تأريخ الكتاب المقدس

السبعينيه ، LXX

معلومات عامة

وقد السبعينيه ، التي عينت LXX ، اليونانيه هي اقدم نسخة من العهد القديم من الكتاب المقدس ، بعنوان "سبعون" في اشارة الى انه من تقاليد عمل المترجمين 70 (أو 72 في بعض التقاليد). وقد ترجمه من العبرية الهيلينيه الكتاب المقدس عن طريق اليهود وخلال الفترة 275 -- 100 قبل الميلاد في الاسكندرية. في البداية السبعينيه كان يستخدم على نطاق واسع من جانب اليونانيه -- تحدث اليهود ، ولكن اعتماده من قبل المسيحيين ، من انها تستخدم فى تفضيل العبرية الى الاصل ، امر يثير العداء بين اليهود ، من توقف استخدامها بعد نحو 70 الاعلانيه. فانه ما زال يستخدم من قبل الكنيسة الارثوذكسيه اليونانيه.

وقد السبعينيه تتضمن الكتب العبرية من الكتاب المقدس ، كتب deuterocanonical -- اي تلك التي ليست في النسخه العبرية ، ولكن قبل الكنيسة المسيحيه -- وابوكريفا. Qumran من المخطوطات القديمة تشير الى ان السبعينيه وكثيرا ما اتبعت العبرية تختلف عن النص حجيه هذا النص العبري. ومن ثم قيمة للنقد النص قد تعززت. وقد السبعينيه يتيح فهم من اعدادات والثقافيه والفكريه من الهيلينيه واليهودية.

يعتقد
ديني
المعلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
البريد الالكتروني
ك نورمان Gottwald

الفهرس
CH دود ، الكتاب المقدس والإغريق (1935) ؛ دا jellicoe ، LXX والدراسات الحديثة (1968).


السبعينيه

معلومات عامة

السبعينيه هو الاسم المعطى للترجمة اليونانيه القديمة من العهد القديم العبرية. مصطلح مشتق من الكلمه اللاتينية ، septuaginta ( "سبعون" ، ومن ثم العرفيه اختصار LXX) ، الذي يشير الى 70 (أو 72) مرة واحدة كانت من المترجمين ويعتقد انه تم يعينهم رئيس كهنه اليهود من الوقت لتقديم الكتاب المقدس الى العبرية ، اليونانيه بناء على طلب من الامبراطور بطليموس الثاني الهيلينيه.

اسطوره من المترجمين يحتوي على 70 عنصرا من عناصر الحقيقة ، لالتوراة (الكتب الخمسة موسى - سفر التكوين الى سفر التثنيه) وربما قد ترجمت الى اليونانيه قبل القرن الثالث قبل الميلاد من اجل تلبية احتياجات اليونانيه الناطقه اليهود كانوا من خارج فلسطين لم تعد قادرة على قراءة الكتاب المقدس في الأصل العبرية. ترجمة الكتب المتبقية من العهد القديم العبرية ، بالإضافة إلى أنه من الكتب واجزاء من الكتب (ابوكريفا) ، والانتاج النهائي اليونانيه من العهد القديم من الكتاب المقدس كما في وقت مبكر للكنيسة المسيحيه شكل من أشكال معقدة للغاية التاريخ. لأن السبعينيه ، بدلا من النص العبري ، وأصبح الكتاب المقدس للكنيسة في وقت مبكر ، والاخرى يهوديه ترجمات الكتاب المقدس من العبرية الى اليونانيه وأدلى كل من القرن الثالث ، وهي موجودة فقط في شظايا ، وحتى تاريخه هو أكثر غموضا من أن من السبعينيه.

القس بروس vawter


.

النسخه اللاتينية للانجيل

معلومات عامة

النسخه اللاتينية للإنجيل (اللاتينية vulgata editio ، "الطبعه الشعبية") هو نسخة من الكتاب المقدس اللاتينية واضحة للعيان ان "الحجيه" من قبل مجلس ترينت. اسم كان في الاصل نظرا الى "الطبعه المشتركة" من السبعينيه اليونانيه التي تستخدمها في وقت مبكر آباء الكنيسة. ومن ثم نقل بعد ذلك الى النسخه اللاتينية القديمة (itala) كل من العهد القديم والعهد الجديد التي كانت تستخدم على نطاق واسع خلال القرون الاولى في الكنيسة الغربية. النسخه اللاتينية للانجيل هذا المركب بشكل اساسي عن أعمال سانت جيروم ، وطبيب للكنيسة.

في البداية استخدمت سانت جيروم السبعينيه اليونانيه لترجمة العهد القديم في بلده ، بما في ذلك أجزاء من ابوكريفا ؛ استشارة في وقت لاحق وقال انه النصوص الاصليه العبرية. أنه يصدر ثلاثة نسخ للمزامير ، ودعا الرومانيه ، gallican ، والعبرية. فإن gallican سفر المزامير ، على اساس من اليونانيه ونقل النص العبري ، اقرأ الآن في النسخه اللاتينية للانجيل. وبناء على طلب من البابا damasus الاول في 382 ، جيروم سبق ان اضطلع اعادة النظر في العهد الجديد. وقال انه صحح الاناجيل تماما بل هو ما اذا كان المتنازع عليها تعديلات طفيفة في ما تبقى من العهد الجديد هي عمله.

خلال القرون ال 12 المقبلة ، فان النص من النسخه اللاتينية للانجيل واحيل مع أقل وأقل دقة. مجلس ترينت (حوالى 1550) الاعتراف بالحاجه الى أصيل النص اللاتينية وإذن من اعادة النظر في طبعات موجود الفاسده. تنقيح هذا هو النص الأساسي اللاتينية لا تزال تستخدم من قبل العلماء. إعادة صياغه حديثة ، التي دعا اليها البابا بولس السادس ونتيجة لمن المجمع الفاتيكاني الثاني ، كان الى حد كبير فى عام 1977. انه كان يستخدم في صنع الجديد طقوسي حتى في النصوص اللاتينية التي كانت اللهجه الاساسية لالصلوات التي يأذن بها المجلس.


Ver'sion

المعلومات المتقدمه

نسخة هي ترجمة الكتاب المقدس. هذه الكلمه غير موجودة في الكتاب المقدس ؛ ومع ذلك ، وكما ترد اشارات متكررة في هذا العمل لمختلف القديمة فضلا عن الاصدارات الحديثة ، ومن المناسب ان بعض سرد موجز ينبغي ان تعطى من اهم هذه المشاكل. هذه النسخ هي مهمة تساعد على الحق في تفسير كلمة. (انظر المادة pentateuch سامريون ، أدناه).
.

(Easton يتضح القاموس)


أحدث النسخ الانكليزيه الشعبية

معلومات عامة

الاصدار القياسي الاميركي (1901 ، 1946 ، 1957) ؛ الكتاب المقدس ؛ النسخه المنقحه القياسيه (1946 [NT] ، 1952 [ت] ، 1971) ؛ الحيه في الكتاب المقدس (1971) ؛ الدولي الجديد نسخة) يقول :) (1973 ، 1978 ، 1984) ؛ البسيطة النص الانكليزي (1978 ، 1980) ؛ الجديد نسخة الملك جيمس (1982) ؛ الجزئي والكتاب المقدس (1988) ، وقد وضعت جميع بقبول واسع النطاق من قبل مختلف الفئات والطوائف المسيحيه.

بالاضافة الى ذلك ، فأن الترجمة الحرفيه من الكتاب المقدس (الشباب ، 1887 ، طبعة 1953) ؛ القرن العشرين العهد الجديد (1901) ؛ التاريخية العهد الجديد (moffatt ، 1901) ؛ العهد الجديد في حديثه كلمة (وايمث ، 1903) ؛ الكتاب المقدس -- طبعة محسنه (منشورات المجتمع amer. المعمدانيه ، 1913) ؛ الكتاب المقدس -- ترجمة جديدة (moffatt ، 1922) ؛ العهد الجديد ، هم اميركي والترجمة (goodspeed ، 1923) ؛ الكتاب المقدس ، هم اميركي والترجمة (goodspeed ، 1931) ؛ العهد الجديد (ويليامز ، 1937) ؛ الكنائس رسائل الى الشباب (فيليبس ، 1948) (يعيد صياغه رسائل العهد الجديد) ؛ الانجيل (فيليبس ، 1953) (يعيد صياغه شعبية في اوساط الشباب) ؛ بيركلي نسخة من الكتاب المقدس (Verkuyl ، 1959) ؛ لها شعبية لأسباب مختلفة ، وعادة اما المفردات المشتركة او ترجمة دقيقة للغاية.


.

Samar'itan pen'tateuch

المعلومات المتقدمه

على العودة من المنفى ، ورفض اليهود السامريون المشاركة معهم في العبادة في القدس ، والثاني من كل فصل زماله معهم ، وبناء معبد لانفسهم على جبل جرزيم. وكان هذا المعبد سوى بالأرض اكثر من مائة سنة قبل الميلاد ، ثم نظام للعبادة واقامة مماثلة لتلك التي المعبد فى القدس. وقد اسست على القانون ، على نسخ من الذي كان قد تضاعفت في اسرائيل وكذلك في judah.

وهكذا تم الحفاظ على pentateuch بين السامريون ، على الرغم من أنها دعت اليها ابدا هذا الاسم ، ولكن دائما "القانون" ، التي يصبح نصها كما كتاب واحد. شعبه الى خمسة كتب ، كما انه لدينا الآن ، ومع ذلك ، اعتمد من قبل السامريون ، كما كان من قبل اليهود ، في جميع الكهنه 'نسخ من" القانون "لمصلحة من الراحة. كان هذا هو فقط جزء من العهد القديم التي قبلت بها السامريون اعتبارا من السلطة الالهيه.

شكل الرسائل في مخطوطة نسخ من سامريون pentateuch ، وهو يختلف عن ذلك من النسخ العبرية ، وربما هو نفسه كما ان الذي كان في العام قبل استخدام الأسر. وهناك خصائص أخرى في كتابة وليس من الضروري هنا ان تحدد. وثمة فروق هامة بين الدولة العبرية وسامريون نسخ من pentateuch قراءات في كثير من الاحكام. في حوالي الفين من الحالات التي سامريون وتختلف النصوص اليهودية ، وتتفق مع LXX السابق. العهد الجديد ايضا ، عند الاقتباس من العهد القديم ، وتوافق كقاعده سامريون مع النص ، حيث انه يختلف عن اليهودية. وهكذا السابقين. 12:40 سامريون في ما يلي : "والان اقامة مؤقتا من بني اسرائيل وآبائهم التي كانت قد توقفت في أرض كنعان وكان في مصر أربعمائة وثلاثين عاما" (comp. غال. 3 : 17). وتجدر الاشارة الى ان لديه نفس LXX قراءة هذا النص.

(Easton يتضح القاموس)


.

Sinait'icus الدستور الغذائي

المعلومات المتقدمه

Sinaiticus الدستور الغذائي ، وعادة ما تسميهم الحرف الاول من الابجديه العبرية ، هو واحد من اكثر قيمة من مجدي صلاح سيد القديمة من العهد الجديد اليونانيه. وفي مناسبة زيارة ثالثة الى دير سانت كاترين ، على جبل سيناء ، في عام 1859 ، اكتشف الدكتور tischendorf. وقال انه على زيارة سابقة في 1844 حصل على ثلاثة وأربعين من رق الكتابة يترك LXX ، التي اودعت في مكتبة الجامعة من leipsic ، تحت عنوان من الدستور - فريدريكو augustanus ، بعد ان منح صاحب السمو الملكي راعي ملك سكسونيا. في السنة المشار إليها (1859) امبراطور روسيا من بعث اليه لمقاضاة بحثه عن مجدي صلاح سيد ، الذي قال انه مقتنع كانت لا تزال موجودة في سيناء الدير.

قصة بلدة العثور على مخطوطة من العهد الجديد لدى الدولة كل الاهتمام للرومانسيه. وهو الدير الذي تم التوصل اليه في الحادي والثلاثين من كانون الثاني / يناير ؛ تحقيقاته ولكن يبدو ان باءت بالفشل. الرابع من شباط / فبراير على انه قد عقدت العزم على العودة الى وطنهم دون المكتسبه وجوه بلدة. "في ذلك اليوم ، عندما المشي مع provisor من الدير ، وتحدث بأسف شديد من سوء النجاح. العائدين من نزهة ، tischendorf رافق الراهب الى غرفته ، وكان هناك عرض له ما يسمى رفيقته نسخه من LXX ، الذي قال انه ، شبحي الاخ ، التي تملكها. المشرق للأوراق المالية كانت ملفوفه في قطعة من القماش ، وعلى كونها unrolled ، الى الدهشه والبهجه للناقد وثيقة قدمت للغاية نفسها التي كان قد تخليت عن كل امل رؤية.

كانت له وجوه لاستكمال مجزاه من LXX 1844 ، الذي كان قد اعلن ان اقدم للجميع اليونانيه codices على الرق التي هي موجودة لكنه وجد ليس ذلك فحسب ، بل نسخة من العهد الجديد اليونانيه المرفقه ، لل نفس العمر ، وكاملة تماما ، لا ترغب في صفحة واحدة أو الفقره ". الثمينه هذه الشظايا ، وبعد اجراء بعض المفاوضات ، وحصل على حيازه ونقل الى الامبراطور الكسندر ، من يقدر تماما اهمية هذه الدراسه ، وسببت لها ان تنشر الى اقصى حد ممكن في الفاكس ، وذلك لمعرض الخط القديم بشكل صحيح.

الدستور بأكمله يتألف من 346 1 / 2 ملفات. 199 من هؤلاء تنتمي الى العهد القديم و147 1 / 2 الى الجديد ، الى جانب اثنين من الوثائق القديمة يسمى رسالة بولس الرسول وبرنابا من الرعاه ، hermas. كتب العهد الجديد يقف وهكذا ، فإن : ، الأناجيل الأربعة ، من رسائل بولس ، وأعمال الرسل ، والرسائل الكاثوليكيه ، ونهاية العالم من جون.

ومن الذي ابدته tischendorf ان هذا الدستور كتب في القرن الرابع ، وبالتالي فهي حوالى نفس السن الفاتيكان وهيئة الدستور الغذائي ؛ ولكن في حين ان هذا الاخير يريد ان الجزء الاكبر من ماثيو ويترك النثريه هنا وهناك الى جانب ذلك ، هو sinaiticus الا نسخة من العهد الجديد في الحروف التي uncial كامل. وهكذا انه اقدم موجود السيدة نسخة من العهد الجديد. كل من الفاتيكان وسيناء codices ربما كانت مكتوبة في مصر. (انظر المادة vaticanus ، أدناه).

(Easton يتضح القاموس)


Syr'iac

المعلومات المتقدمه

السريانيه ، (2 ملوك 18:26 ؛ عزرا 4:7 ؛ دان. 2:4) ، والأصح اعتبار "الاراميه ،" بما في ذلك كل من السريانيه وchaldee اللغات. في العهد الجديد ان هناك العديد من الكلمات السريانيه ، مثل "eloi ، eloi ، لأما sabachthani؟" (مارك 15:34 ؛ مات. Heb يعطي 27:46. شكل من الاشكال ، "ايلي ، ايلي") ، "راكا" (matt. 5:22) ، "ephphatha" (مارك 7:34) ، "ماران - atha" (1 تبليغ الوثائق. 16:22).

أ السريانيه نسخة من العهد القديم ، وتحتوي على جميع الكتب الكنسي ، الى جانب بعض الكتب ملفق (يسمى peshitto ، اي ترجمة بسيطة ، وليس اعادة الصياغه) ، وكان في وقت مبكر من القرن الثاني ، ولذا فإن أول ترجمة المسيحيه من العهد القديم. صدر عن النص الأصلي ، وليس من نسخة LXX. العهد الجديد ايضا مترجمة عن اليونانيه الى السريانيه في الوقت نفسه تقريبا. ومن الملاحظ ان هذا النص لا يتضمن الثانية والثالثة من رسائل يوحنا ، 2 بيتر يهوذا ، ونهاية العالم. وكانت هذه ، ومع ذلك ، ترجمت في وقت لاحق ، ووضعها في الصيغة. (انظر نسخة من المادة اعلاه).


.

هيئة الدستور الغذائي vatica'nus

المعلومات المتقدمه

وقد الفاتيكانيه ويقال ان اقدم مخطوطة موجودة في الرق. وانها هي السيناءيه uncial اثنين من اقدم المخطوطات. وربما كانت كتب في القرن الرابع. Vaticanus وقد وضعت في مكتبة الفاتيكان في روما البابا نيكولا الخامس في 1448 ، الى قراراته السابقة ويجري تاريخ غير معروف.

وهي تتألف أصلا في جميع الاحتمالات من نسخة كاملة من السبعينيه والعهد الجديد. ومن الآن الى الكمال ، ويتألف من 759 رقيقة وحساسه رحل ، من العهد الجديد الذي يحل محل 142. مثل sinaiticus ، وهي من اكبر قيمة لمساعدة العلماء في الكتاب المقدس في تشكيل حكومة تصحيح نص العهد الجديد. وهي التي اشار اليها الدستور الغذائي على النحو النقاد ب

(Easton يتضح القاموس)


.

الكنسي في وقت مبكر من العهد الجديد

ويبين الجدول التالي الذي كتب العهد الجديد قد ادرجت فى عدد من النسخ في وقت مبكر ، بما فيها العديد من المخطوطات التي نوقشت اعلاه. انظر الاسطوره في اسفل لوصف ما تشير الرسائل.

. مارس
cion
c.140
- Iren
aeus
130-202
كبير
اللاتينية
150-70
مراد -
orian
c.170
Tertull
.
150-220
كبير
السريانيه
200
اوريجانوس
.
185-254
- فرس النهر
lytus
200-25
Euse -
bius
325-40
الدستور الغذائي
متعلق بالنبي ونبواته او رسالته
325-50
الدستور الغذائي
سيناء
325-425
Athan
asius
367
Amphi
locius
380
Pesh -
Itta
375-400
- العربة
hage3
c.397
الدستور الغذائي
أليكس
425-75
ماثيو o انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
مارك o انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
لوك انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
جون o انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
أعمال o انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا

الرومان انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
1 تبليغ الوثائق انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
2 تبليغ الوثائق انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
Galat انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
Ephes انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
فيليب انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
Coloss انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
1 thess انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
2 thess انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا انا
تيم 1 o انا انا انا انا انا انا انا انا m انا انا انا انا انا انا
تيم 2 o انا انا انا انا انا انا انا انا m انا انا انا انا انا انا
تيتوس o انا انا انا انا انا انا انا انا m انا انا انا انا انا انا
Philem انا انا انا انا انا انا انا o انا انا انا انا o انا انا انا

العبرية o o o o o انا د o انا انا انا انا o انا انا انا
جيمس o o o o o انا د o د m انا انا o انا انا انا
1 محبوبة o انا o o انا انا انا انا انا m انا انا o انا انا انا
2 حيوان اليف o o o o o o o o د m انا انا انا o انا انا
جون 1 o انا انا انا انا انا o o انا m انا انا انا انا انا انا
2 جون o انا انا انا o o د o د m انا انا انا o انا انا
3 جون o o انا o o o د o د m انا انا انا o انا انا
جود o o انا انا انا o د o د m انا انا انا o انا انا
Revel o انا انا انا انا o انا انا انا m انا انا انا o انا انا

Hermas o انا o o o o انا o لغة البرمجه ار m انا o o o o o
برنابا o o o o o o انا o لغة البرمجه ار m انا o o o o o
Didache o o o o o o انا o لغة البرمجه ار m o o o o o o
Apocpet o o o انا o o o o o m o o o o o o
1clement o o o o o o o o o m o o o o o انا
2clement o o o o o o o o o m o o o o o انا

وشملت الاول = (canonicity بالتأكيد مقبولة)
س = حذفت (canonicity يشك او نفي)
م = المفقودين (الدستور الغذائي يغفل pastorals وتنتهي في heb. 9:13)
د = المتنازع عليها (canonicity ذكرت باعتبارها موضع شك)
ص = رفض (على وجه التحديد نفى canonicity)


ملاحظات :
Marcion
Marcion كان زنديقا في روما. وقال إنه يعتقد أن الكنيسة ان تعمل على ازالة جميع الاشارات الى الخالق الله - من العهد القديم. ولذلك ، اقترح رفض كامل العهد القديم فضلا عن اي شيء في العهد الجديد انه يبدو له ان تكون ملوثة اليهودية. ولذلك هو القضاء على كل شيء ولكن الصيغة المحرره من لوقا) التي كتبها لوقا غير اليهود) وعشرة من رسائل بولين. Marcion القائمة التي وضعتها ليست بالقطع موقف الكنيسة في ذلك الوقت ، ولكنها متعمده من الاختلاف. في الواقع ، بذل جهوده الراميه الى اثارة تصرفت الكنيسة الارثوذكسيه الى التعجيل بانشاء الحقيقي العهد الجديد الكنسي.

Muratorian شظيه
الكاردينال muratori نشرت لاول مرة (في 1740) قائمة على أساس وثيقة من وثائق درس ايضا ان جاءت من جميع انحاء روما. بداية الوثيقة الاصليه المشوهين ، ولكن من الواضح ان تدرج ماثيو ومارك لانه يشير الى ما لوقا الانجيل الثالث. وهو يتضمن نهاية العالم من بيتر (كتاب في وقت لاحق مصممة على ان تكون غير قانوني) ويذكر ان الرعاه ، hermas بأنها تستحق أن تقرأ في الكنيسة ولكن ليس الى أن تدرج ضمن نبوءه او الكتابات الرسوليه.

الانجيل
في وقت مبكر جدا ، ربما في وقت قريب بعد كتابة الانجيل وفقا لجون ، الأناجيل الأربعة ويبدو انه تم المتحدة. جمع أربعة أضعاف في الاصل يعرف باسم "إنجيل" (بصيغة المفرد) ويبدو ان هذا هو فيها "وفقا لما tos وانشئت". هذه المجموعة هي التي عينتها كلمة يونانيه evangelion.

Tatian
حوالى 170 الاعلانيه اشوريه مسيحية) في روما فيما يبدو) اسمه tatian الجمع بين أربعة أضعاف الى سرد الانجيل "الوئام من الانجيل". هذا هو شكل من اشكال طويلة المفضل من الانجيل في الكنيسة الاشوريه ، وكانت تختلف تماما عن الاناجيل الاربعة الموجودة في النسخه القديمة السريانيه ايضا موجودة في ذلك الوقت. Tatian الوئام للعادة المعروفة باسم diatessaron وانه يعتقد انه ربما كانت اللغة الاصليه اليونانيه ، ولكن في وقت لاحق نظرا الى الآشوريين المسيحيين في شكل من اشكال السريانيه.

لوك
عندما أصبحت الاناجيل الاربعة الذين تجمعوا في احد الجمع بين العمل ، واثنين من المساهمات لوقا (لوقا واعمال) وبذلك اصبح للواحد عن الآخر. تعديلات طفيفة على ما يبدو بعد ذلك إدخال النص في نهاية بداية لوقا واعمال الرسل. (لوقا 24:51 واعمال 1:2) بعض العلماء قد اعربت عن قلقها ازاء التضارب الواضح فيما يتعلق الصعود في هذه كتابين ان هذا 'التكيف' قد تكون مسؤولة عن ذلك.

مجموعة paulinum
تقريبا فى نفس الوقت الى ان تم جمع اربعة الانجيل معا ، ومجموعة كتابات بولس كانت تجميعها. ومن تسميهم كلمة يونانيه الرسول. في البداية ، هذا مجرد جمع شمل رسائل "الى..." ولكن العبرانيين والاعمال في وقت قريب ترتبط معها.

اوريجانوس
اوريجانوس ويذكر ان عددا من الكتب كانت المتنازع عليها من قبل بعض : العبرانيين ، 2peter ، 2john ، 3john ، جيمس ، يهوذا ، رسالة بولس الرسول من برنابا ، والرعاه ، hermas ، didache ، و'الانجيل وفقا للاليهود'. (وهذا الأخير يشبه الى حد كبير ماثيو وتوجد بين مجموعة تسمى ebionites في مصر وtransjordan. جيروم تحديدها في وقت لاحق مع "الانجيل من nazarenes".) انه ليس من الواضح اذا كان صحيحا جيروم عن ذلك.

Athanasius
في 367 بعد الميلاد ، athanasius يبدو انها كانت الاولى لانشاء محددة العهد الجديد من 27 الكنسي الكتب التي اصبحت مقبولة على نطاق واسع والتي نتبعها اليوم.

الكنيسة الشرقية
واحاطت حتى ان حوالى 508 الاعلانيه 2peter ، 2john ، 3john ، وجود الوحي وادرجت في النسخه السريانيه من الكتاب المقدس ، إضافة الى 22 في وقت سابق ، ثم لنتفق مع نفسه 27 الكنسي كتاب العهد الجديد كما هو الحال في الغرب.

فرس النهر regius (393) وقرطاج (397)
وكانت هذه اول اثنين من المجالس الكنسيه التي عقدت خصيصا لتصنيف الكتب الكنسي. وهذه على حد سواء وقعت في شمال افريقيا. انها لا تفرض اي 'جديدة قائمة على المسيحيين وانما دونت بالفعل الكنسي المعترف بها عموما.


النسخه السبعينيه

معلومات الكاثوليكيه

أول ترجمه من العبرية في العهد القديم ، تحولت الشعبية اليونانيه قبل العصر المسيحي. وستعالج هذه المادة من :

اولا اهميته ؛

ثانيا. كان مصدره :

ووفقا للتقاليد الف ؛

ب وفقا لرأي المقبولة عموما ؛

ثالثا. بعد ذلك التاريخ ، recensions والمخطوطات والطبعات ؛

رابعا. القيمه الحرجه ؛ اللغة.

اولا الاهميه التاريخية للالسبعينيه

أهمية من النسخه السبعينيه يتبين من الاعتبارات التالية :

ألف السبعينيه هي أقدم ترجمة العهد القديم ، وبالتالي لا تقدر بثمن لالنقاد لفهم وتصحيح النص العبري (massorah) ، وهذه الاخيرة ، من قبيل أنه قد حان انحدر الينا ، ويجرى النص الذي انشأته في massoretes القرن السادس للاعلان في كثير من النصوص الفساد ، والاضافات ، والغاءات ، او التبديلات يجب ان تسللت الى النص العبري بين الثالث والثاني قبل الميلاد والقرون السادس والسابع لقرون من عصرنا ؛ المخطوطات التي والسبعين ولذلك كان تحت تصرفها ، ايار / مايو في الاماكن التي كانت أفضل من massoretic المخطوطات.

ب السبعينيه النسخه الاولى من قبل اليهود السكندري ، وبعد ذلك من جانب جميع البلدان الناطقه باللغه اليونانيه ، وساعد على انتشار بين الوثنيون فكرة وتوقع من messias ، وإدخال المصطلحات اللاهوتيه اليونانيه التي جعلها اكثر اداة مناسبة لنشر بشارة المسيح.

جيم اليهود للاستفادة منها انه قبل وقت طويل من العصر المسيحي ، وفي زمن المسيح وكان من المسلم به نص شرعي ، وكان يعمل في فلسطين حتى من جانب الحاخامات. الرسل والانجيليين واستخدامها كما انها اقترضت الاستشهادات من العهد القديم ، ولا سيما فيما يتعلق النبوءات. الآباء والكنسيه الاخرى من الكتاب في وقت مبكر على وجه الكنيسة ، اما مباشرة ، كما هو الحال بالنسبة للآباء اليونانيه ، أو غير مباشرة ، مثل اللاتينية والآباء والكتاب وغيرهم من العاملين واللاتينية والسريانيه والاثيوبيه والعربية والجرمانيه النسخ . فقد عقدت والقصدير وتحظى باحترام شديد من جانب الجميع ، بل ان البعض يعتقد انها من وحي. ونتيجة لذلك ، فان المعرفه السبعينيه مثالي يساعد على فهم هذه الآداب.

دال في الوقت الحاضر ، السبعينيه هو النص الرسمي في الكنيسة اليونانيه ، واللاتينية القديمة المستخدمة في النسخ الغربية وأدلى كل من الكنيسة ؛ اقرب الترجمة المعتمدة في الكنيسة اللاتينية ، vetus itala ، مباشرة من السبعينيه : اعتمدت في المعاني ، فإن اليونانيه في الاسماء والكلمات المستخدمة (مثل : التكوين ، الخروج ، سفر اللاويين ، العدد [arithmoi] ، سفر التثنيه) ، واخيرا ، ونظرا لنطق النص العبري ، الذي صدر في كثير من الاحيان الى itala ، ومن أنه ، في بعض الاحيان ، الى النسخه اللاتينية للانجيل ، والتي نادرا ما لا يعطي اشارات للتأثير من vetus itala ؛ يتضح ذلك بصفة خاصة في المزامير ، ترجمة النسخه اللاتينية للانجيل يجري مجرد تصحيح vetus itala سانت جيروم وفقا لhexaplar النص من السبعينيه.

ثانيا. الاصلي للالسبعينيه

ووفقا للتقاليد أ.

فان النسخه السبعينيه الاولى المذكورة في رسالة من اخيه aristeas الى philocrates. وهنا ، في الجوهر ، هو ما نقرأ من النسخه الاصليه لل. بطليموس الثاني ، ملك مصر (287-47 قبل الميلاد) قد انشأت مؤخرا وقيمة في مكتبة الاسكندرية. وقال انه كان مقتنعا بها demetrius من phalarus ، رئيس المكتبه ، لاثراء انه مع نسخة من الكتب المقدسة لليهود. طيبة للفوز النعم لهذا الشعب ، بطليموس ، من قبل مشوره aristeas ، ضابط من الحرس الملكي ، مصرى المولد وثنية من الدين ، أن تتحرر 100000 العبيد في انحاء مختلفة من مملكته. ثم ارسلت مندوبين منها aristeas ، إلى القدس ، أن نسأل اليزار ، اليهودية كاهن عاليه ، لتزويده نسخة من القانون ، واليهود قادرة على ترجمتها الى اليونانيه. كانت السفارة الناجحة : غنية ornamented نسخة من القانون وارسل اليه واثنان وسبعون في اسرائيل ، وستة من كل قبيلة ، كانت موفد الى الذهاب الى مصر وترغب في القيام من الملك. مع انها وردت الشرف العظيم وخلال فترة تتراوح بين سبعة أيام ودهش الجميع من الحكمة في الاجابه ابدوا اثنان وسبعون الاسءله التي طلب اليهم ؛ ثم انها ادت الى عزلة الجزيرة من جزيرة فاروس ، حيث بدأ العمل ، وترجمة القانون ، ومساعدة واحد وآخر في نسبة مقارنة الترجمات لأنها انتهت. في نهاية اثنان وسبعون يوما ، وانجز العمل ، وترجمة وجاء في وجود اليهود والكهنه والأمراء ، والناس المجتمعه في الاسكندرية ، والمعترف بها من جميع اعماله واشاد الكمال وفقا لالعبرية الاصليه. كان الملك الى حد كبير راض عن العمل وانها قد وضعت في المكتبه.

وبالرغم من الطابع الاسطوري ، aristeas 'حساب المصداقيه المكتسبه ؛ aristobulus (170-50 قبل الميلاد) ، في الحفاظ على المرور eusebius من قبل ، يقول ان" من خلال الجهود التي تبذلها demetrius من phalerus ترجمة كاملة من التشريعات اليهودية وقد اعدم في أيام بطليموس "؛ Aristeas حكايه تتكرر بصورة تكاد تكون حرفيه من قبل flavius جوزيفوس (ant. jud ، الثاني عشر ، والثاني (وبدرجه كبيرة ، مع اغفال aristeas باسم Philo به من الاسكندرية (دي فيتا moysis ، والثاني والسادس). رسالة وقصة حقيقية كما تم قبول كثير من الآباء والكنسيه والكتاب وحتى بداية القرن السادس عشر ؛ تفاصيل اخرى تخدم غير عادية التأكيد على النسخه الاصليه للاضيفت الى aristeas حساب "اثنان وسبعون المترجمين الفوريين ، هي التي تلهم الله) Tertullian ، القديس اوغسطين ، المؤلف من "cohortatio الاعلانيه graecos" [جستن؟] ، وغيرها) ؛ في ترجمة انها لم تتشاور مع بعضها البعض ، بل انها قد أخرس في خلايا منفصلة ، بأحداها ، او في أزواج ، وترجماتها عند مقارنتها تبين ان نتفق تماما سواء فيما يتعلق بمعنى والتعابير المستخدمة مع النص الأصلي ومع بعضها البعض (cohortatio الاعلانيه graecos ، وسانت irenæus ، وسانت كليمنت من الاسكندرية). جيروم سانت رفضت قصة من خلايا رائع وغير صحيح ( "praef. pentateuchum في" ؛ "adv. rufinum" ، والثاني ، والخامس والعشرين). بالمثل المزعوم الالهام من السبعينيه. وأخيرا والسبعين لاثنين من المترجمين الفوريين المترجمه ، وليس فقط خمسة كتب من pentateuch ، بل كل العبرية في العهد القديم. من صحه الرسالة ، ودعا في السؤال الاول من لويس vivès (1492-1540) ، استاذ في لوفان (س للاعلان في آب / اغسطس. CIV. dei ، الثامن عشر ، ثاني واربعون) ، ثم jos. scaliger) د 1609) ، وخاصة من قبل حاء hody (د 1705) وdupin (د 1719) ونفى الآن عالميا.

نقد

(1) رسالة aristeas ومن المؤكد ان ملفق. الكاتب ، من يسمي نفسه aristeas ويقول انه هو واليونانيه وثنية ، ويبين كل من صاحب العمل انه هو ورعة ، يهودي متحمس : الله وقال انه تسلم من اليهود الذي سبق ان الاله الحقيقي ؛ يعلن ان الله هو المؤلف من فسيفساء القانون ؛ وهو معجب متحمس للمعبد القدس ، الارض والشعب اليهودي ، والقوانين المقدسة ، وعلم الرجال.

(2) الحساب ما يرد في هذه الرسالة يجب ان يعتبر رائع والأسطوري ، على الاقل في عدة اجزاء. بعض التفاصيل ، مثل التدخل الرسمي للملك ورئيس الكهنه ، وعدد من مترجمين اثنين وسبعين ، اثنتان وسبعون الاسءله كانت الاجابه ، واثنان وسبعون يوما واحاطوا لعملهم ، بشكل واضح التأكيدات التعسفي ؛ ومن الصعب ، وعلاوة على ذلك ، ان نعترف بأن اليهود السكندري اعتمدت العبادة العامة لترجمة للقانون ، بناء على طلب من الملك وثنيه ؛ واخيرا ، فإن اللغة من النسخه السبعينيه في اماكن ينم عن الكمال الى حد ما المعرفه باللغه العبرية على حد سواء وتضاريس فلسطين ، ويناظر على نحو أوثق مع المبتذله للتعبير الاسكندرية. ومع انه ليس من المؤكد ان كل شيء الوارد في الرسالة هو الاسطوريه ، والعلماء اسأل ما اذا كان لا يوجد اساس تاريخي تحت الاسطوري من التفاصيل. والواقع انه من المحتمل -- كما يبدو من طابع مميز من لغة ، فضلا عن ما نعرفه من أصل وتاريخ الاصدار -- pentateuch ان ترجمت في الاسكندرية. ويبدو أنه من الصحيح ايضا ان التواريخ من وقت philadelphus بطليموس ، وذلك في الفترة من منتصف القرن الثالث قبل الميلاد ، فاذا كانت ، كما هو اعتقاد الشائع ، aristeas رسالة كتبت حوالى 200 قبل الميلاد ، بعد مرور خمسين عاما على وفاة philadelphus ، ومع بهدف زيادة سلطة من الصيغة اليونانيه للقانون ، هل كان ذلك قبل انتشار البث الاذاعي وبسهولة ، لو كانت وهميه ، وإذا كان وقت تكوين لا تتفق مع واقع؟ وعلاوة على ذلك ، ومن المحتمل ان بطليموس قد تفعل شيئا فيما يتعلق باعداد او نشر الترجمة ، على الرغم من وكيف ولماذا لا يمكن تحديدها الآن. وهل كان لغرض اثراء المكتبه بلده كما التضليليه aristeas الدول؟ هذا ممكن ولكنه لم يثبت ، في حين ، كما سيتضح ادناه ، يمكننا جيدا لحساب الاصلي للنسخة مستقلة من الملك.

(3) والقليل من التفاصيل التي أثناء الاعمار قد اضيفت الى حساب aristeas لا يمكن قبول مثل هذه هي القصة من الخلايا (سانت جيروم ترفض هذا صراحة) ؛ الالهام من المترجمين ، ومن المؤكد ان رأي على اساس اسطوره الخلايا ؛ عدد من المترجمين ، واثنان وسبعون (أنظر أدناه) ؛ التأكيد على ان جميع الكتب العبرية ، وترجمت في نفس الوقت. Aristeas يتحدث عن ترجمة للقانون (nomos) ، للتشريع (nomothesia) ، من كتب المشرع ؛ الآن هذه العبارات ولا سيما الماضيين ، وبالتأكيد يعني pentateuch ، وهذا لا يشمل غيرها من كتب العهد القديم : وسانت جيروم (comment. في Mich.) يقول : "كتب جوزيفوس ، واطلاعنا على اليهود ، الا ان خمسة من كتب موسى وترجمت بها (اثنان وسبعون) ، ونظرا الى الملك بطليموس". الى جانب ذلك ، فان النسخ من مختلف الكتب من العهد القديم تختلف في الكثير من المفردات والأسلوب والشكل ، والطابع ، والمجانيه في بعض الاحيان في بعض الاحيان الحرفي للغاية ، وانه لا يمكن عمل نفس المترجمين. ومع ذلك ، وعلى الرغم من هذه الاختلافات اسم من النسخه السبعينيه عالميا نظرا لكامل المجموعة من كتب العهد القديم في الكتاب المقدس اليونانيه التي اعتمدتها الكنيسة الشرقية.

ب المنشأ وفقا لرأي مقبول.

اما بالنسبة لpentateuch التالية الرأي يبدو معقولا ، والآن المقبولة عموما في الخطوط العريضه : اليهود في القرنين الاخيرين قبل الميلاد ، كانت كثيرة في مصر ، خاصة في الاسكندرية ، انه في وقت معين شكلت خمسي لل جميع السكان. وشيئا فشيئا ومعظمهم من توقف حتى نسيت واستخدام اللغة العبرية في جانب كبير منه ، وثمة خطر من ان ينسى القانون. ونتيجة لذلك أصبح من المعتاد في تفسير القانون اليونانيه التي كانت تقرأ في المعابد ، وكان من الطبيعي جدا ، بعد مرور بعض الوقت ، بعض الرجال متحمس لقانون ينبغي ان يكون لتجميع الترجمة اليونانيه للpentateuch. حدث ذلك حوالى منتصف القرن الثالث قبل الميلاد كما لسائر الكتب العبرية -- نبوي والتاريخية -- كان من الطبيعي ان السكندري اليهود ، والاستفادة من ترجمة pentateuch طقوسي في لم الشمل ، ينبغي ان الرغبة في قراءة الكتب المتبقية ايضا ، وبالتالي ينبغي ان يكون تدريجيا بترجمه كل منها الى اليونانيه ، التي اصبحت على اللغة الام ؛ وهذا من شأنه ان يكون ذلك على الارجح الى حد كبير كما معرفتهم باللغه العبرية يتناقص يوما بعد يوم. انه من غير الممكن معرفة مدى زمني دقيق او في مناسبات مختلفة على هذه الترجمات التي قدمت ، الا انه على يقين من ان القانون ، والانبياء ، وجزء على الاقل من الكتب الاخرى ، وهذا هو ، hagiographies ، موجودة في اليونانيه قبل سنة 130 قبل الميلاد ، كما يبدو من مقدمة من ecclesiasticus ، الذي لا يتجاوز تاريخ ذلك العام. ومن الصعب ايضا ان نقول فيها مختلف الترجمات ، فإن البيانات التي يجري ذلك ضئيلا. حكم من الكلمات والتعابير المصرية التي تحدث في النص ، معظم الكتب لا بد ان تكون قد ترجمت في مصر وعلى الارجح فى الاسكندرية ؛ استر بيد ان ترجمت في القدس (الحادي عشر ، الأول).

من هي وكيف العديد من المترجمين؟ هل هناك اي اساس لعددهم ، وسبعون او اثنان وسبعون ، على النحو الوارد في حساب الاسطوري (brassac - vigouroux ، N. 105)؟ ويبدو من المستحيل ان يقرر قطعا ؛ talmudists تقول لنا ان pentateuch وقد ترجم من قبل خمسة المترجمين الفوريين (sopherim ، كايماني). التاريخ يعطينا اي تفاصيل ، إلا ان دراسة النص يدل على ان العام في آن واضعي لم الفلسطينية ودعا اليهود الى مصر ، والاختلاف في المصطلحات ، طريقه ، وما يثبت بوضوح ان المترجمين ليست واحدة بالنسبة لمختلف الكتب. ومن المستحيل ايضا ان اقول ما اذا كان جرى العمل بها رسميا او كان مجرد التعهد الخاص ، كما يبدو انه قد حدث في ecclesiasticus ؛ ولكن عندما ترجمت كتب مختلفة وسرعان ما وضعت -- المؤلف من ecclesiasticus يعرف ال -- -- والرسمية كما وردت من قبل اليهود الناطقين باللغه اليونانيه.

ثالثا. تاريخ لاحق

Recensions

فان النسخه اليونانيه ، والمعروفة باسم السبعينيه ، ورحب به اليهود السكندري ، تنتشر بسرعة في جميع انحاء البلدان التي كان يتكلم اليونانيه ، وهي تستخدم من قبل مختلف الكتاب ، ومحل النص الاصلي طقوسي في الخدمات. Philo من الاسكندرية انه يستخدم في كتاباته وتتطلع على مترجمين من وحي الأنبياء كما وانه تلقى أخيرا حتى من جانب اليهود من فلسطين ، وكان يعمل من قبل ولا سيما جوزيفوس ، المؤرخ اليهودي الفلسطيني. ونعرف ايضا ان كتاب العهد الجديد للاستفادة منها ، ومن الاقتراض من اكثر من الاستشهادات ؛ اصبح من العهد القديم للكنيسة وذلك المحترم للغاية من جانب المسيحيين الأوائل أن العديد من الكتاب والاباء واعلنت ان يكون الهم . وكان المسيحيون اللجوء اليها باستمرار في خلافات مع اليهود ، المعترف بها في وقت قريب من عيوبها ، وأخيرا رفضها لصالح الدولة العبرية أو النص الحرفي لاكثر من الترجمات (اكويلا ، theodotion).

تصويبات الحرجه من اوريجانوس ، لوسيان ، وhesychius

على حساب من انتشار وحدة hellenizing اليهود والمسيحيين الاوائل ، ونسخا من السبعينيه تضاعفت ، وكما هو متوقع ، العديد من التغييرات ، فضلا عن تعمد غير الطوعي ، وزحف فيها ضرورة استعادة النص بقدر الامكان الى وكان هناك شعور الطهارة البكر. فيما يلى سرد موجز لمحاولة التصويبات :

أ. اوريجانوس استنساخ نص السبعينيه في العمود الخامس من hexapla ؛ العلامات obeli مع النصوص التي وقعت في السبعينيه دون ان تكون في الأصل ؛ اضافة theodotion وفقا للرواية ، والتمييز بين العلامات النجميه وmetobeli مع نصوص الاصليه التي كانت ليس في السبعينيه ؛ اعتماد بدائل من نسخة من النصوص اليونانيه التي كانت الاقرب الى العبرية ، واخيرا ، نقل نص فيها من اجل السبعينيه لا تتفق مع النظام العبرية. صاحب النص المنقح ، ونسخ من قبل pamphilus وeusebius ، يسمى hexaplar ، لتمييزه عن الصيغة التي استخدمت في السابق والذي يسمى المشتركة ، النسخه اللاتينية للانجيل ، koine ، او الانتظار hexaplar. وقد اعتمد في فلسطين.

ب سانت لوسيان ، كاهن انطاكيه والشهيد ، في بداية القرن الرابع ، نشرت الطبعه تصحيحها وفقا للالعبرية ؛ الابقاء على هذا اسم koine ، الطبعه النسخه اللاتينية للانجيل ، ويسمى احيانا loukianos ، بعد صاحبه. في الوقت القديس جيروم كان يستخدم في القسطنطينيه وانطاكيه. جيم واخيرا ، hesychius مصري المطران ، ونشرت في الوقت نفسه تقريبا ، النص المنقح جديدة ، استخدمت بصورة رئيسية في مصر.

المخطوطات

احتفل اكثر ثلاث مخطوطات من السبعينيه هي معروفة في الفاتيكان ، "الفاتيكانيه" (القرن الرابع) ؛ السكندري ، "الاسكندرانيه" (القرن الخامس) ، والآن في المتحف البريطاني ، لندن ، وذلك من سيناء ، "السيناءيه "(القرن الرابع) ، وجدت من قبل tischendorf في دير سانت كاترين ، على جبل سيناء ، في 1844 و 1849 ، وهي الآن جزء في لايبزيغ وجزئيا في سان بطرسبرغ ، وهي مكتوبة في uncials.

"الفاتيكانيه" آصفي الثلاثة ، وهي بصفة عامة تعطي اكثر النص القديم ، في حين ان "الاسكندرانيه" يستعير الكثير من hexaplar النص وتغيير وفقا لmassoretic النص ( "الفاتيكانيه" هي التي اشار اليها الرسالة ب ؛ "الاسكندرانيه" من الحرف (آ) ، و "السيناءيه" من خلال الحرف الاول من الابجديه العبرية او عن طريق أ ق). وقد bibliotheque الوطنية في باريس يمتلك ايضا هام palimpsest مخطوطة من السبعينيه ، "الدستور الغذائي ephraemi rescriptus" (المعين من جانب الحرف (ج) ، واثنين من اقل قيمة من المخطوطات (64 و 114) ، في cursives ، احد المنتمين الى العاشرة او القرن الحادي عشر والثالث عشر الى اخرى (bacuez وvigouroux ، الطبعه الثانية عشرة. ، N. 109).

طبع طبعات

طبع جميع الطبعات من السبعينيه مستمده من recensions الثلاثة المذكورة اعلاه.

وقد editio princeps هو complutensian او ان الكالا. وكان من اوريجانوس 'shexaplar النص وطابعه في 1514-18 ، الا انه لم ينشر حتى تبين انه في متقن لعدة لغات الكاردينال زيمينيس في 1520.

وقد aldine الطبعه (التي بدأتها aldus manucius) ظهر في مدينة البندقيه في 1518. نص ازكى اكثر من complutensian طبعه ، وأقرب الى هيئة الدستور الغذائي ب المحرر يقول انه جمعت المخطوطات القديمة ولكنها لا تحدد لها. وقد أعيد طبعها عدة مرات.

أهم هذه الطبعه sixtine او الرومانيه ، التي تعيد "الفاتيكانيه" بشكل يكاد يكون حصريا. وقد نشرت تحت اشراف الكاردينال caraffa ، بمساعدة من مختلف العلماء ، في 1586 ، من قبل السلطة من sixtus الخامس ، لمساعدة المراجعين كانت من اعداد الطبعه النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية التي تأمر بها مجلس ترينت. لقد اصبح نسيج receptus اليونانيه من العهد القديم ، وكان لها العديد من الطبعات الجديدة ، من قبيل تلك التي وpearsons هولمز (اكسفورد ، 1798-1827) ، سبع طبعات tischendorf ، الذي ظهر في لايبزيغ بين 1850 و 1887 ، وهي آخر الثاني ، نشرت بعد وفاة المؤلف ومراجعته من نستله ، واربع طبعات من swete (كامبردج ، 1887-95 ، 1901 ، 1909) ، الخ.

Grabe 'sوقد نشرت الطبعه في جامعة اكسفورد ، في الفترة من 1707 الى 1720 ، ومستنسخه ، ولكنه ناقص ،" الاسكندرانيه "من لندن. لطبعات جزئية ، انظر vigouroux ، "dict. دي مدينة لوس انجلوس الكتاب المقدس" ، 1643 sqq.

رابعا. القيمه الهامة واللغة

القيمه الهامة

فان النسخه السبعينيه ، في حين يعطي تماما كما لشكل ومضمون بالمعنى الحقيقي للكتب المقدسة ، ومع ذلك يختلف اختلافا كبيرا من وجهة نظرنا هذا النص العبري. هذه التناقضات ، ولكن ليست على قدر كبير من الاهميه ليست سوى مسائل التفسير. ويمكن بالتالي تصنيف : نتيجة لبعض من المترجمين بعد ان كانت تحت تصرفها recensions العبرية تختلف عن تلك التي كانت تعرف الى massoretes ؛ نصوص متنوعة في بعض الاحيان ، وفي احيان اخرى كانت مطابقه للنصوص ، ولكنها كانت قد القيت في ترتيب مختلف. تناقضات اخرى تعود الى مترجمين شخصيا ، لا اتكلم من تأثير على عمل من جانب وسائل التفسير ، والصعوبات الكامنة في العمل ، اكبر او اقل من المعارف اليونانيه والعبرية ، وهي الآن وحتى ذلك الحين ترجم تختلف عن Massoretes ، لأنها قراءة نصوص مختلفة ، وإن كان من الطبيعي ، لوالعبرية وبدأ يكتب في مربع حرفا ، وبعض الحروف الساكنه ويجري في شكلها مماثلة للغاية ، وكان من السهل عليهم في بعض الاحيان الى الخلط بين ذلك ويعطي ترجمة خاطءه ؛ علاوة على ذلك ، فإن النص العبري بدأ يكتب دون اي المباعده بين مختلف الكلمات ، فإنها يمكن بسهولة ان تجعل خطأ في الفصل بين عبارة ؛ وأخيرا ، وكما في النص العبري التخلص منها لا يتضمن اي احرف العله ، وانها قد احرف العله العرض مختلفة عن تلك المستخدمة massoretes به في وقت لاحق. مرة اخرى ، يجب ان لا يعتقدون ان لدينا في الوقت الحاضر اليونانيه النص تماما كما هو مكتوب من قبل مترجمين ؛ المتكررة على مدونات في وقت مبكر خلال قرون ، فضلا عن طبعات من تصويبات واوريجانوس ، لوسيان ، واعاقة hesychius نقاء لل النص : طوعا او كرها فان العديد من النصوص يسمح copyists الفساد ، والتبديلات ، اضافات ، والسهو للتسلل الى البداءيه من نص السبعينيه. ولا سيما اننا قد نلاحظ وبالاضافة الى الممرات الموازيه ، مذكرات توضيحيه ، او ضعف الترجمات التي تسببها تلاحظ هامشيه. على هذا التشاور dict. مدينة لوس انجلوس دي الكتاب المقدس ، والفن. المرجع نفسه ، وswete ، "مدخل الى العهد القديم في اليونانيه".

لغة

الجميع يعترف ان النسخه السبعينيه في اعتماد الشعبية اليونانيه ، koine dislektos. ولكن هل هو اليونانيه من العهد القديم اسلوب خاص؟ ويؤكد العديد من السلطات انه ، على الرغم من انهم يختلفون فيما الطابع الحقيقي. "Dict. دي مدينة لوس انجلوس الكتاب المقدس" ، سيفيرت grec biblique ، ويؤكد انه "hebraicizing اليونانيه التي تتحدث بها الطاءفه اليهودية في الاسكندرية" ، الشعبية اليونانيه من الاسكندرية "مع admixture كبير جدا من hebraicisms". القاموس نفسه ، septante سيفيرت ، ويذكر أكثر من deissmann حديث للرأي ان من السبعينيه اليونانيه هي مجرد العاديه الدارجه اليونانيه ، نقيه koine من الوقت. Deissmann اسس نظريته على الكمال من تشابه اللغة من السبعينيه والتي من أوراق البردي والنقوش من نفس العمر ؛ ويرى ان الخصائص المميزه للنحوي السبعينيه ، التي تبدو للوهله الاولى لصالح نظرية خاصة اللغة ، Hebraicizing اليونانيه ، وأوضح فيه الكفايه في ضوء حقيقة ان السبعينيه اليونانيه هي ترجمة الكتب العبرية.

نشر المعلومات التي كتبها الف مدينة فاندر heeren. كتب من قبل نيك austriaco. مكرسه مع الامتنان لله لالكاثوليكيه الزماله من معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الثالث عشر. ونشرت عام 1912. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil obstat ، 1 شباط / فبراير 1912. ريمي lafort ، د د ، الرقيب. تصريح. + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك


المأذون النسخه

معلومات الكاثوليكيه

الاسم المعطى على النسخه الانكليزيه من الكتاب المقدس التي تنتجها لجنة عينتها جيمس الأول ، وبالتالي كثيرا ما تحدثت عن "الملك جيمس's الكتاب المقدس ". ومن بين استخدام في العام الناطقه باللغه الانكليزيه غير الكاثوليك. من أجل فهم التاريخ والمنشأ ، بايجاز امر ضروري في وقت سابق من ترجمته الى اللغتين الانكليزيه من الكتاب المقدس. في وقت مبكر جدا من الاوقات اجزاء من الكتاب المقدس قد ترجمت الى الانكليزيه. ومن المعروف جيدا ان تحظى بالاحترام ، وكان بي دي الانتهاء من ترجمة لسان جون الانجيل عن الموت. ولكن التاريخ من الانجليزيه الكتاب المقدس ككل لا تعود تقريبا حتى الان ، بل يرجع تاريخها الى ما يسمى wyclif نسخة ، ويعتقد انه تم الانتهاء من حوالي سنة 1380. الترجمة تم من النسخه اللاتينية للانجيل كما هو قائم آنذاك ، اي قبل sixtine وclementine التنقيحات ، وكان جيدا وبدقة القيام به. الاباتي gasquet يؤكد بثقه (القديم الكتاب المقدس الانجليزيه ، 102 sqq.) انه كان في واقع الكاثوليكيه الاصليه ، وليس بسبب wyclif على الاطلاق ؛ وعلى اية