Heaven السماء

General Information معلومات عامة

Heaven, a concept found in various forms in most world religions, refers to the dwelling place of God, gods, and other celestial beings and the place or state of being of the elect or righteous after death. In the Old Testament heaven is the abode of the Hebrew God Yahweh to which only exceptional human beings, such as Elijah, are raised after life on Earth. In the New Testament heaven is the place where all believers in Jesus Christ will reign with him in glory after the Last Judgment. The traditional Christian belief is that after the general Resurrection of the dead, bodies and souls will be reunited in heaven. السماء ، وهذا مفهوم وجدت في اشكال مختلفة في معظم أديان العالم ، ويشير الى المسكن مكان الله ، الآلهة ، وغيرها من الكائنات السماوية ومكان أو دولة يجري للانتخاب او الصالحين بعد الموت. فى العهد القديم السماء هي مسكن من العبرية الى اسم الله بالعبريه الله الذي استثناءيه فقط البشر ، مثل اليجاه ، هي التي اثيرت بعد الحياة على الارض. العهد الجديد في السموات هو المكان الذي يوجد فيه جميع المؤمنين في يسوع المسيح سيسود معه في المجد بعد يوم القيامة. التقليدي الايمان المسيحي هو انه بعد العام القيامة من الاموات ، وهيئات النفوس سيتم توحيدها في السماء. In Islam, paradise (al-janna, "the garden") is a place of physical as well as spiritual delights for the saved. في الاسلام ، والجنة يوم - janna ، "الحديقة") هي مكان الماديه والروحيه فضلا عن المسرات لانقاذهم. Some conceptions of heaven in Eastern religions, such as the Orthodox Buddhist Nirvana, differ vastly from Judeo-Christian and Islamic views; many, however, bear strong resemblance. بعض المفاهيم من السماء في شرق الاديان ، مثل البوذيه والارثوذكسيه السكينه ، تختلف اختلافا شاسعا من اليهودي - المسيحي والاسلامي وجهات النظر ؛ كثيرة ، ولكن تحمل تشابه قوية.

Although the popular theological interpretation of heaven is a condition of Grace with God, the allegorical depictions of heaven in the Bible, in other sacred scriptures, and in mythologies throughout the world are typically elaborate. ورغم ان شعبية اللاهوتيه تفسير السماء هي شرط للسماح مع الله ، استعاري تصوير السماء في الكتاب المقدس ، وفي غيرها من الكتب المقدسة ، والاساطير في جميع انحاء العالم هي عادة وضع.

BELIEVE نؤمن
Religious ديني
Information المعلومات
Source المصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
Bibliography: ببليوغرافيا :
Kohler, K., Heaven and Hell in Comparative Religion (1923); McDannell, C., and Lang, B., Heaven: A History (1988); Simon, UE, Heaven in the Christian Tradition (1958). كولر ، ك ، والسماء والجحيم في مقارنة الأديان (1923) ؛ mcdannell ، C. ، وانغ ، B. ، السماء : التاريخ (1988) ؛ سيمون ، UE ، والسماء في التقاليد المسيحيه (1958).


Heaven السماء

Advanced Information المعلومات المتقدمه

The most frequently used Hebrew word for heaven in the OT is samayim, signifying "heaved up things" or "the heights." الأكثر استخداما للكلمة العبرية في السماء هو samayim العبارات ، مما يدل على "heaved تصل الامور" او "الهضبه". In the Greek NT it is ouranos, which denotes "sky", or "air." في اليونانيه NT ومن ouranos ، التي ترمز الى "السماء" ، او "الهواء". These words refer to the atmosphere just above the earth (Gen. 1:20, etc.); to the firmament in which the sun and moon and stars are located (Gen. 1:17, etc.); to God's abode (Ps. 2:4, etc.); to the abode of the angels (Matt. 22:30). هذه الكلمات تشير الى الجو فوق الارض (Gen. 1:20 ، الخ) ؛ الى السماء فيه الشمس والقمر والنجوم وتقع (Gen. 1:17 ، الخ) ؛ الى الله في الاقامة (ملاحظه : . 2:4 ، الخ) ؛ الى مسكن للملائكة (matt. 22:30). The OT has no word for universe, and to express the idea there is the frequent "heaven and earth." فان ت ليس له كلمة لالكون ، والى التعبير عن فكرة وجود المتكرر "السماء والارض." We read of "the heaven and the heaven" (Deut. 10:14), and of a man's being "caught up into the third heaven" (II Cor. 12:2), but such references are probably to be thought of metaphorically. نقرأ من "السماء ، والسماء" (deut. 10:14) ، ورجل يجري "المحصورين في السماء الثالثة" (ثانيا تبليغ الوثائق. 12:2) ، ولكن مثل هذه الاشارات هي على الارجح الى ان يكون مجازا من الفكر .

Although some, like Plato, imagine heaven to be a disembodied state where naked minds contemplate the eternal, unchanging ideas, in the Bible this is not so. ورغم ان بعضها ، مثل افلاطون ، وتصوروا السماء ليكون disembodied الدولة فيها عراة عقول تفكر أبدية ، لا تتغير الافكار ، في الكتاب المقدس ان الامر ليس كذلك. According to Paul, the whole person survives. ووفقا لبول ، وكله يبقى الشخص. Even the body is raised again, so that, if it is no longer flesh and blood (I Cor. 15:50), it nevertheless has a continuity with the present body, a sameness in form if not in material element (see Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53). حتى الجثه التي اثيرت مرة اخرى ، بحيث انه اذا لم يعد اللحم والدم (ط تبليغ الوثائق. 15:50) ، ومع ذلك فإنه له الاستمراريه مع هذا الجهاز ، وهو التشابه في الشكل ان لم يكن في عنصر مادي (انظر مات. 5:29 ، 30 ؛ 10:28 ؛ مدمج. 8:11 ، 23 ؛ انا تبليغ الوثائق. 15:53). So there is nothing in the Bible (nor in the main creeds of the church) about disembodied spirits in the next world existing in vacuo. بحيث لا يوجد شيء في الكتاب المقدس (ولا في العقائد الرئيسية للكنيسة (حوالى disembodied الارواح في العالم القادمة الموجودة في الفراغ. Yet there is no eating nor drinking (Rom. 14:17), nor appetite of sex (Matt. 22:30; Mark 12:25; Luke 20:35). ومع ذلك لا يوجد اكل ولا شرب (rom. 14:17) ، ولا شهيه للجنس (matt. 22:30 ؛ مارك 12:25 ؛ لوقا 20:35). Feasting there is evidently to be understood symbolically, according to Matt. التمتع ومن الواضح ان يفهم بشكل رمزي ، وفقا لمات. 26:29 where Jesus speaks of that day when he will drink the fruit of the vine "new" with the disciples in his Father's kingdom. 26:29 فيها يسوع يتحدث عن ذلك اليوم عندما قال انه سوف نشرب ثمرة الكرمه "جديدة" مع التوابع والده في المملكه. In heaven the redeemed will be in the immediate presence of God; will forever feed on the splendor of God's majesty, beholding the Father's face. في السماء فان يمكنك استرداد سيتم في القريب العاجل وجود الله ؛ الابد تتغذى على العز الله وجلاله ، والرءيه الأب وجه. In the present life men "see through a glass, darkly; but then face to face" (I Cor. 13:12). الحياة في هذا الرجل "أنظر من خلال الزجاج على نحو مظلم ؛ ولكن بعد ذلك وجها لوجه" (ط تبليغ الوثائق. 13:12). And the sons of God will see Christ "as he is" (I John 3:2). وأبناء الله سوف أنظر المسيح "كما هو" (يوحنا 3:2 الأول). The childlike in faith, even as the angels do now, will "always behold the face" of the Father (Matt. 18:10). فان childlike في الايمان ، حتى الملائكة كما تفعل الآن ، وسوف "دائما ها مواجهة" من الأب (matt. 18:10). They will not so much glory in the presence of Supreme Reason, as the Greeks anticipated, but in the wonder of the All-Holy One (Isa. 6:3; Rev. 4:8). كما انها لن تقوم الكثير من المجد في حضور الاعلى السبب ، وكما كان متوقعا الاغريق ، ولكن في عجب من كل واحدة - المقدسة (isa. 6:3 ؛ القس 4:8). And this God is a Father, in whose house (John 14:2) the redeemed will dwell, where "they shall be his people," and where "God himself shall be with them" (Rev. 21:3). هذا والله هو الأب ، في البيت الذي (يوحنا 14:2) فان يمكنك استرداد سوف اتطرق ، حيث "يكون هؤلاء قومه ،" وفيها "الله نفسه يكون معهم" (Rev. 21:3).

There will be activities in heaven to engage man's highest faculties. ستكون هناك انشطه في السماء لاشراك الرجل اعلى الكليات. For one thing, there will be governmental ministries. لشيء واحد ، وسيكون هناك وزارات حكوميه. The "spirits of just men made perfect" (Heb. 12:23) will be in the "city of the living God, the heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), and men are to assist in governing the whole. "روح الرجل جعل مجرد الكمال" (heb. 12:23) وسيتم في "مدينة الله الحي ، السماوية في القدس" (heb. 12:22) ، والرجال هم لمساعدة الادارة في الجامعة. Thus in the parable of the nobleman the good servant, who has been "faithful in a very little" on earth, is in heaven to be given "authority over ten cities" (Luke 19:17). وهكذا في المثل النبيل من حسن خادم ، الذي ما فتئ "المؤمنين في القليل جدا" على الارض ، هو في السماء لاعطاء "السلطة أكثر من عشر مدن" (لوقا 19:17). In Matthew the servant who had been given five talents and who had "gained beside them five talents more" is told: "Well done, thou good and faithful servant:... I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord" (25:20-21). في ماثيو خادم الذين اعطيت خمس مواهب والذين قد "المكتسبه بجانبها خمس مواهب اكثر" هو قال : "حسنا فعلت ، وانت طيبة ومخلصة خادم :... وسابدي اليك الحاكم اكثر من أشياء كثيرة : تدخل انت في فرح ربك "(25:20-21). Perhaps new songs are to be written and sung (Rev. 5:9). ربما هي اغاني جديدة لتكون مكتوبة وسونغ (Rev. 5:9). The "redeemed from the earth," too, are to learn a "new song" (Rev. 14:3). "يمكنك استرداد من الارض ،" ايضا ، لمعرفة "اغنية جديدة" (Rev. 14:3). And the kings of the earth are to "bring their glory and honour into it" (Rev. 21:24). وملوك الارض هي الى "جعل المجد والشرف الى انه" (Rev. 21:24). So while there is to be on the part of the redeemed a continuous worship in heaven, it seems to be in the sense that all activities engaged in will be for the sole glory of God and will therefore partake of the nature of worship. حتى حين يكون هناك على جزء من العبادة يمكنك استرداد مستمر في السماء ، ويبدو ان في بمعنى ان تشارك في جميع الانشطه ستكون الوحيد لمجد الله ولذا سوف يشارك من طبيعه العبادة.

JK Grider JK grider
(Elwell Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)

Bibliography الفهرس
R. Lewis, A New Vision of Another Heaven; DL Moody, Heaven; K. Schilder, Heaven: What Is It? ر لويس ، ورؤية جديدة من آخر السماء ؛ تنزيل مودي ، السماء ؛ ك schilder ، السماء : ما هو؟ B. Siede et al., NIDNTT, II, 184ff.; JS Bonnell, Heaven and Hell; HB Swete, The Ascended Christ; WM Smith, The Biblical Doctrine of Heaven; G. von Rad et al., TDNT, V, 497ff. باء siede آخرون ، nidntt ، ثانيا ، 184ff. ؛ JS bonnell ، الجنة والجحيم ؛ HB swete ، صعد المسيح ؛ وم سميث ، التوراتيه عقيده السماء ؛ غ فون راد وآخرون ، tdnt ، الخامس ، 497ff .


Heav'en

Advanced Information المعلومات المتقدمه

(1.) Definitions., The phrase "heaven and earth" is used to indicate the whole universe (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Acts 17:24). (1). التعاريف. ، عبارة "السماء والارض" يستخدم ليبين الكون بأسره (Gen. 1:1 ؛ جيري). 23:24 ؛ أعمال 17:24). According to the Jewish notion there were three heavens, (a) The firmament, as "fowls of the heaven" (Gen. 2:19; 7:3, 23; Ps. 8:8, etc.), "the eagles of heaven" (Lam. 4:19), etc. (b) The starry heavens (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29). ووفقا لمفهوم اليهودية كانت هناك ثلاث السماوات ، (أ) السماء ، كما "الطيور من السماء" (Gen. 2:19 ؛ 7:3 ، 23 ؛ فرع فلسطين. 8:8 ، الخ) ، "النسور لل السماء "(lam. 4:19) ، الخ (ب) مليء بالنجوم السماوات (deut. 17:3 ؛ جيري). 8:2 ؛ مات. 24:29). (c) "The heaven of heavens," or "the third heaven" (Deut. 10:14; 1 Kings 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Cor. 12:2). (ج) "السماء من السماء" ، او "السماء الثالثة" (deut. 10:14 ؛ 1 ملوك 8 : 27 ؛ فرع فلسطين. 115:16 ؛ 148:4 ؛ 2 تبليغ الوثائق. 12:2).

(2.) Meaning of words in the original, (a) The usual Hebrew word for "heavens" is shamayim, a plural form meaning "heights," "elevations" (Gen. 1:1; 2:1). (2). معنى الكلمات في النص الاصلي ، (أ) المعتاده العبرية لكلمة "السماوات" هو shamayim ، بصيغة الجمع بمعنى "مرتفعات" ، و "الارتفاعات" (Gen. 1:1 ؛ 2:1). (b) The Hebrew word marom is also used (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc.) as equivalent to shamayim, "high places," "heights." (ب) كلمة marom العبرية ، كما يستخدم (ps. 68:18 ؛ 93:4 ؛ 102:19 ، الخ) كما تعادل shamayim ، "الاماكن المرتفعه" ، و "مرتفعات". (c) Heb. (ج) heb. galgal, literally a "wheel," is rendered "heaven" in Ps. Galgal ، حرفيا "عجلة" ، ويصبح "السماء" في فرع فلسطين. 77:18 (RV, "whirlwind"). 77:18 (RV ، "زوبعة"). (d) Heb. (د) heb. shahak, rendered "sky" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), plural "clouds" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "heavens"), means probably the firmament. Shahak ، اصدرت "السماء" (deut. 33:26 ؛ الوظائف 37:18 ؛ فرع فلسطين. 18:11) ، بصيغة الجمع "الغيوم" (35:5 الوظيفي ؛ 36:28 ؛ فرع فلسطين. 68:34 ، Marg. "السماوات" (، يعني على الارجح السماء. (e) Heb. (ه) heb. rakia is closely connected with (d), and is rendered "firmamentum" in the Vulgate, whence our "firmament" (Gen. 1:6; Deut. 33:26, etc.), regarded as a solid expanse. Rakia يرتبط ارتباطا وثيقا ، (د) ، ويتم تقديمها "firmamentum" في النسخه اللاتينية للانجيل ، من حيث لدينا "السماء" (Gen. 1:6 ؛ deut. 33:26 ، الخ) ، التي تعتبر من صلب الفسحه.

(3.) Metaphorical meaning of term. (3). مجازي معنى المصطلح. Isa. عيسى. 14:13, 14; "doors of heaven" (Ps. 78:23); heaven "shut" (1 Kings 8:35); "opened" (Ezek. 1:1). 14:13 ، 14 ؛ "ابواب السماء" (ps. 78:23) ؛ السماء "اغلق" (1 ملوك 8:35) ؛ "فتح" (ezek. 1:1). (See 1 Chr. 21:16.) (4.) Spiritual meaning. (1) انظر لجنة حقوق الانسان. 21:16.) (4). الروحيه معنى. The place of the everlasting blessedness of the righteous; the abode of departed spirits. المكان من النعيم الابدي من الصالحين ؛ غادرت المقر من الارواح. (a) Christ calls it his "Father's house" (John 14:2). (أ) ان المسيح يدعو الى بلدة "بيت الآب" (يوحنا 14:2). (b) It is called "paradise" (Luke 23:43; 2 Cor. 12:4; Rev. 2:7). (ب) وهي تسمى "الجنة" (لوقا 23:43 ؛ 2 تبليغ الوثائق. 12:4 ؛ القس 2:7). (c) "The heavenly Jerusalem" (Gal. 4: 26; Heb. 12:22; Rev. 3:12). (ج) "السماوية في القدس" (gal. 4 : 26 ؛ heb. 12:22 ؛ القس 3:12). (d) The "kingdom of heaven" (Matt. 25:1; James 2:5). (د) ان "ملكوت السماوات" (matt. 25:1 ؛ جيمس 2:5). (e) The "eternal kingdom" (2 Pet. 1:11). (ه) "المملكه الابديه" (2 الحيوانات الاليفه. 1:11). (f) The "eternal inheritance" (1 Pet. 1: 4; Heb. 9:15). (و) "الميراث الابدي" (1 الحيوانات الاليفه. 1 : 4 ؛ heb. 9:15). (g) The "better country" (Heb. 11:14, 16). (ز) "افضل بلد" (heb. 11:14 ، 16). (h) The blessed are said to "sit down with Abraham, Isaac, and Jacob," and to be "in Abraham's bosom" (Luke 16:22; Matt. 8:11); to "reign with Christ" (2 Tim. 2:12); and to enjoy "rest" (Heb. 4:10, 11). (ح) المباركه ، ويقال ان "الجلوس مع ابراهيم ، واسحاق ، ويعقوب ،" والى ان "ابراهام في's الصدر "(لوقا 16:22 ؛ مات. 8:11) ؛ الى" عهد مع المسيح "(2 تيم . 2:12) ؛ والتمتع "الراحة" (heb. 4:10 ، 11). In heaven the blessedness of the righteous consists in the possession of "life everlasting," "an eternal weight of glory" (2 Cor. 4:17), an exemption from all sufferings for ever, a deliverance from all evils (2 Cor. 5:1, 2) and from the society of the wicked (2 Tim. 4:18), bliss without termination, the "fulness of joy" for ever (Luke 20:36; 2 Cor. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10; 1 John 3:2). في السماء فان النعيم من الصالحين ويتكون في حوزة "الحياة الخالده ،" "ثقل المجد الابدي" (2 تبليغ الوثائق. 4:17) ، اعفاء من كل المعاناة الى الابد ، والنجاة من جميع الشرور (2 تبليغ الوثائق. 5:1 ، 2) ومن المجتمع من الاشرار (2 تيم. 4:18) ، ونعيم دون انهائها ، "fulness من الفرح" الى الابد (لوقا 20:36 ؛ 2 تبليغ الوثائق. 4:16 ، 18 ؛ 1 الحيوانات الاليفه. 1:4 ؛ 5:10 ؛ 1 يوحنا 3:2). The believer's heaven is not only a state of everlasting blessedness, but also a "place", a place "prepared" for them (John 14:2). المؤمن السماء ليست مجرد دولة من النعيم الابدي ، وانما هو ايضا "مكان" ، مكان "اعد" بالنسبة لهم (يوحنا 14:2).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يوضح القاموس)


Heaven السماء

Advanced Information المعلومات المتقدمه

New Testament usage of the word "Heaven" is used chiefly in three senses: العهد الجديد من استعمال كلمة "السماء" ويستخدم بصورة رئيسية في المعاني الثلاثة :

The phrases "new heaven" and "new earth," in contrast with "first heaven" and "first earth," refer to some unexplained change by which God will revolutionise our portion of the physical universe, cleansing it from the stain of sin and qualifying it to be the abode of blessedness. عبارتي "السماء الجديدة" و "الارض الجديدة" خلافا مع "السماء الأولى" و "الارض الاولى ،" اشارة الى تفسير لبعض التغيير الذي اراده الله لنا revolutionise جزء من الكون المادي ، والتطهير فانه من وصمة الخطيئة تؤهلها لتكون المقر للالنعيم.

Terms used to designate the future blessedness of the saints المصطلحات المستخدمة لتعيين مستقبل النعيم من القديسين

Literal terms:-- حيث الحرفي : --

Figurative terms:-- حيث التصويريه : --

Heaven as a place السماء كمكان

The Scriptures represent heaven as a definite place as well as a state of blessedness. الكتب تمثل السماء كما محدد المكان ، فضلا عن حالة من النعيم.
Joh 17:24 2Co 5:6-10 Re 5:6 Joh 17:24 2co 5:6-10 اعادة 5:6

Wherein does the blessedness of heaven consist as far as revealed? هل فيه من نعيم الجنة وتتألف بقدر كشفت؟

In perfect deliverance from sin and all its evil consequences physical, moral, and social. الكمال في النجاة من الخطيئة وجميع شروره العواقب الماديه والمعنوية والاجتماعية.
Re 7:16,17 21:4,27 اعادة 7:16،17 21:4،27

In the perfection of our nature في الكمال من طبيعتنا
1Co 13:9-12 15:45-49 1Jo 3:2 1co 13:9-12 15:45-49 1jo 3:2

In the sight of our Redeemer, communion with his person, and fellowship in all his glory and blessedness, and through him with saints and angels. في مشهد لنا مخلص ، وبالتواصل مع شخصه ، والزماله في كل بلدة المجد والنعيم ، ومن خلاله مع القديسين والملائكة.
Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5 Joh 17:24 1jo 1:3 اعادة 3:21 21:3-5

In that "beatific vision of God" which, consisting in the ever increasingly clear discovery of the divine excellence lovingly apprehended, transforms the soul into the same image, from glory to glory. في ان "beatific رؤية الله" التي تتألف في اي وقت مضى واضحا على نحو متزايد اكتشاف الالهيه التفوق القبض بموده ، والروح يتحول الى نفس الصورة ، من مجد الى مجد.
Mt 5:8 2Co 3:18 جبل 5:8 2co 3:18


Heaven السماء

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

This subject will be treated under seven headings: في هذا الموضوع سوف يعامل تحت سبعة عناوين :

I. Name and Place of Heaven; اولا اسم ومكان السماء ؛

II. ثانيا. Existence of Heaven; وجود السماء ؛

III. ثالثا. Supernatural Character of Heaven and the Beatific Vision; خارق للطبيعه السماء وbeatific الرءيه ؛

IV. رابعا. Eternity of Heaven and Impeccability of the Blessed; الخلود للغاية الاتقان من السماء والمباركه ؛

V. Essential Beatitude; خامسا اساسي الطوبى ؛

VI. سادسا. Accidental Beatitude; عرضي الطوبى ؛

VII. سابعا. Attributes of Beatitude. صفات الطوبى.

I. NAME AND PLACE OF HEAVEN اولا اسم ومكان السماء

The Name of Heaven اسم السماء

Heaven (Anglo-Saxon heofon, OS hevan and himil, originally himin) corresponds to the Gothic himin-s. السماء (الانغلوساكسوني heofon ، السراج hevan وhimil ، أصلا himin) مطابقا لالجرمانيه himin - ق. Both heaven and himil are formed from himin by a regular change of consonants: heaven, by changing m before n into v; and himil, by changing n of the unaccented ending into l. كلا السماء وhimil يتم تشكيلها من قبل himin منتظم تغيير الحروف الساكنه : السماء ، من خلال تغيير قبل ن م الى الخامس ؛ وhimil ، من خلال تغيير ن من غير مشدد المنتهي الى لام Some derive heaven from the root ham, "to cover" (cf. the Gothic ham-ôn and the German Hem-d). بعض تستمد جذورها من السماء لحم الخنزير ، "لتغطية" (قارن الجرمانيه لحم الخنزير - ôn والالمانيه حاشيه - د). According to this derivation heaven would be conceived as the roof of the world. ووفقا لهذا الاشتقاق السماء سيكون بمثابة سقف العالم. Others trace a connection between himin (heaven) and home; according to this view, which seems to be the more probable, heaven would be the abode of the Godhead. آخرون اثر وجود صلة بين himin (السماء) والبيت ؛ ووفقا لهذا الرأي ، الذي يبدو انه اكثر احتمالا ، السماء سيكون المقر من godhead. The Latin coelum (koilon, a vault) is derived by many from the root of celare "to cover, to conceal" (coelum, "ceiling" "roof of the world"). Coelum اللاتينية (koilon ، المدفن أ) مستمد من جانب العديد من جذور celare "لتغطية ، لاخفاء" (coelum ، "سقف" "سقف العالم"). Others, however think it is connected with the Germanic himin. الا ان البعض الآخر اعتقد انها مرتبطة مع himin الجرمانيه. The Greek ouranos is probably derived from the root var, which also connotes the idea of covering. اليونانيه ouranos ربما مشتقه من الجذر فار ، الذي يعنى ايضا فكرة يغطي. The Hebrew name for heaven is thought to be derived from a word meaning "on high"; accordingly, heaven would designate the upper region of the world. العبرية لاسم السماء يعتقد انها مشتقه من كلمة تعني "على ارتفاع" ؛ وتبعا لذلك ، من شأنه ان يعين السماء العلوي المنطقة من العالم.

In the Holy Bible the term heaven denotes, in the first place, the blue firmament, or the region of the clouds that pass along the sky. في الكتاب المقدس مصطلح يدل على السماء ، في المقام الأول ، والسماء الزرقاء ، او المنطقة من الغيوم التي تمر على طول السماء. Genesis 1:20, speaks of the birds "under the firmament of heaven". سفر التكوين 1:20 ، ويتحدث من الطيور "تحت السماء من السماء". In other passages it denotes the region of the stars that shine in the sky. في مقاطع اخرى انها ترمز الى المنطقة من النجوم التي تلمع في السماء. Furthermore heaven is spoken of as the dwelling of God; for, although God is omnipresent, He manifests Himself in a special manner in the light and grandeur of the firmament. وعلاوة على السماء كما تحدث عن المسكن الله ؛ ل، رغم أن الله هو كلي الوجود ، وقال انه يظهر نفسه في الطريقة الخاصة في ضوء وعظمة من السماء. Heaven also is the abode of the angels; for they are constantly with God and see His face. السماء أيضا هو مسكن للملائكة ؛ لأنهم دائما مع الله ، وانظر له وجه. With God in heaven are likewise the souls of the just (2 Corinthians 5:1; Matthew 5:3, 12). مع الله في السماء هي بالمثل على ارواح العادله (2 كورنثوس 5:1 ؛ ماثيو 5:3 ، 12). In Ephesians 4:8 sq., we are told that Christ conducted to heaven the patriarchs who had been in limbo (limbus patrum). في أفسس 4:8 مربع ، ويقال لنا ان اجرى المسيح الى السماء الآباء الذين كانوا في طي النسيان (Limbus patrum). Thus the term heaven has come to designate both the happiness and the abode of just in the next life. وهكذا فإن مصطلح السماء قد حان لتسمية كل من السعاده والاقامة فقط في الحياة القادمة. The present article treats as heaven in this sense only. هذه المادة يعامل كما في السماء وبهذا المعنى فقط.

In Holy Scripture it is called: في الكتاب المقدس وهي تسمى :

the kingdom of heaven (Matthew 5:3), the kingdom of God (Mark 9:46), the kingdom of the Father (Matthew 13:43), the kingdom of Christ (Luke 22:30), the house of the Father (John 14:2), city of God, the heavenly Jerusalem (Hebrews 12), the holy place (Hebrews 9:12; DV holies), paradise (2 Corinthians 12:4), life (Matthew 7:14), life everlasting (Matthew 19:16), the joy of the Lord (Matthew 25:21), crown of life (James 1:12), crown of justice (2 Timothy 4:8), crown of glory (1 Peter 5:4), incorruptible crown (1 Corinthians 9:25), great reward (Matthew 5:12), inheritance of Christ (Ephesians 1:18), eternal inheritance (Hebrews 9:15). ملكوت السماوات (متى 5:3) ، مملكة الله (مارك 9:46) ، مملكة الآب (متى 13:43) ، ومملكة المسيح (لوقا 22:30) ، منزل والد (يوحنا 14:2) ، مدينة الله ، السماوية في القدس (العبرانيين 12) ، والمكان المقدس (العبرانيين 9:12 ؛ المنزلي الاقداس) ، والجنة (2 كورنثوس 12:4) ، الحياة (متى 7:14) ، والحياة أبدى (متى 19:16) ، فرح الرب (متى 25:21) ، تاج الحياة (جيمس 1:12) ، تاج العدالة (2 تيموثاوس 4:8) ، وتاج المجد (1 بطرس 5:4 (، Incorruptible التاج (1 كورنثوس 9:25) ، وأجر عظيم (متى 5:12) ، والإرث المسيح (افسس 1:18) ، في الميراث الأبدي (العبرانيين 9:15).

The Location of Heaven موقع السماء

Where is heaven, the dwelling of God and the blessed? اين هو السماء ، مسكن الله والمباركه؟

Some are of opinion that heaven is everywhere, as God is everywhere. هي بعض من رأى ان السماء في كل مكان ، كما ان الله في كل مكان. According to this view the blessed can move about freely in every part of the universe, and still remain with God and see everywhere. ووفقا لهذا الرأي المباركه يمكن ان تتحرك بحرية في كل جزء من اجزاء الكون ، وتظل مع الله ، وانظر في كل مكان. Everywhere, too, they remain with Christ (in His sacred Humanity) and with the saints and the angels. في كل مكان ، ايضا ، الا انها تظل مع المسيح (في بلدة مقدسه الانسانيه) ومع القديسين والملائكة. For, according to the advocates of this opinion, the spatial distances of this world must no longer impede the mutual intercourse of blessed. أجل ، ووفقا لاصحاب هذا الرأي ، فان المسافات المكانيه من هذا العالم أن لم تعد تعيق الاتصال المتبادل للالمباركه.

In general, however, theologians deem more appropriate that there should be a special and glorious abode, in which the blessed have their peculiar home and where they usually abide, even though they be free to go about in this world. في العام ، بيد ان اللاهوتيين يراه الانسب ان يكون هناك مسكن خاص والمجيده ، التي المباركه لها غريب بيوتهم ، وحيث انها عادة تتقيد ، على الرغم من انها تكون حرة في الذهاب نحو هذا العالم. For the surroundings in the midst of which the blessed have their dwelling must be in accordance with their happy state; and the internal union of charity which joins them in affection must find its outward expression in community of habitation. لمحيطها في خضم المباركه التي يكون لها مسكن يجب ان يكون وفقا سعيدة الدولة ؛ والداخلي للاتحاد والاحسان الذي ينضم اليهم في المودة ويجب ان تجد الخارج التعبير في مجتمع سكني. At the end of the world, the earth together with the celestial bodies will be gloriously transformed into a part of the dwelling-place of the blessed (Revelation 21). في نهاية العالم ، والارض جنبا الى جنب مع الاجرام السماوية بشكل مجيد سيتم تحويلها الى جزء من المسكن - مكان المباركه (الوحي 21). Hence there seems to be no sufficient reason for attributing a metaphorical sense to those numerous utterances of the Bible which suggest a definite dwelling-place of the blessed. ومن هنا لا يبدو ان هناك سببا كافيا لاسناد مجازي بمعنى ان العديد من تلك التصريحات من الكتاب المقدس التي توحي محدد مسكن - مكان المباركه. Theologians, therefore, generally hold that the heaven of the blessed is a special place with definite limits. اللاهوتيين ، لذلك ، ان تعقد عموما من السماء تبارك مكانا خاصا مع حدود محددة. Naturally, this place is held to exist, not within the earth, but, in accordance with the expressions of Scripture, without and beyond its limits. وبطبيعة الحال ، هذا هو المكان الذي عقد في الوجود ، لا داخل الارض ، ولكن ، وفقا لعبارات الكتاب المقدس ، ودون ان يتجاوز حدوده. All further details regarding its locality are quite uncertain. جميع المزيد من التفاصيل بشأن المكان غير مؤكد تماما. The Church has decided nothing on this subject. الكنيسة قد قررت شيئا عن هذا الموضوع.

II. ثانيا. EXISTENCE OF HEAVEN وجود السماء

There is a heaven, ie, God will bestow happiness and the richest gifts on all those who depart this life free from original sin and personal mortal sin, and who are, consequently, in the state of justice and friendship with God. ثمة السماء ، أي ان الله سوف تضفي السعاده واغنى الهدايا على جميع اولئك الذين تغادر هذه حياة خالية من الخطيئة الاصليه خطيءه مميتة والشخصيه ، والذين هم ، وبالتالي ، في دولة العدل والصداقه مع الله.

Concerning the purification of those just souls who depart in venial sin or who are still subject to temporal punishment for sin, see PURGATORY. بشان تنقية تلك عادل النفوس الذين الرحيل طفيف في خطيءه او الذين ما زالت تخضع لعقوبة الزمني للخطيءه ، انظر العذاب. On the lot of those who die free from personal sin, but infected with original sin, see LIMBO (limbus pervulorum). على الكثير من اولئك الذين يموتون فى التحرر من خطيءه الشخصيه ، ولكن المصابين الخطيئة الاصليه ، انظر نسيا منسيا (Limbus pervulorum). On the immediate beginning of eternal happiness after death, or eventually, after the passage through purgatory, see PARTICULAR JUDGMENT. على الفور بداية السعاده الابديه بعد الموت ، أو في نهاية المطاف ، بعد مرور من خلال العذاب ، انظر بخاصه الحكم. The existence of heaven is, of course, denied by atheists, materialists, and pantheists of all centuries as well as by those rationalists who teach that the soul perishes with the body - in short, by all who deny the existence of God or the immortality of the soul. وجود السماء هو ، بطبيعة الحال ، ونفي من قبل الملحدين ، ماديون ، وpantheists جميع قرون فضلا عن اولئك العقلانيون الذين يعلمون ان يموت الروح مع الجسد -- وباختصار ، من قبل جميع الذين تنكر وجود الله او الخلود من الروح. But, for the rest, if we abstract from the specific quality and the supernatural character of heaven, the doctrine has never met with any opposition worthy of note. ولكن ، بالنسبة للباقي ، واذا كنا مجردة من نوعية محددة وخارق للطبيعه من السماء ، والمبدأ الذي لم يجتمع قط مع اي معارضة جدير بالملاحظه. Even mere reason can prove the existence of heaven or of the happy state of the just in the next life. حتى مجرد سبب يمكن ان يثبت وجود من السماء او من سعيدة للدولة العادله في الحياة القادمة.

We shall give a brief outline of the principal arguments. سنولي لمحة موجزة عن الحجج الرئيسية. From these we shall, at the same time, see that the bliss of heaven is eternal and consists primarily in the possession of God, and that heaven presupposes a condition of perfect happiness, in which every wish of the heart finds adequate satisfaction. من هذه سنقوم ، في الوقت نفسه ، نرى ان بليس من السماء الابديه ، وتتألف اساسا في حوزة الله ، ويفترض ان السماء شرطا من الكمال والسعاده ، الذي أتمنى من كل قلب تجد الترضيه الملاءمه.

God made all things for His objective honour and glory. جعل الله لكل شيء بالنسبة له هدف الشرف والمجد. Every creature was to manifest His Divine perfections by becoming a likeness of God, each according to its capacity. كل مخلوق هو اظهار له الكمال الالهي التي تصبح الشبه من الله ، كل حسب طاقته. But man is capable of becoming in the greatest and most perfect manner a likeness of God, when he knows and loves His infinite perfections with a knowledge and love analogous to God's own love and knowledge. ولكن الرجل هو قادرة على أن تصبح في اعظم الكمال بأسلوب كمثل الله ، عندما قال انه يعرف ويحب بلده بلا حدود الكمال مع المعرفه والمحبة في حكمها الى الله والحب والمعرفه الخاصة بها. Therefore man is created to know God and to love Him. ومن ثم ينشأ رجل الى معرفة الله والى نحبه. Moreover, this knowledge and love is to be eternal; for such is man's capability and his calling, because his soul is immortal. علاوة على ذلك ، فان هذه المعرفه والحب هو ان تكون أبدية ؛ لهذا الرجل هو صاحب القدرة والدعوة ، لأن روحه هي خالدة. Lastly, to know God and to love Him is the noblest occupation of the human mind, and consequently also its supreme happiness. واخيرا ، لمعرفة الله والى نحبه هو انبل احتلال العقل البشري ، وبالتالي ايضا مصالحها العليا السعاده. Therefore man is created for eternal happiness; and he will infallibly attain it hereafter, unless, by sin, he renders himself unworthy of so high a destiny. ومن ثم ينشأ رجل من اجل السعاده الابديه ، وانه سوف بطريقة لا يشوبها خطأ تحقيقه الاخره ، ما لم ، قبل الخطيئة ، وأنه يجعل نفسه لا نستحق حتى مصير عالية.

God made all things for His formal glory, which consists in the knowledge and love shown Him by rational creatures. جعل الله لكل شيء بالنسبة له المجد الرسمي ، والذي يتكون في حب المعرفه واظهرت له الرشيد المخلوقات. Irrational creatures cannot give formal glory to God directly, but they should assist rational creatures in doing so. مخلوقات غير العقلانى لا يمكن ان تعطي الرسمي فسبحان الله مباشرة ، ولكن عليها ان تساعد الرشيد المخلوقات في القيام بذلك. This they can do by manifesting God's perfections and by rendering other services; whilst rational creatures should, by their own personal knowledge and love of God, refer and direct all creatures to Him as their last end. هذا فانهم يستطيعون القيام به إظهار الله والكمال عن طريق تقديم الخدمات الأخرى ؛ بينما الرشيد المخلوقات ينبغي ، حسب المعرفه الشخصيه الخاصة بهم ومحبة الله ، والرجوع المباشر المخلوقات جميعا اليه كما في نهاية اجتماعهم الاخير. Therefore every intelligent creature in general, and man in particular, is destined to know and love God for ever, though he may forfeit eternal happiness by sin. ولذلك كل مخلوق ذكي في العام ، والرجل على وجه الخصوص ، كانت متجهه الى معرفة ومحبة الله لمن اي وقت مضى ، رغم انه قد يفقد السعاده الابديه بها خطيءه.

God, in his infinite justice and holiness, must give virtue its due reward. الله ، في بيانه ، وعداله بلا حدود القداسه ، يجب ان تعطي ما تستحقه مكافاه الفضيله. But, as experience teaches, the virtuous do not obtain a sufficient reward here; hence they will be recompensed hereafter, and the reward must be everlasting, since the soul is immortal. ولكن ، وكما تعلمنا التجربه ، الفاضله لا يحصلون على ما يكفي من مكافاه هنا ، ومن هنا فإنها ستكون recompensed الاخره ، والثواب يجب ان يكون دائما ، نظرا لان الروح هي الخالده. Nor can it be supposed that the soul in the next life must merit her continuance in happiness by a continued series of combats; for this would be repugnant to all the tendencies and desires of human nature. كما لا يمكن ان يكون من المفترض ان الروح في الحياة القادمة يجب ان الجداره هي استمرار السعاده في طريق استمرار سلسلة من المعارك ؛ لهذا سيكون بغيض الى كل النزعات والرغبات للطبيعه البشريه.

God, in His wisdom, must set on the moral law a sanction, sufficiently appropriate and efficacious. الله ، في حكمته ، ويجب ان تحدد على القانون الاخلاقي جزاء ، والكفايه المناسبه فعال. But, unless each man is rewarded according to the measure of his good works, such a sanction could not be said to exist. ولكن ، ما لم يكن كل رجل هو مكافاه وفقا لمقياس صاحب الخيرات ، وهذا الجزاء لا يمكن ان يقال انها موجودة. Mere infliction of punishment for sin would be insufficient. مجرد انزال عقوبة الخطيئة لن يكون كافيا. In any case, reward for good deeds is the best means of inspiring zeal for virtue. في اي حال ، مكافاه لحسن الافعال هي افضل وسيلة للالملهم الحماسه لفضيله. Nature itself teaches us to reward virtue in others whenever we can, and to hope for a reward of our own good actions from the Supreme Ruler of the universe. الطبيعة نفسها ليعلمنا الفضيله في مكافاه الآخرين كلما نستطيع ، ونأمل في التوصل الى مكافاه خاصة بنا جيدة من الاجراءات الأعلى حاكم الكون. That reward, not being given here, will be given hereafter. ان مكافاه ، لا يولي هنا ، وانه سيتم منح الاخره.

God has implanted in the heart of man a love of virtue and a love of happiness; consequently, God, because of His wisdom, must by rewarding virtue establish perfect harmony between these two tendencies. الله مزروع في قلب الرجل حب الفضيله والسعاده والحب ؛ ونتيجة لذلك ، الله ، وبسبب حكمته ، ويجب ان بمكافاه الفضيله اقامة انسجام تام بين هذه اتجاهان. But such a harmony is not established in this life; therefore it will be brought about in the next. ولكن مثل هذا الانسجام لم ينشأ في هذه الحياة ، ولذلك سيكون احدثت في القرن المقبل. Every man has an innate desire for perfect beatitude. كل رجل لديه رغبة فطريه لالطوبى الكمال. Experience proves this. التجربه تثبت هذا. The sight of the imperfect goods of earth naturally leads us to form the conception of a happiness so perfect as to satisfy all the desires of our heart. على مرأى من الكمال البضائع من الارض ومن الطبيعي ان يقودنا الى تصور شكل من السعاده حتى الكمال لارضاء جميع رغبات قلبنا. But we cannot conceive such a state without desiring it. ولكن لا يمكننا أن نتصور هذه الدولة ومن دون رغبة. Therefore we are destined for a happiness that is perfect and, for that very reason, eternal; and it will be ours, unless we forfeit it by sin. لذلك نحن لالمتجهه الى السعاده والكمال وهذا هو ، لهذا السبب بالذات ، الابديه ؛ وسيكون لنا ، ونحن ما لم يخسر بها خطيءه. A natural tendency without an object is incompatible both with nature and with the Creator's goodness. ميل طبيعي دون وجود جسم لا تتفق مع طبيعه كل ومع الخالق 'sالخير. The arguments thus far advanced prove the existence of heaven as a state of perfect happiness. الحجج المتقدمه حتى الآن ان يثبت وجود الجنة كدوله من الكمال والسعاده.

We are born for higher things, for the possession of God. نحن المولودين لأعلى الامور ، لامتلاك الله. This earth can satisfy no man, least of all the wise. هذه الارض لا يمكن ان ترضي الرجل ، واقل من كل الحكيمه. "Vanity of vanities", says the Scripture (Ecclesiastes 1:1); and St. Augustine exclaimed: "Thou hast made us for Thyself (O God) and our heart is troubled till it rests in Thee." "الغرور من حالة الشعور بالفراغ" ، يقول الكتاب المقدس (سفر الجامعة 1:1) ؛ والقديس أوغسطين مصيح : "انت يمتلك جعلنا لنفسك (يا رب) وقلوبنا حتى يشعر بالانزعاج لانها تقع في بينك". We are created for wisdom, for a possession of truth perfect in its kind. ونحن على خلق لحكمة ، لامتلاك الحقيقة الكمال في نوعه. Our mental faculties and the aspirations of our nature give proof of this. لدينا العقليه وتطلعات طبيعتنا اعطاء الدليل على ذلك. But the scanty knowledge, that we can acquire on earth stands in no proportion to the capabilities of our soul. ولكن المعرفه الضءيله ، التي يمكننا الحصول على الارض تقف في اي نسبة لقدرات روحنا. We shall possess truth in higher perfection hereafter. ونحن في الحقيقة يمتلك أعلى الكمال الاخره.

God made us for holiness, for a complete and final triumph over passion and for the perfect and secure possession of virtue. جعلنا الله من اجل القداسه ، لاستكمال الانتصار النهائي والعاطفه والمثاليه لضمان الحيازه والفضيله. Our natural aptitudes and desires bear witness to this. مواردنا الطبيعيه المواهب والرغبات ويشهد على ذلك. But this happy goal is not reached on earth, but in the next life. ولكن هذه السعاده لم يتم التوصل الى الهدف على الارض ، ولكن في الحياة القادمة.

We are created for love and friendship, for indissoluble union with our friends. نحن لخلق الحب والصداقه ، لانفصام الاتحاد مع اصدقائنا. At the grave of those we love our heart longs for a future reunion. في قبر تلك نحب قلوبنا تتوق لمستقبل ريونيون. This cry of nature is no delusion. هذه صرخة من الطبيعة وليس الوهم. A joyful and everlasting reunion awaits the just man beyond the grave. المرح ، وابدى ريونيون تنتظر مجرد رجل وراء القبر.

It is the conviction of all peoples that there is a heaven in which the just will rejoice in the next life. ومن اقتناع جميع الشعوب ان ثمة في السماء العادل الذي سيسعد في الحياة القادمة. But, in the fundamental questions of our being and our destiny, a conviction, so unanimous and universal, cannot be erroneous. ولكن ، في المسائل الأساسية من وجودنا ومصيرنا ، والإدانة ، وذلك بالاجماع العالمي ، لا يمكن أن يكون خاطئا. Otherwise this world and the order of this world would remain an utter enigma to intelligent creatures, who ought to know at least the necessary means for reaching their appointed end. خلاف في هذا العالم وهذا امر من شأنه ان يبقي العالم ينطق لغز لمخلوقات ذكية ، والذين يجب ان يعرف على الاقل كل الوسائل اللازمة من اجل الوصول الى اماكن عملهم عين نهاية.

Very few deny the existence of heaven; and these few are practically all atheists and epicureans. عدد قليل جدا من إنكار وجود السماء ؛ وهذه قليلة هي عمليا جميع الملحدين وepicureans. But surely it cannot be that all the rest have erred, and an isolated class of men such as these are not the true guides in the most fundamental questions of our being. ولكن من المؤكد انه لا يمكن ان جميع الباقي له اخطأت ، ومعزول فئة من الرجال مثل هذه ليست أدلة حقيقية في معظم المسائل الاساسية من وجودنا. For apostasy from God and His law cannot be the key to wisdom. لالرده من الله وصاحب القانون لا يمكن ان يكون المفتاح لحكمه.

Revelation also proclaims the existence of heaven. كما يعلن الوحي وجود السماء. This we have already seen in the preceding section from the many names by which the Bible designates heaven; and from the texts of Scripture, still to be quoted on the nature and peculiar conditions of heaven. هذا وقد رأينا بالفعل في الجزء السابق من قبل العديد من الاسماء التي الانجيل يعين السماء ؛ ومن نصوص الكتاب المقدس ، التي لا يزال يتعين نقلت عن طبيعه والظروف الخاصة بها من السماء.

III. ثالثا. SUPERNATURAL CHARACTER OF HEAVEN AND THE BEATIFIC VISION خارق للطبيعه السماء ورؤية beatific

(1) In heaven the just will see God by direct intuition, clearly and distinctly. (1) في السماء العادله سيرى الله عن طريق الحدس المباشر ، واضح ومتميز. Here on earth we have no immediate perception of God; we see Him but indirectly in the mirror of creation. هنا على الارض وليس لدينا اي تصور فورية الله ؛ نراه ولكنه غير مباشر في خلق للمرأة. We get our first and direct knowledge from creatures, and then, by reasoning from these, we ascend to a knowledge of God according to the imperfect likeness which creatures bear to their Creator. حصلنا على اهتمامنا الاول والمباشر من المخلوقات المعرفه ، وبعد ذلك ، عن طريق الاستدلال من هذه ، ونحن يصعد الى معرفة الله وفقا لبالكمال الشبه التي تتحمل المخلوقات الى الخالق. But in doing so we proceed to a large extent by way of negation, ie, by removing from the Divine Being the imperfections proper to creatures. ولكن اذا فعلنا ذلك المضي الى حد كبير عن طريق الانكار ، أي عن طريق ازالة الالهيه يجري من النقائص السليم لالمخلوقات. In heaven, however, no creature will stand between God and the soul. في السماء ، ولكن ، لا المخلوق ستقف بين الله والروح. He himself will be the immediate object of its vision. وقال انه هو نفسه سيكون فوريا وجوه رؤيتها. Scripture and theology tell us that the blessed see God face to face. اللاهوت والكتاب المقدس يخبرنا أن الله تبارك انظر وجها لوجه. And because this vision is immediate and direct, it is also exceedingly clear and distinct. وبسبب هذه الرءيه فورية ومباشرة ، كما أنها واضحة ومميزة جدا. Ontologists assert that we perceive God directly in this life, though our knowledge of Him is vague and obscure; but a vision of the Divine Essence, immediate yet vague and obscure, implies a contradiction. Ontologists تؤكد ان نتصوره الله مباشرة في هذه الحياة ، على الرغم من معرفتنا له هو مبهم وغامض ؛ ولكن رؤية الجوهر الالهي ، وفورا بعد مبهمه غامضة ، ينطوي على تناقض. The blessed see God, not merely according to the measure of His likeness imperfectly reflected in creation, but they see Him as He is, after the manner of His own Being. انظر المباركه الله ، وليس فقط وفقا لمقياس صاحب الشبه ينعكس بشكل ناقص في خلق ، ولكن انظر له وهو أمر ، وبعد نحو من بلدة يجري. That the blessed see God is a dogma of faith, expressly defined by Benedict XII (1336): ان الله تبارك انظر هو عقيده الايمان ، صراحة حددها حديث الزواج الثاني عشر (1336) :

We define that the souls of all the saints in heaven have seen and do see the Divine Essence by direct intuition and face to face [visione intuitivâ et etiam faciali], in such wise that nothing created intervenes as an object of vision, but the Divine Essence presents itself to their immediate gaze, unveiled, clearly and openly; moreover, that in this vision they enjoy the Divine Essence, and that, in virtue of this vision and this enjoyment, they are truly blessed and possess eternal life and eternal rest" (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530--old edition, n, 456; cf. nn. 693, 1084, 1458 old, nn. 588, 868). نعرف ان ارواح جميع القديسين في السماء وشهدت تفعل انظر الجوهر الإلهي المباشر عن طريق الحدس وجها لوجه [visione intuitivâ et Yes faciali] ، وهذا من الحكمة في شيء ان خلق يتدخل بأنه جسم من الرءيه ، ولكن الالهيه الجوهر يطرح نفسه الى أقرب نظره ، وكشف ، وبمنتهى الوضوح والصراحه ؛ وعلاوة على ذلك ، ان في هذه الرءيه وانهم يتمتعون الجوهر الالهي ، وأنه ، بفعل هذه الرءيه وهذا التمتع ، فهي حقا المباركه وامتلاك الحياة الابديه والراحة الابديه " (Denzinger ، enchiridion ، الطبعه 10 ، n. 530 -- الطبعه القديمة ، ن ، 456 ؛ راجع ن ن. 693 ، 1084 ، 1458 القديمة ، ن ن. 588 ، 868).

The Scriptural argument is based especially on 1 Corinthians 13:8-13 (cf. Matthew 18:10; 1 John 3:2; 2 Corinthians 5:6-8, etc.). ديني فان الحجه تقوم خصوصا على 1 كورنثوس 13:8-13 (انظر متى 18:10 ؛ 1 يوحنا 3:2 ؛ 2 كورنثوس 5:6-8 ، الخ). The argument from tradition is carried out in detail by Petavius ("De. theol. dogm.", I, i, VII, c. 7). الحجه من التقليد تتم في التفصيل بها petavius ( "دي. Theol. Dogm." ، وأنا ، أنا ، السابع ، ج 7). Several Fathers, who seemingly contradict this doctrine, in reality maintain it; they merely teach that the bodily eye cannot see God, or that the blessed do not fully comprehend God, or that the soul cannot see God with its natural powers in this life (cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17). العديد من الآباء ، الذين يبدو ان هذا يتعارض مع العقيدة ، والحفاظ عليه في الواقع ، بل مجرد علم ان جسدي العين لا أرى الله ، او ان لا تبارك الله تمام الإدراك ، أو ان الروح لا يمكن ان نرى الله مع القوى الطبيعيه في هذه الحياة) راجع فرانسيسكو سواريز ، "دي ديو" ، ولام ثانيا ، ج 7 ، n. 17).

(2) It is of faith that the beatific vision is supernatural, that it transcends the powers and claims of created nature, of angels as well as of men. (2) ومن الايمان بأن beatific الرءيه الخارقه ، وانه يتجاوز صلاحيات والمطالبات من خلق الطبيعة ، من الملائكة وكذلك من الرجال. The opposite doctrine of the Beghards and Beguines was condemned (1311) by the Council of Vienne (Denz., n. 475 -- old, n. 403), and likewise a similar error of Baius by Pius V (Denz., n. 1003 -- old, n. 883). عكس مذهب من beghards وbeguines وقد ادانت (1311) من قبل مجلس فيين (denz. ، n. 475 -- القديم ، n. 403) ، وبالمثل خطأ مماثل من جانب baius بيوس الخامس (denz. ، ن. 1003 -- القديم ، n. 883). The Vatican Council expressly declared that man has been elevated by God to a supernatural end (Denz., n. 1786 -- old, n. 1635; cf. nn. 1808, 1671 -- old, nn. 1655, 1527). مجلس الفاتيكان اعلن صراحة ان الرجل قد ارتقى بها الى الله خارق للنهاية (denz. ، N. 1786 -- القديم ، N. 1635 ؛ راجع ن ن. 1808 ، 1671 -- القديم ، ن ن. 1655 ، 1527). In this connection we must also mention the condemnation of the Ontologists, and in particular of Rosmini, who held that an immediate but indeterminate perception of God is essential to the human intellect and the beginning of all human knowledge (Denz., nn. 1659, 1927 -- old, nn. 1516, 1772). وفي هذا الصدد علينا أن نشير أيضا إلى إدانة للontologists ، وعلى وجه الخصوص من rosmini ، الذي عقد فوري ولكن هذا التصور غير محدد من الله أمر اساسي لحقوق الفكر وبداية من جميع المعارف البشريه (. 1659 ، 1927 -- القديم ، ن ن. 1516 ، 1772).

That the vision of God is supernatural can also be shown from the supernatural character of sanctifying grace (Denz., n. 1021 -- old, n. 901); for, if the preparation for that vision is supernatural. ان رؤية الله هو خارق ايضا يمكن ان تظهر من خارق للطابع التقديس غريس (denz. ، N. 1021 -- القديم ، n. 901) ؛ ل، اذا كان التحضير لهذه الرءيه هو خارق. Even unaided reason recognizes that the immediate vision of God, even if it be at all possible, can never be natural for a creature. وحتى دون مساعدة تدرك ان السبب الفوري لرؤية الله ، حتى لو يكون ذلك ممكنا على الاطلاق ، لا يمكن ابدا ان يكون طبيعيا لمخلوق. For it is manifest that every created mind first perceives its own self and creatures similar to itself by which it is surrounded, and from these it rises to a knowledge of God as the source of their being and their last end. ومن اجل اظهار ان كل خلق العقل الأولى يدرك مصلحتها الذاتية والمخلوقات مماثلة الى حد ذاته الذي محاصره ، وانها من هذه الارتفاعات الى معرفة الله هو مصدر وجودهم واجتماعهم الاخير نهاية. Hence its natural knowledge of God is necessarily mediate and analogous; since it forms its ideas and judgments about God after the imperfect likeness which its own self and its surroundings bear to Him. ومن ثم دورته الطبيعيه معرفة الله هو بالضروره والتوسط في حكمها ؛ انها أشكال افكارها والاحكام عن الله بعد ناقص الشبه التي مصلحتها الذاتية وضواحيها تحمل له. Such is the only means nature offers for acquiring a knowledge of God, and more than this is not due to any created intellect; consequently, the second and essentially higher way of seeing God by intuitive vision can but be a gratuitous gift of Divine goodness. هذه هي الوسيلة الوحيدة لطبيعه العروض لاكتساب المعرفه من الله ، واكثر من هذا لا يعود الى أي خلق الفكر ؛ ونتيجة لذلك ، والثانية الطريقة اساسا اعلى من رؤية الله به حدس الرءيه ولكن يمكن ان يكون هدية مجانيه من الخير الالهي. These considerations prove, not merely that the immediate vision of God exceeds the natural claims of all creatures in actual existence; but they also prove against Ripalda, Becaenus, and others (Recently also Morlias), that God cannot create any spirit which would, by virtue of its nature, be entitled to the intuitive vision of the Divine Essence. تثبت هذه الاعتبارات ، وليس مجرد ان الرءيه الفوريه الله يتجاوز الطبيعيه المطالبات من جميع المخلوقات في الوجود الفعلي ؛ لكنها تثبت ايضا ضد ripalda ، becaenus ، وآخرون (morlias مؤخرا ايضا) ، ان الله لا يمكن ايجاد أي الروح الذي من شأنه ، حسب بمقتضى طبيعته ، ويكون من حق لحدس الرءيه الالهيه من حيث الجوهر. Therefore, as theologians express it, no created substance is of its nature supernatural; however, the Church has given no decision on this matter. ولذلك ، كما اعرب عن اللاهوتيين انها ، اي خلق الجوهر هو خارق للطبيعه ، ومع ذلك ، اعطت الكنيسة لم يتخذ اي قرار بشأن هذه المساله. Cf. راجع. Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Rome, 1878), thes. بالمييري ، "دي ديو creante et elevante" (روما ، 1878) ، thes. 39; Morlais, "Le Surnaturel absolu", in "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., and, for the opposite view, Bellamy, "La question du Surnaturel absolu", ibid., XXXV (1903), 419 sqq. 39 ؛ morlais ، "جنيه surnaturel absolu" ، في "المنوعات المسرحية دو clergé français" ، والحادي والثلاثين (1902) ، 464 sqq. ، و، لرأيا مخالفا ، بيلامى ، "مدينة لوس انجلوس دو مسألة surnaturel absolu" ، المرجع نفسه ، والخامس والثلاثون (1903 (، 419 sqq. St. Thomas seems to teach (I, Q. xii, a. 1) that man has a natural desire for the beatific vision. سانت توماس يبدو لتدريس (ط ، س الثاني عشر ، A. 1) ان الانسان لديه الرغبة الطبيعيه لbeatific الرءيه. Elsewhere, however, he frequently insists on the supernatural character of that vision (eg III, Q. ix, a. 2, ad 3um). في أماكن اخرى ، غير أنه كثيرا ما تصر على خارق للطبيعه تلك الرءيه (على سبيل المثال الثالث ، وفاء تاسعا ، أ 2 ، 3um الاعلانيه). Hence in the former place he obviously supposes that man knows from revelation both the possibility of the beatific vision and his destiny to enjoy it. ومن ثم في السابق مكان يفترض انه من الواضح ان الرجل يعلم من الوحي على حد سواء امكانيه للbeatific الرءيه ومصير بلده ليتمتع بها. On this supposition it is indeed quite natural for man to have so strong a desire for that vision, that any inferior kind of beatitude can no longer duly satisfy him. على هذا الافتراض والواقع انه من الطبيعى تماما بالنسبة لرجل حتى الرغبة القويه لتلك الرءيه ، ان اي ادنى نوع من الطوبى لم يعد في امكان الواجب ارضاء له.

(3) To enable it to see God, the intellect of the blessed is supernaturally perfected by the light of glory (lumen gloriae). (3) لتمكينه من رؤية الله ، والفكر للتبارك بها بشكل خارق الكمال ضوء المجد (gloriae التجويف). This was defined by the Council of Vienne in 1311 (Denz., n. 475; old, n. 403); and it is also evident from the supernatural character of the beatific vision. هذا وقد حددها مجلس فيين في 1311 (denz. ، N. 475 ؛ القديمة ، n. 403) ؛ والواضح ايضا من الطابع خارق للbeatific الرءيه. For the beatific vision transcends the natural powers of the intellect; therefore, to see God the intellect stands in need of some supernatural strength, not merely transient, but permanent as the vision itself. لbeatific الرءيه الطبيعيه يتجاوز صلاحيات الفكر ، لذلك نرى الله يقف الفكر في حاجة الى بعض خارق القوة ، وليس مجرد عابر ، ولكن كما الدائم الرءيه نفسها. This permanent invigoration is called the "light of glory", because it enables the souls in glory to see God with their intellect, just as material light enables our bodily eyes to see corporeal objects. هذا الانتعاش الدائم يطلق عليه اسم "ضوء المجد" ، لانها تمكن في النفوس فسبحان الله أنظر مع الفكر ، مثلما مواد خفيفة يمكن لنا ان نرى عيون بدنيه ماديه الاجسام.

On the nature of the light of glory the Church has decided nothing. على ضوء طبيعه للمجد الكنيسة قد قررت شيئا. Theologians have elaborated various theories about it, which, however, need not be examined in detail. اللاهوتيين وضعت مختلف نظرياته ، التي ، ولكن ، ليس من الضروري ان تبحث في التفاصيل. According to the view commonly and perhaps most reasonably held, the light of glory is a quality Divinely infused into the soul and similar to sanctifying grace, the virtue of faith, and the other supernatural virtues in the souls of the just (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3rd ed., Rome, 1883, thes. 16). ووفقا للرأي الشائع ، وربما الاكثر عقدت معقول ، وعلى ضوء المجد هو الجوده الهيا مصبوب في الروح ونعمة مماثلة الى التقديس ، فضيله الايمان ، وغيرها من الفضائل الخارقه في النفوس من مجرد (راجع franzelin ، "دي ديو مدينة أونو" ، الطبعه الثالثة ، روما ، 1883 ، thes 16). It is controverted among theologians whether or not a mental image, be it a species expressa or a species impressa, is required for the beatific vision. ومن آثار للجدل بين علماء دين وسواء كان أو لم يكن الصورة العقليه ، قد يكون ذلك Express الأنواع أو الأنواع Impressa ، مطلوب من اجل beatific الرءيه. But by many this is regarded as largely a controversy about the appropriateness of the term, rather than about the matter itself. ولكن الكثير من هذا يعتبر الى حد كبير من الجدل حول مدى ملاءمة هذا المصطلح ، وليس حول المساله نفسها. The more common and probably more correct view denies the presence of any image in the strict sense of the word, because no created image can represent God as He is (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3rd ed., Rome, 1892, disp. IV, a. 7, sec. 1). الاكثر شيوعا وربما الراجح ينفي وجود اي صورة في بالمعنى الدقيق للكلمة ، لأنه لا يمكن خلق صورة تمثل الله فهو (. 1892 ، Disp. رابعا ، 7 الف ، لجنة مراقبة عمليات البورصه. 1). The beatific vision is obviously a created act inherent in the soul, and not, as a few of the older theologians thought, the uncreated act of God's own intellect communicated to the soul. Beatific الرءيه فان من الواضح ان ايجاد قانون المتاصله في النفوس ، وليس ، كما عدد قليل من كبار السن اللاهوتيين الفكر ، غير مخلوق والقدر نفسه الفكر الى الروح. For, "as seeing and knowing are immanent vital actions, the soul can see or know God by its own activity only, and not through any activity exerted by some other intellect. Cf. Gutherlet, "Das lumen gloriae" in "Pastor bonus", XIV (1901), 297 sqq. ل، "كما هي رؤية ومعرفة الاجراءات جوهري الحيويه ، والروح يمكن ان ترى او يعلم الله بها بمفردها النشاط فقط ، وليس عن طريق أي نشاط تمارسه بعض الفكر اخرى. راجع gutherlet ،" داس تجويف gloriae "في" القس مكافاه " ، والرابع عشر (1901) ، 297 sqq.

(4) Theologians distinguish the primary and the secondary object of the beatific vision. (4) اللاهوتيين تميز الابتدائي والثانوي وجوه من beatific الرءيه. The primary object is God Himself as He is. وجوه الرئيسي هو الله نفسه كما هو. The blessed see the Divine Essence by direct intuition, and, because of the absolute simplicity of God, they necessarily see all His perfections and all the persons of the Trinity. انظر المباركه الالهيه جوهرها المباشر الحدس ، و، لأن من البساطه المطلقة من الله ، فانها ترى بالضروره على كل ما قدمه من الكمال وجميع الاشخاص من الثالوث. Moreover, since they see that God can create countless imitations of His Essence, the entire domain of possible creatures lies open to their view, though indeterminately and in general. وعلاوة على ذلك ، اذ انها ترى ان الله لا تحصى يمكن ان تخلق له تقليد من حيث الجوهر ، فان نطاق بأكمله ممكن من المخلوقات يكمن مفتوحة لرأيهم ، وان كان بشكل غير محدد وفي العام. For the actual decrees of God are not necessarily an object of that vision, except in as afar as God pleases to manifest them. لالفعليه المراسيم الله هي ليست بالضروره وجود وجوه تلك الرءيه ، كما في ما عدا بعيد ، فالله يرضي المجاهره بها. Therefore finite things are not necessarily seen by the blessed, even if they are an actual object of God's will. لذا محدود الامور ليست بالضروره يراها المباركه ، حتى ولو كانوا فعلا وجوه ارادة الله. Still less are they a necessary object of vision as long as they are mere possible objects of the Divine will. ناهيك عن انها ضروريه للرؤية وجوه طالما انها مجرد اشياء ممكن من الاراده الالهيه. Consequently the blessed have a distinct knowledge of individual possible things only in so far as God wishes to grant this knowledge. وبالتالي المباركه لها متميزه معرفة الفرد ممكن فقط في الامور حتى الآن ، فالله ترغب في منح هذه المعرفه. Thus, if God so willed, a blessed soul might see the Divine Essence without seeing in it the possibility of any individual creature in particular. وهكذا ، حتى اذا عزم الله ، ومباركة روحك قد نرى الالهيه جوهرها دون ان نرى انه في امكان اي فرد مخلوق على وجه الخصوص. But in fact, there is always connected with the beatific vision a knowledge of various things external to God, of the possible as well as of the actual. ولكن فى الواقع ، هناك دائما علاقة مع beatific الرءيه على المعرفه من مختلف الاشياء الخارجية الى الله ، من الممكن كذلك للالفعليه. All these things, taken collectively, constitute the secondary object of the beatific vision. كل هذه الامور ، تتخذ جماعيا ، تشكل الثانويه وجوه من beatific الرءيه.

The blessed soul sees these secondary objects in God either directly (formaliter), or in as far as God is their cause (causaliter). المباركه روحك ترى هذه الاشياء الثانويه في الله إما مباشرة (formaliter) ، أو في بقدر الله هي قضيتهم (causaliter). It sees in God directly whatever the beatific vision discloses to its immediate gaze without the aid of any created mental image (species impressa). انها ترى في الله مباشرة ايا beatific يكشف الرءيه على الفور النظرة بدون مساعدة من أي خلق الصورة الذهنيه (Impressa الأنواع). In God, as in their cause, the soul sees all those things which it perceives with the aid of a created mental image, a mode of perception granted by God as a natural complement of the beatific vision. في الله ، كما هو الحال في قضيتهم ، والروح ترى كل تلك الاشياء التي تتصور أنها مع المعونة من خلق الصورة الذهنيه ، وطريقة تصور يمنحها الله كما مكمل طبيعي للbeatific الرءيه. The number of objects seen directly in God cannot be increased unless the beatific vision itself be intensified; but the number of things seen in God as their cause may be greater of smaller, or it may very without any corresponding change in the vision itself. عدد الاجسام ينظر مباشرة في الله لا يمكن ان يرفع ما لم beatific الرءيه نفسها تكثيف ؛ ولكن ينظر الى عدد من الامور في قضيتهم الله كما يمكن ان تكون اكبر من أصغر حجما ، او انها قد جدا دون اي تغيير مقابل في الرءيه نفسها.

The secondary object of the beatific vision comprises everything the blessed may have a reasonable interest in knowing. الثانويه وجوه من beatific رؤية يشمل كل شيء المباركه قد يكون له مصلحة في معرفة معقولة. It includes, in the first place, all the mysteries which the soul believed while on earth. وهي تتضمن ، في المقام الاول ، كل اسرار الروح التي يعتقد بينما على الارض.