Doxology الحمدله

General Information معلومات عامة

A doxology is a short prayer or hymn of praise that extols the glory and majesty of God. Well known doxologies include the Glory to God (Gloria Patri), the Glory Be (Gloria in excelsis), the Holy, Holy, Holy (Sanctus), and the Hebrew word Alleluia, which means "praise the Lord." أ الحمدله رسالة قصيرة للصلاة او ترنيمه الثناء يمجد ان مجد الله وجلاله. معروف الترانيم تشمل فسبحان الله (غلوريا patri) ، المجد ان (غلوريا في excelsis) ، والمقدسة ، المقدسة ، المقدسة (sanctus) ، والعبرية ، كلمة الله أكبر ، الأمر الذي يعني "الثناء على الرب". Some verses of hymns, such as Thomas Ken's "Praise God from whom all blessings flow," are also called doxologies. تراتيل من بعض الآيات ، مثل توماس كين "والصلاة من جميع من تدفق البركة ،" كما دعا الترانيم.

BELIEVE يعتقد
Religious ديني
Information المعلومات
Source مصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني


Doxology الحمدله

General Information معلومات عامة

A Doxology is a hymn or formula of praise to God. أ الحمدله هو ترنيمه او صيغة من الثناء على الله. Many doxologies are found in the Bible, such as in Romans 16:27, Ephresians 3:21, and Jude 25; they are known as biblical doxologies. وتوجد العديد من الترانيم في الكتاب المقدس ، مثل الرومان في 16:27 ، ephresians 3:21 ، وجود 25 ؛ كما هي معروفة في الكتاب المقدس الترانيم. The "lesser" and "greater" doxologies are two responsive forms that originated in the 4th century and are now used in the liturgies of many Christian churches. "اقل" و "اكبر" الترانيم هما من اشكال الاستجابة التي نشأت في القرن الرابع وتستخدم الآن في كثير من الصلوات الكنائس المسيحيه.

The lesser doxology is named Gloria Patri : "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." أقل الحمدله اسم patri غلوريا : "المجد الى ان الاب ، والابن والروح القدس ؛ كما كان في البداية ، الآن ، وتكون من أي وقت مضى ، دون ان نهاية العالم. امين."

The greater doxology, Gloria in excelsis Deo, is an early church expansion of the song of the angels in Luke 2:14: "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased." اكبر الحمدله ، غلوريا في excelsis ديو ، هو التوسع فى الكنيسة فى وقت مبكر من اغنية من الملائكة في لوقا 2:14 : "فسبحان الله في اعلى ، وعلى الارض السلام بين الرجال معه ويسر". It is used in the Roman Catholic Mass, except during Advent and Lent and in certain Masses throughout the year, and in many Protestant services. وهو يستخدم للروم الكاثوليك في الكتلة ، إلا خلال حلول وقدمت في بعض الجماهير وعلى مدار السنة ، والبروتستانتية في كثير من الخدمات.

In the liturgy of the Church of England, the lesser doxology occurs at the end of psalms and canticles, and the greater doxology is used in certain seasons in the communion service. من القداس في كنيسة انكلترا ، وأقل الحمدله ويحدث في نهاية المزامير والاناشيد الدينية ، وقدر أكبر من الحمدله وتستخدم في بعض المواسم في خدمة بالتواصل.

A special doxology, the Trinitarian doxology, concludes the canon of the Mass by emphasizing Christ's mediatorship: "Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever." خاص الحمدله ، مؤمن بالثالوث الحمدله ، ويخلص من الشريعة الجماهيري بالتأكيد على mediatorship المسيح : "من خلاله ، معه ، له ، في وحدة الروح القدس ، كل المجد والشرف الرفيع منك ، والاب عز وجل ، والى الأبد من اي وقت مضى. "

The greater, lesser, and Trinitarian doxologies are known as liturgical doxologies. الكبرى ، اقل ، ومؤمن بالثالوث الترانيم يعرف طقوسي الترانيم.

The last stanza of a hymn by the English bishop Thomas Ken, beginning "Praise God from whom all blessings flow," is commonly called "The Doxology" in Protestant churches. المقطع الشعري الأخير من ترنيمه من الاتحاد الانكليزي لالمطران توماس كين ، والتي تبدأ ب "الثناء على الله من كل من تدفق البركة ،" هو ما يسمى ب "الحمدله" في الكنائس البروتستانتية. In Jewish worship, several psalms and the Eighteen Benedictions close with doxologies. في العبادة اليهودية ، والعديد من المزامير والادعيه وثيق مع ثمانيه عشر الترانيم.


Doxology الحمدله

Advanced Information المعلومات المتقدمه

The term, which is derived from the Greek doxa (glory), denotes an ascription of praise to the three persons of the Blessed Trinity. مصطلح ، وهي مشتقه من اليونانيه doxa (المجد) ، وتدل النسبه من الثناء على الاشخاص الثلاثة المباركه الثالوث. In its commonest form, known as the Gloria Patri or "Lesser Doxology," it is rendered: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." في الشكل الاكثر شيوعا ، والمعروفة باسم غلوريا patri او "اقل الحمدله ،" انها أصدرت : "المجد الى ان الاب ، والابن ، والشبح المقدس : كما كان في البداية ، الآن ، ومن اي وقت مضى يجب ان يكون ، دون نهاية العالم. امين. " Its use at the end of the Psalms, as directed, eg, in the Book of Common Prayer, dates from the fourth century. استخدامها في نهاية المزامير ، على نحو ما ، على سبيل المثال ، في كتاب صلاة مشتركة ، تبدأ من القرن الرابع. It is thus a symbol of the duty of Christianizing the Psalms and serves at the same time "to connect the Unity of the Godhead as known to the Jews with the Trinity as known to Christians" (Tutorial Prayer Book, p. 101). ومن ثم رمزا من واجب التنصر المزامير ويخدم في الوقت نفسه "لربط وحدة من godhead كما هو معروف الى اليهود مع الثالوث كما هو معروف لدى المسيحيين" (الدورة التعليميه كتاب الصلاة ، ص 101).

The so - called Greater Doxology is the Gloria in Excelsis, "Glory be to God on high." ما -- دعا الى قدر اكبر من الحمدله هي غلوريا في excelsis ، "المجد لله على ان تكون مرتفعة." On account of its opening words, taken directly from Luke 2:14, it is sometimes known as the Angelic Hymn. على حساب من الكلمات الافتتاحية ، ماخوذه مباشرة من لوقا 2:14 ، وهو في بعض الأحيان والمعروفة باسم ترنيمه ملائكي. This doxology is of Greek origin (fourth century) and was used at first as a morning canticle. هذا هو الحمدله من الأصل اليوناني (القرن الرابع) واستخدم في البداية بوصفها صباح النشيد الديني. Later it became incorporated into the Latin Mass, where it occupied a place at the beginning of the service. واصبح في وقت لاحق من ادراجها في الكتلة اللاتينية ، حيث احتل في بداية الخدمة. In the English Communion Service of 1552 the Reformers transferred the hymn to the end of the office, no doubt in accordance with the usage at the first Eucharist: "When they had sung an hymn, they went out" (Matt. 26:30). الانجليزيه التشاركي في خدمة الاصلاحيين 1552 نقلت الى نهاية ترنيمه للمكتب ، ولا شك في الاستخدام وفقا للفي اول القربان المقدس : "عندما كان سونغ آي ترنيمه ، انها خرجت" (matt. 26:30) . In this position it forms a fitting conclusion to the Christian sacrifice of praise and thanksgiving. في هذا الموقف يشكل تتويجا مناسبا لالمسيحيه التضحيه من الثناء والشكر.

It is now generally agreed that the doxology at the end of the Lord's Prayer is not part of the original text of Matt. بات من المتفق عليه عموما ان الحمدله في نهاية الرب للصلاة ليست جزءا من النص الاصلي للمات. 6:9 - 13. 6:9 -- 13. It may be regarded as an ancient liturgical addition to the prayer, which was adopted by the Greek church but not by the Latin. انها يمكن ان تعتبر قديمة ، طقوسي وبالاضافة الى الصلاة ، والذي اعتمد من قبل الكنيسة اليونانيه ولكن ليس من جانب اللاتينية.

F Colquhoun و colquhoun

(Elwell Evangelical Dictionary) (القاموس elwell الانجيليه)


Doxology الحمدله

Catholic Information معلومات الكاثوليكيه

In general this word means a short verse praising God and beginning, as a rule, with the Greek word Doxa. في هذا العام يعني كلمة قصيرة الآية مشيدا الله وبداية ، كقاعده عامة ، مع كلمة يونانيه doxa. The custom of ending a rite or a hymn with such a formula comes from the Synagogue (cf. the Prayer of Manasses: tibi est gloria in sæcula sæculorum. Amen). اعتادت على انهاء طقوس او ترنيمه مع هذه الصيغة تأتي من الكنيس اليهودي (راجع من الصلاة manasses : غلوريا الطيبي التكنولوجيا السليمه بيئيا في sæcula sæculorum. أمين). St. Paul uses doxologies constantly (Romans 11:36; Galatians 1:5; Ephesians 3:21; etc.). سانت بول يستخدم باستمرار الترانيم (11:36 الرومان ؛ غلاطيه 1:5 ؛ افسس 3:21 ؛ الخ). The earliest examples are addressed to God the Father alone, or to Him through (dia) the Son (Romans 16:27; Jude 25; I Clem., xli; Mart. Polyc., xx; etc.) and in (en) or with (syn, meta) the Holy Ghost (Mart. Polyc., xiv, xxii, etc.). أقرب الامثله موجهة الى الله الاب وحده ، أو له من خلال (ضياء) إبن (16:27 الرومان ؛ يهوذا 25 ؛ كليم الاول ، الحادي والاربعون ؛ مارت. Polyc ، عشرون ؛ وما الى ذلك) وفي (ان) او مع (سين كانت ربه في اساطير النورس ، ميتا) الاشباح المقدسة (mart. polyc. الرابع عشر والثاني والعشرون ، وما الى ذلك). The form of baptism (Matthew 28:19) had set an example of naming the three Persons in parallel order. شكل المعموديه (متى 28:19) وكان مثالا للتسمية ثلاثة اشخاص في النظام الموازي. Especially in the fourth century, as a protest against Arian subordination (since heretics appealed to these prepositions; cf. St. Basil, "De Spir, Sancto", ii-v), the custom of using the form: "Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost", became universal among Catholics. ولا سيما في القرن الرابع ، احتجاجا على التبعيه اريون (منذ الزنادقه وناشدت هذه حروف الجر ؛ راجع سانت باسيل ، "دي spir ، sancto" ، والثاني الى الخامس) ، مخصص للاستخدام على شكل : "المجد للآب ، والى الابن ، والشبح المقدس "، واصبحت عالمية فيما بين الكاثوليك. From this time we must distinguish two doxologies, a greater (doxologia maior) and a shorter (minor). من هذا الوقت ونحن يجب ان يميز اثنين من الترانيم ، اكبر (doxologia maior) وأقصر (قاصر). The greater doxology is the Gloria in Excelsis Deo in the Mass. The shorter form, which is the one generally referred to under the name "doxology", is the Gloria Patri. الحمدله الكبرى هي غلوريا excelsis ديو في قداس في شكل الاقصر ، التي هي واحدة يشار اليها عامة تحت اسم "الحمدله" ، هي غلوريا patri. It is continued by an answer to the effect that this glory shall last for ever. ومن اصل الاجابه على اثر هذه الفرحه يجب ان يستمر الى الابد. The form, eis tous aionas ton aionon is very common in the first centuries (Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; Hebrews 13:21; 1 Peter 4:11; I Clem., 20, 32, 38, 43, 45, etc.; Mart. Polyc., 22, etc.). شكل ، ونظام المعلومات البيءيه tous aionas طن aionon شائع جدا في القرون الاولى (الرومان 16:27 ؛ غلاطيه 1:5 ؛ 1 تيموثاوس 1:17 ؛ العبرانيين 13:21 ؛ 1 بيتر 4:11 ؛ الاول كليم ، 20 ، 32 ، 38 ، 43 ، 45 ، الخ ؛ مارت. Polyc ، 22 ، الخ). It is a common Hebraism (Tobit 13:23; Psalm 83:5; repeatedly in the Apocalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3; etc.) meaning simply "for ever". ومن مشتركة hebraism (tobit 13:23 ؛ مزمور 83:5 ؛ مرارا وتكرارا في نهاية العالم 1:6 ، 18 ؛ 14:11 ؛ 19:3 ؛ وما الى ذلك) يعني بكل بساطة "الى الابد". The simple form, eis tous aionas, is also common (Romans 11:36; Doctr. XII Apost., 9:10; in the Liturgy of the Apostolic Constitutions, passim) Parallel formulæ are: eis tous mellontas aionas (Mart. Polyc., xiv); apo geneas eis genean (ibid.); etc. This expression was soon enlarged into: "now and ever and in ages of ages" (cf. Hebrews 13:8; Mart. Polyc., 14:etc.). شكل بسيط ، tous aionas نظام المعلومات البيءيه ، كما ان من الشائع (11:36 الرومان ؛ doctr الثاني عشر apost. ، 9:10 ؛ في القداس من الدساتير الرسوليه ، هنا وهناك) formulæ متوازيه هي : نظام المعلومات البيءيه tous mellontas aionas (mart. polyc. ، الرابع عشر) ؛ genean الموظفين المهنيين المساعدين geneas نظام المعلومات البيءيه (المرجع نفسه) ؛ وما كان هذا التعبير الموسع في وقت قريب الى ما يلي : "والان من اى وقت مضى والذين تتراوح اعمارهم في الإعمار" (راجع العبرانيين 13:8 ؛ مارت. Polyc ، 14 : الخ.) . In this form it occurs constantly at the end of prayers in the Greek Liturgy of St. James (Brightman, Eastern Liturgies, pp. 31, 32, 33, 34, 41, etc.). في هذا الشكل الذي يحدث باستمرار فى نهاية صلاة القداس اليونانيه في سانت جيمس) brightman ، الصلوات الشرقية ، الصفحات 31 ، 32 ، 33 ، 34 ، 41 ، الخ). and in all the Eastern rites. وفي جميع الطقوس الشرقية. The Greek form then became: Doxa patri kai yio kai hagio pneumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon. وقد شكل ثم تحول بعد ذلك الى اليونانيه : doxa patri كاي yio كاي hagio pneumati ، راهبه كاى كاى كاى نظام المعلومات البيءيه AEI tous aionas طن aionon. Amen. آمين. In this shape it is used in the Eastern Churches at various points of the Liturgy (eg in St. Chrysostom's Rite; see Brightman, pp. 354, 364, etc.) and as the last two verses of psalms, though not so invariably as with us. في هذا الشكل فهو يستخدم في الكنائس الشرقية في نقاط مختلفة من القداس (على سبيل المثال في سانت chrysostom للشعائر وانظر brightman ، الصفحات 354 ، 364 ، الخ) وكما الماضيين ايات المزامير ، وان لم يكن ذلك دائما وكما معنا. The second part is occasionally slightly modified and other verses are sometimes introduced between the two halves. الجزء الثاني هو تعديل طفيف في بعض الاحيان وغيرها من الآيات وعرض في بعض الاحيان بين نصفي. In the Latin Rite it seems originally to have had exactly the same form as in the East. في الطقوس اللاتينية ويبدو أنه في الاصل كان لها نفس الشكل كما في الشرق. In 529 the Second Synod of Vasio (Vaison in the province of Avignon) says that the additional words, Sicut erat in principio, are used in Rome, the East, and Africa as a protest against Arianism, and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.). 529 في المجمع الكنسي الثاني للvasio (vaison فى مقاطعة افينيو) يقول ان كلمة اضافية ، sicut في principio erat ، وتستخدم في روما ، والشرق ، وافريقيا بوصفها احتجاجا على الاريه ، والأوامر لهم وبالمثل يمكن ان يقال في فرنسي (can. الخامس). As far as the East is concerned the synod is mistaken. وبقدر ما يتعلق شرق المجمع الكنسي هو مخطئ. These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv]. هذه الكلمات لم تستخدم قط في أي الطقوس الشرقية واليونانيون واشتكى من استخدامها في الغرب [walafrid strabo (القرن التاسع) ، دي اللغز eccl. ، الخامس والعشرون]. The explanation that sicut erat in principio was meant as a denial of Arianism leads to a question whose answer is less obvious than it seems. التوضيح الذي sicut في principio erat كان يقصد به ان يكون الحرمان من الاريه يؤدي الى الاجابه عن السؤال الذي هو اقل وضوحا مما يبدو. To what do the words refer? الى ماذا تشير عبارة؟ Everyone now understands gloria as the subject of erat: "As it [the glory] was in the beginning", etc. It seems, however, that originally they were meant to refer to Filius, and that the meaning of the second part, in the West at any rate, was: "As He [the Son] was in the beginning, so is He now and so shall He be for ever." الجميع الآن يفهم على النحو غلوريا موضوع erat : "كما [مجد] كان في البداية" ، وما يبدو ، مع ذلك ، انه في الاصل كانت تعني ان اشير الى Filius ، وان معنى للجزء الثاني ، في الغرب وعلى أية حال ، هو : "لانه [ابن] كان في البداية ، ولذلك هو الان وحتى ليجوز له أن يكون من أي وقت مضى." The in principio, then, is a clear allusion to the first words of the Fourth Gospel, and so the sentence is obviously directed against Arianism. فان في principio ، اذن ، هو اشارة واضحة الى الكلمات الاولى من الرابعة والانجيل ، ولذلك فان من الواضح ان الجمله موجهة ضد الاريه. There are medieval German versions in the form: "Als er war im Anfang". وتوجد نسخ من القرون الوسطى الالمانيه في شكل : "اية ALS ايم anfang الحرب".

The doxology in the form in which we know it has been used since about the seventh century all over Western Christendom, except in one corner. الحمدله في الشكل الذي نعرفه وقد استخدم منذ حوالى القرن السابع في جميع انحاء العالم المسيحي الغربي ، ما عدا في ركن من أركان. In the Mozarabic Rite the formula is: "Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto in sæcula sæculorum" (so in the Missal of this rite; see PL, LXXXV, 109, 119, etc.). Mozarabic الطقوس في هذه الصيغة : "غلوريا et شرف patri et filio et spiritui sancto في sæcula sæculorum" (كتاب القداس حتى في هذه الطقوس وانظر رر ، lxxxv ، 109 ، 119 ، الخ). The Fourth Synod of Toledo in 633 ordered this form (can. xv). الرابع المجمع الكنسي للتوليدو في أمر هذا الشكل 633) can. الخامس عشر). A common medieval tradition, founded on a spurious letter of St. Jerome (in the Benedictine edition, Paris, 1706, V, 415) says that Pope Damasus (366-384) introduced the Gloria Patri at the end of psalms. مشترك تقاليد القرون الوسطى ، على أساس زائف رسالة القديس جيروم (في الطبعه البينديكتين ، باريس ، 1706 ، والخامس ، 415) ويقول ان البابا damasus (366-384) عرض غلوريا patri في نهاية المزامير. Cassian (died c. 435) speaks of this as a special custom of the Western Church (De instit. coen., II, viii). Cassian (توفي 435 ج) كما يتحدث عن هذه العادة خاصة من الكنيسة الغربية (دي instit. Coen ، الثاني ، الثامن). The use of the shorter doxology in the Latin Church is this: the two parts are always said or sung as a verse with response. استخدام اقصر الحمدله في الكنيسة اللاتينية هو : شطري دائما وقال سونغ او مع الشعر بوصفه استجابة. They occur always at the end of psalms (when several psalms are joined together as one, as the sixty-second and sixty-sixth and again the one hundred and forty-eighth, one hundred and forty-ninth and one hundred and fiftieth at Lauds, the Gloria Patri occurs once only at the end of the group; on the other hand each group of sixteen verses of the one hundred and eighteenth psalm in the day Hours has the Gloria) except on occasions of mourning. انها تحدث دائما فى نهاية المزامير (عندما انضمت الى العديد من المزامير هي كشخص واحد ، فيما الثانية والستين والسادسه والستين ومرة اخرى مائة والثامنة والاربعين ، ومائة والتاسعه والاربعين والمائة والخمسين في يشيد ب ، غلوريا patri يحدث مرة واحدة فقط في نهاية الفريق ، ومن ناحية اخرى كل مجموعة من ستة عشر الآيات من مائة والمزمور الثامن عشر ساعات في اليوم لديه غلوريا) الا في مناسبات الحداد. For this reason (since the shorter doxology, like the greater one, Gloria in Excelsis Deo, in naturally a joyful chant) it is left out on the last three days of Holy Week; in the Office for the Dead its place is taken by the verses: Requiem æternam, etc., and Et lux perpetua, etc. It also occurs after canticles, except that the Benedicite has its own doxology (Benedicamus Patrem . . . Benedictus es Domine, etc. -- the only alternative one left in the Roman Rite). لهذا السبب (منذ اقصر الحمدله ، شأنها في ذلك شأن اكبر واحد ، غلوريا في excelsis ديو ، المرح ، وبطبيعة الحال في الانشوده) ويترك امر خارج عن الأيام الثلاثة الأخيرة من الأسبوع المقدس ؛ في مكتب الامم المتحدة لقتلى مكانها هو الذي اتخذته الآيات : æternam قداس أرواح الموتى ، وما الى ذلك ، وet perpetua لوكس ، وما يحدث ذلك أيضا بعد الأناشيد الدينية ، الا ان لديها قناعاتها ، benedicite الحمدله (benedicamus patrem... benedictus داط domine ، الخ -- والبديل الوحيد واحدة غادرت في الطقوس الرومانيه). In the Mass it occurs after three psalms, the "Judica me" at the beginning, the fragment of the Introit-Psalm, and the "Lavabo" (omitted in Passiontide, except on feasts, and at requiem Masses). في القداس تحدث بعد ثلاثة مزامير ، "judica لى" فى بداية ، وجزء من اللحن الافتتاحي - مزمور ، و"الاغتسال" (حذفت في passiontide ، باستثناء الاعياد ، والجماهير في قداس أرواح الموتى). The first part only occurs in the responsoria throughout the Office, with a variable answer (the second part of the first verse) instead of "Sicut erat," the whole doxology after the "Deus in adjutorium," and in the preces at Prime; and again, this time as one verse, at the end of the invitatorium at Matins. الجزء الاول فقط ويحدث فى جميع انحاء responsoria مكتب ، مع متغير جواب (الجزء الثاني من الآية الاولى) بدلا من "sicut erat ،" الجامعة الحمدله بعد "الآلة في adjutorium ،" وفي preces على رئيس الوزراء ؛ ومرة اخرى ، هذه المرة واحدة الآية في نهاية invitatorium فان في صلوات الفجر. At all these places it is left out in the Office for the Dead and at the end of Holy Week. في جميع هذه الاماكن ويترك امر في مكتب الامم المتحدة لقتلى وفي نهاية الاسبوع المقدسة. The Gloria Patri is also constantly used in extraliturgical services, such as the Rosary. وقد غلوريا patri كما يستخدم باستمرار extraliturgical الخدمات ، مثل المسبحه. It was a common custom in the Middle Ages for preachers to end sermons with it. وكان العرف مشتركا في العصور الوسطى لخطباء ودعاة لوضع حد لذلك. In some countries, Germany especially, people make the sign of the cross at the first part of the doxology, considering it as chiefly a profession of faith. وفي بعض البلدان ، لا سيما المانيا ، جعل الناس اشارة الصليب في الجزء الاول من الحمدله واعتبرتها اساسا كما مهنة الايمان.

Publication information Written by Adrian Fortescue. نشر المعلومات التي كتبها ادريان فورتسكو. Transcribed by Tony de Melo. كتب طوني دي ميلو. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الخامس 1909 نشرت. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat ، 1 ايار / مايو 1909. Remy Lafort, Censor. ريمي lafort ، الرقيب. Imprimatur. تصريح. +John M. Farley, Archbishop of New York م + جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك

Bibliography الفهرس

ERMELIUS, Dissertatio historica de veteri christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); A SEELEN, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat in principio in his Miscellanea (1732); BONA, Rerum liturgicarum libri duo (Cologne, 1674), II, 471; THALHOFER, Handbuch der kath. Ermelius ، dissertatio historica دي veteri christianâ doxologia (1684) ؛ شميت ، دي insignibus veteribus christianis formulis (1696) ؛ أ seelen ، commentarius الاعلانيه doxologiæ solemnis غلوريا patri verba : sicut في principio erat في تقريره miscellanea (1732) ؛ بحسن ، rerum liturgicarum libri الثنائي (كولونيا ، 1674) ، والثاني ، 471 ؛ thalhofer ، Handbuch دير kath. Liturgik, I, 490 sq.; IDEM in Augsburger Pastoralblatt (1863), 289 sq.; RIETSCHEL, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; KRAUS, Real-Encyk., I, 377 sq. Liturgik ، الاول ، و 490 مربع ؛ شرحه في augsburger pastoralblatt (1863) ، 289 مربع ؛ rietschel ، lehrbuch دير liturgik ، الاول ، 355sq. ؛ كراوس ، encyk الحقيقي ، الاول ، مربع 377


This subject presentation in the original English language عرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الانجليزيه


Send an e-mail question or comment to us: E-mail ارسال بريد الكتروني الى السؤال او التعليق لنا : البريد الالكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieara.html الرئيسية نعتقد صفحات الانترنت (والرقم القياسي لمواضيع (هو في http://mb-soft.com/believe/belieara.html