The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. القرآن ، أو القرآن (بالعربيه ل"الحيثيه") ، هو الكتاب المقدس للاسلام. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). المسلمون نعترف بأنها الفعليه كلمات الله لكشف النبي محمد بين c.610 وفاته (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. ويتضمن النص الفصول 114 (suras) ، رتبت -- باستثناء افتتاح سورة -- تقريبا وفقا لطولها ، بدءا من أطول الفصول.
The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). القرآن ، ووصف مجيد ورائع (50:1 ؛ 72:1) ، وتصف نفسها بأنها شفاء ورحمة ، كما الخفيفه والتوجيه من عند الله (17:82 ؛ 27:77 ؛ 41:44 ؛ 42:52) ، كما الحقيقة المطلقة (69:51) ، وبوصفه perspicuous كتاب أنزل من السماء باللغه العربية (12:1-2) ، وجزءا جزءا (17:106 ؛ 25:32) ، علي محمد. قدمها بانها مباركة وتذكره موعظه للناس في كل مكان (21:50 ؛ 38:87 ؛ 80:11-15) ، ويدعو الى الاعتراف بالامتنان للدلائل كثيرة ، وحولنا وفينا (51:20-21) ، من الخير له من ويأتي كل من حسن (4:79) ، ويحث على الالتزام الكامل له هو الله الذي له وحده (112:1-4). اعلان الحكم النهائى فى اليوم حسب مقتضيات الله التهديد والوعد (21:97-104) ، ويحذر الاشرار الذين لا يشكرون (17:89 ؛ 25:50) ولكنها تجلب اخبار جيدة لمن يقبل التوجيه الى الطريق الاكثر استقامه (17:9) ، والذين يعيشون في اتفاق مع رسالتها والوصايا (فيما يتصل بالزواج و الطلاق ، والميراث الاطفال حلالا الاغذيه ، وغنائم حرب ، وهلم جرا). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). نص يؤكد ان رسالتها هي ليست حقوق الاختراع (حيث inimitability يثبت ، 17:88) ولا الابتكار ، لأنه يؤكد ويوضح الكتاب أن اليهود والنصارى قد تلقت فى وقت سابق (3:3 ؛ 5:15 ، 48 ؛ 35:31).
| BELIEVE نؤمن Religious ديني Information المعلومات Source المصدر web-site الموقع على شبكة الانترنت |
| Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000 |
| E-mail البريد الالكتروني |
Willem A. Bijlefeld يليم الف bijlefeld
Bibliography:
ببليوغرافيا :
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2
vols. العلي ، يوسف عبد الله ، والقرآن الكريم ، 2 مجلدات. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The
Koran Interpreted, 2 vols. (1937-38 ؛ repr. 1973) ؛ arberry ، AJ ، تفسير
القرآن ، 2 مجلدات. (1955; repr. 1969); Bell, Richard,
Introduction to the Qur'an, ed. (1955 ؛ repr. 1969) ؛ الجرس ، ريتشارد ،
مقدمة الى القرآن ، أد. by W. Montgomery Watt, 2d ed. من
جانب دبليو مونتغمري واط ، 2D أد. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as
Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious
Koran (1930; repr. 1970). (1970) ؛ جفري ، آرثر ، والقرآن كما الكتاب
(1952) ؛ pickthall ، Marmaduke ، العابرة. ، بالمعنى الوارد في القرآن المجيد
(1930 ؛ repr. 1970).
The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. النبي محمد المهم بالتأكيد ، وعلى المسلمين ان قطعا احترام له. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. الملاحظات الاتيه / التعليقات كلها بعناية على اساس موثوق بها علماء الإسلام 'الاشغال ، لا سيما أوائل العلماء الذين يعرفون الحقائق شخصيا والشعب. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. ان أيا من هذه التعليقات التي يراد لها اضرار الاسلام وكلها تهدف الى مساعدة المسلمين وغيرهم على اكمل معرفة تاريخ وخلفية المقدسة qu'ran. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. ويبدو ان غالبية المسلمين هم يدرس ابدا عن كثير من هذه القضايا ، وانها عرضت هنا في السعي من اجل النزاهه والمعرفه.
As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. كما جاء في المادة المذكورة اعلاه ، والقرآن هو يعتقد فعلا أن المسلمين لكلمات الله (الله) على نحو ما يرد الى النبي محمد. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. وكان أصلا مكتوب أسفل (باللغه العربية) حوالى 645 بعد الميلاد ، حول 10-15 سنة بعد وفاة محمد.
By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. بحلول سنة 325 بعد الميلاد ، ثلاث مائة سنين قبل القران ، والمسيحيين قد انشأت مفهوم الثالوث ، بأنها إله واحد ، والذي كما يبدو أنه يوجد ثلاثة أشخاص مختلفين ، والاب (او yhwh يهوه) ، والابن (يسوع) و الاشباح المقدسة ، وأبدأ من ان تختلف. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! اذا كان القرآن هو فعلا كلمات الله (الله) ، و لا يمكن تغييره بأي حال من الاحوال لانها اعطيت لمحمد ، فانه يبدو من الغريب ان القرآن يعرض الثالوث المسيحي باعتباره الله ، يسوع ، ومريم! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (سورة 5:116) ويبدو ان هذا يعني ان الله هو (الله) ارتكب خطأ ، او محمد ارتكب خطأ ، او في وقت لاحق copyists / المعلقين ارتكب خطأ (عدة مرات ، كما في سورة 5،77 وسورة 4.169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. علماء انظر اشياء مثل مشاكل واضحة ، ولكن عمليا ان نتغاضي عن جميع المسلمين منهم ، والنظر في كل تنشئة اشياء مثل تجديفيه.
Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. خلال العامين الماضيين مئات السنين ، وقد وجدت مئات العلماء من هذه الاخطاء الواضحة. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. كثيرة هي في الاحكام التي لها قواعد اللغة العربية غير صحيح. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. وكانت هناك المدرجه اما 107 يوم - suyuti) أو 275 (جفري) في كلمات القرآن التي ليست حتى بالعربيه. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". عشرات المشاكل هي ان القصص الطويلة قد ثبت غير صحيح ، ولكن التي قد نشرت من قبل في القرون السابقة شاذه المسيحيين واليهود الذين كان قد كتب الكتب التي تشبه كتب توراتيه ، والتي اصبحت الان تسمى "ملفق". Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. مثل هذه القصص التي كانت معروفة بالفعل خطأ تظهر أيضا في القرآن. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. اذا قال الله مثل هذه الأشياء ، أو أعلن محمد منهم ، ويبدو ان هناك شيئا خطأ في مكان ما.
There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. وهناك العديد من الكتب العلميه التي هي في المطبوعه التي تناقش العديد من الواضح جدا تلك الاخطاء. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. ويبدو ان القصد الاسلام جدا على تجاهل وقمع هذه التحليليه المدرسية من القرآن وايمانهم. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. انهم بانتظام يذهب الى حد اصدار الفتاوى (بالاعدام) على المؤلفين مثل سلمان رشدي (من قبل آية الله الخميني ، في 1989) لنشر الاعمال ان السؤال عن أي شيء في الاسلام. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. فعلا ، وبعد فترة وجيزة من ذلك ، مئات من المؤلفين والصحفيين اعدموا ودفنوا في مقابر جماعيه لأنهم قد كتب كتبا او مقالات تنتقد الاسلام.
We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. نحن لا نريد ان ندخل في كل هذه الانتقادات ، والكثير منها يبدو مقنعا للغاية ، كما الثالوث / مارى ويبدو ان احد. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. وبدلا من ذلك ، لدينا نية هنا لعرض جوانب من القرآن (وبالتالي ، من الاسلام) التي توازي ، وربما ماخوذه مباشرة من المصادر اليهودية والمسيحيه. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. على سبيل المثال ، 502 في 36 suras الآيات من القرآن على وشك موسى ، مباشرة من pentateuch اليهودية. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. مائتان خمسة واربعين في الآيات 25 suras وشك ابراهام ، من نفس المصدر ، واكثر الآيات 131 في 28 suras وشك نوح ، وايضا من pentateuch.
There is actually a secondary complication that arises in this area. وهناك في الواقع ثانويه التعقيد الذي يطرح نفسه في هذا المجال. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. البحوث العلميه الحديثة قد اكتشفت عددا من العيوب في الصياغه (الحديثة) من اليهود pentateuch الكتب ، والتي هي عموما يعتقد أنها حدثت بسبب عدم الدقه نسخ الكتاب اليهود على مدى قرون عديدة في وقت مبكر. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. ولكن ، كما يعرض القرآن الكريم تلك (نعرف الآن لتكون صحيحة) القصص ، والتي يبدو انها تعني أن الله (الله) اما محمد كما خدع الى الحقيقة او انه حقا لم تقدم إليه مباشرة ، الا من خلال المصادر في وقت سابق.
Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). ان توسيع نطاق الفكر ، ومحمد ادعاء أن القرآن هو "كلمة الله" من شأنه ان يكون غير مباشر لا يزال صحيحا ، كما ان غالبية القرآن لل80000 الكلمات ، وفعلا جاء الكثير من المخطوطات القديمة من الله ، وبالدرجه الاولى pentateuch (التوراة ، أو taurat). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. انها مجرد ان تراكم الاخطاء في وقت سابق من هذه الوثائق اصبحت استيعابهم في القرآن ونتيجة. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. عدمه محمد فعلا متحدث مع الله (الله) في تلك الكهوف ، وعلى الأقل بعض من القرآن ومن المؤكد ان يستند مباشرة (المعيبه) في وقت سابق من المخطوطات المنسوبة الى الله / الله.
Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. التقاليد الاسلامية يؤكد ان واحدا من الجنرالات 'sعثمان قد طلب من الخليفه الى جعل مجموعة من محتويات القرآن ، لأن النزاعات الخطيره التي اندلعت بين قواته من مقاطعات مختلفة في الصدد الى تصحيح قراءات من القرآن. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. اختار عثمان زيد بن ثابت لاعداد النص الرسمي. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. وهذا التقليد يدل على انه منقحه بعناية القرآن ، من خلال مقارنة الاجزاء التي اجراها مع عمر ابنه بلده ، مع تحليل دقيق حول اللهجه.
A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. مختلف التقاليد لا تزال الاعتمادات زيد ، وانما قبل ذلك بكثير ، وأبو بكر ، وخلال فترة قصيرة جدا كما الخليفه. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. وفي هذه الحاله ، فإن الدافع كان يزعم أن هذا العدد الكبير من الناس الذين لم يعرفوا القرآن عن ظهر قلب لقوا حتفهم في المعارك ، والقلق الى سجلوا عندكم قبل انه قد يكون من غير رجعة المفقودة ، وكانت هذه هي الصيغة التي كان اجراها في وقت لاحق من عمر 's ابنه ، hafsa.
Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. تقاليد اخرى تشير الى ان تم جمعها من خلال caliphates من عمر او علي. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. بحيث لا يوجد اتفاق فعلي في التقليد الى متى بالضبط كما جمعت من اجلها. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. فإن عثمان التقليد يعتبر عموما الاكثر احتمالا.
Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. عموما المسلمين اليوم يصرون على ان القرآن هو بالضبط صيغة الأصلي ، وأنها لذلك انتقاد العديد من "الاصدارات" من الكتاب المقدس المسيحي (على الرغم من ان جميع تلك الصيغ هي فعلا ترجمات بالضبط نفس الاصل اليونانيه والاراميه مصدر المخطوطات). ولكن وهذا الادعاء غير صحيح. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. وهناك على الاقل 14 البديل بالعربيه نسخ من القرآن الكريم في الاستعمال الشائع حوالى 900 بعد الميلاد ، وربما أكثر عدة. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. هذه نشأت بسبب طريقة الكتابة والنسخ التي كانت موجودة في ذلك الوقت. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (قصيرة) احرف العله لم يجر تسجيلها ، والا فان الحروف الساكنه. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. القصير احرف العله في بعض الاحيان يمكن ان يمثله فاصله شبيهة او الاماله - الوثبه مارك اما اعلاه او ادناه رسالة. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. أيضا ، والاختلافات بين 'ب' و 'ر' و 'ث' ، والتي هي متطابقه باستثناء النقاط (النقاط) التي تميزها ، ليست واضحة لان تلك المعالجه لم تكن مسجلة فى consonantal النص من الوقت. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. رسالة أخرى / سليم زوجا لها ايضا متطابقه تماما الرموز. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. لذلك ، فان قارئ او الناسخ في بعض الاحيان يمكن ان تقرأ الكلمات الفعليه مختلفة من نفس المجموعة من الرموز. اى سؤال بشان الصياغه الاصليه كانت تشارك ، وانما نشأت بسبب اختلافات كثيرة للكتابة ونسخ النصوص.
As a result, a number of codices
developed: ونتيجة لذلك ، عدد من codices المتقدمه :
Very Early: في وقت مبكر جدا
:
Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. وفي وقت لاحق ، عالم القرآن ابو بكر بن مجاهد (اوائل 900s الاعلانيه) ثابتة على نظام واحد من الحروف الساكنه والرقابة على تطبيق بعض من احرف العله ، مما ادى الى القبول العام من سبعة النظم الاساسية.
The Seven Qiraa'aat (ie,
Readings): Qiraa'aat السبعه (اي قراءات) :
The 'seven readings' were standardized
in the second/eighth century. 'القراءات السبع' كانت موحدة في الثانية /
القرن الثامن. Abu Bakr Ibn
Mujahid (d. 936 AD), a ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book
entitled The Seven Readings, in which he selected seven of the prevailing modes
of recitation as the best transmitted and most reliable. أبو بكر بن مجاهد
(D. 936 ميلادية) ، أي القرن التاسع علماء المسلمين من العراق ، وكتبت كتابا بعنوان
قراءات السبع ، والذي مختارة من سبعة السائد طرق الإلقاء واحال باعتبارها أفضل
وأدق. Others were
subsequently disfavoured and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud
and Ubay ibn Ka'b. اخرون في وقت لاحق المهمله ، وحتى يعارض ، ومن بينها
قراءات ابن مسعود وابي بن كعب. However, this is not to say that one
must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them.
ولكن هذا لا يعني انه يجب على المرء ان يقيد نفسه الى واحدة من هذه القراءات السبع
، او لهم جميعا. Below are listed
the local origin of the seven readings and the names of readers and some later
transmitters (in arabic 'raawis') connected with them: وترد ادناه المحلية
من اصل سبع قراءات واسماء القراء وبعض اجهزة الارسال في وقت لاحق (باللغه العربية
'raawis') المرتبطين بها :
Readers
القراء
Each of these seven actually had two
variants, due to different pathways (Transmitters): كل واحد من هذه السبعه
فعلا قد الخيارين ، بسبب اختلاف المسارات (الارسال) :
Fourteen accepted readings in
all. قبل أربعة عشر قراءات فى جميع. Some scholars recognize even more, such
as: بعض العلماء تعترف حتى اكثر من ذلك ، مثل :
Place / Reader المكان /
القارئ
Madinah / Abu
Ja'far (130/747) المدينة المنوره / ابو جعفر (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820) البصرة
/ يعقوب (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) الكوفه /
خلف (229/843)
Basra / Hassan al Basri
(110/728) البصرة / المهندس حسن البصري (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740)
مكة المكرمه / ابن muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi
(202/817) البصرة / يحيى يزيديه (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765)
الكوفه / Al - a'mash (148/765)
The selected 'Seven Readings' of
Mujahid were: المختاره 'القراءات السبع' للمجاهد هي :
Place / Reader / Transmitter :
المكان / القارئ / المرسل :
1. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) /
Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) المدينة المنوره / naafi '(D. 169h/785ad)
/ qaaluun او warsh (د 197h/812ad)
2. Makkah / Ibn Kathir (d.
119H/737AD) مكة المكرمه / إسماعيل بن عمر بن كثير (د 119h/737ad)
3. Damascus / Ibn
'Amir (d. 118H/736AD) دمشق / ابن عامر (د 118h/736ad)
4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) /
Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) البصرة / ابو عمرو (د 154h/771ad) / suusi
او duuri (د 246h/860ad)
5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs
(d. 180H/796AD) الكوفه / 'aasim (د 128h/746ad) / حفص) د.
180h/796ad)
6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD)
الكوفه / حمزة (د 156h/773ad)
7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) /
Duuri (d. 246H/860AD) الكوفه / Al - kisaa'i (د 189h/805ad) / duuri (د
246h/860ad)
Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, where, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. قراءات رقم 1 و 5 لهما أهمية خاصة : القراءة عبر warsh الآن على نطاق واسع في افريقيا ، عدا مصر ، حيث ، كما هو الحال الآن تقريبا في جميع أجزاء اخرى من العالم الاسلامي ، عبر قراءة حفص هو لاحظ.
Three of these prevailed, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. ثلاثة من هذه سادت ، لأسباب غير مؤكدة : warsh (حوالى 800 ميلادية) ، وحفص (حوالى 800 ميلادية) وتنظيم القاعده ، ابو عمرو الدوري (حوالى 850 ميلادية) ، مع اثنين آخرين المستخدمة في المناطق الصغيرة. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. وهذا يمثل خمس بوضوح في صيغ مختلفة من القرآن المستخدمة حاليا من قبل المسلمين في مختلف انحاء العالم. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. المنفصله مبررا لقيامها باستخدام الصيغة بشكل وثيق مع 'السلسله' او مسار المعلومات من النبي محمد.
The five current versions of the Koran
are: الخمس الحالية نسخ من القرآن هي :
His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. Qiraa'ah له من اسمه حفص 'aasim هو الأكثر شعبية لقراءة القرآن في العالم اليوم ، باستثناء بعض أجزاء من افريقيا. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. حفص اعتمدتها رسميا في مصر عام 1924. His chain from 'Aasim: صاحب سلسلة من 'aasim :
He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). من يسمع 'aasim ابن ابو najud Al - kuufi (د 128h) الذي كان taabi'i ، أي الجيل التالي من بين الصحابة ، فمن سمع من ابو عبد الرحمن عبد الله بن حبيب - كما sulami ، فمن سمع من عثمان بن Affan وعلي بن أبي طالب وزيد بن thaabit وubayy ابن ka'b ، فمن سمع من النبي (صلى الله عليه وسلم).
His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. Qiraa'ah له من اسمه duuri ابو عمرو الشعبي هو في اجزاء من افريقيا مثل الصومال والسودان وكذلك في اجزاء اخرى. His chain of from Abu 'Amr: صاحب سلسلة من ابو عمرو :
He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). وقال انه استمع من ابو محمد يحيى بن مبارك بن mugheerah yazidiyy (202h د) ، فمن سمع عن أبي عمرو بن zuban علاء maziniyy Al - busriyy (154h د) ، فمن سمع من qiraa'aat من sahaabis وعثمان وعلي ابو موسى وعمر وubayy ابن ka'b وزيد بن thaabit ، فمن سمع من النبي (صلى الله عليه وسلم).
HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . صاحب qiraa'ah اسمه warsh من naafi 'الشعبية في شمال افريقيا. His chain from Naafi': صاحب سلسلة من naafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). يسمع من naafi 'ابن عبد الرحمن ابن ابو nu'aim Al - مدني (169h د) ، فمن سمع من ابو جعفر yazid ابن qa'qaa' وابو داود عبد الرحمن بن hurmuz Al - ا ' وراج shaybah ابن nisah Al - qaadhi وابو عبد الله بن مسلم jundub Al - hudhali وابو rawh yazid ابن ruman ، فمن سمع من ابو هريره وابن عباس وعبد الله ابن ayyaash بن أبي rabii'ah ، فمن سمع من ابن ubayy كا ' ب ، فمن سمع من النبي (صلى الله عليه وسلم).
His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . Qiraa'ah له من اسمه suusi ابو عمرو هو ايضا وجدت في جميع انحاء العالم في اجزاء صغيرة.
His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. صاحب qiraa'ah اسمه qaaluun من naafi 'هو شعبية في اماكن مثل ليبيا في افريقيا. His chain from Naafi': صاحب سلسلة من naafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). يسمع من naafi 'ابن عبد الرحمن ابن ابو nu'aim Al - مدني (169h د) ، فمن سمع من ابو جعفر yazid ابن qa'qaa' ، فمن سمع من عبد الله بن عباس وابو هريره ، ومنظمة الصحة العالمية واستمع من ubayy ابن ka'b وزيد بن thaabit ، فمن سمع من النبي (صلى الله عليه وسلم).
The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. النقطه الرئيسية التي تبذل هنا هو ان النصوص الاصليه المرتبطه النبي محمد ليست التشكيك ، ولكن إن ودقيقة دقة المطلقة التي يطالب بها المسلمون فيما يتعلق بوضعها القرآن الحديث ليس صحيحا تماما. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. واقع الحال هو يشبه كثيرا الكتاب المقدس المسيحي ، الذي كان المصدر الاصلي واحد ولكن النص الموجود حاليا في عدد وافر من الترجمات من لغة واحدة ان النص الاصلي.
The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." الصيغة : "ما رأيك في اللات وعزى والمانات الثالثة بجانب؟ هذه هي تعالى الاناث ، الذين الشفاعه حقا هو ان طمحنا اليه."
These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). وكانت هذه الاشارات الى بعض من كثير من الآلهة فان meccans ثم يعبد ، بحيث تبدو عبارة الاعتراف بوجود وحتى أهمية لهم ، تماما عكس ما يدعو اليه الاسلام المطالبات (من اله واحد ، الله). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. الاسلام يقول ان محمد كان زار في وقت لاحق من قبل غابرييل مرة اخرى ، من توبيخ له ، وزوده "الصورة الحقيقية" للان تنتهي الآية ، والذي قضى على المديح لآلهة وحولتها الى تحقير. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. ويعتبرون تلك الأبيات الأولى بأنها موضع فمه به الشيطان ، اي الآيات الشيطانيه.
These verses represent a serious problem for Muslims. هذه الآيات تمثل مشكلة خطيرة بالنسبة للمسلمين. Did that event actually happen? ان الحدث لم يحدث في الواقع؟ Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? هل فعلا محمد الثناء تلك الآلهة المتعددة فقط ان يكون لاحقا صوبها غابرييل؟ That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. ان من شأنه ان يشرح لماذا نص القرآن قد تم تنقيح ، ولكن يبدو انها لا تزال على مغادرة واقع الحدث الاصلي. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. تلك (الأصل) عبارة يبدو انها تعني أن محمد كان بعناية زراعة meccan القادة بالقول انها امور "سياسيا" يريد ان يسمعه. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. ان الفكره من شأنها ان تضر ضررا كبيرا مصداقيته بوصفه النبي. His sincerity would seem to be in question. اخلاصه ويبدو ان في هذه المساله. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? ومن ناحية أخرى ، اذا كان الشيطان بهذه السهوله قادرة على وضع الكلمات في فم النبي ، وكيف يمكن لأي انسان الكثير من الايمان في وضع آلية؟ Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? قد يكون هناك (كثير؟) مقاطع اخرى فيها الشيطان المتضرره صيغة القرآن ، والتي حصلت على تصحيحها ابدا؟
There is one other major matter that should be mentioned. هناك دولة اخرى المساله الرئيسية التي ينبغي ذكرها. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. محمد بعد ان اصبحت راسخه بصفته قائدا في المدينة المنوره ، واعتبر أن تعود الى مكة للاستيلاء عليها وتحويل السكان هناك الى الاسلام. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). في وقت متأخر جدا ، وقال انه يدرك ان بلده لم تكن النفوس مستعدة للمعركة ، وحتى انه دخل في مفاوضات مع meccans بشأن الاذن لجعل الحج الى مكة في السنة التالية ، في مقابل وعود من محمد بضعة أشياء بسيطة (السلام من hudaibiya). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). محمد كسرت تلك الوعود ، وفقا لمصادر قبلت المسلمين (مثل ابن اسحاق). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. منذ كان قد ادلى به تلك الوعود ، كما النبي ، ولغرض ديني ، وحقيقة أنه سرعان ما حطم لهم ، في بعض الاحيان ينظر الى السلوك غير المناسب اي زعيم الاخلاقيه ، وبالتأكيد ليس الى النبي.
Finally, we list the most revered early
Muslim commentators on the Koran: واخيرا ، ونحن في قائمة اكثر revered
أوائل المسلمين المعلقين على القرآن :
(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (أقرب دقة الترجمة الانكليزيه للقرآن كان من جورج بيع في 1734.
| Old Testament العهد القديم | Koran القرآن |
| Aaron هارون | Harun هارون |
| Abel ابيل | Habil |
| Abraham ابراهيم | Ibrahim سورة ابراهيم |
| Adam آدم | Adam آدم |
| Cain قابيل | Qabil |
| David ديفيد | Daud داود |
| Elias ألياس | Ilyas ألياس |
| Elijah اليجه | Alyasa |
| Enoch منتظم | Idris ادريس |
| Ezra عزرا | Uzair |
| Gabriel جبريل | Jibril جبريل |
| Gog (Gen 10:2; Ezek 38) Gog (اللواء 10:2 ؛ ezek 38) | Yajuj |
| Goliath | Jalut |
| Isaac اسحاق | Ishaq أسحق |
| Ishmael اسماعيل | Ismail اسماعيل |
| Jacob يعقوب | Yacub |
| Job عمل | Aiyub |
| Jonah يونان | Yunus سورة يونس |
| Joshua يشوع | Yusha' Yusha ' |
| Joseph يوسف | Yusuf سورة يوسف |
| Korah | Qarun |
| Lot الكثير | Lut |
| Magog (Gen 10:2; Ezek 38) ماجوج (اللواء 10:2 ؛ ezek 38) | Majuj |
| Michael مايكل | Mikail |
| Moses موسى | Musa موسى |
| Noah نوح | Nuh سورة نوح |
| Pharaoh فرعون | Firaun |
| Saul شاول | Talut |
| Solomon سليمان | Sulaiman سليمان |
| Terah | Azar عازار |
650 AD 650 الاعلانيه
Translated by EH Palmer ترجم من قبل اية بالمر
(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (ملاحظه المحرر : هذه الترجمة ، على ما يبدو مقبولا من قبل معظم المسلمين ، ويشير الى الله ، فالله ، كما غابرييل جبريل ، وغيرها من الاسماء التي هي مالوفه من الكتاب المقدس المسيحي. ندرج في هذا المقتطف لا يؤمنون الدينية بوصفها دليلا ، ولكن لمساعدة الغربية الناس في فهم افضل لمعتقدات المسلمين. ولدينا ايضا بعض الضوء على نص لنفس السبب.
Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. المسلمون تماما الاعتقاد بأن القرآن هو فعلا الله (الله) عبارة. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. انهم يخشون ان ضعف الترجمة الفاسده يمكن ان المعنى الحقيقي لهذه العبارة ، الا انها تعتبر صالحة القرآن ، واحد الذي ترجم النص على صفحة واحدة والعربي الاصلي على عكس ذلك. They feel that in that way, corruption cannot occur. فهم يرون ان في هذا السبيل ، والفساد لا يمكن ان تحدث. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) مقتطفات من الواضح ان هذا لا يشمل العربية الاصل ، حتى صارمه المسلمين لن يعتمد منه.)
In the name of the merciful and compassionate God. في اسم الرحمن الرحيم ورحيم الله. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! الحمد لله رب العالمين ، الرحمن الرحيم ، والرحمه ، والحاكم من يوم القيامة! Thee we serve and Thee we ask for aid. بينك وبينك نحن نخدم ونحن نسأل عن المعونة. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. توجهنا في الطريق الصحيح ، طريق الفن التي أنت على كريمة ؛ ليس من تلك انت مع الفن ثاءربشده واستنكاري ؛ ولا من اولئك الذين أخطأ.
(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (ملاحظه المحرر : افتتاح هذا الفصل (أو سورة) ، ودعا Fatiha او fatihah ، وذلك باعتبارها جزءا من جميع الصلوات الدينية من جانب المسلمين.)
IN the name of the merciful and compassionate God. في اسم الرحمن الرحيم ورحيم الله. Alif Lam Mim. أ لام mım. That is the book! وهذا هو الكتاب! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. وليس هناك شك فيه ؛ دليلا لتقي ، الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة هي الصامد ، ولما اعطينا لهم في انفاق الصدقات ؛ الذين يعتقدون في ما يوحى اليك ، وكشفت ما كان قبلك ، وفيما بعد من انهم متأكدون. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. هذه هي في هدى من ربهم ، وهؤلاء هم المفلحون. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. حقا ، واولئك الذين misbelieve ، ومن نفس لهم ان كنتم تحذيرهم او تحذيرهم ان كنتم لا ، فهم لا يؤمنون. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. وقد حدد الله ختم على قلوبهم وعلى الاستماع ؛ وعلى أبصارهم هو الخفوت ، وبالنسبة لهم هي المصيبه الاليمه. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. وهناك من بين هؤلاء الرجال الذين يقولون ، 'اننا نؤمن بالله وباليوم الآخر ؛' ولكنهم لا يؤمنون. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. انها خداع الله واولئك الذين نعتقد فعلا ؛ كنهم خداع أنفسهم فقط وانهم لا يتصورون. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. في قلوبهم مرض هو ، والله قد جعلتهم لا يزال اكثر المرضى ، وبالنسبة لهم هي المصيبه الاليمه لأنها كذب. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' واذا قيل لهم ، 'لا الشر في الارض ،' يقولون 'ولكن نحن نفعل ما هو صواب.'
Are not they the evildoers? انهم ليسوا فإن الاشرار؟ and yet they do not perceive. وحتى الان انهم لا يتصورون. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' واذا قيل لهم ، 'نعتقد كما يعتقد رجال آخرين ،' يقولون 'ونعتقد كما يعتقد الحمقي؟' Are not they themselves the fools? انهم ليسوا أنفسهم السفيه؟ and yet they do not know. وحتى الآن هم لا يعرفون. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' وعندما يجتمعون الذين آمنوا ، ويقولون 'نحن نؤمن فعلا ؛' ولكن عندما يذهبون جانبا مع الشياطين ، ويقولون 'نحن معكم ؛ كنا ساخرا ولكن!' God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. الله يكون في يسخرون منهم واجعلهم على الذهاب في تمردهم ، تجول على نحو اعمى. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. أولئك الذين يشترون خطأ لالتوجيه ، وليس على حركة المرور الارباح ، وانهم ليسوا الاسترشاد. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. التشابه هو على النحو كمثل الذي يوقد نار ؛ وعندما تصل جميع انحاء الاضواء ، والله من وغنى مع الضوء ، ويتركهم في الظلام انهم لا ارى.
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! الصمم ، والبكم ، والعمى ، وعليهم الا العودة! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. أو مثل العاصفة -- سحابة من السماء ، حيث هو الظلام والرعد والبرق ؛ وضعوا أصابعهم في آذانهم في الرعد -- التصفيق ، خوفا من الموت ، ليشمل misbelievers الله. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. البرق جيدا -- اقترب منه الخلسه من ابصارهم ، كلما كان ذلك ليضيء لهم يمشون فيه ؛ ولكن عندما يكون مظلم لانها وقف عليها ، واذا كان الله الاراده فانه تنفجر مع الاستماع وابصارهم ؛ حقا ، والله عزيز مر جميع.
O ye folk! يا أيها القوم! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! خدمة ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم ل؛ بالمصادفه كنتم قد الخوف! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! الذي جعل لكم الأرض للسرير وقبة السماء ؛ وأنزل من السماء ماء ، واسفرت عن ثمار بها بوصفها مءازره لانك ؛ حتى لا يجعل الله لاقرانهم ، في حين تعلمون!
And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. وكنتم في شك لدينا ما أنزل لنا خادم ، ثم يأتي الفصل مثله ، ودعوة الشهود الخاص بك غير الله ان كنتم اقول الحقيقة. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. ولكن اذا كنتم لا نفعل ذلك ، وانتم بالتأكيد سوف يفعل ذلك لا ، ثم اتقوا النار التي وقودها الناس والحجارة اعدت للmisbelievers. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. ولكن تتحمل بالبشرى للذين آمنوا والعمل من الصواب ، ان لهم جنات التي تحتها الانهار ؛ كلما توفر لهم الفاكهة عنها يقولون ، 'وهذا هو ما كنا تزود قبل ،' وانها ستزود شابة ؛ نقيه وهناك زوجات لهم فيه ، ويجوز لهم الخوض فيه لايي.
Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? لماذا ، والله لا تخجل لالمبينه أ المثل من البعوضه ، أو أي شيء يتجاوز ؛ وأما بالنسبة لاولئك الذين يعتقدون ، وهم يعلمون انه الحق من الرب ؛ واما الذين كفروا ، ويقولون 'ما هو عليه ان الله حسب هذه الوسائل باعتبارها المثل؟ He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. وهو يقود فى ضلال واعرب العديد من ادلة كثيرة ؛ '-- ولكنه يؤدي في ضلال الا الأشرار ؛ الذي كسر الله العهد بعد تثبيت منه ، وقطع اربا الله ما أمرت ان ينضم الي ، وفعل الشر في الارض ؛ -- ومن هذه الذين يفقدون.
How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? كيف يمكن يي كفروا بالله ، عندما كنتم قد لقوا حتفهم واعرب جعلك حيا ، وثم ستقضي عليك وتجعلك ثم حيا مرة اخرى ، وبعد ذلك سوف تسألون له بالعوده؟ It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. وهو الذي خلق لكم ان كل ما في الأرض ، ثم جعل لالسماوات والطراز منهم سبع سماوات ؛ وانه يعلم كل شيء.
And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? وعندما قال ربك ILA الملائكة ، وانا على وشك ان تضع vicegerent في الأرض قالوا 'الذبول انت مكان فيه احد الذين ستفعل الشر فيه وشلال الدم؟ we celebrate Thy praise and hallow Thee.' نحتفل خاصتك المديح قدس وبينك '. Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' وقال (الرب) ، 'أعلم ما لا تعلمون' وقال انه علم آدم الاسماء ، كل منها ؛ ثم طرحت لهم الملائكة ، وقال : 'تعلن لي بأسماء هؤلاء ان كنتم صادقين. ' They said, 'Glory be to Thee! وقالوا ، 'المجد ليكون بينك! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' لا علم لنا إلا ما أنت نفسك يمتلك علمتنا ، حقا ، انت الفن العليم ، الحكيم ' Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' قال الرب ، 'يا آدم ان تعلن عليهم باسمائهم ؛' وعندما كان اعلنه لهم بإسمائهم قال : 'هل انا لا اقول لكم ، وانا أعرف أسرار السماوات والأرض وأعلم ما وتظهر يي يي ما كانت تختبئ؟ ' And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. وعندما قلنا للملائكة ، 'اعشق آدم ،' انهم عشق انقاذ له إلا ابليس الذي رفض ، ويستكبرون وأصبحت واحدة من misbelievers. وقلنا يا آدم الاسهاب ، وانت خاصتك الزوجه ، في الجنة ، ويأكل منها باسهاب كما اردت ؛ ولكن لا يوجه بالقرب من هذه الشجرة او يي سيكون من المتجاوزون.
And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' والشيطان جعلتهم يتردي منها ، واقتادتهم من أصل ما كانت عليه في ، وقلنا ، 'النزول ، واحد منكم العدو من غيرها ، وهناك في الأرض هو توفير مسكن واحد لفترة زمنيه قصيرة.' And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. آدم واشتعلت فيها بعض الكلمات من 'ربه ، وتطرق تجاهه ، لأنه هو رحيم واحد تحول بسهولة. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. قلنا ، 'النزول عنها كليا وبالمصادفه هناك قد يأتي من لي التوجيه ، والارشاد بلادي التالي أي كان ، لا خوف هو لهم ، ولا يجوز لهم أن نحزن. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' ولكن اولئك الذين misbelieve ، والكلمه آياتنا الاكاذيب ، وهم الزملاء من النار ، ويجوز لهم الخوض فيه لايي. '
O ye children of Israel! يا أيها الأطفال من اسرائيل! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. نتذكر بلادي تؤيد التي اشرت انت مع يحبذ ؛ العهد والوفاء بلادي سافي العهد الخاص بك ؛ لي ذلك الفزع. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. نعتقد في ما قلته كشفت ، والتحقق من ما كنتم قد حصل ، وتكون ليست الاولى من نوعها لانها في كفروا ، والمقايضه بلادي لا بوادر لالسعر قليلا ، ولي هل انتم الخوف. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. اكس لا الحقيقة مع الغرور ، ولا اخفاء الحقيقة بينما تعلمون. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. تكون صامده في الصلاة ، واعطاء الصدقات ، وأنحني اجلالا واكبارا لأسفل مع الراكعين. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? وسوف تسألون الرجال من اجل القيام التقوى وننسى انفسكم؟ يي قراءة الكتاب ، هل انتم حينئذ لا نفهم؟ Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. التماس المعونة بالصبر والصلاة ، وان كان صعبا على شيء لانقاذ المتواضعة ، الذين يظنون انهم سوف يجتمع ربهم ، والى ان له سوف يعودون.
O ye children of Israel! يا أيها الأطفال من اسرائيل! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. نتذكر بلادي تؤيد التي اشرت انت مع يحبذ ، ويفضل ان عندي لكم اعلاه العالمين اتقوا يوما لا روح فيه تدفع اية مكافاه لآخر الروح ، كما لا يجوز ان تكون الشفاعه المقبولة لانها ، كما لا يجوز ان يكون التعويض مقتبس منه ، ولا هم ينصرون.
When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. عندما كنت انقذنا من فرعون والناس الذين يسعون الى الحاق لكم الشر والمصيبه ، وذبح ابنائكم وتأجير الخاصة بك تعيش المراه ؛ في انه كان عظيما لمحاكمة اليك من ربك. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. عندما قسمنا لأنك البحر وانقذت لك وغرق فرعون وأنتم البشر ، في الوقت الذي ينظر.
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! اننا عندما تعامل مع موسى اربعين ليلة ، ثم أنتم احاطت العجل بعد ان كان قد رحل وكنتم تعملون خاطءه. ومع ذلك الحين ونحن ما عفوا اليكم بعد أن ؛ ربما كنتم قد تكون ممتنه. وعندما اتينا موسى الكتاب المقدس والتمييز ؛ ربما تسألون الاسترشاد. عندما قال موسى لقومه ، يا قوم Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' انتم انفسكم قد ظلم في اخذ هذا العجل ؛ توبة ILA الخاص بك الخالق وقتل بعضها بعضا ؛ انه سيكون من الافضل لك في حسابك الخالق العيون ؛ وتطرق ILA لكم ، لأنه هو رحيم واحد تحول بسهولة. ' And when ye said to Moses, 'O Moses! وانتم عندما قال لموسى ، يا موسى! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. لن نؤمن اليك حتى نرى الله واضح ، 'ولكم في حين اشتعلت الصاعقة وانتم على بعد نظر. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. ثم رفعنا لك الخاصة بك حتى بعد الموت ؛ ربما كنتم قد تكون ممتنه. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' ونحن مع أنك حجبت سحابة ، وانزل المن ويذوي ؛ 'أكل من الاشياء الجيدة لاننا قدمنا لكم.' They not wrong us, but it was themselves they were wronging. انها ليست خطا منا ، ولكن كان من انفسهم كانوا الظلم. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. وعندما قلنا ، 'دخول هذه المدينة ومنها يأكلون بشكل وفير وكما انتم وكما اتمنى ؛ وادخل بوابة عبادة ويقول' hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' فهل نحن العفو لكم ذنوبكم واعطاء زيادة ILA الذين صنعا '.
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. ولكن اولئك الذين ظلموا انها لكلمة اخرى من هذا الذي قيل لهم : وأنزلنا على الذين ظلموا ، غضب من السماء لانهم بذلك قد أخطأ.
When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. عندما موسى ، أيضا ، وطلب الشراب لقومه وقلنا ، 'خاصتك مع اضراب الموظفين الصخرة ،' ومنه اثنتا عشرة اليها انفجار الينابيع ؛ كل رجل منهم يعرف له مكان الشرب. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' 'تناول الطعام والشراب من الله ما قدمت ، وعدم التعدي على الارض كما الاشرار.'
And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' وعندما قال ، موسى ، واننا لا نستطيع دائما ان نأخذ نوع واحد من الغذاء ؛ ثم يصلي ربك الى تقديم بالنسبة لنا من الارض ما ينمو ، والأعشاب الخضراء ، الخيار ، الثوم ، والعدس ، والبصل. ' Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? قال ، 'هل كنتم نسأل ما هو اكثر بخلا بدلا من ما هو أفضل؟ Go down to Egypt, - there is what ye ask.' النزول الي مصر ، -- هناك ما كنتم اسال. ' Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God.