على بينة من الكنسي اعمال الرسل ، ويحدد مكانا المشهد فعلا في الاماكن التي زارها القديس بول (انطاكيه ، iconium ، ميرا ، perge ، صيدا ، صور ، افسس ، Corinth ، Philippi ، روما) ، ولكن لل بقية انه يعطي صاحب الهوى اطلاق العنان. His chronology is absolutely impossible. التسلسل الزمنى لبلده هو من المستحيل تماما. Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts". من خمسة وستين شخصا واعرب عن أسماء ، وعدد قليل جدا من المعروف وعلى الدور الذي تقوم به هذه متضاربا مع تصريحات للالكنسي "الافعال". Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false. باختصار ، اذا كان قانوني "الافعال" هي صحه ما ملفق "الافعال" ليست صحيحة. This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority. ولكن هذا لا يعني ان ايا من التفاصيل التاريخية المءسسه ، ولكن لا بد من تأكيد من جانب هيئة مستقلة.
B. Chronology باء التسلسل الزمني
If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton"). واذا كنا نقر وفقا لرأي يكاد يكون اجماعيا exegetes ان الافعال 15 وغلاطيه 2:1-10 ، تتعلق بنفس الحقيقة وسيتبين ان فترة سبعة عشر عاما -- او على الاقل ستة عشر ، كما عد ناقصه سنوات ينجز -- انقضى بين تحويل بول والمجلس الرسولي ، لبول زار القدس بعد ثلاث سنوات من بلدة التحويل (غلاطيه 1:18) ، وعاد بعد أربعة عشر عاما من أجل عقد الاجتماع فيما يتعلق بالاحتفالات القانونية (غلاطيه 2:1 : "epeita ديا dekatessaron eton "). It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced. صحيح أن بعض الكتاب وتشمل ثلاث سنوات قبل زيارة هي الاولى من نوعها في مجموعة اربعة عشر ، ولكن هذا التفسير يبدو القسري. On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34). ومن ناحية اخرى ، اثنى عشر او ثلاثة عشر عاما مضت بين المجلس الرسولي ونهاية للأسر ، لأسر استمرت ما يقرب من خمس سنوات (اكثر من سنتين في caesarea ، أعمال 24:27 ، وسفر ستة اشهر ، بما فيها الاقامة فى مالطه ، وسنتين في روما ، أعمال 28:30) ؛ الثالثة استغرقت المهمة لا تقل عن اربع سنوات ونصف (ثلاث منها انفقت في افسس ، أعمال 20:31 ، واحد من بين رحيل أفسس وصوله القدس 1 كورنثوس 16:8 ؛ 20:16 الافعال ، وستة اشهر على اقل تقدير لرحلة الى جالاتيا ، أعمال 18:23) ؛ بينما الثانية استغرقت المهمة لا تقل عن ثلاث سنوات (ثمانيه عشر شهرا لCorinth ، أعمال 18 : 11 ، والبقية من أجل التبشير جالاتيا ، مقدونيا ، وأثينا ، والافعال 15:36-17:34). Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years. وهكذا من التحويل الى نهاية اول الاسر لدينا ما مجموعه نحو تسعة وعشرين عاما. Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology. الآن لو تمكنا من ايجاد نقطة ثابتة هي ان التزامن بين هذه حقيقة في حياة بول وبالتأكيد الحدث مؤرخة في تدنيس التاريخ ، وسيكون من السهل اعادة بناء بولين التسلسل الزمني. Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times. ومما يؤسف له ان هذا الكثير يود - لمارك لم مبين مع اليقين ، وعلى الرغم من المحاولات العديده التي ادلى بها العلماء ، وخصوصا في الاونة الاخيرة. It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point. ومن الاهتمام الى المذكره حتى محاولات فاشله ، وبسبب اكتشاف وجود او التسجيل من العملة قد تحول اليوم اي تاريخ تقريبي الى نقطة ثابتة على الاطلاق. These are هذه هي
the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24). اجتماع مع sergius بول بولوس ، proconsul من قبرص ، عن 46 سنة (اعمال 13:7) الاجتماع في Corinth مع اكويلا وبريسيلا ، الذين طردوا من روما ، وحوالى 51 في (اعمال 18:2) الاجتماع مع gallio ، Proconsul من achaia ، بنحو 53 (أعمال 18:12) العنوان من قبل بول الحاكم فيلكس وزوجته drusilla حوالي 58 (أعمال 24:24).
All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results. كل هذه الأحداث ، بقدر ما يجوز ان يعين الموعد التقريبي ، ونتفق مع الرسول التسلسل الزمني العام ولكن لا تعطي نتائج دقيقة. Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis: Synchronisms الثلاثة ، ولكن يبدو ان تحمل اساسا اكثر صلابه :
(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26). (1) لاحتلال دمشق من قبل ethnarch الملك aretas والهروب من الرسول ثلاث سنوات بعد خروجه التحويل (2 كورنثوس 11:32-33 ؛ اعمال 9:23-26). -- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans. -- Damascene مسكوكات تحمل دميه من tiberius الى 34 سنة هي موجودة ، وتثبت أن في ذلك الوقت مدينة تنتمي الى الرومان. It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra. ومن المستحيل أن نفترض أن aretas كما انها قد تلقت هدية من tiberius ، لهذا الاخير ، خصوصا في السنوات الأخيرة له ، وكان معاديا للملك الانباط من فيتليوس ، حاكم سوريا ، وصدر امر الى الهجوم (joseph. ، " نمله. "، والثامن عشر ، والخامس ، 13) ؛ aretas لا يمكن ان يكون في حوزة من نفسه بالقوة لأنها ، الى جانب المستبعد من العدوان المباشر على الرومان ، والتعجيل فيتليوس كان في الحاديه وليس موجها ضد دمشق ، ولكن ضد بترا. It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37). ولهذا فقد الى حد معقول محدوس ان كاليجولا ، كما كان ، يخضع لاهواء هذا القبيل ، قد تنازلت له عنه فى ذلك الوقت للانضمام له (10 آذار / مارس ، 37). As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius. وهناك في الواقع لا يعرف شيء من النقود المعدنية من الامبراطوريه التي يرجع تاريخها الى دمشق أما كاليجولا او claudius. According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37. ووفقا لهذه الفرضيه على التحويل في سانت بول لم يكن قبل 34 ، ولا هروبه من دمشق ، واول زيارة له الى القدس ، الى 37.
(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25). (2) وفاة agrippa المجاعة في يهودا وبعثة بول وبرنابا الى القدس الى هناك لتقديم الصدقات من كنيسة انطاكيه (اعمال 11:27-12:25). -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). -- Agrippa توفي بعد فترة وجيزة من pasch (اعمال 12:3 ، 12:19) ، عندما كان في الاحتفال الرسمي caesarea المهرجانات تكريما claudius الاخير العودة من بريطانيا ، في السنة الثالثة من حكمه ، والتي كانت قد بدأت في 41) جوزيفوس ، "النملة" ، والتاسع عشر ، السابع ، 2). These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea. هذه الوقائع مجتمعة تعيدنا الى 44 سنة ، وهذا هو على وجه التحديد فى هذه السنة ان Orosius (hist. ، السابع ، 6) أماكن المجاعة الكبرى التي مقفرا يهودا. Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity. جوزيفوس ويذكر انه الى حد ما في وقت لاحق ، في اطار الوكيل tiberius الكسندر (حوالى 46) ، ولكن من المعروف جيدا ان كل من claudius حكم تميزت رداءة المحاصيل (suet. ، "claudius" ، 18) وعام المجاعة كان يسبقه عادة اكثر او اقل فترة طويلة من ندرة. It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want. ومن الممكن ايضا ان الاغاثه ارسلت تحسبا للمجاعه foretold بها agabus (اعمال 11:28-29) سبقت ظهور افه او تزامنت مع ظهور الاعراض الاولى من يريدون. On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch. ومن ناحية اخرى ، فان التزامن بين موت herod ومهمة بول لا يمكن الا ان تكون تقريبيه ، لعلى الرغم من حقيقتين يرتبطان ارتباطا وثيقا في الأفعال ، وحساب وفاة agrippa قد يكون مجرد حادثة يقصد بها القاء الضوء عن حالة كنيسة القدس عن وقت وصول مندوبين من انطاكيه. In any case, 45 seems to be the most satisfactory date. في أي حال ، 45 ويبدو ان معظم مرضية حتى الآن.
(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27). (3) استبدال فيليكس Festus بها بعد سنتين من إلقاء القبض على بولس (أعمال 24:27). -- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61. -- حتى وقت قريب chronologists عموما ثابتة لهذا الحدث المهم ، في سنة 60-61. Harnack, 0. Harnack ، 0. Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons: هولتزمان ، وتقدم mcgiffert توحي انها أربع أو خمس سنوات للاسباب التالية :
(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57). (1) في بلدة "chronicon" ، eusebius اماكن وصول Festus في السنة الثانية من نيرو (تشرين الاول / اكتوبر ، 55 - تشرين الاول / اكتوبر ، 56 ، او اذا كانت ، كما اكد هو ، eusebius يجعل يسود من الاباطره تبدأ في ايلول / سبتمبر بعد الانضمام ، ايلول / سبتمبر و 56 ايلول / سبتمبر - ، 57). But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus. ولكن يجب ألا يغيب عن البال ان يجري المؤرخون دائما مضطره الى اعطاء مواعيد محددة ، وكانت على الارجح الى تخمين عليهم ، وعسى ان يكون eusebius لعدم وجود معلومات محددة تنقسم الى مجموعتين اجزاء متساويه كامل مدة حكومة وفليكس Festus.
(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour. (2) الدول جوزيفوس (ant. ، عشرون ، والثامن ، 9) ان فيليكس وقد اشارت الى روما واتهم بها اليهود الى نيرو ، المستحقة على سلامته الا الى اخيه الذي كان آنذاك pallas عالية صالح. But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55. ولكن وفقا لتاسيتس (annal. ، الثالث عشر والرابع عشر والخامس عشر) ، وقد رفضت pallas قبل فترة وجيزة من britannicus احتفلت بالذكرى الرابعة له ، وهذا هو ، في كانون الثاني / يناير ، 55. These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome. هذه بيانين لا يمكن التوفيق ؛ لpallas اذا كان طرد ثلاثة اشهر بعد انضمام نيرو (13 تشرين الاول / اكتوبر ، 54) وقال انه لم يكن من الممكن في قمة قوته عندما شقيقة فيليكس ، تذكرت من فلسطين في قيادة نيرو عن موعد عيد العنصره ، وصلت الى روما.
Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned. ربما pallas ، الذين بعد باقالته ثروته والاحتفاظ بجزء من نفوذه ، حيث انه اشترط ان ادارته لا ينبغي ان تخضع لاجراء تحقيق ، كأن يكون قادرا على المساعدة لأخيه حتى 62 عندما نيرو ، للحصول على حيازه له البضائع ، وكان له نيرون مات مسموما. The advocates of a later date bring forward the following reasons: الداعين الى موعد لاحق طرح أسباب التالية :
(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27). (1) أي قبل سنتين من التذكير فيليكس ، بول ذكر له أنه كان لسنوات عديدة القاضي أكثر من الامة اليهودية (اعمال 24:10-27). This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59. هذا بالكاد يمكن أن يعني أقل من ست او سبع سنوات ، وحسب ، وفقا لمنظمة الصحة العالمية وتتفق مع جوزيفوس تاسيتس ، فيليكس سميت الوكيل يهودا في 52 ، بداية من الاسر ستقع في 58 او 59. It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine. صحيح أن الجدل يفقد قوته اذا كان يتم قبولها مع العديد من النقاد فيليكس قبل ان يجري الوكيل قد عقد التبعيه في فلسطين.
(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54. (2) جوزيفوس (ant. ، عشرون ، والثامن ، 5-8) في اطار نيرو كل الاماكن التي تخص حكومة فيليكس ، وعلى الرغم من ان هذه السلسله الطويلة من الاحداث لا يتطلب بالضروره سنوات عديدة ومن الواضح ان جوزيفوس تعتبر حكومة كما تزامن فيليكس بالنسبة للجزء الاكبر مع عهد نيرون ، والتي بدأت في 13 تشرين الاول / اكتوبر ، 54.
In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67. في تثبيت ما يلى التواريخ الرئيسية في حياة بول كل او بعض البيانات ويبدو ان من المحتمل ان تكون مرضية لتؤخذ في الاعتبار : التحويل ، 35 ؛ اول زيارة يقوم بها الى القدس ، 37 ؛ زيارة في طرسوس ، 37-43 ؛ التبشيريه في انطاكيه ، 43 -- 44 ؛ الزيارة الثانية الى القدس ، و 44 او 45 ؛ أول بعثة ، 45-49 ؛ زيارة ثالثة الى القدس ، و 49 او 50 ؛ بعثة ثانية ، 50-53 ؛ (1 و 2 تسالونيكي) ، 52 ؛ الزيارة الرابعة الى القدس ، 53 ؛ البعثة الثالثة ، 53-57 ؛ (1 و 2 كورينثيانس ؛ غلاطيه) ، 56 ؛ (الرومان) ، 57 ؛ الخامسة لزيارة القدس والقاء القبض على ، 57 ؛ صول Festus ، لمغادرة روما ، 59 ؛ الاسر في روما ، 60-62 ؛ (فيليمون ؛ colossians ؛ افسس ؛ فيليبيانز) ، 61 ؛ الفترة الثانية من نشاط ، 62-66 ؛ (1 تيموثي ؛ تيتوس) ، والثانية إلقاء القبض علي ، 66 ؛ (2 تيموثي) ، واستشهاد (67). (See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903. (انظر تيرنر ، "التسلسل الزمني للالعهد الجديد" في هاستينغز ، "dict. من الكتاب المقدس" hönicke ، "يموت chronologie des lebens des آب. بولوس" ، ليبزيغ ، 1903.
II. ثانيا. LIFE AND WORK OF PAUL حياة وأعمال بول
A. Birth and Education الف ولادة والتعليم
From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6). من سانت بول نفسه ونحن نعرف انه ولد في طرسوس في cilicia (أعمال 21:39) ، من الأب الذي هو مواطن روماني (اعمال 22:26-28 ؛ راجع 16:37) ، من اسرة فيها التقوى كان وراثي (2 تيموثاوس 1:3) والذي كان يعلق الكثير على pharisaic التقاليد والاحتفالات (فيليبيانز 3:5-6). St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23). القديس جيروم يتصل ، على أرض الواقع ما هو غير معروف ، ان والديه كان ابناء gischala ، وهي بلدة صغيرة من الجليل وانها أتت به الى طرسوس gischala عندما كان استولى عليها الرومان ( "دي المصدر. اساءة." ، والخامس ؛ "في epist. الاعلانيه فل." ، 23). This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable. وهذا الاخير هو من التفصيل بالتأكيد قد عفا عليه الزمن ، ولكن galilean المنشأ للاسرة ليس واردا على الاطلاق.
As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5). كما انه ينتمي الى قبيلة بنيامين كان في ذلك الوقت نظرا للبلدة الختان اسم شاول ، الذي يجب ان يكون قد تم المشتركة في أن القبيلة في ذكرى اول ملك لليهود (فيليبيانز 3:5). As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul. كما انه مواطن روماني كما حمل اسم بول اللاتينية. It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos). كان من المعتاد تماما بالنسبة الى اليهود من ان الوقت قد اسمين ، واحد العبرية ، وغيرها من اللاتينية أو اليونانيه ، وبين الذي كثيرا ما يكون هناك بعض السجع والتي انضمت معا بالضبط في طريقة للاستفادة منها عن طريق القديس لوقا (أعمال 13:9 : saulos هو كأي paulos). See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek. انظر حول هذه النقطه deissmann ، "دراسات انجيليه" (ادنبرة ، 1903 ، 313-17.) وكان من الطبيعي ان يفتتح في بلدة التبشيريه بين الوثنيون بول ينبغي ان يكون اتخذ له اسم الرومانيه ، خصوصا ان اسم شاول كان معنى سخيف في اليونانيه . As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3)