Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. مريم ، والدة يسوع المسيح ، تم منحها مكانة خاصة من تفان وخاصة في الكنائس الكاثوليكيه والكنائس الارثوذكسيه الشرقية. العهد الجديد السجلات التي كانت ابن عم إليزابيت ، والدة يوحنا المعمدان ، والتي كانت والمخطوبين ، في وقت لاحق ، وهو متزوج واب لجوزف. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). بعد ولادة يسوع في بيت لحم في مستقر ، حيث قالت انها ذهبت مع جوزيف التسجيل للحصول على الحكومة التعداد ، ماري عاد الى الناصرة ليعيش بهدوء وتواضع مع عائلتها (لوقا 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. وفي بلدة صلب يسوع طلب مزيدا من الضبط المحبوب ، جون ، لننظر بعد والدته. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. ولا يعرف سوى القليل عن ماري بعد هذا ، وعلى الرغم من اعمال 1:14 ، وآخر اشارة لها في العهد الجديد ، ومن بين الاماكن التي هي التوابع.
The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). العهد الجديد ان الدول ماري تصور يسوع من الروح ، وبالتالي دون ان تفقد هي البكارة (matt. 1:18 ، 20 ؛ وقا 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. وبالرغم من الاشارات التوراتيه ليسوع "الاشقاء" فكرة ماري دائم البكارة ظهرت في الكنيسة الاولى. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. سانت athanasius استخدم عبارة "من اي وقت مضى العذراء" للاشارة الى مريم ، وهذا الرأي يبدو مقبولا من قبل آباء الكنيسة من القرن الخامس علي. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. وقد انشئت رسميا بوصفه عقيده الكنيسة القبطيه في كنيسة القديس لاتيران 649 في المجلس. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. ورغم ان البكر هو تينيت الميلاد تقريبا جميع الكنائس المسيحيه ، والانجيليه الحديثة انتقادات شككت في صحه الحسابات في ماثيو ولوك. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. مذهب ماري دائم البكارة هو اساسا يدرس بها الكنائس الكاثوليكيه والكنائس الارثوذكسيه.
| BELIEVE نؤمن Religious ديني Information المعلومات Source المصدر web-site الموقع على شبكة الانترنت |
| Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000 |
| E-mail البريد الالكتروني |
Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). البابا بيوس الثاني عشر تشجيعا قويا ماريان التقوى خلال فترة حكمه (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. لأن الروم الكاثوليك التدريس يذهب الى ان ماري هي تستحق من "اعلى التبجيل ،" الكنيسة ويلاحظ 17 المهرجانات ماريان كل سنة ، منها 5 رئيسية : عيد الحبل بلا دنس ، 8 كانون الاول / ديسمبر ؛ تنقية ، 2 شباط / فبراير ؛ بشارة جبريل ، 25 آذار / مارس ؛ الافتراض ، 15 اب / اغسطس ؛ والولادة ، 8 ايلول / سبتمبر. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. المسبحه يتضمن 50 مرحبا marias ( "الهيل Marys") ، واخلاصه ل"قلب نظيف جدا" مريم هو في بعض الاوساط الشعبية.
Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. الهيئات البروتستانتية دائما رد فعل قويا ضد الإفراط في اخلاصه لماري. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. في السنوات الأخيرة ، ومع ذلك ، البروتستانتية ، الانجليكانيه ، والروم الكاثوليك لعلماء فى المناقشات التى عقدت اتفاقات جوهريه بشأن مكان مريم في اللاهوت المسيحي والممارسه تم التوصل اليها. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. المجمع الفاتيكاني الثاني (1962-65) تضمنت فصلا عن ماري في دستور الكنيسة تؤكد ان مريم الاعتماد الكامل على ابنها.
Harold W. Rast هارولد دبليو RAST
Bibliography:
ببليوغرافيا :
Brown, Raymond E., The Birth of the
Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament
(1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2
vols. براون ، ريمون E. ، ولادة المسيح (1977) ؛ براون ، ريمون ه ، وآخرون ،
محرران ، مريم في العهد الجديد (1978) ؛ graef ، هيلدا C. ، ماري : تاريخ وعقيده
تفان ، 2 مجلدات. (1963-65); McHugh, John, The Mother of
Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman
Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65) ؛ متشوغ ، جون ، والدة السيد
المسيح في العهد الجديد (1975) ؛ miegge ، جيوفاني ، مريم العذراء : الروماني
ماريان المذهب الكاثوليكي ، العابرة. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary
R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All
Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). من جانب دبليو
سميث (1955) ؛ ruether ، روزماري ر ، ماري -- وجه انثى من الكنيسة (1977) ؛ ورنر ،
مارينا ، وحدها من جميع جنسها : الاسطوره وعبادة مريم العذراء (1976).
Closely related to the title Mother of
God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke
1:35). وثيق الصلة الى عنوان والدة الله هو اللقب الذي مريم العذراء ، مؤكدا
عذري مفهوم يسوع (لوقا 1:35). Initially, this title stressed the
belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. في البداية ،
وتحت هذا العنوان اكدت الاعتقاد بان الله ، وليس جوزيف ، وكان الأب الحقيقي
لليسوع. In the Marian
devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not
only in the conception but also in the birth of Jesus. ماريان التفاني في
ان المتقدمه في الشرق في القرن الرابع ، ماري كان تبجيلا ليس فقط في مفهوم ولكن
أيضا في ميلاد يسوع. This conviction was expressed clearly
in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and
Armenia. واعرب عن اقتناعه هذا بوضوح في القرن الرابع ، والمعموديه والعقائد
من قبرص ، سوريا ، فلسطين ، وارمينيا. The title used was aieiparthenos
(ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the
title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole
of her life. عنوان المستخدمة هي aieiparthenos (من أي وقت مضى -
العذراء) ، وبحلول منتصف القرن السابع فهم العنوان جاء ليشمل الإقتناع بأن مريم ظلت
عذراء لكامل حياتها. The passages in the New Testament
referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions
sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained
as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous
marriage, although there is no historical evidence for this
interpretation. الممرات في العهد الجديد بالاشاره إلى أخوة يسوع (على سبيل
المثال ، العلامه 6:3 ، والذي يذكر أيضا الأخوات ؛ انظر 1 كورنثوس 9:5 ؛ غلاطيه
1:19) وقد تم بناء عليه اوضح انها اشارات الى الاقارب او الى يسوع جوزيف الاطفال من
زواج سابق من قبل ، رغم انه لا يوجد دليل تاريخي لهذا التفسير.
In the 2nd and 3rd centuries, various
Christian writers began to express the belief that, because of her intimate
union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35),
Mary was completely free from any taint of sin. في الثانية والثالثة قرون
، وكتاب مختلف المسيحيه بدأت أعرب عن الاعتقاد بأنه ، بسبب عملها في الاتحاد حميمه
مع الله من خلال الروح القدس في تصور السيد المسيح (لوقا 1:35) ، ماري خال تماما من
اي يشوب الخطيئة. In 680 a Roman Council spoke of her as
the "blessed, immaculate ever-virgin." 680 روماني في المجلس تحدث بصفته
"المباركه ، نظيف جدا من أي وقت مضى - العذراء".
In both the Eastern and Western
churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence
between the 4th and 7th centuries. في كل من الشرقية والكنائس الغربية ، في
ايام الاعياد ، تكريما للاحداث ماري الحياة الى حيز الوجود بين الرابع والسابع
قرون. They celebrate
her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy
Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in
the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the
Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of
the Virgin). انها معجزه احتفال لها مفهوم ومولدها ، فقد روي في ملفق "انجيل
الطفولة" من جيمس (8 أيلول / سبتمبر) ؛ بشارة جبريل (25 آذار / مارس) ؛ تنقية لها
في المعبد (2 شباط / فبراير) ؛ وفاتها (تسمى في dormition الكنيسة الشرقية)
وبدني الافتراض الى السماء (15 آب / اغسطس ؛ انظر تولى العذراء).
Except for the Gospels, the Scriptures
make little explicit reference to Mary. باستثناء الانجيل ، الكتاب المقدس
جعل القليل اشارة صريحة الى ماري. Certain OT prophecies have been thought
to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa.
7:14). بعض العبارات نبوءات تم الفكر الى الرجوع الى بلدها (Gen. 3:15 ؛
جيري). 31:22 ؛ التابعة لهيئة التصنيع العسكري. 5:2-3 ؛ و، بكل وضوح ، عيسى.
7:14). The symbolic
drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. الرمزيه الدراما من
القس 12 غالبا ما تفسر بالمثل. Paul mentions Mary specifically once
(Gal. 4:4). بول ماري يذكر على وجه التحديد متى (gal. 4:4). For anything more, we must inquire of
the Gospel writers. من أجل أي شيء أكثر من ذلك ، علينا ان نتساءل من
الانجيل الكتاب. Luke presents the
most detailed portrait. لوقا يقدم صورة أكثر تفصيلا. While Matthew also tells the nativity
story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her
virginity (Matt. 1:18-25). بينما ماثيو كما يروي قصة الميلاد ، صاحب
الاشارات الى مريم هي باختصار ، على الرغم من انه يشدد بقوة بلدها البكارة (matt.
1:18-25). Luke, however,
vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her
beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the
infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). لوقا ، ولكن بشكل
واضح ويصف لها لقاء مع الملاك ، والزيارة التي قامت بها الى اليزابيث ، هي جميلة
"magnificat ،" ميلاد يسوع ، ولها رحلات الى القدس مع الرضع واثني عشر عاما يسوع
(لوقا 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the
face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed
as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). ماري يبدو بتواضع
مطيعا في مواجهة هي المهمة العظيمة (لوقا 1:38) ، وبعد التفكير العميق وبشيء من
الحيره لأهميته (لوقا 1:29 ؛ 2:29 ، 35 ، 50-51).
According to an episode recounted by
Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the
early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21;
cf. Luke 11:27-28). ووفقا لسرد الحادثه من قبل ماثيو ، مارك ، ولوك ، يسوع
الام وبلده "اخوان" تقف خارج داءره اوائل التوابع (matt. 12:46-50 ؛ مارك 3:19 ب -
21 ، 31-35 ؛ وقا 8 :19 - 21 ؛ راجع لوقا 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is
not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf.
Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). يسوع في اماكن اخرى تشتكي انه لا يخلو من
انقاذ شرف "بين بلده النسيب ، وفي بيته" (مارك 6:4 ؛ راجع مات. 13:53-58 ؛ وقا 4 :
16-30). John apparently
recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in
Cana (John 2:1-12). جون يبدو يسرد بعض سوء التفاهم بين يسوع ومريم في وليمة
العرس في Cana (يوحنا 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining
faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's"
care (John 19:25-27). ولكن جون ماري الصور المتبقية المؤمنين بجوار الصليب
، بينما تشيد لها يسوع الى بلده "الحبيبه الضبط" الرعايه (جون 19:25-27).
Finally, Luke lists Mary among the
earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have
venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's
creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ,
Protestants have often neglected her unduly. واخيرا ، لوقا بين القوائم
ماري اقرب ما بعد عيد الفصح للمسيحيين (أعمال 1:14). تقليديا ، والكاثوليك قد
تبجيلا ماري تماما كما sinless ولأن معظم المجيده من مخلوقات الله. شعور بأن
هذا بفنيه مركزية المسيح ، وكثيرا ما البروتستانت اهمال لها لزوم له. Radical biblical criticism in doubting
the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. جذريه
في نقد الكتاب المقدس تشك في مهدها السرود 'الصفه التاريخية غالبا ما عزز هذا
الاهمال. However, the
increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among
both Protestants and Catholics alike. ومع ذلك ، فان الاهميه المتزايدة
لقضايا المراه وحفزت المصالح الجديدة في كل من ماري بين البروتستانت والكاثوليك على
السواء.
TN Finger تينيسي الاصبع
Bibliography
الفهرس
Mary, Hebrew Miriam. مريم مريم
العبرية.
(1.) The wife of Joseph, the mother
of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture
(Matt. 2:11; Acts 1:14). (1). زوجة جوزف ، ام يسوع الذي اطلق عليه اسم
"مريم العذراء" رغم ابدا المسمى في الكتاب المقدس (matt. 2:11 ؛ أعمال
1:14). Little is known
of her personal history. لا يعرف الا القليل من التاريخ الشخصي.
Her genealogy is given in Luke
3. قالت الانساب ويرد في لوقا 3. She was of the tribe of Judah and the
lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). وقالت انها كانت من قبيلة judah
والنسب من ديفيد (ps. 132:11 ؛ وقا 1:32). She was connected by marriage with
Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). وقالت انها كانت
مرتبطة بها الزواج مع اليزابيث ، والذي كان من سلالة هارون (لوقا 1:36).
While she resided at Nazareth with her
parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to
her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35).
بينما اقام في الناصرة مع والديها ، وقالت انها قبل ان تصبح زوجة جوزيف ، اعلن
الملاك جبرائيل لها ان كانت لتكون الأم من وعد المسيح (لوقا 1:35). After this she went to visit her cousin
Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh.
15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about
100 miles, from Nazareth. بعد ذلك ذهبت لزيارة ابن عمها اليزابيث ، الذي
كانت تعيش مع زوجها zacharias (ربما في juttah ، جوش. 15:55 ؛ 21:16 ، في حي maon)
، على مسافه بعيدة ، حوالى 100 ميل من الناصرة . Immediately on entering the house she
was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave
utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2:
1-10). فورا على دخول المنزل كانت اليزابيث كما حيا بها من بلدها الام الرب
، وعلى الفور ثم القى الكلام لها من ترنيمه عيد الشكر (لوقا 1:46-56 ؛ Comp. 1 سام.
2 : 1-10).
After three months Mary returned to
Nazareth to her own home. وبعد ثلاثة أشهر عاد الى الناصرة ماري الى
منزلها. Joseph was
supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his
own home. جوزيف كان على علم بشكل خارق (matt. 1 : 18-25) من حالتها الصحية
، وأخذها الى بيته. Soon after this the decree of Augustus
(Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80
or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the
inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). بعد فترة وجيزة من هذا
المرسوم من أوغسطس (لوقا 2:1) انها المطلوبة ينبغي ان يسير الى بيت لحم (البعثة
5:2) ، ونحو 80 او 90 ميلا من الناصرة ؛ وبينما كانوا هناك وجدوا المأوى في نزل أو
خان المنصوص الغرباء (لوقا 2:6 ، 7). But as the inn was crowded, Mary had to
retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was
called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their
sins. ولكن ، كما نزل كان مكتظا بالناس ، مارى قد يتقاعد الى مكانه بين
الماشيه ، وهناك قالت انها اسفرت عن ابنها ، الذي كان يسمى يسوع (matt. 1:21) ،
لأنه كان من اجل انقاذ شعبه من خطاياهم.
This was followed by the presentation
in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and
residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of
Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over
the strange things that had happened to her. وأعقب ذلك عرض في المعبد
، والرحله الى مصر ، وعودتهم في السنة التالية والاقامة في الناصرة (matt. 2).
هناك لمدة ثلاثين عاما ماري ، زوجة جوزيف فان نجار ، ويقيم ، ملء بلدها المتواضع
المجال ، ويدرس حاليا اكثر من الغريب ان الامور قد حدث لها.
During these years only one event in
the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve
years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke
2:41-52). خلال هذه السنوات واحد فقط حدث في تاريخ يسوع هو مسجل ، وهي ،
لتصل الى بلدة القدس عند الثانية عشرة من العمر ، وبين كونه وجد الاطباء في
معبد (لوقا 2:41-52). Probably also during this period Joseph
died, for he is not again mentioned. وربما ايضا خلال هذه الفترة جوزيف مات
، لانه لم يذكر مرة أخرى.
After the commencement of our Lord's
public ministry little notice is taken of Mary. بعد بدء ربنا العامة زارة
قليلا الاشعار ماخوذه من ماري. She was present at the marriage in
Cana. وقالت انها كانت موجودة في الزواج في Cana. A year and a half after this we find
her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable
words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his
hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!"
عام ونصف العام بعد ذلك نجد لها في capernaum (matt. 12:46 ، 48 ، 49) ، حيث المسيح
منطوق الكلمات الخالده : "من هو أمي؟ بلادي والذين هم اخوة؟ ، وقال انه رغم الضغوط
اليها يده نحو التوابع له ، وقال : ها امي وبلدي الأشقاء! "
The next time we find her is at the
cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other
women (John 19:26). في المرة القادمة التي نجد عندها هي في مفترق مع اختها
مريم ، ومريم المجدليه ، وSalome ، وغيرهن من النساء (يوحنا 19:26). From that hour John took her to his own
abode. ان من ساعة جون اخذها الى بلدة مسكن. She was with the little company in the
upper room after the Ascension (Acts 1:14). وقالت انها مع القليل الشركة
في الجزء العلوي من الغرفة بعد الصعود (أعمال 1:14). From this time she wholly disappears
from public notice. من هذا الوقت وقالت انها تختفي تماما من اشعار
الجمهور. The time and
manner of her death are unknown. موعد وطريقة وفاتها غير معروفة.
(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of
Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias. (2).
مريم المجدليه ، اي من magdala ماري ، وهي مدينة تقع على الساحل الغربي من
بحيره طبرية. She is for the
first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of
their substance." وهي لاول مرة لاحظت في لوقا 8:3 باعتبارها واحدة من
النساء اللواتي "ministered الى المسيح من مضمونها." Their motive was that of gratitude for
deliverances he had wrought for them. ان كانت دواعيه الامتنان لالنجاة كان
سببه لهم.
Out of Mary were cast seven
demons. ماري كانت من اصل سبعة شياطين المدلى بها. Gratitude to her great Deliverer
prompted her to become his follower. عظيم الامتنان الى بلدها المسلم دفعت
لها لتصبح له أتباع. These women accompanied him also on his
last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). هذه
المراه رافقته ايضا على صاحب الرحله الاخيرة الى القدس (matt. 27:55 ؛ مارك 15:41 ؛
لوقا 23:55). They stood near
the cross. انها وقفت قرب الصليب. There Mary remained till all was over,
and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. ماري بقي هناك حتى
انتهت جميع ، وعلى جثته اسفل المتخذة والتي زرعت في قبر يوسف.
Again, in the earliest dawn of the
first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1;
Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they
might anoint the body of Jesus. مرة اخرى ، في اقرب فجر اليوم الاول من
الاسبوع وقالت انها ، مع Salome ومريم ام جيمس (matt. 28:1 ؛ مارك 16:2) ، وجاءت
الى sepulchre ، حاملين معهم حلوى التوابل ، وانهم قد ادهن جسد يسوع. They found the sepulchre empty, but saw
the "vision of angels" (Matt. 28:5). عثروا sepulchre فارغه ، ولكن شهد
"رؤية الملائكة" (matt. 28:5). She hastens to tell Peter and John, who
were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately
returns to the sepulchre. وقالت انها يعجل يقول بيتر وجون ، وربما كانوا
يعيشون معا في هذا الوقت (يوحنا 20:1 ، 2) ، ومرة اخرى العودة فورا الى
sepulchre. There she lingers
thoughtfully, weeping at the door of the tomb. وقالت انها باقية هناك
بعناية ، والبكاء عند باب القبر. The risen Lord appears to her, but at
first she knows him not. وقد ارتفع اللورد يبدو لها ، ولكن في البداية
وقالت انها لا تعرف له. His utterance of her name "Mary"
recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry,
"Rabboni." صاحب الكلام من اسمها "ماري" تشير الى وعي لها ، وقالت انها ينطق
فان بهيجه ، reverent البكاء ، "rabboni."
She would fain cling to him, but he
forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my
Father." وقالت انها مسرور تتشبث به ، لكنه يحظر لها ، قائلا : "ليس لي ان
أتطرق ؛ لأنني لم صعد الى والدي." This is the last record regarding Mary
of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the
woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether
groundless. هذا هو آخر ما سجل بخصوص ماري من magdala ، الذين عادوا
الآن الى القدس. فكرة ان هذا هو ماري "ان امراة كانت خاطىء ،" او انها كانت غير
عفيف ، هو تماما ولا اساس له.
(3.) Mary the sister of Lazarus
is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to
Bethany. (3). مريم اخت لازاروس يوجه أعمالنا اشعار بصدد الزيارات
ربنا لبيثاني. She is contrasted
with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was
their guest, while Mary had chosen "the good part." وهي تتناقض مع اختها
مارتا ، والذي كان "cumbered عن اشياء كثيرة" في حين ان يسوع هو ضيفه ، في حين ان
مريم اختارت "الجزء الجيد". Her character also appears in
connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). لها طابع
ويبدو ايضا فيما يتعلق بوفاه شقيقها (جون 11:20،31،33). On the occasion of our Lord's last
visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly,
and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one
Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). وفي
مناسبة ربنا آخر زيارة قام بها الى بيثاني ، ماري جلبت "رطل من مرهم من سنبل العنبر
، ومكلفه للغاية ، وanointed اقدام يسوع" ، عندما كان متكأ على طاولة الاجتماع في
منزل احد سيمون ، الذي كان المصاب بداء الجذام (مات .26:6 ؛ مارك 14:3 ؛ يوحنا
12:2،3). This was an
evidence of her overflowing love to the Lord. وكان هذا دليلا على الفيضان
هي الحب للرب. Nothing is known
of her subsequent history. لم يعرف شيء من التاريخ اللاحق لها.
It would appear from this act of
Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38),
and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the
death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier
class of the people. ويبدو من هذا القانون من ماري ، ومن الظرف انها تملك
الاسرة قبو (11:38) ، والى ان عددا كبيرا من اليهود من القدس جاء لعز معهم بشأن
وفاة لازاروس (11:19) ، ان هذا بيثاني في اسرة تنتمي الى الطبقة الغنيه من
الشعب.
(4.) Mary the wife of Cleopas is
mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala
and Mary the mother of Jesus. (4). ماري زوجة cleopas هو المذكورة
(يوحنا 19:25) كما يقف عند الصليب في الشركة مع ماري من magdala ومريم أم
يسوع. By comparing
Matt. بمقارنه مات. 27:56 and Mark 15:40, we find that this
Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and
that she was the sister of our Lord's mother. 27:56 ومارك 15:40 ، نجد ان
هذا ومريم "مريم والدة جيمس الصغير" هي واحد ونفس الشخص ، وانها كانت أخت ربنا
والده. She was that
"other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord
(Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the
morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of
the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke
24:1). وأعربت ان "مريم الاخرى" الذي كان حاضرا مع مريم من magdala في دفن
ربنا (matt. 27:61 ؛ مارك 15:47) ، وكانت واحدة من اولئك الذين ذهبوا في الصباح
الباكر من اليوم الاول لل الاسبوع الى أدهن الجسم ، وبذلك أصبحت واحدة من اوائل
الشهود من القيامة (matt. 28:1 ؛ مارك 16 : 1 ؛ وقا 24:1).
(5.) Mary the mother of John
Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5). مريم
والدة جون مارك كان واحدا من اقرب من ربنا 'sالتوابع. She was the sister of Barnabas (Col.
4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of
the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). وقالت انها
اخت برنابا (العقيد 4:10) ، وانضم معه في التخلص من اراضيهم واعطاء عائدات البيع
الى خزينة الكنيسة (أعمال 4:37 ؛ 12:12). Her house in Jerusalem was the common
meeting-place for the disciples there. بيتها في القدس وكان الاجتماع
المشترك - مكان لالتوابع هناك.
(6.) A Christian at Rome who
treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6). مسيحية في
روما الذي تعامل مع بول الخاصة اللطف (rom. 16:6).
(Easton Illustrated Dictionary)
(Easton يوضح القاموس)
The Blessed Virgin Mary is the mother
of Jesus Christ, the mother of God. المباركه مريم العذراء هي ام يسوع
المسيح ، والدة الله. In general, the theology and history of
Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective
sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish
witnesses. في العام ، لاهوت وتاريخ مريم والدة الله يتبع الترتيب الزمني
لمصادر كل منهما ، أي العهد القديم ، والعهد الجديد ، في وقت مبكر المسيحيه
واليهودية الشهود.
I. MARY PROPHESIED IN THE OLD
TESTAMENT اولا ماري متنبا في العهد القديم
The Old Testament refers to Our Blessed
Lady both in its prophecies and its types or figures. العهد القديم يشير
الى اعمالنا المباركه سيدة سواء في النبوءات وأنواعه أو أرقام.
Genesis 3:15 سفر التكوين
3:15
The first prophecy referring to Mary is
found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put
enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush
thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." أول النبوءه تشير الى
مريم وجدت في غاية افتتاح فصول الكتاب من سفر التكوين (3:15) : "سأطرح عداوات بينك
وبين المراه ، وقالت خاصتك البذور والبذور ؛ يتولى رئيس سحق خاصتك ، وأنت سوف تتربص
لها كعب ". This rendering
appears to differ in two respects from the original Hebrew text: ويبدو ان
هذا جعل تختلف في ناحيتين من النص العبري الأصلي :
(1) First, the Hebrew text employs the
same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait";
the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila,
Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb
by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein
employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1]
maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising"
rather than of "lying in wait", "guarding". (1) أولا ، والنص العبري
يستخدم نفس الفعل لاثنين من الاداءات "يقوم سحق" و "انت سوف تتربص" ؛ السبعينيه
يجعل الفعل سواء من جانب terein مرات ، لتتربص ؛ اكويلا ، symmachus ، السريانيه
وسامريون المترجمين ، في تأويل الفعل من جانب التعبيرات العبرية التي تعني التضييق
، لكدمه ؛ itala يجعل terein العاملين في السبعينيه بها اللاتينية "servare" ،
لحراسة ؛ القديس جيروم [1] ان تحتفظ العبرية الفعل وقد معنى "سحق" او "كدمات" بدلا
من "الكذب في الانتظار" ، "حراسة". Still in his own work, which became the
Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first
place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. ما زال في عمله ،
والتي اصبحت النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية ، وسانت يستخدم الفعل "لسحق"
(conterere) ، في المقام الأول ، و"تتربص" (insidiari) في الثانية. Hence the punishment inflicted on the
serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the
wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound
inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. ومن
ثم الحاق العقاب على الثعبان ، والثعبان للانتقام يعرب عنها نفس الفعل : ولكن الجرح
من الثعبان هو الموت ، لأنه يؤثر على راسه ، في حين جرح من جراء الثعبان ليس مميتا
، التي تصيب على الكعب.
(2) The second point of difference
between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the
mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in
reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu'
(autos, ipse) which refers to the seed of the woman. (2) النقطه الثانية
من الفرق بين النص العبري ونصنا الشواغل الوكيل الذي هو على ايقاع الانسان الجرح
على الثعبان : نصنا يتفق مع هذا النص في قراءة النسخه اللاتينية للانجيل "وقالت
انها" (ipsa) الذي يشير الى امرأة ، في حين ان النص العبري القراءات هيو '(السيارات
، ipse) الذي يشير الى البذور من امرأة. According to our version, and the
Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew
text, she will be victorious through her seed. ووفقا لنصنا ، والنسخه
اللاتينية للانجيل القراءة ، والمراه نفسها سيفوز النصر ؛ استنادا الى النص العبري
، وقالت أنها سوف ينتصر لها البذور. In this sense does the Bull
"Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. وبهذا المعنى هل
الثور "ineffabilis" صقه انتصار لدينا سيدة المباركه. The reading "she" (ipsa) is neither an
intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it
is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's
part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the
Hebrew original. قراءة "وقالت انها" (ipsa) ليس المقصود الفساد من النص
الاصلي ، كما انه لا يمثل خطا عرضيا ، بل هي بالأحرى توضيحيه النسخه صراحة التعبير
عن حقيقة سيدتنا للمشاركة في الانتصار على الثعبان ، الذي يرد ضمنا في العبرية
الاصليه. The strength of
the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from
the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with
the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin
version. قوة التقليد المسيحي ، كما لماري حصة في هذا الانتصار ويمكن
الاستدلال على ذلك من الابقاء على "وقالت انها" في سانت جيروم النسخه رغم التزامه
التعارف مع النص الأصلي ومع القراءة "واعرب عن" (ipse) في البلده القديمة النسخه
اللاتينية.
As it is quite commonly admitted that
the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the
originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent,
the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the
Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine). كما هو
شائع جدا واعترف بأن الحكم الالهي ليس موجها ضد الكثير من الثعبان كما ضد منشئ
الخطيئة ، والبذور من الثعبان يرمز لاتباعه من الثعبان ، "عائلة من الافاعي" ، "جيل
من الافاعي" ، اولئك الذين الاب هو الشيطان ، والاطفال من الشر ، imitando ، غير
nascendo (اوغسطين). [2] One may be tempted to understand
the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born
of God. [2] يجوز لاي شخص تسول لهم فهم البذور من امرأة في نفس الشعور
الجماعي ، يضم جميع الذين يولدون من الله. But seed not only may denote a
particular person, but has such a meaning usually, if the context allows
it. ولكن البذور لا يجوز للدلالة على شخص معين ، ولكن هذا قد يعني عادة ،
واذا كان السياق يسمح له. St. Paul (Galatians 3:16) gives this
explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To
Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds,
as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". سانت بول
(غلاطيه 3:16) ويعطي هذا التفسير للكلمة "البذور" وكما يحدث فى البطريركيه وعود :
"ابراهام لكانت الوعود التي قطعت لبلدة والبذور. Saith أنه لا ، والى صاحب البذور ،
كما للكثير ولكن اعتبارا من احد ، والى صاحب البذور ، الذي هو المسيح ".
Finally the expression "the woman" in
the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version
of the Hebrew text. وأخيرا فإن تعبير "امرأة" في البند "ساطرح عداوات بينك
وبين المراه" هو الحرفي نسخة من النص العبري. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch
[3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in
order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more
clearly described, either as present or as to be taken into account under the
contextual conditions. قواعد اللغة العبرية ، من gesenius - kautzsch [3]
ترسي القاعده : غريب الى العبرية ، هو استخدام هذه المادة لبيان شخص أو شيء ، ولم
يعرف حتى الان وانها لم تصل بعد الى ان تكون اكثر وضوحا وصفها ، اما الحاضر او كما
على أن تؤخذ في الاعتبار في ظل الظروف السياقيه. Since our indefinite article serves
this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a
woman". منذ مسمى المادة تخدم هذا الغرض ، ونحن قد تترجم : "سأطرح عداوات
بينك وبين امرأة". Hence the prophecy promises a woman,
Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree;
besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her
offspring. ومن هنا تأتي النبوءه وعود امرأة ، ونحن المباركه سيده ، والذي
سيكون العدو من الثعبان الى درجة ملحوظه ؛ الى جانب ذلك ، نفس امرأة سيكون منتصرا
على الشيطان ، على الاقل من خلال ابنا لها. The completeness of the victory is
emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according
to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest
humiliation [5]. اكتمال انتصار يؤكده السياقيه عبارة "الارض تقوم أنت اكل"
، التي هي بحسب winckler [4] مشتركة - شرقية قديمة تدل على التعبير عن أعمق الذل
[5].
Isaias 7:1-17 اسياس
7:1-17
The second prophecy referring to Mary
is found in Isaias 7:1-17. الثانية النبوءه تشير الى مريم وجدت في اسياس
7:1-17. Critics have
endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and
sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6].
لقد سعى النقاد الى هذا المقطع كما تمثل مزيجا من الاحداث والاقوال من حياة النبي
خطية بنسبة انخفاض جهة مجهولة [6]. The credibility of the contents is not
necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded
by any writer without losing their credibility. مصداقيه محتويات ليس
بالضروره تتأثر هذه النظريه ، حيث ان التقاليد النبويه يجوز تسجيل اي طريق الكاتب
بدون ان تفقد مصداقيتها. But even Duhm considers the theory as
an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are
willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism
itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically
describes the birth-hour of faith. ولكن حتى duhm ترى نظرية كما يبدو انه
محاولة من جانب النقاد للوقوف على ما قراء مستعدون لأصبر ؛ وهو يعتقد انها حقيقية
التعتير لنقد نفسها أنها وجدت مجرد تجميع في ذلك المقطع الذي بيانيا يصف ولادة ساعة
من الايمان.
According to 2 Kings 16:1-4, and 2
Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry,
so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel.
ووفقا ل2 ملوك 16:1-4 ، و2 سجلات 27:1-8 ، achaz ، الذي بدأ حكمه 736 قبل الميلاد ،
علنا المعلن وثنية ، حتى ان الله اعطاه في أيدي ملوك سوريا واسرائيل. It appears that an alliance had been
concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the
purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. ويبدو ان
تحالفا قد ابرمت بين phacee ، ملك اسرائيل ، وrasin ، ملك دمشق ، لغرض معارضة حاجزا
امام الاشوريه الاعتداءات. Achaz, who cherished Assyrian
proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory,
intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of
Tabeel. Achaz ، الذين نعتز الاشوريه ميول ، لم تنضم الى الائتلاف ؛ الحلفاء
غزت اقليمه ، والتي تعتزم بديلا عن achaz اكثر تابعة الحاكم ، وابن معين
tabeel. While Rasin was
occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against
Juda, "but they could not prevail". Rasin بينما كان فى اعادة احتلال
الاراضى البحرية elath المدينة ، وشرع phacee حدها ضد Juda ، "لكنها لا يمكن ان
تسود". After Elath had
fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon
Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people,
as the trees of the woods are moved with the wind". بعد elath قد انخفض ،
rasin انضم قواته مع تلك phacee ؛ "سوريا هاث تقع عند افرايم" ، وعندها "وحزبه
(achaz') نقلت القلب ، والقلب من قومه ، كما الاشجار من الغابة تحركهم مع الريح
". Immediate
preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged
near the upper pool from which the city received the greater part of its water
supply. ويجب على الفور الاستعدادات لاجراء الحصار الذي طال أمده ، وachaz
هو منشغلا تعمل بالقرب من مجمع العلوي الذي تلقت المدينة الجزء الاكبر من امداداتها
من المياه. Hence the Lord
says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the
upper pool". ومن هنا يقول الرب لاسياس : "اذهب اليها لتلبية achaz... وفي
نهاية القناة العلوي للسباحه". The prophet's commission is of an
extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart
be afraid of the two tails of these firebrands". النبي للجنة هو من طبيعه
مواساه للغاية : "انظر أنت اسكتوا ؛ لا يسمعون ، واسمحوا خاصتك القلب لا تخافوا من
اثنين من هذه الذيول firebrands". The scheme of the enemies shall not
succeed: "it shall not stand, and this shall not be." مخطط اعداء لا يجوز
ان تنجح : "انه لا يجوز الوقوف ، وهذا لا يجوز." What is to be the particular fate of
the enemies? ما هو مصير تكون خاصة للاعداء؟
Syria will gain nothing, it will remain
as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of
Damascus is Rasin". سوريا سيكسب شيئا ، لانها سوف تبقى كما كانت عليه في
الماضي : "ان رئيس سوريا هي دمشق ، ورأس دمشق هو rasin".
Ephraim too will remain in the
immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and
the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be
destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a
people". افرايم جدا وسيبقى في المستقبل القريب ، كما كانت عليه حتى الآن :
"رأس افرايم هي السامرة ، ورأس السامرة ابن romelia" ؛ ولكن بعد خمسة وستين عاما
انه سيتم تدمير ، "في غضون خمس سنوات وستون افرايم يتوقف عن ان يكون الشعب
".
Achaz had abandoned the Lord for
Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional
prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not
continue". Achaz قد تخلت عن اللورد لمولوتش ، ووضع ثقته في التحالف مع آشور
، ومن هنا النبوءه مشروطه بشأن Juda ، "اذا كنت لا يؤمنون ، انك لن يستمر".
The test of belief follows immediately:
"ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the
height above". اختبار المعتقد يلى على الفور : "أطلب اليك علامة من الرب
خاصتك الله ، اما ILA عمق الجحيم أو ILA ذروه اعلاه". Achaz hypocritically answers: "I will
not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in
God, and preferring his Assyrian policy. Achaz بشكل منافق الاجوبه : "انني
لن أسأل ، وانا لن يغري الرب" ، وبالتالي رفض اعرب عن اعتقاده في الله ، وتفضيل
سياسة بلده الاشوريه. The king prefers Assyria to God, and
Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon
the house of thy father, days that have not come since the time of the
separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." تفضل
الملك آشور إلى الله ، وسيأتي آشور : "الرب على جعل بينك وخاصتك على الناس ، وعلى
منزل خاصتك الأب ، والايام التي لم تأت منذ زمن انفصال افرايم من Juda مع الملك من
الاشوريين. " The house of
David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief;
hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be
destroyed by those very men whom it preferred to God. منزل ديفيد كان شديد
ليس فقط على الرجال ، ولكن الله ايضا الى جانب الشك ، ومن ثم فانه "لا يجوز ان
يستمر" ، و، عن طريق السخريه من العقاب الالهي ، وسيكون من تلك التي دمرتها جدا من
الرجال الذين فضل الله .
Still the general Messianic promises
made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give
you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall
be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse
the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil,
and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the
face of her two kings." ولا يزال العامة يهودي مسيحي الوعود المقطوعه الى
منزل ديفيد لا يستطيع ان يحبط : "لان الرب نفسه سوف أعطيك علامة. ها العذراء يجوز
تصور وتحمل الابن ، واسمه يكون دعا ايمانويل. وله يأكل الزبد والعسل ، وأنه قد يعلم
ان يرفض الشر ويختار الخير. لمعرفة الطفل قبل ان يرفض الشر ، واختيار الجيد ،
والارض التي انت abhorrest يكون للتخلي عن وجه لها اثنان الملوك ". Without answering a number of questions
connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here
to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of
Christ. دون الاجابه على عدد من الاسءله المرتبطه شرح النبوءه ، علينا ان
نقتصر هنا على الجرداء دليل على ان العذراء التي ذكرها النبي هي مريم ام
المسيح. The argument is
based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and
that Emmanuel is Christ. الحجه التي يستند الاماكن أن النبي 'sالعذراء هي
ام ايمانويل ، وايمانويل هو ان المسيح. The relation of the virgin to Emmanuel
is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity
of Emmanuel with the Christ. علاقة العذراء لايمانويل التعبير بوضوح في
كلمات من وحي ؛ نفسها تشير ايضا هوية ايمانويل مع المسيح.
The connection of Emmanuel with the
extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see
in the child more than a common boy. وصلة مع ايمانويل الاستثنائي الالهي
الذي هو علامة على ان تعطى لاحد achaz يهيئ أنظر الى الطفل في أكثر من مشترك
الصبي. In 8:8, the
prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out
of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel". في 8:8 ،
النبي ينسب اليه ملكيه ارض Juda : "تمتد من بلدة الاجنحه يملأ اتساع الاراضي خاصتك
، يا عمانوئيل". In 9:6, the
government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is
described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to
us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his
name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the
World to Come, and the Prince of Peace". في 9:6 ، حكومة منزل ديفيد ويقال
ان على اكتافه ، وقال انه هو وصفها بأنها لديها اكثر من صفات الانسان : "يولد طفل
لنا ، والابن هو المعطاه لنا ، و الحكومة على اكتافه ، واسمه يجب ان يطلق عليه رائع
، مستشار الله الاقوياء ، والد العالم المقبلة ، وامير السلام ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a
rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the
spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude,
the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the
general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall
be again the people of God (11:1-16). واخيرا ، يدعو النبي ايمانويل "قضيب
من جذر جيسي" هبوا "روح الرب... روح الحكمة والفهم ، روح المشوره ، والثبات ، وروح
المعرفه ولل Godliness "؛ بلدة قدوم يكون تليها العام من علامات العصر يهودي مسيحي
، والبقية من الشعب المختار ومرة اخرى يكون شعب الله (11:1-16).
Whatever obscurity or ambiguity there
may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25).
أيا غموض او التباس قد تكون هناك نبوءه في النص نفسه هو باسقاط سانت ماثيو
(1:18-25). After narrating
the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in
her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that
it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a
virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel." بعد سرد الشك القديس يوسف والملاك تأكيد ، "ان الذي تصوره في
بلدها هي من الاشباح المقدسة" ، داعية العائدات : "ان كل هذا حدث انه قد يكون من
الوفاء الرب الذي تكلم به النبي ، قائلا : ها العذراء تكون مع الطفل ، وتؤدي الى
الابن ، وانهم ينبه اسمه عمانوئيل. " We need not repeat the exposition of
the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised
against the obvious meaning of the Evangelist. ولسنا بحاجة الى تكرار معرض
للمرور التي قدمها الكاثوليكيه المعلقين الذين الجواب الاستثناءات التي اثيرت ضد
معنى واضحا من مبشري. We may infer from all this that Mary is
mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of
St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted
also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7].
ونحن قد يستنتج من كل هذا ان ماري هي المذكورة في النبوءه من اسياس كما آلام يسوع
المسيح ؛ في ضوء سانت ماثيو اشارة الى النبوءه ، قد نضيف ان نبوءه تنبأ ايضا ماري
البكارة untarnished بها المفهوم من ايمانويل [7].
Micheas 5:2-3 Micheas
5:2-3
A third prophecy referring to Our
Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a
little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me
that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning,
from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein
she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be
converted to the children of Israel." ثالث النبوءه تشير الى اعمالنا
المباركه سيدة وارد في البعثة 5:2-3 : "وأنت ، بيت لحم ، Ephrata ، الفن شوية واحد
من بين آلاف Juda : أصل اليك يكون تتقدم ILA لي هو ان يكون الحاكم في اسرائيل ،
وصاحب الذهاب اليها هو من البداية ، منذ ايام الازل. ولذلك فانه سوف تعطى لهم حتى
وقت اعربت فيه travaileth يجب أن تؤدي الي ، والبقية من اخوانه يجوز تحويلها الى
بني اسرائيل ". Though the
prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity
began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. رغم
أن النبي (حوالى 750-660 قبل الميلاد) وكان من اسياس المعاصرة ، وصاحب النشاط
النبويه بدأ بعد ذلك بقليل وانتهت في وقت سابق من ان القليل من أسياس. There can be no doubt that the Jews
regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. ومما لا شك
فيه ان اليهود يعتبرون ما سبق التنبؤ كما اشار الى messias. According to St. Matthew (2:6) the
chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered
Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. .
." ووفقا لسان ماتيو (2:6) رئيس الكهنه والكتاب ، وعندما سئل اذا كان
messias سيولدون ، اجاب herod في كلمات النبوءه ، "انت وبيت لحم ارض
Juda..." According to St.
John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of
the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ
cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David
was?" ووفقا لسانت جون (7:42) ، واليهود عامة الناس الذين اجتمعوا في القدس
للاحتفال بهذا العيد ، وطلب الخطابي سؤال : "لا doth الكتاب يقول ان المسيح جاء من
بذور ديفيد ، ومن بيت لحم ، المدينة حيث كان ديفيد؟ " The Chaldee paraphrase of Micah 5:2,
confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that
he may exercise dominion in Israel". Chaldee فان اعادة الصياغه هذه البعثة
5:2 ، ويؤكد هذا الرأي نفسه : "من اصل اليك سوف تتقدم ILA messias لي ، وانه يجوز
لها ان تمارس السياده في اسرائيل". The very words of the prophecy admit of
hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from
the days of eternity". جدا كلمات النبوءه من الصعب قبول اي تفسير آخر ؛
ل"له الذهاب اليها هو من البداية ، منذ ايام الازل".
But how does the prophecy refer to the
Virgin Mary? ولكن كيف النبوءه تشير الى مريم العذراء؟ Our Blessed Lady is denoted by the
phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth".
اعمالنا المباركه سيدة راشي العبارة ، "حتى وقت اعربت فيه travaileth يجوز ان تؤدي
الى". It is true that
"she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret),
or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or
again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient
connection between any of these events and the promised redeemer, on the other
hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall
bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. صحيح
ان "واعربت عن ان travaileth" قد احيل الى كنيسة (القديس جيروم ، theodoret) ، او
لجمع من الامم الوثنيون مع المسيح (Ribera ، ماريانا) ، أو مرة اخرى الى بابل
(calmet) ؛ ولكن ، على فمن ناحية ، لا يكاد يكون هناك صلة كافية بين اي من هذه
الاحداث التي وعدت مخلص ، ومن ناحية اخرى ، يجب قراءة المرور "حتى في الوقت الذي
اعربت فيه جرداء يقوم تؤدي الى" ما اذا كان أي من هذه الأحداث احيلت الى جانب
النبي. Nor can "she that
travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and
after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly
into figurative language. كما انه لا يمكن "ان travaileth قالت" ان تحال
الى سيون : سيون يتكلمها من دون الشكل قبل وبعد هذا المقطع بحيث لا يمكننا ان نتوقع
من نبي مضى فجاه الى لغة التصويريه. Moreover, the prophecy thus explained
would not give a satisfactory sense. وعلاوة على ذلك ، وهكذا شرح النبوءه
لن يعطي شعورا مرضيا. The contextual phrases "the ruler in
Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren"
denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must
refer to the same person. فإن العبارات السياقيه "الحاكم في اسرائيل" ، "له
الذهاب اليها" ، الذي يعني في العبرية الميلاد ، و"اخوانه" للاشارة الى الفرد ،
وليس الامة ، ومن هنا فإننا نستنتج ان جلب اليها لزاما علي أن أشير الى الشخص
نفسه. It has been shown
that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must
denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady. فلقد تبين ان الشخص
للحاكم هو messias ؛ ومن ثم "قالت ان travaileth" للدلالة على ان آلام السيد المسيح
، او لدينا سيدة المباركه. Thus explained the whole passage
becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village
in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of
his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's
house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time
wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. وهكذا شرح
الجامع مرور يصبح واضحا : يجب messias ولد في بيت لحم ، في قرية الهين Juda : أسرته
يجب تخفيض الفقر الى التعميه وقبل وقت ولادته ؛ حيث ان هذا لا يمكن ان يحدث اذا
الدينية ما زالت سليمة ، واذا كان ديفيد المنزل لا تزال تزدهر ، "ولذلك فانه سوف
تعطى لهم حتى وقت اعربت فيه travaileth يجوز ان تؤدي الى" messias. [8]
Jeremias 31:22 Jeremias
31:22
A fourth prophecy referring to Mary is
found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A
woman shall compass a man". رابع النبوءه تشير الى مريم وجدت في Jeremias
31:22 ؛ "الرب قد خلق شيء جديد على الأرض : امرأة تقوم بوصلة رجل". The text of the prophet Jeremias offers
no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the
Vulgate version of the Hebrew original. نص النبي Jeremias الصغيرة لا يقدم
اي صعوبات للمترجم العلميه ؛ سنتبع النسخه اللاتينية للانجيل النسخه العبرية
الاصليه. But even this
rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several
conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect
a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to
God. ولكن حتى هذا جعل وقد اوضح في عدة طرق مختلفة : rosenmuller وعده
المحافظين البروتستانت المترجمون دفاع عن معنى ، "امرأة تحمي رجل" ؛ ولكن هذا
الدافع كان من الصعب اقناع الرجال من اسرائيل الى العودة الى الله. The explanation "a woman shall seek a
man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural
order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity.
التفسير "امراة تسعى رجل" يكاد يتفق مع النص ؛ الى جانب ذلك ، وهذا عكس من النظام
الطبيعي يرد في اسياس 4:1 ، وكدليل اكبر كارثه. Ewald's rendering, "a woman shall
change into a man", is hardly faithful to the original text. جعل ايوالد
's،" امرأة سوف تتحول الى رجل "، ويكاد يكون امينا للنص الاصلي. Other commentators see in the woman a
type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they
explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the
Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with
its valiant men". المعلقين الآخرين انظر في المراه نوع من الكنيس أو
الكنيسة ، في نوع من رجل الله ، بحيث يفسر النبوءه على انها تعني ، "الله سوف اتطرق
مرة أخرى في خضم الكنيس (للشعب اسرائيل) "او" الكنيسة سوف يحمي الارض مع الرجال
الشجعان ". But the Hebrew
text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the
passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its
God". ولكن النص العبري يكاد يوحي هذا معنى ؛ الى جانب ذلك ، مثل هذا
التفسير يجعل مرور الحشو في الكلام : "اسرائيل يجب العودة الى الله ، وستبقى
إسرائيل لأعمالها حب الله". Some recent writers render the Hebrew
original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to
the man (her husband)". بعض الكتاب مؤخرا تجعل العبرية الاصل : "الله يخلق
شيء جديد على الأرض : المراه (الزوجه) وتعود لرجل (زوجها)". According to the old law (Deuteronomy
24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated
by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie
the guilty nation, to return to the friendship of God. وحسب القانون
القديم (سفر التثنيه 24:1-4 ؛ ارميا 3:1) زوج لا تستطيع ان تتخذ الزوجه العودة مرة
تنكرت له ؛ ولكن الرب سنفعل شيئا جديدا عن طريق السماح كافر الزوجه ، اي المذنب
الأمة ، الى عودة الى صداقه الله. This explanation rests upon a
conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the
Messianic meaning which we expect in the passage. هذا التفسير تقع على
عاتق ا تخميني تصحيح النص وإلى جThe Early Church تاريخ الكنيسة
الاولى
As early as the
2nd century, Christians venerated Mary by calling her Mother of God, a title
that primarily stresses the divinity of Jesus. في وقت مبكر في القرن
الثاني ، مسيحيين تبجيلا ماري بدعوته الى امها من الله ، يحمل عنوانا في المقام
الاول ان تؤكد لاهوت يسوع. During the controversies of the 4th
century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title
theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and
theological writing. الخلافات من خلال القرن الرابع يتعلق الالهيه والطبيعة
البشريه لليسوع ، واليونانيه عنوان theotókos (والدة الله) جاء ستستخدم
لماري في عبادي واللاهوتيه كتابه. Nestorius, patriarch of Constantinople
(present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of
Christ, not of God. Nestorius ، بطريرك القسطنطينيه (اسطنبول في الوقت
الحاضر) ، المطعون في هذا الاستعمال ، واصرت على ان مريم كانت أم المسيح ، وليس من
الله. In 431, the
Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to
be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox
and Roman Catholic churches. في 431 ، ومجمع أفسس ادان نسطوريه والتأكيد
رسميا على ان مريم هو ان يطلق theotókos ، عنوانا التي استخدمت منذ ذلك الحين في
الارثوذكس والروم الكاثوليك والكنائس.
The Middle Ages العصور
الوسطى
During the late
Middle Ages (13th century to 15th century), devotion to Mary grew
dramatically. خلال اواخر العصور الوسطى (القرن الثالث عشر الى القرن الخامس
عشر) ، واخلاصه لماري نمت بشكل ملحوظ. One of the principal reasons was the
image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle
Ages. واحد الاسباب الرئيسية هو صورة المسيح التي وضعت في الجهود التبشيريه
من اوائل العصور الوسطى. To the extent that the Goths and other
tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly
influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ.
الى حد ان الجرمانيون والقبائل الأخرى من وسط وشمال أوروبا كانت مسيحية ، وانها لا
تزال تتأثر بشدة الاريه ، ونفى ان تدريس اللاهوت المسيح. In response, preaching and the arts of
this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine
depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in
the western images of Christ as the supreme and universal judge. وردا على
ذلك ، الوعظ والفنون من هذه الفترة بالذات وشدد المسيح اللاهوت ، كما في البيزنطي
تصوير المسيح كما pantokrator (العالمية وجميع قوى - الحاكم) والغربية في صور
المسيح كما العليا القاضي والعالمي. As Christ became an awe-inspiring,
judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for
sinners. كما اصبح المسيح - الرهبه الملهمه ، حكمي الشكل ، وجاءت ماري الى
ان يصور الشخص الذي تدخلت للفاسقين. As the fear of death and the Last
Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was
increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ.
Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice
of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time
were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in
imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed
Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise,
noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical
titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). كما ان
الخوف من الموت ويوم القيامة تكثيف التالية الطاعون الأسود في القرن الرابع عشر ،
ماري متزايدة تبجيلا في التقوى الشعبية وسيطا من رحمة المسيح. بلدها الصلاة
والمناشدات التي اعتبرت theagency ان يخفف ستيرن العدالة المسيح. ومن بين
الولاءات الشعبية التي خرجت الى حيز الوجود في هذا الوقت كانت المسبحه (أ
الاكليل في الأصل تتألف من 150 حائل Marys في التقليد من مزامير 150 في سفر
المزامير ، وتضاف اليها لاحقا 15 كما يتخلل آبائنا الكفاره اليوميه لخطايا) ؛
angelus يتلى عند شروق الشمس ، والظهر ، وغروبها ؛ والابتهالات
(دعوات مريم التوراتيه التي تستخدم هذه الالقاب كما ارتفعت باطني ، برج داود ،
وملجأ للفاسقين). Hymns, psalms, and prayers were
incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the
longer divine office recited or chanted by monks and priests. التراتيل ،
والمزامير ، والصلاة ادرجت قليلا مكتب العذراء المباركه ، في التقليد من اطول
الالهيه مكتب يتلى او هتف بها الرهبان والقساوسه.
Doctrine of Immaculate
Conception مذهب عيد الحبل بلا دنس
The principal theological development
concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate
Conception. الرئيسية اللاهوتيه التنمية المتعلقة ماري في العصور الوسطى
كانت نظرية للعيد الحبل بلا دنس. This doctrine, defended and preached by
the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish
theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original
sin. هذا المذهب ، ودافع بشر به الرهبان الفرنسيسكان تحت الالهام من القرن
الثالث عشر الاسكتلندي جون المطالبون scotus اللاهوتي ، وتحتفظ ان ماري كانت تصورها
بدون الخطيئة الاصليه. Dominican teachers and preachers
vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's
role as universal savior. الدومينيكيه المدرسين والخطباء وعارض بقوة
العقيدة ، والحفاظ على انه ينتقص من دور المسيح المنقذ العالمي. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended
it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass
and office to be celebrated on December 8. البابا sixtus رابعا ،
الفرنسيسكان ، وأنها دافعت ، في اقامة 1477 أ العيد للعيد الحبل بلا دنس مع سليم
ومكتب الكتلة سيحتفل على 8 كانون الاول / ديسمبر. This feast was extended to the whole
Western church by Pope Clement XI in 1708. هذا العيد مددت الى الجامع
الغربية كنيسة البابا كليمنت الحادي عشر في 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn
decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the
doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox
churches. فى عام 1854 اصدر البابا بيوس التاسع رسميا مرسوم تحديد عيد الحبل
بلا دنس للجميع من الروم الكاثوليك ، ولكن المذهب ولم يقبل البروتستانت او من جانب
الكنائس الارثوذكسيه. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined
as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily
assumption of Mary into heaven. في عام 1950 رسميا ان البابا بيوس الثاني
عشر الذي يعرف بأنه فعل ايمان لجميع الروم الكاثوليك مذهب الجسديه افتراض مريم الى
السماء.
Shrines الاضرحه
Marian shrines
and places of pilgrimage are found throughout the world. ماريان الاضرحه
واماكن الحج وتوجد في جميع انحاء العالم. At Montserrat in Spain the Black
Virgin has been venerated since the 12th century. وفي مونتسيرات في
اسبانيا السوداء العذراء وقد تبجيلا منذ القرن الثاني عشر. The icon of Our Lady of
Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th
century. ايقونه للسيدة czêstochowa وقد تبجيلا في بولندا منذ اوائل
القرن الرابع عشر. The picture of Our Lady of
Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan
Diego in Mexico in 1531. الصورة سيدة غوادالوبي يحيى مزعوم من شبح
ماري لخوان دييغو الامريكيين الاصليين في المكسيك في 1531. In the 19th century a number of
apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines,
devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the
Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in
Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our
Lady of Fatima ). في القرن التاسع عشر عددا من اشباح مريم أفيد ان الهم
تطوير الاضرحه ، والولاءات ، والحجات -- على سبيل المثال ، في باريس (1830 ،
للسيدة خارقه وسام) ؛ وورد (1858 ، وسيدة لورد) ؛ طرق ، في ايرلندا
(1879 ، سيدة بلغها) ، وفاطمة ، في البرتغال (1917 ، وسيدة
فاطمه).
Mary, the Blessed Virgin مريم
العذراء المباركه
Advanced
Information المعلومات
المتقدمه
(Elwell
Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)
RE Brown et al., eds., Mary in the NT;
RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of
Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture
and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in
Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in
Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the
Church. اعادة براون وآخرون ، محرران ، ماري في NT ؛ اعادة براون ، "معنى NT
الدراسات الحديثة لفهم مسكونيه مريم" التأمل في الكتاب المقدس على الازمات التي
تواجه الكنيسة ؛ WJ كول ، "الكتاب المقدس والفهم الحالي مريم الاميركية بين
البروتستانت ، "ماريا في sacra scriptura ، السادس ؛ الف غريلي ، ماري اسطوره ؛ JG
machen ، العذراء ميلاد المسيح ؛ متشوغ ياء ، والدة يسوع في NT ؛ هكتار oberman ،
مريم العذراء في الانجيليه المنظور ؛ ر ruether ، ماري : المؤنث مواجهة
الكنيسة.
Ma'ry
Advanced
Information المعلومات
المتقدمه
The Blessed Virgin Mary مريم
العذراء المباركه
Catholic
Information الكاثوليكيه
المعلومات