Belgic Confession of Faith - Text Belgic اعتراف الايمان -- نص

General Information معلومات عامة

Article 1 - There Is One Only God المادة 1 -- لا يوجد احد الا الله

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. ونحن جميعا نؤمن مع القلب ، واعترف مع الفم ، ان هناك واحدة فقط بسيطة والروحيه يجري ، والذي ندعو الله ؛ وانه هو الابديه ، وغير مفهوم ، وغير مرئية ، ثابت ، لانهائي ، عز وجل ، تماما الحكيم ، عادل حسن ، وفيضان نافوره من جميع الجيدة.

BELIEVE نؤمن
Religious ديني
Information المعلومات
Source المصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
Eph. 4:6; Deut. 4:6 ؛ deut. 6:4; 1 Tim. 6:4 ؛ 1 تيم. 2:5; 1 Cor. 2:5 ؛ 1 تبليغ الوثائق. 8:6
John 4:24 يوحنا 4:24
Isa. عيسى. 40:28
Rom. مدمج. 11:33
Rom. مدمج. 1:20
Mal. القانون النموذجي للتحكيم. 3:6
Isa. عيسى. 44:6
1 Tim. 1 تيم. 1:17
Jer. جيري). 12:1
Matt. مات. 19:17
Jas. JAS. 1:17; 1 Chron. 1:17 ؛ 1 chron. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us المادة 2 -- ما هو وسيلة الله اعلن لنا ILA

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). ونحن نعرف له من قبل اثنين من وسائل : اولا ، عن طريق خلق ، والمحافظة ، وحكومة الكون ؛ وهو امام اعيننا باعتبارها الاكثر انيقه الكتاب ، وفيه جميع المخلوقات ، كبيرة وصغيرة ، لأن الكثيرين حرفا مما يفضي بنا إلى التفكير اشياء غير مرئية من الله ، وهي بلدة ابدية السلطة واللاهوت ، كما الرسول بولس Saith (rom. 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. جميع الاشياء التي هي كافية لاقناع الرجال ، وتركها دون عذر.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. وثانيهما ، أنه يجعل نفسه اكثر وضوحا ومعروفة تماما بالنسبة لنا صاحب الكلمه الالهيه المقدسة ، وهذا هو القول ، بقدر ما هو لزاما علينا أن نعرف في هذه الحياة ، لله المجد وخلاصنا.

Ps. تبسيط العمليات. 19:2; Eph. 19:2 ؛ eph. 4:6
Ps. تبسيط العمليات. 19:8; 1 Cor. 19:8 ؛ 1 تبليغ الوثائق. 12:6



Article 3 - The Written Word of God المادة 3 -- المكتوبة كلمة الله

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. علينا الاعتراف بأن هذا كلام الله لم ترسل ولم القاه إرادة الرجل ، ولكن الرجل المقدس ان الله spake كما نقلوا من الاشباح المقدسة ، كما الرسول بيتر Saith. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. وبعد ذلك ان الله ، من الرعايه الخاصة التي لديه بالنسبة لنا وخلاصنا ، لقيادة له في الخدمة ، والأنبياء والرسل ، لارتكاب كشفت له كلمة الى كتابه ؛ بنفسه وكتب بنفسه اصبع الجدولين للقانون. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. ولذلك فأننا ندعو الى مثل هذه الكتابات المقدسة ، والكتب الالهيه.

2 Pet. 2 الحيوانات الاليفه. 1:21
Ex. السابقين. 24:4; Ps. 24:4 ؛ فرع فلسطين. 102:19; Hab. 102:19 ؛ شركة HAB. 2:2
2 Tim. 2 تيم. 3:16; Rev. 1:11 3:16 ؛ القس 1:11
Ex. السابقين. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures المادة 4 -- الكنسي الكتب من الكتاب المقدس

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. ونحن نعتقد ان الكتاب المقدس ترد في كتابين ، وهما العهد القديم والعهد الجديد الوصايا ، التي هي الكنسي ، وهو ضد اي شيء يمكن المزعومه. These are thus named in the Church of God. هذه هي هكذا اسمه في كنيسة الله.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. كتب العهد القديم هي : خمسة كتب موسى ، وهي سفر التكوين ، نزوح ، وسفر اللاويين ، العدد ، وسفر التثنيه ؛ كتب يشوع ، والقضاة ، روث ، وهما سفر صموئيل الثاني ، وهما من الملوك ، كتابين لل فان سجلات ، والتسميه الشاءعه paralipomenon ، اول من عزرا ، Nehemiah ، استير ، وفرص العمل ، ومزامير داود ، وثلاثة كتب سليمان ، وهما ، والامثال ، سفر الجامعة ، والاغنية من الاغاني ؛ الاربعة العظيمة الانبياء ، أشعياء ، وإرميا ، حزقيال ، ودانيال ، والأنبياء الاثني عشر أقل ، وهما hosea ، يوئيل ، عاموس ، obadiah ، جونا ، والبعثة ، ناحوم ، habakkuk ، زيفانياه ، حجي ، زكريا ، وmalachi.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. تلك من العهد الجديد هي : الانجيليين الاربعة ، وهما ماثيو ، مارك ، لوقا ، ويوحنا ؛ اعمال الرسل ؛ الأربعة عشر من رسائل الرسول بولس ، وهما واحد الى الرومان ، واثنان الى اهل كورنثوس ، لأحد فان غلاطيه ، واحدة الى افسس ، واحدة الى فيليبيانز ، الى colossians احد ، واثنان الى تسالونيكي ، لتيموثي اثنين ، واحد لتيتوس ، واحدة الى فيليمون ، واحد على اليهود ؛ السبع رسائل اخرى من الرسل ، وهما ، واحدة من جيمس ، واثنين من بيتر ، وثلاثة من جون ، واحدة من يهوذا ؛ والوحي من الرسول يوحنا.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority المادة 5 -- من الكتاب المقدس من اين تستمد كرامتها والسلطة

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. نتلقي كل هذه الكتب ، وهذه فقط ، كما المقدسة والكنسي ، لائحة ، مؤسسة ، وتأكيدا لايماننا ؛ الاعتقاد ، دون اي شك ، كل الامور الواردة في نفوسهم ، وليس ذلك بكثير لأن الكنيسة يستقبل ويوافق عليها من هذا القبيل ، ولكن على الاخص لان الاشباح المقدسة في قلوبنا ينص على أنها من عند الله ، ومنها انها تحمل في ذاتها دليل. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. لغاية الاعمى قادرون على يتصورون ان الامور في foretold منهم الوفاء.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books المادة 6 -- الفرق بين الكنسي وملفق الكتب

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. اننا نميز هذه الكتب المقدسة من ملفق ، أي ، والثالث والرابع من الكتاب esdras ، كتب توبياس ، جوديث ، الحكمة ، يسوع syrach ، باروخ ، تذييل كتاب استير ، والاغنية من ثلاثة اطفال في الفرن ، تاريخ susannah ، من بيل والتنين ، وصلاة من manasses ، وكتابين من maccabees. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. كل من الكنيسة التي قد تقرأ وتأخذ من التعليمات ، وبقدر ما يتفق مع الكتب الكنسيه ؛ بل هي ابعد من ان تكون هذه السلطة والكفاءه كما انه يجوز لنا من شهاداتهم تأكيد اي نقطة من الايمان او الدين المسيحي ؛ ناهيك عن ان ينتقص من سلطة اخرى من الكتب المقدسة.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith المادة 7 -- كفاية الكتاب المقدس ليكون الوحيد سيادة الايمان

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. ونحن نعتقد ان تلك الكتاب المقدس كاملا يتضمن ارادة الله ، وانه ينبغي على الإطلاق رجل الى الاعتقاد ILA خلاص هي تدرس فيه الكفايه. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. للان مجمل بطريقة العبادة لله الذي يتطلب منا هو مكتوب في منهم طلقاء ، ومن غير المشروع لأية واحدة ، على الرغم من وجود الرسول ، لتدريس بخلاف ما نحن الآن يدرس في الكتاب المقدس : كلا ، لو كان الملاك من السماء ، كما الرسول بولس Saith. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. لأنه ممنوع اضافة ILA او يسلب اي شيء من كلام الله ، وهو doth مما يبدو من الواضح ان ذلك هو مذهب معظم الكمال وكاملا من جميع الجوانب.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. كما اننا لا تنظر ذي القيمه المتساويه ، اي كتابة من الرجال ، ولكن المقدسة هؤلاء الرجال قد تكون ، مع تلك الكتب الالهيه ؛ ولا ينبغي علينا النظر الى العرف ، او الكبير وافر ، أو القدم ، أو خلافه من الاشخاص والاوقات ، او مجالس ، المراسيم أو القوانين ، كما ذي القيمه المتساويه مع لجنة تقصي الحقائق من الله ، من اجل الحقيقة هي فوق كل شيء ؛ لجميع الرجال هم انفسهم للكذابين ، وأكثر عبثا من الغرور نفسها. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. ولذلك نحن نرفض بكل قلوبنا doth لا نتفق على الاطلاق مع هذا معصوم القاعده التي الرسل قد علمتنا ، قائلا ، في محاولة الارواح سواء كانت من الله. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. وبالمثل ، اذا كان هناك اي ILA حان لكم ، وجعل هذا المذهب لا ، لا تلقي له في بيتك.

Rom. مدمج. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4 ؛ يوحنا 4:25 ؛ 2 تيم. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17 ؛ 1 الحيوانات الاليفه. 1:1; Prov. 1:1 ؛ Prov. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5 ؛ القس 22:18 ؛ يوحنا 15:15 ؛ اعمال 2:27
1 Pet. 1 الحيوانات الاليفه. 4:11; 1 Cor. 4:11 ؛ 1 تبليغ الوثائق. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3 ؛ 2 تيم. 3:14; 1 Tim. 3:14 ؛ 1 تيم. 1:3; 2 John 10 1:3 ؛ 2 يوحنا 10
Gal. غال. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9 ؛ 1 تبليغ الوثائق. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2 ؛ أعمال 26:22 ؛ مدمج. 15:4; 1 Pet. 15:4 ؛ 1 الحيوانات الاليفه. 4:11; 2 Tim. 4:11 ؛ 2 تيم. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32 ؛ Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6 ؛ القس 22:18 ؛ يوحنا 4:25
Matt. مات. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3 ؛ 17:5 ؛ مارك 7:7 ؛ عيسى. 1:12; 1 Cor. 1:12 ؛ 1 تبليغ الوثائق. 2:4
Isa. عيسى. 1:12; Rom. 1:12 ؛ مدمج. 3:4; 2 Tim. 3:4 ؛ 2 تيم. 4:3-4
Ps. تبسيط العمليات. 62:10
Gal. غال. 6:16; 1 Cor. 6:16 ؛ 1 تبليغ الوثائق. 3:11; 2 Thes. 3:11 ؛ 2 thes. 2:2
1 John 4:1 1 يوحنا 4:1
2 John 10 2 يوحنا 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons المادة 8 -- الله هو واحد في الجوهر ، وبعد ثلاثة اشخاص في الموقر

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. ووفقا لهذه الحقيقة ، وهذا كلام الله ، ونحن نعتقد في آلة واحدة فقط ، هي واحدة من حيث الجوهر ، والتي هي في ثلاثة اشخاص ، حقا ، حقا ، والى الأبد متميزه ، وفقا لخصائص لايشارك ؛ وهي ، الأب ، و الإبن ، والشبح المقدس. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. الاب هو السبب ، او الأصل ، وبداية كل شيء ، الظاهر منها والخفي ؛ الابن هو الكلمه ، والحكمة ، وصورة الاب ؛ المقدسة العفريت ابدية السلطة ويمكن ، انطلاقا من الآب والابن. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. ومع ذلك ان الله ليس بها هذا التمييز تنقسم الى ثلاثة ، حيث ان الكتاب المقدس يعلمنا ان الاب ، والابن ، والشبح المقدس لها كل شخصيته ، وتتميز ممتلكاتهم ؛ ولكن في هذه الحكمة ان هؤلاء الاشخاص الثلاثة ليست سوى واحدة الا الله. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. ومن ثم ، ثم ، ومن الواضح ان الأب ليس هو الابن ، ولا الابن الاب ، وبالمثل المقدسة العفريت لا الاب او الابن. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. بيد ان هؤلاء الاشخاص ليسوا هكذا الموقر منقسمه ولا مختلط ؛ الاب لهاث لا يفترض اللحم ، ولا هاث الاشباح المقدسة ، ولكن الابن الوحيد. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. الاب هاث قط دون ابنه ، او بدون رضاه الاشباح المقدسة. For they are all three coeternal and coessential. فكلها ثلاثة coeternal وcoessential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. ولا يوجد أول ولا آخر ؛ فكلها ثلاثة احدة ، في الحقيقة ، في السلطة ، في الخير ، ورأفة.

Isa. عيسى. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 يوحنا 5:7 ؛ heb. 1:3
Matt. مات. 28:19
1 Cor. 1 تبليغ الوثائق. 8:6; Col. 1:16 8:6 ؛ العقيد 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. يوحنا 1:1،2 ؛ القس 19:13 ؛ Prov. 8:12
Prov. 8:12,22 8:12،22
Col. 1:15; Heb. العقيد 1:15 ؛ heb. 1:3
Matt. مات. 12:28
John 15:26; Gal. يوحنا 15:26 ؛ غال. 4:6
Phil. فل. 2:6,7; Gal. 2:6،7 ؛ غال. 4:4; John 1:14 4:4 ؛ يوحنا 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God المادة 9 -- البرهان من المادة الانفه الذكر من الاشخاص الثالوث في إله واحد

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. كل هذا ونحن نعرف ، وكذلك من شهادات المقدسة الاوامر اعتبارا من عملياتهم ، وبصورة رئيسية من قبل تلك نشعر في انفسنا. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. شهادات من الكتاب المقدس ، أن تعلمنا ان نرى هذا الثالوث المقدس ، كتبت في اماكن كثيرة من العهد القديم ، والتي ليست ضروريه جدا لاعدد كما يختار بها مع التقدير والحكم. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. في سفر التكوين 1:26 ، 27 ، Saith الله : فلنجعل الرجل في صورتنا ، ونحن بعد الشبه ، وما الى ذلك الله خلق الانسان على صورته ، من الذكور والاناث وقال انه خلق لهم. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. وسفر التكوين 3:22 : ها هو الرجل كما اصبح واحدا منا. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. من هذا القول ، فلنجعل الرجل في صورتنا ، ويبدو ان هناك اكثر من شخص واحد في godhead ؛ وعندما Saith خلق الله ، وقال انه يدل على الوحدة. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. صحيح انه لا doth اقول كم عدد الاشخاص هناك ، بل ان الذي يبدو لنا مبهمه نوعا ما في العهد القديم هو سهل جدا في الجديدة.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. لربنا عندما تعمد في الاردن ، وصوت الأب سمع ، وقال : هذا هو ابن بلدي الحبيب : ابن شوهد في المياه ، ويبدو ان الاشباح المقدسة في شكل حمامة أ. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. هذا النموذج هو ايضا وضعها في معموديه المسيح لجميع المؤمنين. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. اعمد جميع المتحدة ، في اسم الاب والابن ، والشبح المقدس. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. في انجيل لوقا الملاك جبرائيل مريم موجهة بذلك ، ام ربنا : الاشباح المقدسة يبدأ عند اليك ، وسلطة اعلى يجوز ان تطغى اليك ، لذلك ايضا ان الشيء المقدس الذي يجب ان يكون من مواليد اليك يكون طالب ابن الله. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. وبالمثل ، نعمة ربنا يسوع المسيح ، ومحبة الله ، وبالتواصل من الاشباح المقدسة ان اكون معكم. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. وهناك ثلاث والتي تتحمل سجل في السماء ، الاب ، كلمة ، والشبح المقدس ، وهؤلاء الثلاثة هم واحد. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. في كل الاماكن التي نحن على علم تام بأن هناك ثلاثة اشخاص فقط الالهيه واحدة في الجوهر. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. وعلى الرغم من ان هذا المذهب يتجاوز بكثير كل فهم البشر ، ومع ذلك نحن نعتقد الان انه من خلال كلمة الله ، ولكن نتوقع الاخره ليتمتع بالكمال المعرفه والاستفادة منها في السماء.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. وعلاوة على أننا يجب أن يحترم ولا سيما المكاتب والعمليات من هؤلاء الاشخاص الثلاثة حيالنا. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. الاب يسمي لنا الخالق من خلال سلطته ؛ 9 الابن هو المنقذ والمخلص لنا به دمه ؛ 10 المقدسة الشبح المقدس ونحن من صاحب المسكن في قلوبنا.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. هذه عقيده الثالوث الاقدس هاث كانت دائما تدافع عن وتحتفظ بها الكنيسة الحقيقية ، ومنذ زمن الرسل الى يومنا هذا ، ضد اليهود ، mohammedans ، وبعض المسيحيين الكاذبه والزنادقه ، كما marcion ، أعراف الاسد ، praxeas ، sabellius ، Samosatenus ، arius ، ومثل هذه ، والذين ظلوا بالعدل ادانها الارثوذكسيه الآباء.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. ولذلك ، في هذه النقطه ، ونحن نفعل طيب خاطر تلقى المذاهب الثلاثة ، الا وهي ان من الرسل ، ونيس ، ومن athanasius ؛ بالمثل أن الذي ، مطابق thereunto ، هي التي اتفق عليها الآباء القدماء.

Gen. 1:26,27 العماد 1:26،27
Gen. 3:22 العماد 3:22
Matt. مات. 3:16-17
Matt. مات. 28:19
Luke 1:35 لوقا 1:35
2 Cor. 2 تبليغ الوثائق. 13:13
1 John 5:7 1 يوحنا 5:7
Ps. تبسيط العمليات. 45:8; Isa. 45:8 ؛ عيسى. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3 ؛ القانون النموذجي للتحكيم. 2:10; 1 Pet. 2:10 ؛ 1 الحيوانات الاليفه. 1:2
1 Pet. 1 الحيوانات الاليفه. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2 ؛ 1 يوحنا 1:7 ؛ 4:14
1 Cor. 1 تبليغ الوثائق. 6:11; 1 Pet. 6:11 ؛ 1 الحيوانات الاليفه. 1:2; Gal. 1:2 ؛ غال. 4:6; Tit. 4:6 ؛ الحلمه. 3:5; Rom. 3:5 ؛ مدمج. 8:9; John 14:16 8:9 ؛ يوحنا 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God المادة 10 -- يسوع المسيح هو الله الحقيقي والأبدي

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. ونعتقد ان السيد المسيح ، ووفقا لصاحب الطبيعة الالهيه ، هو الوحيد الذي أنجب ابن الله ، وأنجب من الخلود ، لا تقدم ولا خلق (لثم سيكون مخلوقا) ، ولكن coessential وcoeternal مع الأب ، واعرب عن صورة شخصه ، وسطوع له المجد ، ILA له على قدم المساواة في جميع الامور. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. وقال انه هو ابن الله ، ليس فقط من الوقت الذي يفترض انه طبيعتنا ، ولكن من جميع الابديه ، لأن هذه الشهادات ، عند مقارنتها معا ، تعلمنا. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Saith موسى ان الله خلق العالم ؛ وجون Saith ان جميع الأشياء التي ادلى بها لفظه ، وهو يدعو الله. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. والرسول Saith ان الله جعل العالمين به ابنه ؛ بالمثل ، ان الله خلق كل شيء عن طريق يسوع المسيح. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. ولذلك فانه يجب ان تتبع احتياجات انه هو الذي دعا الى الله ، كلمة ، الابن ، ويسوع المسيح موجودة بالفعل في ذلك الوقت عندما كانت جميع الأشياء التي اوجدتها له.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. ولذلك النبي البعثة Saith : بلده بما يجري اليها من تم القديمة ، من الأبدي. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. والحواري : انه هاث لا بداية ولا نهاية أيام الحياة. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. وهو لذلك هل هذا صحيح ، الابديه ، والله سبحانه وتعالى ، الذي نتوجه اليه في الاحتجاج ، والعبادة ، وخدمة.

John 1:18,49 يوحنا 1:18،49
John 1:14; Col. 1:15 يوحنا 1:14 ؛ العقيد 1:15
John 10:30; Phil. يوحنا 10:30 ؛ فل. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 يوحنا 1:2 ؛ 17:5 ؛ القس 1:8
Heb. 1:3
Phil. فل. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. يوحنا 8:23،58 ؛ 9:35-37 ؛ 8:37 الافعال ؛ مدمج. 9:5
Gen. 1:1 العماد 1:1
John 1:3 يوحنا 1:3
Heb. 1:2
Col. 1:16 العقيد 1:16
Col. 1:16 العقيد 1:16
Mic. هيئة التصنيع العسكري. 5:2
Heb. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God المادة 11 -- المقدسة العفريت الحقيقي والابدي الله

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. ونحن نعتقد واعترف ايضا ان من الاشباح المقدسة الخلود العائدات من الآب والابن ، وبالتالي لا تقدم ، خلق ، ولا أنجب ، ولكن فقط من كل proceedeth ؛ من أجل هو الشخص الثالث من الثالوث الاقدس ؛ من واحد نفس الجوهر ، وجلالة ، والمجد مع الاب والابن ، وبالتالي هو صحيح وأبدية الله ، كما يعلمنا الكتاب المقدس.

Ps. تبسيط العمليات. 33:6,17; John 14:16 33:6،17 ؛ يوحنا 14:16
Gal. غال. 4:6; Rom. 4:6 ؛ مدمج. 8:9; John 15:26 8:9 ؛ يوحنا 15:26
Gen. 1:2; Isa. العماد 1:2 ؛ عيسى. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16 ؛ 61:1 ؛ أعمال 5:3-4 ؛ 28:25 ؛ 1 تبليغ الوثائق. 3:16; 6:19; Ps. 3:16 ؛ 6:19 ؛ فرع فلسطين. 139:7



Article 12 - The Creation المادة 12 -- انشاء

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. ونحن نعتقد ان الاب ، من كلمة ، اي عن طريق ابنه ، وليس من خلق السماء ، والارض ، والمخلوقات جميعا ، كما انه يبدو جيدا ILA له ، مع اعطاء كل ILA عن كونه مخلوقا ، الشكل ، شكل ، وعده مكاتب لخدمة الخالق ؛ doth ايضا انه لا يزال يحكم عليها والتمسك بها صاحب بروفيدانس الابديه واللانهاءيه السلطة لخدمة البشريه ، الى حد ان الرجل قد يخدم ربه.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. كما انه خلق الملائكة الجيدة ، ليكون ورسله لخدمة بلده انتخاب ؛ بعضهم ان سقط من السعاده ، التي خلق الله لهم ، والى الأبد الجحيم ؛ وآخرون ، من قبل بفضل الله ، وبقيت صامده تابع في الدولة البداءيه. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. الشياطين والارواح الشريره هي حتى depraved انهم اعداء الله وكل شيء جيد ، إلى أقصى حد ممكن من سلطتهم ، كما القتلة مشاهدة بتخريب الكنيسة وكل عضو فيها ، وجانب شرير لتدمير كل الحيل ؛ ولذا ، عن طريق الشر الخاصة بهم ، ويحكم على الابديه الادانة ، يوميا ينتظرون العذاب الرهيب. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. ولذلك نحن نرفض ونمقت الخطأ من sadducees ، الذي انكر وجود الروح والملائكة ؛ وايضا ان من manichees ، ممن يزعمون ان الشياطين قد اصلهم من أنفسهم ، وانهم هم الاشرار من الطبيعة الخاصة بها ، دون أن يكون لها كان الفساد مستشريا.

Gen. 1:1; Isa. العماد 1:1 ؛ عيسى. 40:26; Heb. 40:26 ؛ heb. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4 ؛ القس 4:11 ؛ 1 تبليغ الوثائق. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6 ؛ يوحنا 1:3 ؛ العقيد 1:16
Heb. 1:3; Ps. 1:3 ؛ فرع فلسطين. 104:10; Acts 17:25 104:10 ؛ أعمال 17:25
1 Tim. 1 تيم. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4 ؛ العماد 1:29-30 ؛ 9:2-3 ؛ فرع فلسطين. 104:14-15
1 Cor. 1 تبليغ الوثائق. 3:22; 6:20; Matt. 3:22 ؛ 6:20 ؛ مات. 4:10
Col. 1:16 العقيد 1:16
Ps. تبسيط العمليات. 103:20; 34:8; 148:2 103:20 ؛ 34:8 ؛ 148:2
Heb. 1:14; Ps. 1:14 ؛ فرع فلسطين. 34:8
John 8:44; 2 Pet. يوحنا 8:44 ؛ 2 الحيوانات الاليفه. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4 ؛ وقا 8:31 ؛ جود 6
Matt. مات. 25:3
1 Pet. 1 الحيوانات الاليفه. 5:8; Job 1:7 5:8 ؛ الوظائف 1:7
Gen. 3:1; Matt. العماد 3:1 ؛ مات. 13:25; 2 Cor. 13:25 ؛ 2 تبليغ الوثائق. 2:11; 11:3,14 2:11 ؛ 11:3،14
Matt. مات. 25:41; Luke 8:30,31 25:41 ؛ وقا 8:30،31
Acts 23:8 اعمال 23:8



Article 13 - Divine Providence المادة 13 -- الالهيه

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. ونحن نعتقد ان الله نفسه ، بعد ان كان قد خلق كل الاشياء ، لا تتخلى لهم ، او بالتخلي عنها الى الحظ او الصدفة ، بل أنه القواعد ويحكم عليهم وفقا لارادة صاحب المقدسة ، بحيث لا يحدث شيء في هذا العالم بدون رضاه تعيين ؛ ومع ذلك ، والله لا وهو مؤلف ، ولا يمكن ان تكون مكلفه ، والخطايا التي ارتكبت. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. لقوته والخير ، هي من الضخامه وغير مفهوم ، وانه ينفذ اوامر وعمله في معظم الممتاز وبطريقة عادلة ، وحتى في ذلك الحين عندما الشياطين الاشرار ورجال قانون مجحف. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. وأما ما قاله doth متجاوزا التفاهم بين البشر ، ونحن لن الغريب التحقيق انها ابعد من قدرتنا ستقبل لل؛ ولكن مع اعظم التواضع وتقديس اعشق الصالحين من احكام الله التي هي حجبا من عندنا اقتناع انفسنا بأننا التوابع المسيح ، لتعلم فقط تلك الاشياء التي قد كشفت لنا في كلمته دون انتهاك هذه الحدود.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. يتيح لنا هذا المذهب لا توصف تعزية ، وبما اننا بذلك تدرس وليس هناك ما يمكن ان يصيب لنا عن طريق الصدفة ، وانما عن طريق التوجيه من اخلص السماوية الكريمه والاب ، الذي يشاهد فوق رؤوسنا مع الرعايه الابويه ، وحفظ جميع المخلوقات حتى تحت سلطته لا ان شعرة من رأس (فكلها المرقمه) ، ولا عصفور ، ويمكن ان تقع على ارض الواقع ، دون ارادة أبانا ، في منهم نفعل تماما الثقة ؛ يجري اقناعهم انه حتى يقيد الشيطان وجميع أعدائنا أن ، دون ارادته وإذن ، أنها لا يمكن أن يضر بنا. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. وبالتالي نحن نرفض ان damnable خطأ من epicureans ، الذين يقولون ان الله يعتبر شيئا ، وانما يترك كل شيء للصدفة.

John 5:17; Heb. يوحنا 5:17 ؛ heb. 1:3; Prov. 1:3 ؛ Prov. 16:4; Ps. 16:4 ؛ فرع فلسطين. 104:9, etc.; Ps. 104:9 ، الخ ؛ فرع فلسطين. 139:2, etc. 139:2 ، الخ.
Jas. JAS. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15 ؛ الوظائف 1:21 ؛ 1 ملوك 22:20 ؛ 4:28 الافعال ؛ 1 سام. 2:25; Ps. 2:25 ؛ فرع فلسطين. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3 ؛ 45:7 ؛ عاموس 3:6 ؛ deut. 19:5; Prov. 19:5 ؛ Prov. 21:1; Ps. 21:1 ؛ فرع فلسطين. 105:25; Isa. 105:25 ؛ عيسى. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7 ؛ 2 thes. 2:11; Ezek. 2:11 ؛ ezek.
14:9; Rom. 14:9 ؛ مدمج. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28 ؛ العماد 45:8 ؛ 1:20 ؛ 2 سام. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10 ؛ العماد 27:20 ؛ فرع فلسطين. 75:7-8; Isa. 75:7-8 ؛ عيسى. 45:7; Prov. 45:7 ؛ Prov. 16:4; Lam. 16:4 ؛ لام. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38 ؛ 1 ملوك 22:34،38 ؛ السابقين. 21:13
Matt. مات. 8:31,32; John 3:8 8:31،32 ؛ يوحنا 3:8
Rom. مدمج. 11:33-34
Matt. مات. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31 ؛ الوظائف 1:12 ؛ 2:6
Matt. مات. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good المادة 14 -- انشاء وسقوط رجل ، وبلده بسبب استحاله ما هو جيد حقا

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. ونحن نعتقد ان الله خلق الانسان من تراب الأرض ، وجعل له بعد تشكيلها وعلى صورته والتشابه ، طيبة ، الصالحين ، والمقدسة ، وقادرة في جميع الامور بشكل لطيف الى الاراده لارادة الله. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. ولكن يجري في التكريم ، وقال انه يفهم أنه لا ، لا يعلم سعادة ، ولكن بملء ارادته يخضع نفسه لخطيءه ، وبالتالي الى الموت واللعنه ، واعطاء الاذن لكلمات الشيطان. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. لالوصيه للحياة ، التي كان قد تلقاها ، وقال إنه تجاوزه ؛ وبها خطيءه فصل نفسه من الله الذي كان له في الحياة الحقيقية ، وبعد ان افسدتها بلدة بأكملها الطبيعة ، حيث أنه جعل نفسه عرضة للعقوبة الجسديه والروحيه. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. ويجري هكذا تصبح الشرس ، المنحرفه ، والفاسده في كل ما قدمه من طرق ، وقال انه هاث الممتاز الذي خسر جميع الهدايا التي تلقاها من الله ، والابقاء على عدد قليل فقط يبقى منه ، ولكن تكفي لترك الرجل دون عذر ؛ لل جميع النور الذي هو امامنا هو في تحويلها إلى الظلام ، كما يعلمنا الكتاب المقدس ، قائلا : shineth ضوء في الظلام ، والظلام comprehendeth انها لا ؛ فيها سانت جون يدعو رجال الظلام.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. ولذلك نحن نرفض كل ما هو بغيض لتدريس هذا يتعلق الاراده الحرة للانسان ، لأن الانسان انما هو الرقيق الى الخطيئة ، وليس له من نفسه ما لم يرد إليه من السماء. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? بالنسبة الى الذين قد افترض ان تفخر انه من نفسه يمكن ان يفعله أي طيبة ، ومنذ Saith المسيح ، لا يوجد انسان لا يمكن ان يتحقق لي ، ما عدا الاب الذي ارسلني هاث يوجه اليه؟ Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? الذين سوف المجد في بلدة الاراده ، ومنظمة الصحة العالمية تتفهم ان تكون بشكل جسدي الى الذهن هو العداء ضد الله؟ Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? الذين يمكن ان نتكلم عن علمه ، منذ الطبيعيه رجل لا receiveth الاشياء من روح الله؟ In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? باختصار ، توحي الذين يتجرأون أي الفكر ، لأنه يدرك انه لا يكفي ونحن انفسنا من التفكير في أي شيء ابتداء من انفسنا ، بل ان لدينا الكفايه من هو الله؟ And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. وذلك ما ينبغي أن الرسول Saith بالعدل الذي سيعقد متأكد وطيد ، ان الله worketh في كلا منا الى ارادة والى ان تفعل من بلدة الطيبة النشوه. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. لانه ليس هناك ارادة ولا فهم ، مطابق لارادة الالهيه والتفاهم ، ولكن ما أحدثته في المسيح هاث رجل ؛ وهو يعلمنا انه حينما Saith ، دون لى يى تستطيع ان تفعل شيئا.

Gen. 1:26; Eccl. العماد 1:26 ؛ eccl. 7:29; Eph. 7:29 ؛ eph. 4:24
Gen. 1:31; Eph. العماد 1:31 ؛ eph. 4:24
Ps. تبسيط العمليات. 49:21; Isa. 49:21 ؛ عيسى. 59:2
Gen. 3:6,17 العماد 3:6،17
Gen. 1:3,7 العماد 1:3،7
Isa. عيسى. 59:2
Eph. 4:18
Rom. مدمج. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12 ؛ العماد 2:17 ؛ 3:19
Rom. مدمج. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 اعمال 14:16-17 ؛ 17:27
Rom. مدمج. 1:20,21; Acts 17:27 1:20،21 ؛ أعمال 17:27
Eph. 5:8; Matt. 5:8 ؛ مات. 6:23
John 1:5 يوحنا 1:5
Isa. عيسى. 26:12; Ps. 26:12 ؛ فرع فلسطين. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11 ؛ يوحنا 8:34 ؛ مدمج. 6:17; 7:5,17 6:17 ؛ 7:5،17
John 3:27; Isa. يوحنا 3:27 ؛ عيسى. 26:12
John 3:27; 6:44,65 يوحنا 3:27 ؛ 6:44،65
Rom. مدمج. 8:7
1 Cor. 1 تبليغ الوثائق. 2:14; Ps. 2:14 ؛ فرع فلسطين. 94:11
2 Cor. 2 تبليغ الوثائق. 3:5
Phil. فل. 2:13
John 15:5 يوحنا 15:5



Article 15 - Original Sin المادة 15 -- الخطيئة الاصليه

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. ونعتقد انه ، من خلال عصيان آدم ، والخطيئة الاصليه ويمتد الى البشريه جمعاء ؛ الذي يعتبر الفساد من طبيعه الجامعة ، ومرض وراثي ، بماذا يصاب الاطفال انفسهم حتى في رحم امهاتهم ، والتي produceth رجل في جميع أنواع الخطيئة ، ويجري في إليه باعتباره الجذر منه ؛ وبالتالي هو ذلك الخسيس والبغيضه في بالنا ان الله ، لأنه يكفي لادانة للبشرية جمعاء. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. كما انها ليست باي حال من الاحوال الغاء او تغن عن طريق معموديه ؛ منذ خطيءه دائما القضايا إليها من هذا woeful المصدر ، كما من ينبوع الماء : على الرغم من انها ليست المنسوبة الى اولاد الله ILA الادانة ، ولكن من جانب بنعمته ورحمة هو المغفور له لهم. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. الا انه ينبغي لها ان بقية بشكل آمن في الخطيئة ، ولكن هذا الاحساس ينبغي ان تجعل هذا الفساد المؤمنين في كثير من الاحيان الى التنهده ، ورغبة من تسليم هذه الهيءه من الموت. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. ولهذا السبب نحن نرفض الخطأ من pelagians ، ممن يزعمون ان الخطيئة العائدات فقط من التقليد.

Rom. مدمج. 5:12,13; Ps. 5:12،13 ؛ فرع فلسطين. 51:7; Rom. 51:7 ؛ مدمج. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10 ؛ العماد 6:3 ؛ يوحنا 3:6 ؛ الوظائف 14:4
Isa. عيسى. 48:8; Rom. 48:8 ؛ مدمج. 5:14
Gal. غال. 5:19; Rom. 5:19 ؛ مدمج. 7:8,10,13,17-18,20,23 7:8،10،13،17-18،20،23
Eph. 2:3,5 2:3،5
Rom. مدمج. 7:18,24 7:18،24



Article 16 - Eternal Election المادة 16 -- الابديه الانتخابات

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. ونحن نعتقد ان جميع الاجيال من آدم ، ويجري هكذا سقط في الجحيم والخراب بها خطيءه الآباء اهتمامنا الاول ، وقتذاك الله في اظهار نفسه مثل وهو ؛ أي أنه رحيم وعادل : الرحمن الرحيم ، لأنه يسلم ويحفظ من هذا الجحيم كل منهم انه ، في بلدة الابديه والمستشار ثابت ، مجرد من الخير هاث المنتخبين في المسيح يسوع ربنا ، ودون اي احترام لاعمالهم ؛ فقط ، في ترك اخرون في سقوط والجحيم فيها انها انطوت على نفسها.

Rom. مدمج. 9:18,22-23; 3:12 9:18،22-23 ؛ 3:12
Rom. مدمج. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16 ؛ 11:32 ؛ eph. 2:8-10; Ps. 2:8-10 ؛ فرع فلسطين. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3 ؛ 1 يوحنا 4:10 ؛ deut. 32:8; 1 Sam. 32:8 ؛ 1 سام. 12:22; Ps. 12:22 ؛ فرع فلسطين. 115:5; Mal. 115:5 ؛ القانون النموذجي للتحكيم. 1:2; 2 Tim. 1:2 ؛ 2 تيم. 1:9; Rom. 1:9 ؛ مدمج. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29 ؛ 9:11،21 ؛ 11:5-6 ؛ eph.1 : 4 ؛ الحلمه. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5 ؛ 2:47 الافعال ؛ 13:48 ؛ 2 تيم. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20 ؛ 1 الحيوانات الاليفه. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2 ؛ يوحنا 6:27 ؛ 15:16 ؛ 17:9
Rom. مدمج. 9:17,18; 2 Tim. 9:17،18 ؛ 2 تيم. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man المادة 17 -- استرداد سقط رجل

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. ونحن نعتقد ان لدينا اكرم الله ، في كلمته إعجاب الحكمة والخير ، لأنها ترى أن الرجل كان قد رمى بنفسه وبالتالي الى الموت الروحي والزمني ، وجعل نفسه كليا باءسه ، عن سروره لالتماس الراحة وخصه به عندما يرتجف فروا من حضوره ، واعدة له انه سيعطي فرصة لابنه ، الذي ينبغي ان يكون من امرأة ، لكدمه رأس الثعبان ، وسوف يجعله سعيدا.

Gen. 3:8-9,19; Isa. العماد 3:8-9،19 ؛ عيسى. 65:1-2
Heb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14 ؛ العماد 22:18 ؛ عيسى. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14 ؛ يوحنا 7:42 ؛ 2 تيم. 2:8; Heb. 2:8 ؛ heb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14 ؛ العماد 3:15 ؛ غال. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ المادة 18 -- من التجسد يسوع المسيح

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. أعترف اننا ، لذلك ، إن الله لم تفي بالوعد الذي قدمه الى الآباء عن طريق الفم من بلدة المقدسة الأنبياء عندما ارسله الى العالم ، في الوقت الذي يعينهم الامين العام ، وذلك بلده فقط - وأنجب ابن الابديه ، والذين اخذوا على له شكل خادما ، واصبحت مثل ILA الرجل ، حقا افتراض الحقيقي الطبيعة البشريه ، بكل ما له من العيوب ، خطيءه مستثناة ، ويجري تصور في رحم مريم العذراء المباركه ، من قبل السلطة من الاشباح المقدسة ، ودون وسيلة للرجل ؛ ولا تحمل الا الطبيعة البشريه كما الى الهيءه ، ولكن من الصحيح ايضا الروح البشريه ، وانه قد يكون رجلا حقيقيا. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. لمنذ فقدت الروح وكذلك الهيءه ، وكان من الضروري انه ينبغي ان تتخذ كل من عليه ، لانقاذ المجتمعين. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. ولذلك نحن اعترف (في المعارضة الى بدعة من قائلون بتجديد عماد ، والذي ينكر ان المسيح يفترض اللحم البشري من والدته) ان المسيح هو ان يصبح المشارك من اللحم والدم للاطفال ؛ انه هو ثمرة من ديفيد بعد الخاصرات اللحم ؛ جعل من بذور ديفيد وفقا للحم ؛ فاكهه من رحم مريم العذراء ؛ مصنوعة من امرأة ؛ فرع ديفيد ؛ تبادل لاطلاق النار من الجذر من جيسي ؛ نشأت من قبيلة judah ؛ ينحدر من اليهود وفقا للحم : من بذرة ابراهيم ، منذ تسلمه له على بذرة ابراهيم ، وأصبح مثل ILA اخوانه في جميع الامور ، خطيءه مستثناة ؛ حتى وهو في الحقيقة لدينا عمانوئيل ، اي ان ، والله معنا.

Isa. عيسى. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1 ؛ وقا 1:55 ؛ العماد 26:4 ؛ 2 سام. 7:12; Ps. 7:12 ؛ فرع فلسطين. 132:11; Acts 13:23 132:11 ؛ أعمال 13:23
1 Tim. 1 تيم. 2:5; 3:16; Phil. 2:5 ؛ 3:16 ؛ فل. 2:7
Heb. 2:14-15; 4:15 2:14-15 ؛ 4:15
Luke 1:31,34-35 لوقا 1:31،34-35
Matt. مات. 26:38; John 12:27 26:38 ؛ يوحنا 12:27
Heb. 2:14
Acts 2:30 أعمال 2:30
Ps. تبسيط العمليات. 132:11; Rom. 132:11 ؛ مدمج. 1:3
Luke 1:42 لوقا 1:42
Gal. غال. 4:4
Jer. جيري). 33:15
Isa. عيسى. 11:1
Heb. 7:14
Rom. مدمج. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. العماد 22:18 ؛ 2 سام. 7:12; Matt. 7:12 ؛ مات. 1:1; Gal. 1:1 ؛ غال. 3:16
Heb. 2:15-17
Isa. عيسى. 7:14; Matt. 7:14 ؛ مات. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction المادة 19 -- الاتحاد والتفرقه
of the Two Natures in the Person of Christ اثنان من الطبيعة في شخص المسيح

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. ونحن نعتقد ان هذا المفهوم من جانب الشخص للابن هو انفصام المتحدة ومرتبطة مع الطبيعة البشريه ؛ ذلك انه ليست هناك اثنان من ابناء الله ، او شخصين ، ولكن اثنين من طبيعه المتحدة في شخص واحد ؛ بعد ان تحتفظ كل طبيعه خصائص متميزه خاصة بها. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. ثم حسب طبيعه الالهيه هاث ظلت دائما غير مخلوق ، دون بداية او نهاية أيام الحياة ، وملء السماء والأرض ، وذلك ايضا هاث طبيعه البشريه لم يفقد خواص ، ولكن يظل المخلوق ، وبعد أيام من بداية ، لكونها ذات طابع محدود ، والابقاء على جميع أملاك الهيءه حقيقية. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. ورغم انه صاحب هاث القيامة بالنظر الى الخلود الى نفسه ، ومع ذلك فانه هاث لم يتغير واقع بلده الطبيعة البشريه ؛ forasmuch كما خلاصنا القيامة ويتوقف ايضا على واقع من جسده.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. ولكن هذه هي طبيعه اثنين المتحدة بشكل وثيق في شخص واحد ، ان كانوا لا يفصلون بها حتى وفاته. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. لذلك ان الذي قال انه ، عندما يموتون ، واثنى في يد والده ، وكان حقيقي للروح البشريه ، انطلاقا من جسده. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. لكنه في الوقت ذاته الالهيه والطبيعة ظلت دائما مع الأمم البشريه ، وحتى عندما كان ملقى في الخطيره ؛ وgodhead لم تتوقف عن ان تكون في إليه ، أي أكثر مما كان عليه عندما كان طفل رضيع ، وان كان لا بكل وضوح يعبر عن نفسه لبعض الوقت. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. ولهذا السبب نحن اعترف انه هو والله جدا جدا الرجل : الله بها جدا سلطته لقهر الموت ، وجدا رجلا انه قد يموت بالنسبة لنا ووفقا لعجز صاحب اللحم.

Heb. 7:3
1 Cor. 1 تبليغ الوثائق. 15:13,21; Phil. 15:13،21 ؛ فل. 3:21; Matt. 3:21 ؛ مات. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11 ؛ الافعال 1:2،11 ؛ 3:21 ؛ وقا 24:39 ؛ جون 20:25،27
Luke 23:46; Matt. لوقا 23:46 ؛ مات. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ المادة 20 -- هاث تجلى الله له الرحمه والعدالة في المسيح

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. ونحن نعتقد ان الله ، الذي هو رحيم وعادل تماما ، وارسل ابنه لنفترض ان الطبيعة التي العصيان ملتزم ، لجعل الارتياح في نفسه ، والى ان يتحمل عقوبة الخطيئة صاحب الاكثر مراره العاطفه والموت. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. الله يتجلى ذلك بلدة العدالة ضد ابنه عندما ارسى لنا الظلم عليه ، وسكب عليها رحمته والخير علينا ، والذين كانوا مذنب ويستحق الادانة ، واصل مجرد الحب والكمال ، مع اعطاء ابنه ILA الموت بالنسبة لنا ، و رفع لدينا مبرر له ، ونحن له من خلال ذلك يمكن الحصول على الخلود والحياة الابديه.

Heb. 2:14; Rom. 2:14 ؛ مدمج. 8:3,32-33 8:3،32-33
Isa. عيسى. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6 ؛ يوحنا 1:29 ؛ 1 يوحنا 4:9
Rom. مدمج. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us المادة 21 -- يرضي المسيح ، لدينا فقط الكهنه ، وبالنسبة لنا

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. ونعتقد ان السيد المسيح هو ordained مع يقسم على ان يكون ابدى الكهنه ، وبعد ترتيب melchizedek ؛ هاث وانه يقدم نفسه في حسابنا قبل الأب ، لارضاء غضب صاحب صاحب الرضا الكامل ، من خلال تقديم نفسه على شجرة الصليب ، وسكب من اصل بلدة الثمينه الى تطهير الدم بعيدا ذنوبنا ؛ كما الانبياء قد foretold. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. لانه مكتوب ، وهو جريح لعملنا التجاوزات ، وكان لدينا انجرح الظلم : للتأديب سلامنا كان عليه ، ومع صاحب المشارب نحن تلتئم. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. واقتيد بوصفها كحمل الى الذبح ، والبالغ عددهم مع المتجاوزون ؛ ونددت بها بيلاطس البنطي بوصفها malefactor ، رغم انه قد اعلنت لاول مرة له الابرياء. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. ولذلك ، فهو أن المستعاده الذي احاط ليس بعيدا ، وعانى عادل لالظالم ، وكذلك في جسمه كما في روحه ، والاحساس عذاب ذنوبنا التي قد تستحق ؛ الى حد ان اصبح صاحب العرق مثل ILA قطرات من الدم هبوط على ارض الواقع. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? ودعا الى الخروج ، يا الهي ، يا الهي ، لماذا تخلى يمتلك أنت لي؟ and hath suffered all this for the remission of our sins. وهاث عانى كل هذا لمغفره اثامنا.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. ولهذا السبب نحن نقول بالعدل مع الرسول بولس ، ان نعرف شيئا ولكن يسوع المسيح ، وعليه المصلوب ؛ ونحن نعول على كل شيء ولكن الخسارة والروث لسعاده من معرفة المسيح يسوع ربنا ، في الذين الجروح نجد كل طريقة تعزية . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. وليس من الضروري أن تسعى الى ابتداع او اي وسيلة اخرى يجري التوفيق على الله ، من هذا سوى التضحيه ، وعندما عرضت ، الذي ادلى انما المؤمنون الكمال الى الابد. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. وهذا هو ايضا السبب الذي من اجله كان يسمى من قبل الملاك من الله ، يسوع ، وهذا يعني ، المنقذ ، لأنه ينبغي انقاذ شعبه من خطاياهم.

Ps.110:4; Heb. Ps.110 : 4 ؛ h