The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) فان nicene العقيدة ، ورمز للإيمان (ارثوذكسي)

General Information معلومات عامة

The Nicene Creed is the most widely accepted and used brief statements of the Christian Faith. فان nicene العقيدة هو الاكثر قبولا وتستخدم بيانات موجزة من الايمان المسيحي. In liturgical churches, it is said every Sunday as part of the Liturgy. طقوسي في الكنائس ، ومن قال كل يوم احد كجزء من القداس. It is Common Ground to East Orthodox, Roman Catholics, Anglicans, Lutherans, Calvinists, and many other Christian groups. ومن أرضية مشتركة لشرق الارثوذكس ، الروم الكاثوليك ، الانجليكي ، اللوثريون ، الكالفيني ، والعديد غيرها من الجماعات المسيحيه. Many groups that do not have a tradition of using it in their services nevertheless are committed to the doctrines it teaches. العديد من الجماعات التي ليست لديها تقليد يتمثل في انها تستخدم في خدماتها مع ذلك ملتزمون لأنه يعلم المذاهب.

(Someone may ask, "What about the Apostles' Creed?" Traditionally, in the West, the Apostles' Creed is used at Baptisms, and the Nicene Creed at the Eucharist [AKA the Mass, the Liturgy, the Lord's Supper, or the Holy Communion.] The East uses only the Nicene Creed.) (وقد يتساءل احدهم ، "ماذا عن الرسل' العقيدة؟ "تقليديا ، في الغرب ، والرسل' العقيدة تستخدم في التعميد ، وnicene العقيدة في القربان المقدس [اكا الجماهيري ، والقداس ، والعشاء الرباني ، أو المقدسة التشاركي.] الشرق تستعمل سوى nicene العقيدة.)

BELIEVE نؤمن
Religious ديني
Information المعلومات
Source المصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني


Nicene Creed Nicene العقيدة

Traditional Wording, used since around 1549 الصيغة التقليديه ، ويستخدم منذ حوالى 1549

I believe in one God, واعتقد ان في إله واحد ،
the Father Almighty, الاب عز وجل ،
maker of heaven and earth, صانع السماء والأرض ،
and of all things visible and invisible; وجميع الأشياء مرئية وغير مرئية ؛

And in one Lord Jesus Christ, واحد في الرب يسوع المسيح ،
the only begotten Son of God, الوحيد الذي أنجب ابن الله ،
begotten of his Father before all worlds, أنجب والده من قبل جميع العالمين ،
God of God, Light of Light, الله الله ، على ضوء ضوء ،
very God of very God, الله جدا جدا من الله ،
begotten, not made, أنجب ، لا تقدم ،
being of one substance with the Father; يجرى من جوهر واحد مع الاب ؛
by whom all things were made; ومن الذي قدمت جميع الاشياء ؛
who for us men and for our salvation بالنسبة لنا الرجال الذين ولخلاصنا
came down from heaven, ونزل من السماء ،
and was incarnate by the Holy Ghost وكان يجسد به الاشباح المقدسة
of the Virgin Mary, من مريم العذراء ،
and was made man; وكان رجل ؛
and was crucified also for us under Pontius Pilate; وكان المصلوب أيضا بالنسبة لنا تحت بيلاطس البنطي ؛
he suffered and was buried; لحقت به ودفن ؛
and the third day he rose again وقال انه فى اليوم الثالث ارتفع مرة أخرى
according to the Scriptures, واستنادا الى الكتاب المقدس ،
and ascended into heaven, وصعد به الى السماء ،
and sitteth on the right hand of the Father; وsitteth على اليد اليمنى من الاب ؛
and he shall come again, with glory, وقال انه سوف يأتي مرة اخرى ، مع المجد ،
to judge both the quick and the dead; الى كل من القاضي السريع والميت ؛
whose kingdom shall have no end. المملكه التي لن يكون لها أي نهاية.

And I believe in the Holy Ghost the Lord, and Giver of Life, واعتقد الاشباح المقدسة في الرب ، ومانح الحياة ،
who proceedeth from the Father [and the Son]; الذين proceedeth من الأب [وابن] ؛
who with the Father and the Son together منظمة الصحة العالمية مع الاب والابن معا
is worshipped and glorified; هو عبد وتعالى ؛
who spake by the Prophets. الذين spake به الانبياء.
And I believe one holy Catholic and Apostolic Church; واعتقد ان احد المقدسة الكاثوليكيه والكنيسة الرسوليه ؛
I acknowledge one baptism for the remission of sins; اني اعترف بمعموديه واحدة لمغفره الخطايا ؛
and I look for the resurrection of the dead, وأنا أبحث عن القيامة من الأموات ،
and the life of the world to come. وحياة العالم المقبلة. AMEN. آمين.


Nicene Creed Nicene العقيدة

Modern (Western) Wording الحديثة (الغربية) الصيغة

We believe in one God, ونحن نعتقد في إله واحد ،
the Father, the Almighty, الأب ، عز وجل ،
maker of heaven and earth, صانع السماء والأرض ،
of all that is, seen and unseen. من كل ذلك هو ، وينظر الى الغيب.

We believe in one Lord, Jesus Christ, ونرى في احد الرب يسوع المسيح ،
the only son of God, الوحيد ابن الله ،
eternally begotten of the Father, الى الأبد انجب من الأب ،
God from God, Light from Light, الله من عند الله ، وعلى ضوء من الضوء ،
true God from true God, الاله الحقيقي من الإله الحقيقي ،
begotten, not made, أنجب ، لا تقدم ،
of one being with the Father. واحد يجري مع الأب.
Through him all things were made. ومن خلاله جميع الامور قدمت.
For us and for our salvation وبالنسبة لنا لخلاصنا
he came down from heaven: نزل من السماء :
by the power of the Holy Spirit من جانب قوة الروح القدس
he became incarnate from the Virgin Mary, وقال انه اصبح يجسد من مريم العذراء ،
and was made man. وقدم رجل.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate; لأجلنا كان المصلوب تحت بيلاطس البنطي ؛
he suffered death and was buried. انه يعاني الموت ودفن.
On the third day he rose again وفي اليوم الثالث فانه ارتفع مرة أخرى
in accordance with the Scriptures; وفقا الكتب المقدسة ؛
he ascended into heaven وقال انه صعد الى السماء
and is seated at the right hand of the Father. ويجلس في اليد اليمنى من الآب.
He will come again in glory وقال انه سيأتي مرة أخرى في المجد
to judge the living and the dead, الى القاضي الأحياء والأموات ،
and his kingdom will have no end. ومملكته لن يكون لها نهاية.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, ونحن نؤمن بالروح القدس ، الرب ، المانح للحياة ،
who proceeds from the Father [and the Son]. من العائدات من الأب [والابن].
With the Father and the Son مع الاب والابن
he is worshipped and glorified. وهو يعبد وممجد.
He has spoken through the Prophets. وقال انه يتكلم من خلال الانبياء.
We believe in one holy catholic and apostolic Church. ونرى في احد المقدسة الكاثوليكيه والكنيسة الرسوليه.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. ونحن نعترف بمعموديه واحدة لمغفره الخطايا.
We look for the resurrection of the dead, ونحن نبحث عن القيامة من الأموات ،
and the life of the world to come. وحياة العالم المقبلة. AMEN. آمين.


Notes and Comments الحواشي والتعليقات

When the Apostles' Creed was drawn up, the chief enemy was Gnosticism, which denied that Jesus was truly Man; and the emphases of the Apostles' Creed reflect a concern with repudiating this error. عندما الرسل 'العقيدة قد وضعت ، ورئيس العدو هو غنوصيه ، الذي نفى ان يسوع هو حقا رجل ؛ وتأكيدات من الرسل' العقيدة تعكس القلق مع إنكار هذا الخطأ.

When the Nicene Creed was drawn up, the chief enemy was Arianism, which denied that Jesus was fully God. عندما nicene العقيدة قد وضعت ، ورئيس العدو كان الاريه ، الذي نفى تماما ان يسوع هو الله. Arius was a presbyter (elder) in Alexandria in Egypt, in the early 300's. Arius كان القسيس (شيخ) في الاسكندرية في مصر ، في أوائل 300 's. He taught that the Father, in the beginning, created (or begot) the Son, and that the Son, in conjunction with the Father, then proceeded to create the world. عمل أستاذا ان الاب ، في البداية ، انشئت (او أنجب) الابن ، وانه الابن ، بالاشتراك مع الأب ، ثم انتقل الى خلق العالم. The result of this was to make the Son a created being, and hence not God in any meaningful sense. ونتيجة لهذا البرنامج هو جعل الابن مخلوق واحد ، وبالتالي ليس له اي معنى في الاحساس. It was also suspiciously like the theories of those Gnostics and pagans who held that God was too perfect to create something like a material world, and so introduced one or more intermediate beings between God and the world. وقيل ايضا بصورة مريبه مثل تلك النظريات gnostics والوثنيون الذين عقدت ايضا ان الله هو الكمال لخلق شيء يشبه العالم المادي ، وذلك بعرض واحد او اكثر من الكائنات وسيطة بين الله والعالم. God created A, who created B, who created C, . الله خلق أ ، ب الذي خلق ، الذي خلق ج ،. . . who created Z, who created the world. ض الذي خلق ، الذي خلق العالم. Alexander, Bishop of Alexandria, sent for Arius and questioned him. الكسندر ، اسقف الاسكندرية ، وارسلت لarius واستفسرت منه. Arius stuck to his position, and was finally excommunicated by a council of Egyptian bishops. Arius تلصق على موقفه ، وكان أخيرا excommunicated من قبل مجلس المطارنه المصرية. He went to Nicomedia in Asia, where he wrote letters defending his position to various bishops. ذهب الى nicomedia في آسيا ، حيث انه كتب رسائل الى الدفاع عن موقفه مختلف الاساقفه. Finally, the Emperor Constantine summoned a council of Bishops in Nicea (across the straits from modern Istanbul), and there in 325 the Bishops of the Church, by a decided majority, repudiated Arius and produced the first draft of what is now called the Nicene Creed. واخيرا ، استدعى الامبراطور قسطنطين مجلس الاساقفه في nicea (عبر المضيق من اسطنبول الحديثة) ، ويوجد في 325 اساقفة الكنيسة ، وقرر من جانب الاغلبيه ، وتنكرت arius انتجت اول مشروع ما يسمى الآن nicene العقيدة. A chief spokesman for the full deity of Christ was Athanasius, deacon of Alexandria, assistant (and later successor) to the aging Alexander. وصرح الناطق باسم رئيس الكامل الإله المسيح كان athanasius ، شماس من الاسكندرية ، مساعد (والخلف في وقت لاحق) لالكسندر الشيخوخة. The Arian position has been revived in our own day by the Watchtower Society (the JW's), who explicitly hail Arius as a great witness to the truth. اريون فإن الموقف قد انعش في منطقتنا اليوم من برج المراقبة في المجتمع (JW 's) ، ومنظمة الصحة العالمية صراحة حائل arius كما كبيرا شاهدا على الحقيقة.

I here print the Creed (modern wording) a second time, with notes inserted. انا هنا طباعة المذهب (الصيغة الحديثة) للمرة الثانية ، مع اضافة الحواشي.

* We believe in one God, * ونحن نعتقد في إله واحد ،
* the Father, the Almighty, * الأب ، عز وجل ،
* maker of heaven and earth, * صانع السماء والأرض ،
* of all that is, seen and unseen. * من كل ذلك هو ، وينظر الى الغيب.

* We believe in one Lord, Jesus Christ, * نرى في احد الرب يسوع المسيح ،
* the only son of God, * الوحيد ابن الله ،

Here and elsewhere (such as John 1:14) where the Greek has MONOGENETOS HUIOS, an English translation may read either "only Son" or "only begotten Son." هنا وفي أماكن اخرى (مثل يوحنا 1:14) حيث اليونانيه قد monogenetos huios ، ترجمة انكليزيه قد يقرأ اما "الابن الوحيد" او "انجب ابنه الوحيد". The Greek is ambiguous. اليوناني هو غامض. The root GEN is found in words like "genital, genetics, generation," and suggests begetting. جذور اللواء وجد في كلمات مثل "تشويه الاعضاء ، علم الوراثه ، جيل ،" وتقترح انجاب. However, it is also found in words like "genus" and suggests family or sort or kind. ومع ذلك ، كما انها وجدت في كلمات مثل "جنس" وتقترح الأسرة أو النوع أو النوع. Accordingly, we may take MONOGENETOS to mean either "only begotten" or "one-of-a-kind, only, sole, unique." وعليه ، فاننا قد يستغرق monogenetos يعني اما "انجب فقط" أو "واحدة من نوعها ، فقط ، الوحيدة ، الفريده".

* eternally begotten of the Father, * ابديا انجب من الأب ،

Here the older translation has "begotten of the Father before all worlds." هنا الترجمة الاكبر سنا قد "انجب من الاب قبل كل العوالم". One might suppose that this means, "before the galaxies were formed," or something of the kind. يمكن للمرء ان يفترض ان هذا يعني ، "قبل تكونت المجرات ،" او شيء من هذا القبيل. But in fact the English word "world" used to mean something a little different. ولكن في الحقيقة أن العبارة الانكليزيه "العالم" يستخدم ليعني شيئا مختلفا قليلا. It is related to "were" (pronounced "weer"), an old word for "man," as in "werewolf" or "weregild." ومن المتصله "كانت" (وضوحا "weer") ، قديم لكلمة "رجل" ، كما في "المذءوب" او "الدية". (Compare with Latin VIR.) Hence a "world" was originally a span of time equal to the normal lifespan of a man. (قارن مع اللاتينية المصدر.) ومن ثم يكون "العالم" هو في الاصل في عمر الزمن العادي مساويا لعمر رجل. Often in the KJV Bible, one finds "world" translating the Greek AION ("eon"), and a better translation today would be "age." في كثير من الاحيان في kjv الكتاب المقدس ، يجد المرء "العالم" ترجمة اليونانيه aion ( "eon") ، وترجمة أفضل اليوم سيكون "عمرة". (Thus, for example, in Matthew 24:3, the question is one of "the end of the age," which makes it possible to understand what follows as a description of the destruction of Jerusalem in the year 70, and of the end of an era in the spiritual history of mankind. But I digress.) So here we have "begotten of the Father before all times, before all ages." (وهكذا ، على سبيل المثال ، في ماثيو 24:3 ، والسؤال هو واحد من "نهاية العصر" التي تجعل من الممكن فهم ما يلي كما وصف تدمير القدس في سنة 70 ، ونهاية لل حقبة في التاريخ الروحي للبشرية. كنني استطرادا.) حتى لدينا هنا "انجب من الاب قبل كل الاوقات ، قبل جميع الاعمار." Arius was fond of saying, "The Logos is not eternal. God begat him, and before he was begotten, he did not exist." Arius كان مولعا قائلا "ان الشعارات ليست أبدية. Begat الله له ، وقبل ان انجب ، وقال انه لم يكن موجودا." The Athanasians replied that the begetting of the Logos was not an event in time, but an eternal relationship. فان athanasians اجابت بأن انجاب من شعارات لم يكن حدثا في الزمن ، ولكن علاقة أبدية.

* God from God, Light from Light, * الله من عند الله ، وعلى ضوء من الضوء ،

A favorite analogy of the Athanasians was the following: Light is continuously streaming forth from the sun. مفضل قياسا للathanasians كان التالية : ضوء باستمرار تدفق إليها من الشمس. (In those days, it was generally assumed that light was instantaneous, so that there was no delay at all between the time that a ray of light left the sun and the time it struck the earth.) The rays of light are derived from the sun, and not vice versa. (في تلك الايام ، كان يفترض عموما ان كان الضوء حظيه ، وحتى ان لم يكن هناك تأخير في كل مرة بين ان شعاعا من ضوء الشمس ، وترك الوقت الذي ضربت الأرض.) اشعه ضوء مستمده من الشمس ، وليس العكس. But it is not the case that first the sun existed and afterwards the Light. ولكنها ليست القضية الأولى ان الشمس موجودة ولكن بعد ذلك الخفيفه. It is possible to imagine that the sun has always existed, and always emitted light. ومن الممكن ان نتصور ان الشمس موجودة دائما ، ودائما تنبعث الخفيفه. The Light, then, is derived from the sun, but the Light and the sun exist simultaneously throughout eternity. ضوء ، ثم ، مستمد من الشمس ، ولكن على ضوء والشمس موجودة في وقت واحد في جميع انحاء الخلود. They are co-eternal. وهم المشارك الابديه. Just so, the Son exists because the Father exists, but there was never a time before the Father produced the Son. عادل بذلك ، الابن موجود لان وجود الأب ، ولكن لم يكن هناك ابدا اي وقت قبل الاب أنتج ابن. The analogy is further appropriate because we can know the sun only through the rays of light that it emits. المقارنة هي مناسبة اخرى لاننا نستطيع ان نعرف الشمس الا من خلال اشعه الضوء التي تنبعث منه. To see the sunlight is to see the sun. انظر إلى الشمس لرؤية الشمس. Just so, Jesus says, "He who has seen me has seen the Father." عادل بذلك ، يقول يسوع ، ويقول : "الذي شهد لي شهد الاب". (John 14:9) (يوحنا 14:9)

* true God from true God, * الاله الحقيقي من الإله الحقيقي ،
* begotten, not made, * أنجب ، لا تقدم ،

This line was inserted by way of repudiating Arius' teaching that the Son was the first thing that the Father created, and that to say that the Father begets the Son is simply another way of saying that the Father has created the Son. هذا الخط هو عبارة عن طريق انكار arius 'ان تعليم الابن كان اول شيء ان الاب خلق ، والى ان نقول ان الاب لا يولد الابن هو مجرد طريقة اخرى للقول أن الأب قد خلق الابن.

Arius said that if the Father has begotten the Son, then the Son must be inferior to the Father, as a prince is inferior to a king. Arius قال انه اذا كان الاب قد انجب الابن ، ثم الابن يجب ان يكون ادنى من الاب ، كما هو ادنى من أمير الى ملك. Athanasius replied that a son is precisely the same sort of being as his father, and that the only son of a king is destined himself to be a king. Athanasius اجاب ان الابن هو بالضبط نفس نوع الكائن والده ، وانه الابن الوحيد للملك ماله لنفسه ان يكون الملك. It is true that an earthly son is younger than his father, and that there is a time when he is not yet what he will be. صحيح ان وجود ابن الارض هو اصغر سنا من أبيه ، وأنه لا يوجد وقت كانت فيه وهو ما لم فانه سيكون. But God is not in time. ولكن الله ليس في الوقت المناسب. Time, like distance, is a relation between physical events, and has meaning only in the context of the physical universe. الوقت ، مثل المسافة ، هي علاقة بين الاحداث الماديه ، ولقد معنى الا في سياق الكون المادي. When we say that the Son is begotten of the Father, we do not refer to an event in the remote past, but to an eternal and timeless relation between the Persons of the Godhead. وعندما نقول ان الابن هو من أنجب الاب ، لا نشير الى حدث في الماضي البعيد ، ولكن الى الابديه والازليه العلاقة بين اشخاص من godhead. Thus, while we say of an earthly prince that he may some day hope to become what his father is now, we say of God the Son that He is eternally what God the Father is eternally. وهكذا ، بينما نقول للالدنيويه الامير انه ربما بعض الامل في ان تصبح يوما ما والده هو الآن ، ونحن نقول من الله الابن انه ما الى الأبد هو الله الآب الى الابد.

* of one being with the Father. * من واحد يجري مع الأب.

This line: "of one essence with the Father, of one substance with the Father, consubstantial with the Father," (in Greek, HOMO-OUSIOS TW PATRI) was the crucial one, the acid test. هذا الخط : "واحدة من حيث الجوهر مع الاب ، من جوهر واحد مع الأب ، consubstantial مع الأب" (في اليونانيه ، واللوطي - ousios TW patri) كان حاسما واحدا ، المحك. It was the one formula that the Arians could not interpret as meaning what they believed. وكانت صيغة واحدة ان arians لا يمكن تفسيرها بانها تعنى ما اعربوا عن اعتقادهم. Without it, they would have continued to teach that the Son is good, and glorious, and holy, and a Mighty Power, and God's chief agent in creating the world, and the means by which God chiefly reveals Himself to us, and therefore deserving in some sense to be called divine. وبدون ذلك ، لكانت قد واصلت لعلم ان نجل امر جيد ، ومجيد ، والمقدسة ، وعظيم القوة ، ورئيس الوكيل الله في خلق العالم ، والوسائل التي يمكن بها الله بالدرجه الاولى يكشف نفسه لنا ، وبالتالي يستحقون في بعض الشعور الى ان يطلق الالهيه. But they would have continued to deny that the Son was God in the same sense in which the Father is God. ولكن سيكون فيها ما زالت تحرم إن كان ابن الله في نفس الاحساس في الاب الذي هو الله. And they would have pointed out that, since the Council of Nicea had not issued any declaration that they could not accept, it followed that there was room for their position inside the tent of Christian doctrine, as that tent had been defined at Nicea. وستتاح لهم واشار الى انه منذ ان مجلس nicea لم تصدر اي اعلان انها لا تستطيع قبول ، ويتبع ذلك ان هناك مجالا لموقفهم داخل الخيمه للعقيده المسيحيه ، كما ان الخيمه قد تم تعريفه فى nicea. Arius and his immediate followers would have denied that they were reducing the Son to the position of a high-ranking angel. Arius عنه فورا واتباعه سيكون نفى ان كانوا الحد الابن الى منصب رفيع المستوى انجيل. But their doctrine left no safeguard against it, and if they had triumphed at Nicea, even in the negative sense of having their position acknowledged as a permissible one within the limits of Christian orthodoxy, the damage to the Christian witness to Christ as God made flesh would have been irreparable. ولكن لا تترك اي مذهب حمايه ضده ، واذا كانوا قد انتصرا في nicea ، حتى في الشعور السلبي بعد ان موقفهم كما اعترف أحد جائز ضمن حدود العقيدة المسيحيه ، والاضرار التي لحقت المسيحي الشاهد الى المسيح ، فالله جعل لحم قد لا تعوض.

Incidentally, HOMOOUSIOS is generally written without the hyphen. وبالمناسبه ، homoousios عموما هو مكتوب دون شرطة. The OU (in Greek as in French) is pronounced as in "soup", "group", and so on, and the word has five syllables HO-mo-OU-si-os, with accents on first and third, as shown. فان ou (في اليونانيه كما في الفرنسية) كما هو واضح في "الحساء" ، "المجموعة" ، وهلم جرا ، وكلمة وله خمس المقاطع حو - مو - ou - si السراج ، مع اللكنات على الاولى والثالثة ، كما هو مبين . The Greek root HOMO, meaning "same," is found in English words like "homosexual" and "homogenized", and is not to be confused with the Latin word HOMO, meaning "man, human". الجذر اليوناني اللوطي ، ومعنى "نفسه ،" هو في الانجليزيه وجدت كلمات مثل "مثلي الجنس" و "المتجانس" ، وينبغي عدم الخلط مع كلمة اللوطي اللاتينية ، ومعناها "الرجل ، وحقوق".

The language finally adopted in the East was that the Trinity consists of three HYPOSTASES (singular HYPOSTASIS) united in one OUSIA. لغة اعتمدت اخيرا في الشرق هو ان الثالوث يتكون من ثلاثة hypostases (المفرد hypostasis) الامم في احد ousia. The formula used in the West, and going back at least to Tertullian (who wrote around 200, and whose writings are the oldest surviving Christian treatises written in Latin), is that the Trinity consists of three PERSONAE (singular PERSONA) united in one SUBSTANTIA. ان الصيغة المستخدمة في الغرب ، وعودة الى الوراء ، على الاقل لtertullian (الذي كتب حوالى 200 ، والتي هي أقدم الكتابات المسيحيه البقاء الاطروحات المكتوبة في اللاتينية) ، هو ان الثالوث يتكون من ثلاث شخصيات (المفرد شخصية) واحدة في الامم substantia . In English, we say "Three Persons in one Substance." باللغه الانكليزيه ، ونحن نقول "ثلاثة اشخاص في مادة واحدة." Unfortunately, the Greek HYPO-STASIS and the Latin SUB-STANTIA each consists of an element meaning "under, below" (as in "hypodermic", "hypothermia", etc) followed by an element meaning "stand". ولسوء الحظ ، فإن الهيبوسلفات - اليونانيه واللاتينية توازن الفرعية stantia يتكون كل عنصر معني "تحت ، ادناه" (كما في "تحت الجلد" ، و "انخفاض درجة الحراره" ، الخ) تليها عنصر معني "الموقف". Thus it was natural for a Greek-speaker, reading a Latin document that referred to One SUBSTANTIA to substitute mentally a reference to One HYPOSTASIS, and to be very uncomfortable, while a Latin-speaker would have the same problem in reverse. وهكذا كان من الطبيعي ان يقع اليونانيه - المتكلم ، في القراءة اللاتينية ان الوثيقة المشار اليها بديلا لأحد substantia عقليا اشارة الى hypostasis احد ، والى ان تكون غير مريحه جدا ، في حين اللاتينية - المتحدث سيكون لها نفس المشكلة في الاتجاه المعاكس. Thus the seeds were sown for a breakdown of communication. وهكذا كانت تزرع بذور لتوزيع الاتصالات.

* Through him all things were made. * ومن خلاله جميع الامور قدمت.

This is a direct quote from John 1:3. وهذا اقتباس مباشر من يوحنا 1:3. Before the insertion of the HOMO-OUSIOS clause, this line immediately followed "begotten, not made." قبل الادراج للاللوطي - ousios شرط ، وعلى الفور اتبع هذا الخط "أنجب ، لا تقدم". The two lines go naturally together. هذين الخطين معا ومن الطبيعي ان يذهب. The Son is not a created thing. الابن ليس خلق شيء. Rather, He is the agent through Whom all created things come to be. وبدلا من ذلك ، وهو الوكيل من خلال خلق جميع الاشياء لتكون. Inserting the HOMO-OUSIOS at this point breaks up the flow, and if I had been present at the Council of Nicaea, I would have urged the bishops to insert it one line further down instead. ادراج اللوطي - ousios عند هذه النقطه توقف تدفق ما يصل ، واذا كان لي ان كان حاضرا في مجلس nicaea ، كنت قد حث الاساقفه الى انه يضاف سطر واحد بدلا من مزيد من اسفل. In the older translation, in particular, someone reading the Creed is likely to understand it as referring to "The Father by whom all things were made." في الترجمة القديمة ، على وجه الخصوص ، احدهم قراءة العقيدة ومن المرجح ان تفهم على انها تشير الى "الاب به من جميع الأشياء وقدمت". The newer translation, by revising the English wording, makes this misreading less likely. الترجمة الاحدث ، من خلال تنقيح الصيغة الانكليزيه ، ويجعل هذه القراءات الخاطئة اقل احتمالا.

* For us and for our salvation * بالنسبة لنا ولخلاصنا

The older translation has, "for us men." وقد الترجمة الاكبر سنا ، "بالنسبة لنا الرجال". Now, while English has in common current usage the one word "man" to do duty both for gender-inclusive ("human") and for gender-specific ("male"), Latin has "homo, homin-" for gender-inclusive and "vir" for gender-specific, while Greek has "anthropos" for gender-inclusive and "aner, andro-" for gender-specific. الآن ، في حين ان الانكليزيه قد المشتركة في الاستخدام الحالي فان كلمة واحدة "رجل" واجب القيام على حد سواء لتشمل الجنسين ( "حقوق" (لوالخاصة بكل من الجنسين ( "الذكور") ، وقد اللاتينية "اللوطي ، homin -" من اجل الجنس ويشمل "المصدر" لالخاصة بكل من الجنسين ، في حين قد اليونانيه "anthropos" لتشمل الجنسين و"aner ، andro -" لنوع الجنس. (Given the demand for a similar distinction in English, I have been arguing for a gender-inclusive use of "man", and the revival of the older word "were" (as in "werewolf" and "weregild") in the gender-specific sense. But so far I have had but scant success.) Where the older translation of the Creed is used, with its "for us men" at this point, a feminist might consider complaining of sexist language. (وبالنظر الى الطلب على تمييز مماثل باللغه الانكليزيه ، ولقد كنت محتجه لتشمل الجنسين عن استخدام "رجل" ، واحياء القديم كلمة "كان" (كما في "المذءوب" و "الدية" (في الجنس - منطق محدد. ولكن حتى الآن وقد أتيحت لي ولكن نجاح ضئيل.) حيث اقدم ترجمة العقيدة هي المستخدمة ، مع شركائها "بالنسبة لنا الرجل" عند هذه النقطه ، قد تنظر في شكوى نساءيه من اللغة جنسي. But the Greek and Latin wording here are both gender-inclusive, and so a feminist, reading the Creed in either of those languages, ought to find nothing that will upset him. ولكن الصيغة اليونانيه واللاتينية وهنا شاملة للجنسين على حد سواء ، وحتى نسائي ، قراءة في العقيدة اما من تلك اللغات ، يجب ان تجد شيئا وسوف بالضيق له.

* he came down from heaven: * نزل من السماء :
* by the power of the Holy Spirit * من جانب قوة الروح القدس
* he became incarnate from the Virgin Mary, * اصبح يجسد من مريم العذراء ،
* and was made man. * وقدم رجل.
* For our sake he was crucified under Pontius Pilate; * لأجلنا كان المصلوب تحت بيلاطس البنطي ؛
* he suffered death and was buried. * انه يعاني الموت ودفن.

You will note that the older translation has here simply, "He suffered and was buried" (Latin, "passus et sepultus est"). وستلاحظون ان اقدم هنا ترجمة له ببساطة ، "انه يعاني ودفن" (اللاتينية ، "passus et sepultus التكنولوجيا السليمه بيئيا"). Apparently by the time of Nicea, it was no longer necessary to emphasize, to spell out unmistakably, that Christ had really died at Calvary, as it had been spelled out in the Apostles' Creed. يبدو بحلول موعد nicea ، وقال انه لم يعد من الضروري التأكيد ، لتوضح بشكل واضح ، ان المسيح قد مات حقا في الجمجمة ، كما انه قد ورد في الرسل 'العقيدة. And indeed, I have never heard anyone try to argue that the Creed here leaves a loophole for those who want to believe that Jesus merely swooned on the Cross. وبالفعل ، لم اسمع ابدا اي شخص يحاول القول بأن العقيدة هنا يترك ثغرة لمن يريد ان نعتقد ان مجرد مصاب بالاغماء يسوع على الصليب. So apparently the Nicene Fathers were right in supposing that their language would not be misunderstood. بحيث يبدو nicene للاباء الحق في افتراض ان لغتها لن يساء فهمه. However, the framers of the new translation decided to make the meaning unmistakable and to close this particular loophole. ومع ذلك ، فإن واضعي الجديدة الترجمة قررت تقديم معنى واضح وخاصة لاغلاق هذا المنفذ. And I for one am not sorry. وانا لست لاحد عذرا.

* On the third day he rose again * وفي اليوم الثالث فانه ارتفع مرة أخرى
* in accordance with the Scriptures; * وفقا الكتب المقدسة ؛

The wording here is borrowed from 1 Corinthians 15:4. الصيغة هنا هو استعار من 1 كورنثوس 15:4. The older translation has "according to the Scriptures," which in terms of modern language is misleading. الاكبر سنا قد الترجمة "استنادا الى الكتاب المقدس ،" الذي في الحديث من حيث اللغة هي مضلله. Today, when we say, "It will rain tomorrow, according to the weatherman," we mean, "The weatherman says that it will rain, but whether he is right is another question." اليوم ، وعندما نقول "انه سوف المطر غدا ، وفقا لخبير الارصاد الجوية ،" فاننا نعني "خبير الارصاد الجوية تقول انها سوف المطر ، ولكن اذا كان الحق هو هذا سؤال آخر." And this is clearly not what either St. Paul or the Nicene Fathers had in mind. وهذا ما هو واضح ليست أما سانت بول او nicene كان يدور في خلد الآباء. The newer translation is an improvement. الاحدث الترجمة هي تحسن. I would have suggested, "in fulfillment of the Scriptures," which is clearly what is meant. كنت قد اقترحت ، "وفاء في الكتاب المقدس ،" الذي من الواضح ما هو المقصود.

* he ascended into heaven * وقال انه صعد الى السماء
* and is seated at the right hand of the Father. * ويجلس في اليد اليمنى من الآب.
* He will come again in glory to judge the living and the dead, * وقال انه سيأتي مرة أخرى في المجد الى القاضي الأحياء والأموات ،
* and his kingdom will have no end. * ومملكته لن يكون لها نهاية.
*
* We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, * نحن نؤمن بالروح القدس ، الرب ، المانح للحياة ،
* who proceeds from the Father [and the Son]. * الذين العائدات من الأب [والابن].

The words shown in brackets, "and from the Son," are a Western addition to the Creed as it was originally agreed on by a Council representing the whole Church, East and West. تظهر عبارة بين قوسين ، "ومن الإبن" هي الغربية بالاضافة الى العقيدة كما كان متفقا عليه اصلا في المجلس تمثل كل الكنيسة ، شرقا وغربا. They correspond to the Latin word FILIOQUE (FILI = Son, -O = from, -QUE = and; pronounced with accent on the O), and the controversy about them is accordingly known as the Filioque controversy. انها تستجيب لاللاتينية كلمة filioque (fili = الابن = س - من ، و- = اختصار اسم مدينة كوبيك الكنديه ؛ ضوحا مع اللكنه علي س) ، والخلاف هو حول لهم تبعا المعروفة filioque الجدل.

If we are looking for a statement that can be taken as common ground by all Christians, East and West alike, it clearly cannot include the FILIOQUE. اذا كنا نتطلع لبيان انه يمكن ان تؤخذ على انها ارضية مشتركة من قبل جميع المسيحيين ، وبين الشرق والغرب على حد سواء ، فإن من الواضح أنها لا يمكن أن تشمل filioque. On the other hand, Western Christians will be unwilling to have it supposed that they are repudiating the statement that the Spirit proceeds jointly from Father and Son. ومن ناحية اخرى ، فان المسيحيين الغربية ستكون غير راغبة في الحصول عليها من المفترض ان تكون انكار البيان ان العائدات معا بروح من الآب والابن. I accordingly suggest that we print the Creed with the FILIOQUE either in brackets or omitted altogether, but with the understanding that, while assenting to the resulting statement does not commit anyone to belief in the Dual Procession of the Spirit, neither does it commit anyone to disbelief in the Dual Procession. بناء على ذلك ، فانني اقترح ان نحن طباعة المذهب مع filioque اما بين قوسين أو حذفت كليا ، ولكن مع ذلك فهم ، في حين assenting مما ادى الى البيان لا يلتزم اى شخص الى الاعتقاد في موكب المزدوج للروح ، كما انه لا يلتزم احد الكفر في موكب المزدوج.

I reserve extensive comments on the Dual Procession, the history of the belief, and the reasons for and against believing in it, for a separate essay, called CREED FILIOQUE. واحتفظ تعليقات مستفيضه على موكب المزدوج ، تاريخ الايمان ، واسباب وضد الاعتقاد في انها ، لمقال منفصل ، دعا العقيدة filioque.

* With the Father and the Son he is worshipped and glorified. * مع الاب والابن وهو يعبد وممجد.
* He has spoken through the Prophets. * وقال انه يتكلم من خلال الانبياء.

This line was directed against the view that the Holy Spirit did not exist, or was not active, before Pentecost. هذا الخط كان موجها ضد الرأي القائل ان الروح القدس لم تكن موجودة ، أو لم تكن نشطة ، قبل عيد العنصره.

* We believe in one holy catholic and apostolic Church. * ونحن نعتقد في واحدة المقدسة الكاثوليكيه والكنيسة الرسوليه.

Many Christians from various backgrounds will want to know, "Precisely what would I be agreeing to if I signed this?" كثير من المسيحيين من مختلف الخلفيات سيكون تريد ان تعرف ، "بالضبط ما من شأنه ان يكون الاتفاق لانني لو كنت وقعت على هذا؟" The definition of catholic and catholicity is contained in the introduction to this book. تعريف الكاثوليكيه والشمول وارد في مقدمة هذا الكتاب.

* We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. * نحن نعترف بمعموديه واحدة لمغفره الخطايا.
* We look for the resurrection of the dead, * ونحن نبحث عن القيامة من الأموات ،
* and the life of the world to come. * وحياة العالم المقبلة. AMEN. آمين.

James E. Kiefer جيمس ه كيفر


The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) فان nicene العقيدة ، ورمز للإيمان (ارثوذكسي)

(This reference is NOT necessarily referring to the Orthodox Church) (هذه اشارة لا تشير بالضروره الى الكنيسة الارثوذكسيه)

Advanced Information المعلومات المتقدمه

(The following is an excerpt from our presentation on the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD) (فيما يلي مقتطفات من عرضنا على المجلس المسكوني الثاني ، واول مجلس للقسطنطينيه ، من 381 ميلادية)

The Holy Creed Which the 150 Holy Fathers Set Forth, Which is Consonant with the Holy and Great Synod of Nice [206]. العقيدة المقدسة التي 150 المقدسة المنصوص عليها الآباء ، والتي تتوافق مع المجمع الكنسي المقدس والعظيم من نيس [206].

(Found in all the Collections in the Acts of the Council of Chalcedon.) (وجد في كل المجموعات في الافعال من مجمع خلقيدونيه.)

Introductory Note. ملاحظه تمهيديه.

The reader should know that Tillemont (Mémoires, t. ix., art. 78 in the treatise on St. Greg. Naz.) broached the theory that the Creed adopted at Constantinople was not a new expansion of the Nicene but rather the adoption of a Creed already in use. وينبغي ان يعلم القارئ ان tillemont (mémoires ، T. التاسع ، المادة 78 في الاطروحه على سانت غريغ. ناز.) تطرق الى نظرية ان العقيدة التي اعتمدت في القسطنطينيه لم يكن جديدا للتوسع nicene بل إعتماد أ العقيدة فعلا في الاستخدام. Hefele is of the same opinion (Hist. of the Councils, II., p. 349), and the learned Professor of Divinity in the University of Jena, Dr. Lipsius, says, of St. Epiphanius: "Though not himself present at the Ecumenical Council of Constantinople, ad 381, which ensured the triumph of the Nicene doctrine in the Oriental Churches, his shorter confession of faith, which is found at the end of his Ancoratus, and seems to have been the baptismal creed of the Church of Salamis, agrees almost word for word with the Constantinopolitan formula." Hefele هو من نفس الراي (hist. من المجالس ، والثاني ، الصفحه 349) ، واستاذ علم اللاهوت في جامعة جينا ، والدكتور lipsius ، يقول القديس epiphanius : "وان لم يكن حاضرا في نفسه المجلس المسكوني للقسطنطينيه ، 381 الاعلانيه ، والذي يكفل انتصار للمذهب nicene في الكنائس الشرقية ، صاحب اقصر اعتراف الايمان ، وهي موجودة في نهاية ancoratus له ، ويبدو انه قد جرى فان المعموديه عقيده الكنيسة لل السلامي ، وتكاد تتفق كلمة كلمة مع constantinopolitan صيغة ". (Smith and Wace, Dict. Chr. Biog., sv Epiphanius). (سميث وwace ، dict. مركز حقوق الانسان. Biog. ، سيفيرت epiphanius). "The Ancoratus," St. Epiphanius distinctly tells us, was written as early as ad 374, and toward the end of chapter cxix., he writes as follows. "Ancoratus ،" سانت epiphanius يخبرنا بوضوح ، وكتب في اقرب وقت اعلانيه 374 ، وقرب نهاية الفصل cxix. ، ويكتب على النحو التالي. "The children of the Church have received from the holy fathers, that is from the holy Apostles, the faith to keep, and to hand down, and to teach their children. To these children you belong, and I beg you to receive it and pass it on. And whilst you teach your children these things and such as these from the holy Scriptures, cease not to confirm and strengthen them, and indeed all who hear you: tell them that this is the holy faith of the Holy Catholic Church, as the one holy Virgin of God received it from the holy Apostles of the Lord to keep: and thus every person who is in preparation for the holy laver of baptism must learn it: they must learn it themselves, and teach it expressly, as the one Mother of all, of you and of us, proclaims it, saying." "ابناء الكنيسة تلقيت من الآباء المقدسة ، التي هي من الرسل المقدسة ، ليبقى الايمان ، وجهه الى أسفل ، والى تعليم ابنائهم. لهؤلاء الاطفال تنتمون ، وانا اناشدكم لاستقباله و انها على تذاكر. وبينما كنت تعليم اولادك هذه الامور ومثل هذه من الكتاب المقدس ، لم تكف لتأكيد وتعزيزها ، والواقع ان جميع الذين تسمع : نقول لهم ان هذا هو الايمان المقدس للكنيسة الكاثوليكيه المقدسة ، باعتباره احد العذراء المقدسة من الله انه تلقى من الرسل المقدسة من الرب ان يبقي : وهكذا يصبح كل شخص هو في اطار التحضير للlaver من المعموديه المقدسة يجب أن يتعلم أنه : يجب عليها ان تعلم انها انفسهم ، وعلم له صراحة ، وكما أم واحدة للجميع ، ولكم منا ، وهو يعلن ، قوله ". Then follows the Creed as on page 164. ثم يتبع العقيدة كما في الصفحه 164.

We believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. ونحن نعتقد في إله واحد ، الاب القدير ، صانع السماء والارض وجميع الأشياء مرئية وغير مرئية. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made. واحد في الرب يسوع المسيح ، الا أنجب ابن الله ، وأنجب والده من قبل جميع العالمين ، على ضوء ضوء ، والله جدا جدا من الله ، وانجب لم تصدر ، ويجري من جوهر واحد مع الأب ، وقبل كل شيء من وقدمت . Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. بالنسبة لنا الرجال الذين ولخلاصنا نزل من السماء وكان يجسد به الاشباح المقدسة ومريم العذراء ، وقدم رجل ، وكان المصلوب أيضا بالنسبة لنا تحت بيلاطس البنطي. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth at the Right Hand of the Father. لحقت به ودفن ، وأنه في اليوم الثالث ارتفع مرة اخرى الى الكتاب المقدس حسب ، وصعد به الى السماء ، وsitteth في اليد اليمنى من الآب. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead. وقال انه سوف يأتي مرة اخرى مع المجد الى القاضي كلا السريع والميت. Whose kingdom shall have no end. المملكه التي لن يكون لها أي نهاية. (I) (ط)

And [we believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver-of-Life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets. و[نعتقد] في الاشباح المقدسة ، وتخول الرب - من الحياة ، والذين proceedeth من الاب الذي مع الاب والابن معا هو يعبد وتعالى ، الذين spake به الانبياء. And [we believe] in one, holy, (II) Catholic and Apostolic Church. و[نعتقد] في واحدة ، مقدسه ، (ثانيا) الكاثوليكيه والكنيسة الرسوليه. We acknowledge one Baptism for the remission of sins, [and] we look for the resurrection of the dead and the life of the world to come. ونحن نعترف بمعموديه واحدة لمغفره الخطايا ، [و] نبحث عن القيامة من الاموات وحياة العالم المقبلة. Amen. آمين.

Note I. نلاحظ أولا

This clause had already, so far as the meaning is concerned, been added to the Nicene Creed, years before, in correction of the heresy of Marcellus of Ancyra, of whose heresy a statement will be found in the notes on Canon I. of this Council. وهذا الشرط سبق ، وبقدر ما هو معنى المعنية ، واضيفت الى nicene العقيدة ، قبل سنوات ، في تصويب للبدعة من مارسيلو من ancyra ، من الذين بدعة بيان سيتم العثور عليها في الحواشي على الكنسي الاول من هذا المجلس. One of the creeds of the Council of Antioch in Encæniis (ad 341) reads: "and he sitteth at the right hand of the Father, and he shall come again to judge both the quick and the dead, and he remaineth God and King to all eternity." واحدة من العقائد للمجلس في انطاكيه encæniis (اعلانيه 341) على ما يلي : "وقال انه sitteth في اليد اليمنى من الأب ، وانه يبدأ من جديد الى كل من القاضي سريعه والأموات ، وانه remaineth الله والى الملك جميع الابديه ". [207]

Note II. الملاحظه الثانية.

The word "Holy" is omitted in some texts of this Creed, notably in the Latin version in the collection of Isidore Mercator. كلمة "المقدسة" محذوف في بعض النصوص من هذه العقيدة ، ولا سيما في النسخه اللاتينية في جمع ISIDORE ميركاتور. Vide Labbe, Conc., II., 960. راجع لأبي ، conc. ، ثانيا. ، 960. Cf. راجع. Creed in English Prayer-Book. العقيدة باللغه الانجليزيه - كتاب الصلاة.

Notes. الحواشي.

The Creed Found in Epiphanius's Ancoratus (Cap. cxx.) [208] عقيده وجدت في epiphanius 'sancoratus (الفصل cxx.) [208]

We believe in one God the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds, that is of the substance of the Father, Light of Light, very God of very God, begotten not made, consubstantial with the Father: by whom all things were made, both in heaven and earth: who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and on the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father, and from thence he shall come again with glory to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end. ونحن نعتقد في إله واحد الاب القدير ، صانع السماء والارض ، وجميع الأشياء مرئية وغير مرئية : واحد في الرب يسوع المسيح ، الا أنجب ابن الله ، وأنجب من الاب قبل كل العالمين ، وهذا هو من جوهر من الأب ، وعلى ضوء ضوء ، والله جدا جدا من الله ، لم أنجب ، consubstantial مع الاب : الجهة التي قدمت كل شيء ، سواء في السماء والارض : بالنسبة لنا الرجال الذين ولخلاصنا نزل من السماء ، و كان يجسد من الاشباح المقدسة ومريم العذراء ، وقدم رجل ، وكان المصلوب أيضا بالنسبة لنا تحت بيلاطس البنطي ، وعانى ، ودفن ، وعلى اليوم الثالث فانه ارتفع مرة اخرى الى الكتاب المقدس حسب ، وصعد الى السماء ، وsitteth على الحق من جهة الأب ، وانه من ثم يبدأ مرة اخرى مع المجد الى القاضي سواء السريعه والميت ، المملكه التي لن يكون لها أي نهاية. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father; who, with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets: in one holy Catholic and Apostolic Church. وفي الاشباح المقدسة ، والرب والمانح للحياة ، الذين proceedeth من الاب ؛ منظمة الصحة العالمية ، مع الاب والابن معا هو يعبد وتعالى ، الذين spake به الانبياء : في احدى المقدسة الكاثوليكيه والكنيسة الرسوليه. We acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. ونحن نعترف بمعموديه واحدة لمغفره الخطايا ؛ نبحث عن القيامة من الاموات ، وحياة العالم المقبلة. And those who say that there was a time when the Son of God was not, and before he was begotten he was not, or that he was of things which are not, or that he is of a different hypostasis or substance, or pretend that he is effluent or changeable, these the Catholic and Apostolic Church anathematizes. وهؤلاء الذين يقولون انه كان هناك وقت كانت فيه ابن الله لم يكن ، وكان قبل ان أنجب وقال انه لم يكن ، او انه كان من الاشياء التي ليست ، او انه هو من مختلف hypostasis او مضمون ، او ان نتظاهر فهو النفايات الساءله او متغيرة ، وهذه الكاثوليكيه والكنيسة الرسوليه anathematizes.

Epiphanius thus continues: Epiphanius هكذا تواصل :

"And this faith was delivered from the Holy Apostles and in the Church, the Holy City, from all the Holy Bishops together more than three hundred and ten in number." "وهذا الايمان هو من القى المقدسة والرسل في الكنيسة ، المدينة المقدسة ، المقدسة من جميع الاساقفه معا اكثر من ثلاثماءه وعشرة في عدد".

"In our generation, that is in the times of Valentinus and Valens, and the ninetieth year from the succession of Diocletian the tyrant, [209] you and we and all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together, make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows:" "في جيلنا ، وهذا هو في اوقات valentinus وvalens ، والتسعين سنة من خلافة diocletian الطاغيه ، [209] وانت ونحن وجميع الارثوذكسيه اساقفة الكنيسة الكاثوليكيه الجامعة معا ، تجعل من هذا العنوان لتلك الذين يأتون الى معموديه ، حتى يتسنى لها أن تعلن واقول ما يلي : "

Epiphanius then gives this creed: Epiphanius ثم يعطي هذه العقيدة :

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things, invisible and visible. ونحن نعتقد في إله واحد ، الاب القدير ، صانع كل الاشياء ، وغير مرئية للعيان. And in one Lord Jesus Christ the Son of God, begotten of God the Father, only begotten, that is of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made, both which be in heaven and in earth, whether they be visible or invisible. واحد في الرب يسوع المسيح ابن الله ، وأنجب من الله الاب ، وانجب فقط ، وهذا هو من جوهر الآب ، آلة من إله ، وعلى ضوء ضوء ، والله جدا جدا من الله ، وانجب لم تصدر ، ويجري من أحد الجوهر مع الاب ، وقبل كل شيء من وقدمت ، والتي يكون كل من في السموات والارض ، سواء كانت مرئية أو غير مرئية. Who for us men and for our salvation came down, and was incarnate, that is to say was conceived perfectly through the Holy Ghost of the holy ever-virgin Mary, and was made man, that is to say a perfect man, receiving a soul, and body, and intellect, and all that make up a man, but without sin, not from human seed, nor [that he dwelt] in a man, but taking flesh to himself into one holy entity; not as he inspired the prophets and spake and worked [in them], but was perfectly made man, for the Word was made flesh; neither did he experience any change, nor did he convert his divine nature into the nature of man, but united it to his one holy perfection and Divinity. بالنسبة لنا الرجال الذين ولخلاصنا نزل ، وكان يجسد ، اي انه كان تصورها تماما من خلال المقدسة من الاشباح المقدسة من أي وقت مضى - مريم العذراء ، وكان رجلا ، اي انه رجل مثالي ، تلقى روحك ، والهيءه ، والفكر ، والتي تشكل كل رجل ، ولكن من دون خطيءه ، وليس من حقوق البذور ، ولا [انه باسهاب] في رجل ، ولكن أخذ اللحم لنفسه في كيان واحد المقدسة ؛ كما انه ليس من وحي الأنبياء وspake وعملت [فيها] ، ولكن جعل الرجل تماما ، وكان لكلمة ادلى اللحم ، ولم سعادة تجربة اي تغيير ، كما انه لم تحويل بلده الى الطبيعة الالهيه وطبيعه الرجل ، ولكن الامم لانه صاحب احد المقدسة الكمال واللاهوت.

For there is one Lord Jesus Christ, not two, the same is God, the same is Lord, the same is King. لا يوجد احد لأمر الرب يسوع المسيح ، وليس اثنين ، هو الله ذاته ، ذاته هو الرب ، هو الملك نفسه. He suffered in the flesh, and rose again, and ascended into heaven in the same body, and with glory he sat down at the right hand of the Father, and in the same body he will come in glory to judge both the quick and the dead, and of his kingdom there shall be no end. لحقت به في اللحم ، وارتفع مرة اخرى ، وصعد الى السماء في الهيءه نفسها ، والمجد مع انه جلس في اليد اليمنى من الأب ، وفي نفس الهيءه أنه سيأتي في المجد الى كل من القاضي وسريعه الميت ، ومن مملكته ولن تكون هناك نهاية.

And we believe in the Holy Ghost, who spake in the Law, and preached in the Prophets, and descended at Jordan, and spake in the Apostles, and indwells the Saints. ونعتقد في الاشباح المقدسة ، الذين spake في القانون ، والتبشير بها في الانبياء ، وينحدر في الاردن ، وspake في الرسل ، وindwells القديسين. And thus we believe in him, that he is the Holy Spirit, the Spirit of God, the perfect Spirit, the Spirit the Comforter, uncreate, who proceedeth from the Father, receiving of the Son (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou lambanomenon), and believed on. وهكذا فإننا نؤمن له ، وانه هو الروح القدس ، روح الله ، روح المثاليه ، الروح المعزي ، واهلك ، الذين proceedeth من الأب ، وتلقى من ابن (عماد الدين خلف تو patros ekporeuomenon ، كأي عماد الدين خلف تو huiou Lambanomenon) ، ويعتقد علي. (kai pisteuomenon, which the Latin version gives in quem credimus; and proceeds to insert, Præterea credimus in unam, etc. It certainly looks as if it had read pisteuomen, and had belonged to the following phrase.) (Pisteuomenon كاي ، الذي يعطى في النسخه اللاتينية quem credimus ؛ وتضاف الى العائدات ، præterea credimus في يونام ، الخ وهي بالتأكيد يبدو كما لو انه كان نصها pisteuomen ، وكان ينتمي الى العبارة التالية.)

[We believe] in one Catholic and Apostolic Church. [نحن نعتقد] في احد الكاثوليكيه والكنيسة الرسوليه. And in one baptism of penitence, and in the resurrection of the dead, and the just judgment of souls and bodies, and in the Kingdom of heaven and in life everlasting. في واحد معموديه الندم ، وفي القيامة من الاموات ، والحكم العادل للارواح والهيئات ، وفي ملكوت السماوات وفي الحياة الخالده.

And those who say that there was a time when the Son was not, or when the Holy Ghost was not, or that either was made of that which previously had no being, or that he is of a different nature or substance, and affirm that the Son of God and the Holy Spirit are subject to change and mutation; all such the Catholic and Apostolic Church, the mother both of you and of us, anathematizes. وهؤلاء الذين يقولون انه كان هناك وقت لم يكن الابن ، او عندما المقدسة الشبح لم يكن ، او انه اما ان تمت سابقا والتي قد لا يجري ، او انه هو من طبيعه مختلفة او المضمون ، وتؤكد ان ابن الله والروح القدس تخضع للتغيير وطفره ؛ جميع هذه الكاثوليكيه والكنيسة الرسوليه ، والأم على حد سواء منكم ومنا ، anathematizes. And further we anathematize such as do not confess the resurrection of the dead, as well as all heresies which are not in accord with the true faith. وكذلك نحن ألعن مثل لا اعترف القيامة من الاموات ، وكذلك جميع البدع التي ليست في الاتفاق مع الايمان الحقيقي.

Finally, you and your children thus believing and keeping the commandments of this same faith, we trust that you will always pray for us, that we may have a share and lot in that same faith and in the keeping of these same commandments. وأخيرا ، انت واطفالك وبالتالي الاعتقاد وحفظ الوصايا من هذا الايمان نفسه ، ونحن على ثقة بأنكم دائما نصلي من اجل لنا ، بأننا قد يكون له نصيب كبير في ذلك وبنفس الايمان وفي حفظ نفسه من هذه الوصايا. For us make your intercessions, you and all who believe thus, and keep the commandments of the Lord in our Lord Jesus Christ, through whom and with whom, glory be to the Father with the Holy Spirit for ever and ever. لاجعل لنا الشفاعه ، لكم ولجميع الذين يؤمنون بذلك ، ويبقى من وصايا الرب في ربنا يسوع المسيح ، من خلالهم ومعهم ، وتكون لمجد الآب مع الروح القدس الى الأبد ، والى الأبد. Amen. آمين.


Footnotes الحواشي

[206] This is the title in the Acts of the IVth Council. [206] هذا هو اللقب في الافعال من ivth المجلس. Labbe, Conc., iv., 342. لابي ، conc. ، رابعا. ، 342. [207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III. [207] حزب دولة كمبوديا. ، وانه ، ثانيا ، 10 ؛ الدين سوز. ، وقال انه ، ثالثا. 5; Athanas., De Synod., C. xxij. 5 ؛ athanas. ، دي المجمع الكنسي. ، C. xxij. [208] I have used Petavius's edition, Cologne, 1682; there are some differences in the various editions about the numbering of the chapters, and this seems to be the origin of the curious mistake Hefele makes in confounding the longer with the shorter creed. [208] لقد استخدمت petavius في طبعه ، كولونيا ، 1682 ؛ وهناك بعض الفروق في طبعات مختلفة عن ترقيم فصول ، ويبدو ان هذا هو الأصل من الغريب hefele يجعل من الخطأ الخلط بين الاطول في الاقصر مع العقيدة. [209] This would be the year 374, that is to say seven years before this Second Ecumenical Council which was held at Constantinople in 381. [209] وستكون هذه السنة 374 ، أي سبع سنوات قبل هذا المجلس المسكوني الثاني الذي عقد في القسطنطينيه في 381.


The Nicene Creed فإن العقيدة nicene

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

As approved in amplified form at the Council of Constantinople (381), it is the profession of the Christian Faith common to the Catholic Church, to all the Eastern Churches separated from Rome, and to most of the Protestant denominations. كما وافقت في شكل تضخم في مجلس القسطنطينيه (381) ، ومن مهنة الايمان المسيحي المشترك الى الكنيسة الكاثوليكيه ، والى جميع الكنائس الشرقية انفصلوا عن روما ، ومعظم الطوائف البروتستانتية.

Soon after the Council of Nicaea new formulas of faith were composed, most of them variations of the Nicene Symbol, to meet new phases of Arianism. بعد فترة وجيزة من مجلس nicaea صيغ جديدة تتألف من الايمان ، ومعظمهم من الصيغ المختلفة للnicene الرمز ، لتلبية مراحل جديدة من الاريه. There were at least four before the Council of Sardica in 341, and in that council a new form was presented and inserted in the Acts, though not accepted by the council. كانت هناك اربعة على الاقل من قبل مجلس sardica في 341 ، وذلك في المجلس شكلا جديدا قدم وتدرج في الافعال ، وإن لم تكن مقبولة من قبل المجلس. The Nicene Symbol, however, continued to be the only one in use among the defenders of the Faith. فان nicene الرمز ، ولكن ما زال يتمثل فى استخدام واحد فقط من بين المدافعين من الايمان. Gradually it came to be recognized as the proper profession of faith for candidates for baptism. تدريجيا انه جاء بعد الاعتراف السليم لمهنة الايمان المرشحين للمعموديه. Its alteration into the Nicene-Constantinopolitan formula, the one now in use, in usually ascribed to the Council of Constantinople, since the Council of Chalcedon (451), which designated this symbol as "The Creed of the Council of Constantinople of 381" had it twice read and inserted in its Acts. تغيير في دورته nicene - constantinopolitan صيغة ، واحد الان في الاستخدام ، في العادة يعود الى مجلس القسطنطينيه ، ومنذ مجمع خلقيدونيه (451) ، الذي عين هذا الرمز بوصفه "عقيده مجلس القسطنطينيه من 381" قد ومن يقرأ مرتين وتدرج في افعالها. The historians Socrates, Sozomen, and Theodoret do not mention this, although they do record that the bishops who remained at the council after the departure of the Macedonians confirmed the Nicene faith. المؤرخون سقراط ، sozomen ، وtheodoret لا تذكر هذا ، على الرغم من انها تفعل المحضر ان الاساقفه الذين بقوا في المجلس بعد رحيل المقدونيين اكدت nicene الايمان. Hefele (II, 9) admits the possibility of our present creed being a condensation of the "Tome" (Greek tomos), ie the exposition of the doctrines concerning the Trinity made by the Council of Constantinople; but he prefers the opinion of Rémi Ceillier and Tillemont tracing the new formula to the "Ancoratus" of Epiphanius written in 374. Hefele) ثانيا ، 9) يعترف امكانيه حاضرنا العقيدة كونه التكثيف من "تومي" (توموس اليونانيه) ، أي المعرض للمذاهب بشأن الثالوث الذي ادلى به المجلس من القسطنطينيه ؛ كنه يفضل رأى rémi ceillier وتعقب tillemont الصيغة الجديدة الى "ancoratus" من epiphanius مكتوبة في 374. Hort, Caspari, Harnack, and others are of the opinion that the Constantinopolitan form did not originate at the Council of Constantinople, because it is not in the Acts of the council of 381, but was inserted there at a later date; because Gregory Nazianzen who was at the council mentions only the Nicene formula adverting to its incompleteness about the Holy Ghost, showing that he did not know of the Constantinopolitan form which supplies this deficiency; and because the Latin Fathers apparently know nothing of it before the middle of the fifth century. Hort ، caspari ، harnack ، ويرى البعض الآخر ان constantinopolitan شكل لم تنشأ في المجلس القسطنطينيه ، لأنه ليس في أعمال المجلس من 381 ، ولكن كان هناك تدرج في وقت لاحق ؛ لأن غريغوري nazianzen الذي كان في ذلك المجلس يذكر سوى الاشارة الى صيغة nicene الى النقص عن الاشباح المقدسة ، وتبين انه لا يعرف من الذي constantinopolitan شكل لوازم هذا النقص ؛ ولان الآباء اللاتينية ويبدو انها لا تعلم شيئا قبل منتصف الخامسة القرن.

The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form, the brackets indicating the words altered or added in the Western liturgical form in present use: التالية هي الترجمة الحرفيه من النص اليوناني للconstantinopolitan شكل الاقواس تشير عبارة غيرت او المضافه في شكل الغربية طقوسي في هذا الاستخدام :

We believe (I believe) in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. ونعتقد (اعتقد) في إله واحد ، الاب القدير ، صانع السماء والارض ، وجميع الأشياء مرئية وغير مرئية. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. واحد في الرب يسوع المسيح ، الا أنجب ابن الله ، والمولود من الآب قبل كل الاعمار. (God of God) light of light, true God of true God. (الله الله) على ضوء ضوء ، الإله الحقيقي من الاله الحقيقي. Begotten not made, consubstantial to the Father, by whom all things were made. انجب لم تصدر ، consubstantial الى الاب ، من جانب جميع الاشياء قدمت. Who for us men and for our salvation came down from heaven. بالنسبة لنا الرجال الذين ولخلاصنا نزل من السماء. And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man; was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and the third day rose again according to the Scriptures. وكان يجسد من الاشباح المقدسة ومريم العذراء وقدم رجل ؛ كان المصلوب أيضا بالنسبة لنا تحت بيلاطس البنطي ، وعانى ودفن ؛ وارتفع مرة اخرى في اليوم الثالث وفقا لالأسفار المقدسة. And ascended into heaven, sits at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the living and the dead, of whose Kingdom there shall be no end. وصعد به الى السماء ، ومقرها في اليد اليمنى من الاب ، ويبدأ من جديد مع المجد الى القاضي الأحياء والأموات ، من الذين المملكه ولن تكون هناك نهاية. And (I believe) in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceeds from the Father (and the Son), who together with the Father and the Son is to be adored and glorified, who spoke by the Prophets. و(اعتقد) في الاشباح المقدسة ، والرب والمانح للحياة ، الذين العائدات من الأب (والابن) ، ومنظمة الصحة العالمية بالاشتراك مع الأب والإبن ليكون هو عشق وتعالى ، الذي تكلم به الانبياء. And one holy, catholic, and apostolic Church. واحد المقدسة ، والكاثوليكيه ، والكنيسة الرسوليه. We confess (I confess) one baptism for the remission of sins. نحن اعترف (اعترف لي) معموديه واحدة لمغفره الخطايا. And we look for (I look for) the resurrection of the dead and the life of the world to come. ونحن نتطلع ل(اننى اتطلع ل(القيامة من الاموات وحياة العالم المقبلة. Amen." آمين. "

In this form the Nicene article concerning the Holy Ghost is enlarged; several words, notably the two clauses "of the substance of the Father" and "God of God," are omitted as also are the anathemas; ten clauses are added; and in five places the words are differently located. في هذا الشكل فان nicene المادة المتعلقة المقدسة العفريت الموسع ؛ عدة كلمات ، ابرزها اثنان بنود "من جوهر الآب" و "الله الله" كما حذفت أيضا هي anathemas ؛ عشرة بنود تضاف ؛ وفي خمسة اماكن مختلفة هي عبارة الواقعة. In general the two forms contain what is common to all the baptismal formulas in the early Church. في العام شكلي تحتوي على ما هو مشترك لجميع الصيغ المعموديه في الكنيسة الاولى. Vossius (1577-1649) was the first to detect the similarity between the creed set forth in the "Ancoratus" and the baptismal formula of the Church at Jerusalem. Vossius (1577-1649) كان أول من كشف عن التشابه بين العقيدة المنصوص عليها في "ancoratus" والمعموديه صيغة للكنيسة في القدس. Hort (1876) held that the symbol is a revision of the Jerusalem formula, in which the most important Nicene statements concerning the Holy Ghost have been inserted. Hort (1876) التي عقدت الرمز هو تنقيح للصيغة القدس ، والتي في اهم nicene البيانات المتعلقة المقدسة شبح ادخلت. The author of the revision may have been St. Cyril of Jerusalem (315-386). المؤلف من التنقيح قد تكون سانت سيريل القدس (315-386). Various hypotheses are offered to account for the tradition that the Niceno-Constantinopolitan symbol originated with the Council of Constantinople, but none of them is satisfactory. فرضيات مختلفة تعرض على حساب التقليد ان niceno - constantinopolitan الرمز نشأت مع مجلس القسطنطينيه ، ولكن احدا منهم لا يبعث على الارتياح. Whatever be its origin, the fact is that the Council of Chalcedo