وقد السبعينيه ، التي عينت LXX ، اليونانيه هي اقدم نسخة من العهد القديم من الكتاب المقدس ، بعنوان "سبعون" في اشارة الى انه من تقاليد عمل المترجمين 70 (أو 72 في بعض التقاليد). وقد ترجمه من العبرية الهيلينيه الكتاب المقدس عن طريق اليهود وخلال الفترة 275 -- 100 قبل الميلاد في الاسكندرية. في البداية السبعينيه كان يستخدم على نطاق واسع من جانب اليونانيه -- تحدث اليهود ، ولكن اعتماده من قبل المسيحيين ، من انها تستخدم فى تفضيل العبرية الى الاصل ، امر يثير العداء بين اليهود ، من توقف استخدامها بعد نحو 70 الاعلانيه. فانه ما زال يستخدم من قبل الكنيسة الارثوذكسيه اليونانيه.
وقد السبعينيه تتضمن الكتب العبرية من الكتاب المقدس ، كتب deuterocanonical -- اي تلك التي ليست في النسخه العبرية ، ولكن قبل الكنيسة المسيحيه -- وابوكريفا. Qumran من المخطوطات القديمة تشير الى ان السبعينيه وكثيرا ما اتبعت العبرية تختلف عن النص حجيه هذا النص العبري. ومن ثم قيمة للنقد النص قد تعززت. وقد السبعينيه يتيح فهم من اعدادات والثقافيه والفكريه من الهيلينيه واليهودية.
|
يعتقد
ديني المعلومات مصدر الموقع على شبكة الانترنت |
| لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000 |
| البريد الالكتروني |
الفهرس
CH دود ، الكتاب المقدس والإغريق (1935) ؛ دا jellicoe ، LXX والدراسات الحديثة (1968).
السبعينيه هو الاسم المعطى للترجمة اليونانيه القديمة من العهد القديم العبرية. مصطلح مشتق من الكلمه اللاتينية ، septuaginta ( "سبعون" ، ومن ثم العرفيه اختصار LXX) ، الذي يشير الى 70 (أو 72) مرة واحدة كانت من المترجمين ويعتقد انه تم يعينهم رئيس كهنه اليهود من الوقت لتقديم الكتاب المقدس الى العبرية ، اليونانيه بناء على طلب من الامبراطور بطليموس الثاني الهيلينيه.
اسطوره من المترجمين يحتوي على 70 عنصرا من عناصر الحقيقة ، لالتوراة (الكتب الخمسة موسى - سفر التكوين الى سفر التثنيه) وربما قد ترجمت الى اليونانيه قبل القرن الثالث قبل الميلاد من اجل تلبية احتياجات اليونانيه الناطقه اليهود كانوا من خارج فلسطين لم تعد قادرة على قراءة الكتاب المقدس في الأصل العبرية. ترجمة الكتب المتبقية من العهد القديم العبرية ، بالإضافة إلى أنه من الكتب واجزاء من الكتب (ابوكريفا) ، والانتاج النهائي اليونانيه من العهد القديم من الكتاب المقدس كما في وقت مبكر للكنيسة المسيحيه شكل من أشكال معقدة للغاية التاريخ. لأن السبعينيه ، بدلا من النص العبري ، وأصبح الكتاب المقدس للكنيسة في وقت مبكر ، والاخرى يهوديه ترجمات الكتاب المقدس من العبرية الى اليونانيه وأدلى كل من القرن الثالث ، وهي موجودة فقط في شظايا ، وحتى تاريخه هو أكثر غموضا من أن من السبعينيه.
القس بروس vawter
النسخه اللاتينية للإنجيل (اللاتينية vulgata editio ، "الطبعه الشعبية") هو نسخة من الكتاب المقدس اللاتينية واضحة للعيان ان "الحجيه" من قبل مجلس ترينت. اسم كان في الاصل نظرا الى "الطبعه المشتركة" من السبعينيه اليونانيه التي تستخدمها في وقت مبكر آباء الكنيسة. ومن ثم نقل بعد ذلك الى النسخه اللاتينية القديمة (itala) كل من العهد القديم والعهد الجديد التي كانت تستخدم على نطاق واسع خلال القرون الاولى في الكنيسة الغربية. النسخه اللاتينية للانجيل هذا المركب بشكل اساسي عن أعمال سانت جيروم ، وطبيب للكنيسة.
في البداية استخدمت سانت جيروم السبعينيه اليونانيه لترجمة العهد القديم في بلده ، بما في ذلك أجزاء من ابوكريفا ؛ استشارة في وقت لاحق وقال انه النصوص الاصليه العبرية. أنه يصدر ثلاثة نسخ للمزامير ، ودعا الرومانيه ، gallican ، والعبرية. فإن gallican سفر المزامير ، على اساس من اليونانيه ونقل النص العبري ، اقرأ الآن في النسخه اللاتينية للانجيل. وبناء على طلب من البابا damasus الاول في 382 ، جيروم سبق ان اضطلع اعادة النظر في العهد الجديد. وقال انه صحح الاناجيل تماما بل هو ما اذا كان المتنازع عليها تعديلات طفيفة في ما تبقى من العهد الجديد هي عمله.
خلال القرون ال 12 المقبلة ، فان النص من النسخه اللاتينية للانجيل واحيل مع أقل وأقل دقة. مجلس ترينت (حوالى 1550) الاعتراف بالحاجه الى أصيل النص اللاتينية وإذن من اعادة النظر في طبعات موجود الفاسده. تنقيح هذا هو النص الأساسي اللاتينية لا تزال تستخدم من قبل العلماء. إعادة صياغه حديثة ، التي دعا اليها البابا بولس السادس ونتيجة لمن المجمع الفاتيكاني الثاني ، كان الى حد كبير فى عام 1977. انه كان يستخدم في صنع الجديد طقوسي حتى في النصوص اللاتينية التي كانت اللهجه الاساسية لالصلوات التي يأذن بها المجلس.
نسخة هي ترجمة الكتاب المقدس.
هذه الكلمه غير موجودة في الكتاب المقدس ؛ ومع ذلك ، وكما ترد اشارات متكررة في هذا العمل لمختلف القديمة فضلا عن الاصدارات الحديثة ، ومن المناسب ان بعض سرد موجز ينبغي ان تعطى من اهم هذه المشاكل.
هذه النسخ هي مهمة تساعد على الحق في تفسير كلمة.
(انظر المادة pentateuch سامريون ، أدناه).
.
وهذه الصيغة الاخيرة ، مع كل عيوبه ، ويجب ان تكون بأكبر قدر من الاهتمام :
خمسة فقط من مخطوطات العهد الجديد الى اقتراب اكتمال اكثر من هذا التقسيم القديم حتى الآن.
(انظر المادة السريانيه ، أدناه).
أ اللاتينية نسخة في ايطاليا ، ويسمى itala ، كان وطنا أدق. هذه الترجمة من العهد القديم ويبدو أنه تم الادلاء بها لا من العبرية ولكن الاصل من LXX. وأصبحت هذه الصيغة الى حد كبير افسدتها النسخ المتكررة ، ولعلاج الشر ، وجيروم (الاعلانيه 329-420) طلب damasus ، اسقف روما ، لإجراء مراجعة كاملة. من قبل 384 بعد الميلاد ، جيروم قد أكملت المهمة. اجتمعت مع المعارضة في البداية ، ولكن كان مطولا ، في القرن السابع الميلادي ، والاعتراف بها بوصفها "النسخه اللاتينية للانجيل" نسخة. كلمة النسخه اللاتينية للانجيل وسيلة مشتركة او الشعبية. أكثر من 10000 مخطوطة نسخ من النسخه اللاتينية للانجيل قائمة اليوم.
وقد وردت في الكتاب المقدس النسخه اللاتينية للانجيل مطبوعة اعلانيه من حوالى 1455 ، وهو اول كتاب يصدر من اي وقت مضى ان المطبعه. مجلس ترينت (1546) واعلنت انها "الحجيه". وفي وقت لاحق انها خضعت لمختلف التنقيحات ، ولكن ان الذي اعدم (1592) في اطار معاقبة من البابا كليمنت الثامن اعتمد بوصفه اساس كل الطبعات اللاحقه. وهو يعتبر الأصل المقدس في الكنيسة الكاثوليكيه الرومانيه.
جميع الاصدارات الاوروبية الحديثة كانت اكثر او اقل تأثرا النسخه اللاتينية للانجيل. Ipsa يقرأ هذه النسخه بدلا من الجنرال ipse في 3:15 ، "ويتولى رئيس كدمه خاصتك".
النسخ اللاتينية الاخرى
اجزاء من الكتاب المقدس وقدمت الى Saxon (الانجيل وفقا لجون ، بي دي ، اعلانيه 735) ، (تحسن كبير في نوعية) وايضا الى الانكليزيه (orme من قبل ، وتسمى "ormulum ،" جزء من الانجيل ولل الاعمال في شكل متري من اعادة الصياغه ، نحو وثيق من القرن السابع) ، قبل وقت طويل من wyckliffe ، الا انه لشرف له ان ينتمي لها من اول اصدرت الجامعة الكتاب المقدس الى اللغة الانكليزيه (اعلان 1384). اعتماد هذه الصيغة من فان النسخه اللاتينية للانجيل ، ويجعل العماد 3:15 بعد تلك النسخه ، "ويتولى رئيس trede خاصتك". هذه الترجمة للغاية stilted والميكانيكيه في الاسلوب. ومن المرجح ان بضع مئات فقط نسخة من اي وقت مضى ، لان المطبعه لم اخترعها. وكان كل نسخة من نسخ بدقة وبشكل مرهق باليد. وهناك حاليا مائة وسبعين نسخ لا تزال قائمة.
في 1454 ، وضع يوهان جوتنبرج المنقول نوع المطبعه. وقد أتاح هذا للجميع نسخ الكتاب المقدس بعد أن طبع في كمية اكبر من ذلك بكثير. ويبدو انه ليس من قبيل المصادفه ان مارتن لوثر البروتستانتي وبعد فترة وجيزة بدأت الثورة (1517) ، حيث ان عددا أكبر بكثير من العلماء الآن الوصول بسهولة الى نصوص الكتاب المقدس.
واعقب ذلك tyndale الترجمة (1525-1531) (أن هذه الترجمة كانت تستند الى اللغة اليونانيه من العهد الجديد ، وترجمت حرة في تعبيري باللغه الانجليزيه. Kjav عندما تم انتاج ما يقرب من قرن من الزمان في وقت لاحق (1611) ، وثلث من هو الابقاء على صيغة للtyndale والابقاء على ما تبقى له الادبيه الهيكل العام) ؛ ميلا كفرديل 's(1535-1553) ؛ توماس ماثيو's (1537) ، حقا ، ومع ذلك ، فإن اعمال جون روجرز ، وهو اول شهيد في ظل عهد الملكه ماري. هذا وكان سليم الأول النسخه اذن ، هنري الثامن ، بعد ان امرت نسخة عنه الى ان حصلت على كل الكنيسة وذلك في اقل من عام واحد بعد ان استشهد tyndale لجريمه ترجمة الكتاب المقدس. ريتشارد صاحب الحانة في 1539 نشرت منقحه ماثيو للطبعة الكتاب المقدس. الكتاب المقدس العظيم ، ما يسمى من الحجم الكبير ، ودعا ايضا cranmer 'sالكتاب المقدس ، وقد نشرت في 1539 و 1568. فى بالمعنى الدقيق ،" الكتاب المقدس العظيم "هو" الوحيد المسموح به النص ؛ لالاساقفه الكتاب المقدس وهذا الكتاب المقدس] فان للمركبات] لم تتح لهم ابدا معاقبة الرسمي للسلطة الحاكمة ". المقبل في جنيف بغية هو نسخة (1557-1560) (النسخه الاولى للاعتراف تقسيم النص الى الآيات) ؛ الاسقفيه الكتاب المقدس (1568) ؛ ريميس ودويه النسخ ، تحت أشراف الروم الكاثوليك (1582 ، 1609) (لا يزال مستوى الكتاب المقدس للروم الكاثوليك) ؛ المأذون الاصدار (1611) (اكثر النسخه الموزعه على نطاق واسع ، كما دعا الملك جيمس اذن الاصدار [kjav] ؛ اعمال الدورة اربعة علماء من جامعة اكسفورد ، كامبردج ويستمنستر ؛ عددا من التنقيحات وسرعان ما تقدم ، في 1613 ، 1629 ، 1638 ، 1762 ، 1769) ؛ والنسخه المنقحه من العهد الجديد في عام 1880 ومن العهد القديم في 1884. وقد تم الجمع بين اثنين ويسمى بالانكليزية النسخه المنقحه (1885).
الاصدار القياسي الاميركي (1901 ، 1946 ، 1957) ؛ الكتاب المقدس ؛ النسخه المنقحه القياسيه (1946 [NT] ، 1952 [ت] ، 1971) ؛ الحيه في الكتاب المقدس (1971) ؛ الدولي الجديد نسخة) يقول :) (1973 ، 1978 ، 1984) ؛ البسيطة النص الانكليزي (1978 ، 1980) ؛ الجديد نسخة الملك جيمس (1982) ؛ الجزئي والكتاب المقدس (1988) ، وقد وضعت جميع بقبول واسع النطاق من قبل مختلف الفئات والطوائف المسيحيه.
بالاضافة الى ذلك ، فأن الترجمة الحرفيه من الكتاب المقدس (الشباب ، 1887 ، طبعة 1953) ؛ القرن العشرين العهد الجديد (1901) ؛ التاريخية العهد الجديد (moffatt ، 1901) ؛ العهد الجديد في حديثه كلمة (وايمث ، 1903) ؛ الكتاب المقدس -- طبعة محسنه (منشورات المجتمع amer. المعمدانيه ، 1913) ؛ الكتاب المقدس -- ترجمة جديدة (moffatt ، 1922) ؛ العهد الجديد ، هم اميركي والترجمة (goodspeed ، 1923) ؛ الكتاب المقدس ، هم اميركي والترجمة (goodspeed ، 1931) ؛ العهد الجديد (ويليامز ، 1937) ؛ الكنائس رسائل الى الشباب (فيليبس ، 1948) (يعيد صياغه رسائل العهد الجديد) ؛ الانجيل (فيليبس ، 1953) (يعيد صياغه شعبية في اوساط الشباب) ؛ بيركلي نسخة من الكتاب المقدس (Verkuyl ، 1959) ؛ لها شعبية لأسباب مختلفة ، وعادة اما المفردات المشتركة او ترجمة دقيقة للغاية.
على العودة من المنفى ، ورفض اليهود السامريون المشاركة معهم في العبادة في القدس ، والثاني من كل فصل زماله معهم ، وبناء معبد لانفسهم على جبل جرزيم. وكان هذا المعبد سوى بالأرض اكثر من مائة سنة قبل الميلاد ، ثم نظام للعبادة واقامة مماثلة لتلك التي المعبد فى القدس. وقد اسست على القانون ، على نسخ من الذي كان قد تضاعفت في اسرائيل وكذلك في judah.
وهكذا تم الحفاظ على pentateuch بين السامريون ، على الرغم من أنها دعت اليها ابدا هذا الاسم ، ولكن دائما "القانون" ، التي يصبح نصها كما كتاب واحد. شعبه الى خمسة كتب ، كما انه لدينا الآن ، ومع ذلك ، اعتمد من قبل السامريون ، كما كان من قبل اليهود ، في جميع الكهنه 'نسخ من" القانون "لمصلحة من الراحة. كان هذا هو فقط جزء من العهد القديم التي قبلت بها السامريون اعتبارا من السلطة الالهيه.
شكل الرسائل في مخطوطة نسخ من سامريون pentateuch ، وهو يختلف عن ذلك من النسخ العبرية ، وربما هو نفسه كما ان الذي كان في العام قبل استخدام الأسر. وهناك خصائص أخرى في كتابة وليس من الضروري هنا ان تحدد. وثمة فروق هامة بين الدولة العبرية وسامريون نسخ من pentateuch قراءات في كثير من الاحكام. في حوالي الفين من الحالات التي سامريون وتختلف النصوص اليهودية ، وتتفق مع LXX السابق. العهد الجديد ايضا ، عند الاقتباس من العهد القديم ، وتوافق كقاعده سامريون مع النص ، حيث انه يختلف عن اليهودية. وهكذا السابقين. 12:40 سامريون في ما يلي : "والان اقامة مؤقتا من بني اسرائيل وآبائهم التي كانت قد توقفت في أرض كنعان وكان في مصر أربعمائة وثلاثين عاما" (comp. غال. 3 : 17). وتجدر الاشارة الى ان لديه نفس LXX قراءة هذا النص.
(Easton يتضح القاموس)
Sinaiticus الدستور الغذائي ، وعادة ما تسميهم الحرف الاول من الابجديه العبرية ، هو واحد من اكثر قيمة من مجدي صلاح سيد القديمة من العهد الجديد اليونانيه. وفي مناسبة زيارة ثالثة الى دير سانت كاترين ، على جبل سيناء ، في عام 1859 ، اكتشف الدكتور tischendorf. وقال انه على زيارة سابقة في 1844 حصل على ثلاثة وأربعين من رق الكتابة يترك LXX ، التي اودعت في مكتبة الجامعة من leipsic ، تحت عنوان من الدستور - فريدريكو augustanus ، بعد ان منح صاحب السمو الملكي راعي ملك سكسونيا. في السنة المشار إليها (1859) امبراطور روسيا من بعث اليه لمقاضاة بحثه عن مجدي صلاح سيد ، الذي قال انه مقتنع كانت لا تزال موجودة في سيناء الدير.
قصة بلدة العثور على مخطوطة من العهد الجديد لدى الدولة كل الاهتمام للرومانسيه. وهو الدير الذي تم التوصل اليه في الحادي والثلاثين من كانون الثاني / يناير ؛ تحقيقاته ولكن يبدو ان باءت بالفشل. الرابع من شباط / فبراير على انه قد عقدت العزم على العودة الى وطنهم دون المكتسبه وجوه بلدة. "في ذلك اليوم ، عندما المشي مع provisor من الدير ، وتحدث بأسف شديد من سوء النجاح. العائدين من نزهة ، tischendorf رافق الراهب الى غرفته ، وكان هناك عرض له ما يسمى رفيقته نسخه من LXX ، الذي قال انه ، شبحي الاخ ، التي تملكها. المشرق للأوراق المالية كانت ملفوفه في قطعة من القماش ، وعلى كونها unrolled ، الى الدهشه والبهجه للناقد وثيقة قدمت للغاية نفسها التي كان قد تخليت عن كل امل رؤية.
كانت له وجوه لاستكمال مجزاه من LXX 1844 ، الذي كان قد اعلن ان اقدم للجميع اليونانيه codices على الرق التي هي موجودة لكنه وجد ليس ذلك فحسب ، بل نسخة من العهد الجديد اليونانيه المرفقه ، لل نفس العمر ، وكاملة تماما ، لا ترغب في صفحة واحدة أو الفقره ". الثمينه هذه الشظايا ، وبعد اجراء بعض المفاوضات ، وحصل على حيازه ونقل الى الامبراطور الكسندر ، من يقدر تماما اهمية هذه الدراسه ، وسببت لها ان تنشر الى اقصى حد ممكن في الفاكس ، وذلك لمعرض الخط القديم بشكل صحيح.
الدستور بأكمله يتألف من 346 1 / 2 ملفات. 199 من هؤلاء تنتمي الى العهد القديم و147 1 / 2 الى الجديد ، الى جانب اثنين من الوثائق القديمة يسمى رسالة بولس الرسول وبرنابا من الرعاه ، hermas. كتب العهد الجديد يقف وهكذا ، فإن : ، الأناجيل الأربعة ، من رسائل بولس ، وأعمال الرسل ، والرسائل الكاثوليكيه ، ونهاية العالم من جون.
ومن الذي ابدته tischendorf ان هذا الدستور كتب في القرن الرابع ، وبالتالي فهي حوالى نفس السن الفاتيكان وهيئة الدستور الغذائي ؛ ولكن في حين ان هذا الاخير يريد ان الجزء الاكبر من ماثيو ويترك النثريه هنا وهناك الى جانب ذلك ، هو sinaiticus الا نسخة من العهد الجديد في الحروف التي uncial كامل. وهكذا انه اقدم موجود السيدة نسخة من العهد الجديد. كل من الفاتيكان وسيناء codices ربما كانت مكتوبة في مصر. (انظر المادة vaticanus ، أدناه).
(Easton يتضح القاموس)
السريانيه ، (2 ملوك 18:26 ؛ عزرا 4:7 ؛ دان. 2:4) ، والأصح اعتبار "الاراميه ،" بما في ذلك كل من السريانيه وchaldee اللغات. في العهد الجديد ان هناك العديد من الكلمات السريانيه ، مثل "eloi ، eloi ، لأما sabachthani؟" (مارك 15:34 ؛ مات. Heb يعطي 27:46. شكل من الاشكال ، "ايلي ، ايلي") ، "راكا" (matt. 5:22) ، "ephphatha" (مارك 7:34) ، "ماران - atha" (1 تبليغ الوثائق. 16:22).
أ السريانيه نسخة من العهد القديم ، وتحتوي على جميع الكتب الكنسي ، الى جانب بعض الكتب ملفق (يسمى peshitto ، اي ترجمة بسيطة ، وليس اعادة الصياغه) ، وكان في وقت مبكر من القرن الثاني ، ولذا فإن أول ترجمة المسيحيه من العهد القديم. صدر عن النص الأصلي ، وليس من نسخة LXX. العهد الجديد ايضا مترجمة عن اليونانيه الى السريانيه في الوقت نفسه تقريبا. ومن الملاحظ ان هذا النص لا يتضمن الثانية والثالثة من رسائل يوحنا ، 2 بيتر يهوذا ، ونهاية العالم. وكانت هذه ، ومع ذلك ، ترجمت في وقت لاحق ، ووضعها في الصيغة. (انظر نسخة من المادة اعلاه).
وقد الفاتيكانيه ويقال ان اقدم مخطوطة موجودة في الرق. وانها هي السيناءيه uncial اثنين من اقدم المخطوطات. وربما كانت كتب في القرن الرابع. Vaticanus وقد وضعت في مكتبة الفاتيكان في روما البابا نيكولا الخامس في 1448 ، الى قراراته السابقة ويجري تاريخ غير معروف.
وهي تتألف أصلا في جميع الاحتمالات من نسخة كاملة من السبعينيه والعهد الجديد. ومن الآن الى الكمال ، ويتألف من 759 رقيقة وحساسه رحل ، من العهد الجديد الذي يحل محل 142. مثل sinaiticus ، وهي من اكبر قيمة لمساعدة العلماء في الكتاب المقدس في تشكيل حكومة تصحيح نص العهد الجديد. وهي التي اشار اليها الدستور الغذائي على النحو النقاد ب
(Easton يتضح القاموس)
| . |
مارس
cion c.140 |
- Iren
aeus 130-202 |
كبير
اللاتينية 150-70 |
مراد -
orian c.170 |
Tertull
. 150-220 |
كبير
السريانيه 200 |
اوريجانوس
. 185-254 |
- فرس النهر
lytus 200-25 |
Euse -
bius 325-40 |
الدستور الغذائي
متعلق بالنبي ونبواته او رسالته 325-50 |
الدستور الغذائي
سيناء 325-425 |
Athan
asius 367 |
Amphi
locius 380 |
Pesh -
Itta 375-400 |
- العربة
hage3 c.397 |
الدستور الغذائي
أليكس 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ماثيو | o | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| مارك | o | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| لوك | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| جون | o | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| أعمال | o | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| | ||||||||||||||||
| الرومان | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| 1 تبليغ الوثائق | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| 2 تبليغ الوثائق | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| Galat | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| Ephes | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| فيليب | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| Coloss | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| 1 thess | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| 2 thess | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| تيم 1 | o | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | m | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| تيم 2 | o | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | m | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| تيتوس | o | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | m | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| Philem | انا | انا | انا | انا | انا | انا | انا | o | انا | انا | انا | انا | o | انا | انا | انا |
| | ||||||||||||||||
| العبرية | o | o | o | o | o | انا | د | o | انا | انا | انا | انا | o | انا | انا | انا |
| جيمس | o | o | o | o | o | انا | د | o | د | m | انا | انا | o | انا | انا | انا |
| 1 محبوبة | o | انا | o | o | انا | انا | انا | انا | انا | m | انا | انا | o | انا | انا | انا |
| 2 حيوان اليف | o | o | o | o | o | o | o | o | د | m | انا | انا | انا | o | انا | انا |
| جون 1 | o | انا | انا | انا | انا | انا | o | o | انا | m | انا | انا | انا | انا | انا | انا |
| 2 جون | o | انا | انا | انا | o | o | د | o | د | m | انا | انا | انا | o | انا | انا |
| 3 جون | o | o | انا | o | o | o | د | o | د | m | انا | انا | انا | o | انا | انا |
| جود | o | o | انا | انا | انا | o | د | o | د | m | انا | انا | انا | o | انا | انا |
| Revel | o | انا | انا | انا | انا | o | انا | انا | انا | m | انا | انا | انا | o | انا | انا |
| | ||||||||||||||||
| Hermas | o | انا | o | o | o | o | انا | o | لغة البرمجه ار | m | انا | o | o | o | o | o |
| برنابا | o | o | o | o | o | o | انا | o | لغة البرمجه ار | m | انا | o | o | o | o | o |
| Didache | o | o | o | o | o | o | انا | o | لغة البرمجه ار | m | o | o | o | o | o | o |
| Apocpet | o | o | o | انا | o | o | o | o | o | m | o | o | o | o | o | o |
| 1clement | o | o | o | o | o | o | o | o | o | m | o | o | o | o | o | انا |
| 2clement | o | o | o | o | o | o | o | o | o | m | o | o | o | o | o | انا |
| | ||||||||||||||||
وشملت الاول = (canonicity بالتأكيد مقبولة)
س = حذفت (canonicity يشك او نفي)
م = المفقودين (الدستور الغذائي يغفل pastorals وتنتهي في heb. 9:13)
د = المتنازع عليها (canonicity ذكرت باعتبارها موضع شك)
ص = رفض (على وجه التحديد نفى canonicity)
أول ترجمه من العبرية في العهد القديم ، تحولت الشعبية اليونانيه قبل العصر المسيحي. وستعالج هذه المادة من :
اولا اهميته ؛
ثانيا. كان مصدره :
ووفقا للتقاليد الف ؛
ب وفقا لرأي المقبولة عموما ؛
ثالثا. بعد ذلك التاريخ ، recensions والمخطوطات والطبعات ؛
رابعا. القيمه الحرجه ؛ اللغة.
اولا الاهميه التاريخية للالسبعينيه
أهمية من النسخه السبعينيه يتبين من الاعتبارات التالية :
ألف السبعينيه هي أقدم ترجمة العهد القديم ، وبالتالي لا تقدر بثمن لالنقاد لفهم وتصحيح النص العبري (massorah) ، وهذه الاخيرة ، من قبيل أنه قد حان انحدر الينا ، ويجرى النص الذي انشأته في massoretes القرن السادس للاعلان في كثير من النصوص الفساد ، والاضافات ، والغاءات ، او التبديلات يجب ان تسللت الى النص العبري بين الثالث والثاني قبل الميلاد والقرون السادس والسابع لقرون من عصرنا ؛ المخطوطات التي والسبعين ولذلك كان تحت تصرفها ، ايار / مايو في الاماكن التي كانت أفضل من massoretic المخطوطات.
ب السبعينيه النسخه الاولى من قبل اليهود السكندري ، وبعد ذلك من جانب جميع البلدان الناطقه باللغه اليونانيه ، وساعد على انتشار بين الوثنيون فكرة وتوقع من messias ، وإدخال المصطلحات اللاهوتيه اليونانيه التي جعلها اكثر اداة مناسبة لنشر بشارة المسيح.
جيم اليهود للاستفادة منها انه قبل وقت طويل من العصر المسيحي ، وفي زمن المسيح وكان من المسلم به نص شرعي ، وكان يعمل في فلسطين حتى من جانب الحاخامات. الرسل والانجيليين واستخدامها كما انها اقترضت الاستشهادات من العهد القديم ، ولا سيما فيما يتعلق النبوءات. الآباء والكنسيه الاخرى من الكتاب في وقت مبكر على وجه الكنيسة ، اما مباشرة ، كما هو الحال بالنسبة للآباء اليونانيه ، أو غير مباشرة ، مثل اللاتينية والآباء والكتاب وغيرهم من العاملين واللاتينية والسريانيه والاثيوبيه والعربية والجرمانيه النسخ . فقد عقدت والقصدير وتحظى باحترام شديد من جانب الجميع ، بل ان البعض يعتقد انها من وحي. ونتيجة لذلك ، فان المعرفه السبعينيه مثالي يساعد على فهم هذه الآداب.
دال في الوقت الحاضر ، السبعينيه هو النص الرسمي في الكنيسة اليونانيه ، واللاتينية القديمة المستخدمة في النسخ الغربية وأدلى كل من الكنيسة ؛ اقرب الترجمة المعتمدة في الكنيسة اللاتينية ، vetus itala ، مباشرة من السبعينيه : اعتمدت في المعاني ، فإن اليونانيه في الاسماء والكلمات المستخدمة (مثل : التكوين ، الخروج ، سفر اللاويين ، العدد [arithmoi] ، سفر التثنيه) ، واخيرا ، ونظرا لنطق النص العبري ، الذي صدر في كثير من الاحيان الى itala ، ومن أنه ، في بعض الاحيان ، الى النسخه اللاتينية للانجيل ، والتي نادرا ما لا يعطي اشارات للتأثير من vetus itala ؛ يتضح ذلك بصفة خاصة في المزامير ، ترجمة النسخه اللاتينية للانجيل يجري مجرد تصحيح vetus itala سانت جيروم وفقا لhexaplar النص من السبعينيه.
ثانيا. الاصلي للالسبعينيه
ووفقا للتقاليد أ.
فان النسخه السبعينيه الاولى المذكورة في رسالة من اخيه aristeas الى philocrates. وهنا ، في الجوهر ، هو ما نقرأ من النسخه الاصليه لل. بطليموس الثاني ، ملك مصر (287-47 قبل الميلاد) قد انشأت مؤخرا وقيمة في مكتبة الاسكندرية. وقال انه كان مقتنعا بها demetrius من phalarus ، رئيس المكتبه ، لاثراء انه مع نسخة من الكتب المقدسة لليهود. طيبة للفوز النعم لهذا الشعب ، بطليموس ، من قبل مشوره aristeas ، ضابط من الحرس الملكي ، مصرى المولد وثنية من الدين ، أن تتحرر 100000 العبيد في انحاء مختلفة من مملكته. ثم ارسلت مندوبين منها aristeas ، إلى القدس ، أن نسأل اليزار ، اليهودية كاهن عاليه ، لتزويده نسخة من القانون ، واليهود قادرة على ترجمتها الى اليونانيه. كانت السفارة الناجحة : غنية ornamented نسخة من القانون وارسل اليه واثنان وسبعون في اسرائيل ، وستة من كل قبيلة ، كانت موفد الى الذهاب الى مصر وترغب في القيام من الملك. مع انها وردت الشرف العظيم وخلال فترة تتراوح بين سبعة أيام ودهش الجميع من الحكمة في الاجابه ابدوا اثنان وسبعون الاسءله التي طلب اليهم ؛ ثم انها ادت الى عزلة الجزيرة من جزيرة فاروس ، حيث بدأ العمل ، وترجمة القانون ، ومساعدة واحد وآخر في نسبة مقارنة الترجمات لأنها انتهت. في نهاية اثنان وسبعون يوما ، وانجز العمل ، وترجمة وجاء في وجود اليهود والكهنه والأمراء ، والناس المجتمعه في الاسكندرية ، والمعترف بها من جميع اعماله واشاد الكمال وفقا لالعبرية الاصليه. كان الملك الى حد كبير راض عن العمل وانها قد وضعت في المكتبه.
وبالرغم من الطابع الاسطوري ، aristeas 'حساب المصداقيه المكتسبه ؛ aristobulus (170-50 قبل الميلاد) ، في الحفاظ على المرور eusebius من قبل ، يقول ان" من خلال الجهود التي تبذلها demetrius من phalerus ترجمة كاملة من التشريعات اليهودية وقد اعدم في أيام بطليموس "؛ Aristeas حكايه تتكرر بصورة تكاد تكون حرفيه من قبل flavius جوزيفوس (ant. jud ، الثاني عشر ، والثاني (وبدرجه كبيرة ، مع اغفال aristeas باسم Philo به من الاسكندرية (دي فيتا moysis ، والثاني والسادس). رسالة وقصة حقيقية كما تم قبول كثير من الآباء والكنسيه والكتاب وحتى بداية القرن السادس عشر ؛ تفاصيل اخرى تخدم غير عادية التأكيد على النسخه الاصليه للاضيفت الى aristeas حساب "اثنان وسبعون المترجمين الفوريين ، هي التي تلهم الله) Tertullian ، القديس اوغسطين ، المؤلف من "cohortatio الاعلانيه graecos" [جستن؟] ، وغيرها) ؛ في ترجمة انها لم تتشاور مع بعضها البعض ، بل انها قد أخرس في خلايا منفصلة ، بأحداها ، او في أزواج ، وترجماتها عند مقارنتها تبين ان نتفق تماما سواء فيما يتعلق بمعنى والتعابير المستخدمة مع النص الأصلي ومع بعضها البعض (cohortatio الاعلانيه graecos ، وسانت irenæus ، وسانت كليمنت من الاسكندرية). جيروم سانت رفضت قصة من خلايا رائع وغير صحيح ( "praef. pentateuchum في" ؛ "adv. rufinum" ، والثاني ، والخامس والعشرين). بالمثل المزعوم الالهام من السبعينيه. وأخيرا والسبعين لاثنين من المترجمين الفوريين المترجمه ، وليس فقط خمسة كتب من pentateuch ، بل كل العبرية في العهد القديم. من صحه الرسالة ، ودعا في السؤال الاول من لويس vivès (1492-1540) ، استاذ في لوفان (س للاعلان في آب / اغسطس. CIV. dei ، الثامن عشر ، ثاني واربعون) ، ثم jos. scaliger) د 1609) ، وخاصة من قبل حاء hody (د 1705) وdupin (د 1719) ونفى الآن عالميا.
نقد
(1) رسالة aristeas ومن المؤكد ان ملفق. الكاتب ، من يسمي نفسه aristeas ويقول انه هو واليونانيه وثنية ، ويبين كل من صاحب العمل انه هو ورعة ، يهودي متحمس : الله وقال انه تسلم من اليهود الذي سبق ان الاله الحقيقي ؛ يعلن ان الله هو المؤلف من فسيفساء القانون ؛ وهو معجب متحمس للمعبد القدس ، الارض والشعب اليهودي ، والقوانين المقدسة ، وعلم الرجال.
(2) الحساب ما يرد في هذه الرسالة يجب ان يعتبر رائع والأسطوري ، على الاقل في عدة اجزاء. بعض التفاصيل ، مثل التدخل الرسمي للملك ورئيس الكهنه ، وعدد من مترجمين اثنين وسبعين ، اثنتان وسبعون الاسءله كانت الاجابه ، واثنان وسبعون يوما واحاطوا لعملهم ، بشكل واضح التأكيدات التعسفي ؛ ومن الصعب ، وعلاوة على ذلك ، ان نعترف بأن اليهود السكندري اعتمدت العبادة العامة لترجمة للقانون ، بناء على طلب من الملك وثنيه ؛ واخيرا ، فإن اللغة من النسخه السبعينيه في اماكن ينم عن الكمال الى حد ما المعرفه باللغه العبرية على حد سواء وتضاريس فلسطين ، ويناظر على نحو أوثق مع المبتذله للتعبير الاسكندرية. ومع انه ليس من المؤكد ان كل شيء الوارد في الرسالة هو الاسطوريه ، والعلماء اسأل ما اذا كان لا يوجد اساس تاريخي تحت الاسطوري من التفاصيل. والواقع انه من المحتمل -- كما يبدو من طابع مميز من لغة ، فضلا عن ما نعرفه من أصل وتاريخ الاصدار -- pentateuch ان ترجمت في الاسكندرية. ويبدو أنه من الصحيح ايضا ان التواريخ من وقت philadelphus بطليموس ، وذلك في الفترة من منتصف القرن الثالث قبل الميلاد ، فاذا كانت ، كما هو اعتقاد الشائع ، aristeas رسالة كتبت حوالى 200 قبل الميلاد ، بعد مرور خمسين عاما على وفاة philadelphus ، ومع بهدف زيادة سلطة من الصيغة اليونانيه للقانون ، هل كان ذلك قبل انتشار البث الاذاعي وبسهولة ، لو كانت وهميه ، وإذا كان وقت تكوين لا تتفق مع واقع؟ وعلاوة على ذلك ، ومن المحتمل ان بطليموس قد تفعل شيئا فيما يتعلق باعداد او نشر الترجمة ، على الرغم من وكيف ولماذا لا يمكن تحديدها الآن. وهل كان لغرض اثراء المكتبه بلده كما التضليليه aristeas الدول؟ هذا ممكن ولكنه لم يثبت ، في حين ، كما سيتضح ادناه ، يمكننا جيدا لحساب الاصلي للنسخة مستقلة من الملك.
(3) والقليل من التفاصيل التي أثناء الاعمار قد اضيفت الى حساب aristeas لا يمكن قبول مثل هذه هي القصة من الخلايا (سانت جيروم ترفض هذا صراحة) ؛ الالهام من المترجمين ، ومن المؤكد ان رأي على اساس اسطوره الخلايا ؛ عدد من المترجمين ، واثنان وسبعون (أنظر أدناه) ؛ التأكيد على ان جميع الكتب العبرية ، وترجمت في نفس الوقت. Aristeas يتحدث عن ترجمة للقانون (nomos) ، للتشريع (nomothesia) ، من كتب المشرع ؛ الآن هذه العبارات ولا سيما الماضيين ، وبالتأكيد يعني pentateuch ، وهذا لا يشمل غيرها من كتب العهد القديم : وسانت جيروم (comment. في Mich.) يقول : "كتب جوزيفوس ، واطلاعنا على اليهود ، الا ان خمسة من كتب موسى وترجمت بها (اثنان وسبعون) ، ونظرا الى الملك بطليموس". الى جانب ذلك ، فان النسخ من مختلف الكتب من العهد القديم تختلف في الكثير من المفردات والأسلوب والشكل ، والطابع ، والمجانيه في بعض الاحيان في بعض الاحيان الحرفي للغاية ، وانه لا يمكن عمل نفس المترجمين. ومع ذلك ، وعلى الرغم من هذه الاختلافات اسم من النسخه السبعينيه عالميا نظرا لكامل المجموعة من كتب العهد القديم في الكتاب المقدس اليونانيه التي اعتمدتها الكنيسة الشرقية.
ب المنشأ وفقا لرأي مقبول.
اما بالنسبة لpentateuch التالية الرأي يبدو معقولا ، والآن المقبولة عموما في الخطوط العريضه : اليهود في القرنين الاخيرين قبل الميلاد ، كانت كثيرة في مصر ، خاصة في الاسكندرية ، انه في وقت معين شكلت خمسي لل جميع السكان. وشيئا فشيئا ومعظمهم من توقف حتى نسيت واستخدام اللغة العبرية في جانب كبير منه ، وثمة خطر من ان ينسى القانون. ونتيجة لذلك أصبح من المعتاد في تفسير القانون اليونانيه التي كانت تقرأ في المعابد ، وكان من الطبيعي جدا ، بعد مرور بعض الوقت ، بعض الرجال متحمس لقانون ينبغي ان يكون لتجميع الترجمة اليونانيه للpentateuch. حدث ذلك حوالى منتصف القرن الثالث قبل الميلاد كما لسائر الكتب العبرية -- نبوي والتاريخية -- كان من الطبيعي ان السكندري اليهود ، والاستفادة من ترجمة pentateuch طقوسي في لم الشمل ، ينبغي ان الرغبة في قراءة الكتب المتبقية ايضا ، وبالتالي ينبغي ان يكون تدريجيا بترجمه كل منها الى اليونانيه ، التي اصبحت على اللغة الام ؛ وهذا من شأنه ان يكون ذلك على الارجح الى حد كبير كما معرفتهم باللغه العبرية يتناقص يوما بعد يوم. انه من غير الممكن معرفة مدى زمني دقيق او في مناسبات مختلفة على هذه الترجمات التي قدمت ، الا انه على يقين من ان القانون ، والانبياء ، وجزء على الاقل من الكتب الاخرى ، وهذا هو ، hagiographies ، موجودة في اليونانيه قبل سنة 130 قبل الميلاد ، كما يبدو من مقدمة من ecclesiasticus ، الذي لا يتجاوز تاريخ ذلك العام. ومن الصعب ايضا ان نقول فيها مختلف الترجمات ، فإن البيانات التي يجري ذلك ضئيلا. حكم من الكلمات والتعابير المصرية التي تحدث في النص ، معظم الكتب لا بد ان تكون قد ترجمت في مصر وعلى الارجح فى الاسكندرية ؛ استر بيد ان ترجمت في القدس (الحادي عشر ، الأول).
من هي وكيف العديد من المترجمين؟ هل هناك اي اساس لعددهم ، وسبعون او اثنان وسبعون ، على النحو الوارد في حساب الاسطوري (brassac - vigouroux ، N. 105)؟ ويبدو من المستحيل ان يقرر قطعا ؛ talmudists تقول لنا ان pentateuch وقد ترجم من قبل خمسة المترجمين الفوريين (sopherim ، كايماني). التاريخ يعطينا اي تفاصيل ، إلا ان دراسة النص يدل على ان العام في آن واضعي لم الفلسطينية ودعا اليهود الى مصر ، والاختلاف في المصطلحات ، طريقه ، وما يثبت بوضوح ان المترجمين ليست واحدة بالنسبة لمختلف الكتب. ومن المستحيل ايضا ان اقول ما اذا كان جرى العمل بها رسميا او كان مجرد التعهد الخاص ، كما يبدو انه قد حدث في ecclesiasticus ؛ ولكن عندما ترجمت كتب مختلفة وسرعان ما وضعت -- المؤلف من ecclesiasticus يعرف ال -- -- والرسمية كما وردت من قبل اليهود الناطقين باللغه اليونانيه.
ثالثا. تاريخ لاحق
Recensions
فان النسخه اليونانيه ، والمعروفة باسم السبعينيه ، ورحب به اليهود السكندري ، تنتشر بسرعة في جميع انحاء البلدان التي كان يتكلم اليونانيه ، وهي تستخدم من قبل مختلف الكتاب ، ومحل النص الاصلي طقوسي في الخدمات. Philo من الاسكندرية انه يستخدم في كتاباته وتتطلع على مترجمين من وحي الأنبياء كما وانه تلقى أخيرا حتى من جانب اليهود من فلسطين ، وكان يعمل من قبل ولا سيما جوزيفوس ، المؤرخ اليهودي الفلسطيني. ونعرف ايضا ان كتاب العهد الجديد للاستفادة منها ، ومن الاقتراض من اكثر من الاستشهادات ؛ اصبح من العهد القديم للكنيسة وذلك المحترم للغاية من جانب المسيحيين الأوائل أن العديد من الكتاب والاباء واعلنت ان يكون الهم . وكان المسيحيون اللجوء اليها باستمرار في خلافات مع اليهود ، المعترف بها في وقت قريب من عيوبها ، وأخيرا رفضها لصالح الدولة العبرية أو النص الحرفي لاكثر من الترجمات (اكويلا ، theodotion).
تصويبات الحرجه من اوريجانوس ، لوسيان ، وhesychius
على حساب من انتشار وحدة hellenizing اليهود والمسيحيين الاوائل ، ونسخا من السبعينيه تضاعفت ، وكما هو متوقع ، العديد من التغييرات ، فضلا عن تعمد غير الطوعي ، وزحف فيها ضرورة استعادة النص بقدر الامكان الى وكان هناك شعور الطهارة البكر. فيما يلى سرد موجز لمحاولة التصويبات :
أ. اوريجانوس استنساخ نص السبعينيه في العمود الخامس من hexapla ؛ العلامات obeli مع النصوص التي وقعت في السبعينيه دون ان تكون في الأصل ؛ اضافة theodotion وفقا للرواية ، والتمييز بين العلامات النجميه وmetobeli مع نصوص الاصليه التي كانت ليس في السبعينيه ؛ اعتماد بدائل من نسخة من النصوص اليونانيه التي كانت الاقرب الى العبرية ، واخيرا ، نقل نص فيها من اجل السبعينيه لا تتفق مع النظام العبرية. صاحب النص المنقح ، ونسخ من قبل pamphilus وeusebius ، يسمى hexaplar ، لتمييزه عن الصيغة التي استخدمت في السابق والذي يسمى المشتركة ، النسخه اللاتينية للانجيل ، koine ، او الانتظار hexaplar. وقد اعتمد في فلسطين.
ب سانت لوسيان ، كاهن انطاكيه والشهيد ، في بداية القرن الرابع ، نشرت الطبعه تصحيحها وفقا للالعبرية ؛ الابقاء على هذا اسم koine ، الطبعه النسخه اللاتينية للانجيل ، ويسمى احيانا loukianos ، بعد صاحبه. في الوقت القديس جيروم كان يستخدم في القسطنطينيه وانطاكيه. جيم واخيرا ، hesychius مصري المطران ، ونشرت في الوقت نفسه تقريبا ، النص المنقح جديدة ، استخدمت بصورة رئيسية في مصر.
المخطوطات
احتفل اكثر ثلاث مخطوطات من السبعينيه هي معروفة في الفاتيكان ، "الفاتيكانيه" (القرن الرابع) ؛ السكندري ، "الاسكندرانيه" (القرن الخامس) ، والآن في المتحف البريطاني ، لندن ، وذلك من سيناء ، "السيناءيه "(القرن الرابع) ، وجدت من قبل tischendorf في دير سانت كاترين ، على جبل سيناء ، في 1844 و 1849 ، وهي الآن جزء في لايبزيغ وجزئيا في سان بطرسبرغ ، وهي مكتوبة في uncials.
"الفاتيكانيه" آصفي الثلاثة ، وهي بصفة عامة تعطي اكثر النص القديم ، في حين ان "الاسكندرانيه" يستعير الكثير من hexaplar النص وتغيير وفقا لmassoretic النص ( "الفاتيكانيه" هي التي اشار اليها الرسالة ب ؛ "الاسكندرانيه" من الحرف (آ) ، و "السيناءيه" من خلال الحرف الاول من الابجديه العبرية او عن طريق أ ق). وقد bibliotheque الوطنية في باريس يمتلك ايضا هام palimpsest مخطوطة من السبعينيه ، "الدستور الغذائي ephraemi rescriptus" (المعين من جانب الحرف (ج) ، واثنين من اقل قيمة من المخطوطات (64 و 114) ، في cursives ، احد المنتمين الى العاشرة او القرن الحادي عشر والثالث عشر الى اخرى (bacuez وvigouroux ، الطبعه الثانية عشرة. ، N. 109).
طبع طبعات
طبع جميع الطبعات من السبعينيه مستمده من recensions الثلاثة المذكورة اعلاه.
وقد editio princeps هو complutensian او ان الكالا. وكان من اوريجانوس 'shexaplar النص وطابعه في 1514-18 ، الا انه لم ينشر حتى تبين انه في متقن لعدة لغات الكاردينال زيمينيس في 1520.
وقد aldine الطبعه (التي بدأتها aldus manucius) ظهر في مدينة البندقيه في 1518. نص ازكى اكثر من complutensian طبعه ، وأقرب الى هيئة الدستور الغذائي ب المحرر يقول انه جمعت المخطوطات القديمة ولكنها لا تحدد لها. وقد أعيد طبعها عدة مرات.
أهم هذه الطبعه sixtine او الرومانيه ، التي تعيد "الفاتيكانيه" بشكل يكاد يكون حصريا. وقد نشرت تحت اشراف الكاردينال caraffa ، بمساعدة من مختلف العلماء ، في 1586 ، من قبل السلطة من sixtus الخامس ، لمساعدة المراجعين كانت من اعداد الطبعه النسخه اللاتينية للانجيل اللاتينية التي تأمر بها مجلس ترينت. لقد اصبح نسيج receptus اليونانيه من العهد القديم ، وكان لها العديد من الطبعات الجديدة ، من قبيل تلك التي وpearsons هولمز (اكسفورد ، 1798-1827) ، سبع طبعات tischendorf ، الذي ظهر في لايبزيغ بين 1850 و 1887 ، وهي آخر الثاني ، نشرت بعد وفاة المؤلف ومراجعته من نستله ، واربع طبعات من swete (كامبردج ، 1887-95 ، 1901 ، 1909) ، الخ.
Grabe 'sوقد نشرت الطبعه في جامعة اكسفورد ، في الفترة من 1707 الى 1720 ، ومستنسخه ، ولكنه ناقص ،" الاسكندرانيه "من لندن. لطبعات جزئية ، انظر vigouroux ، "dict. دي مدينة لوس انجلوس الكتاب المقدس" ، 1643 sqq.
رابعا. القيمه الهامة واللغة
القيمه الهامة
فان النسخه السبعينيه ، في حين يعطي تماما كما لشكل ومضمون بالمعنى الحقيقي للكتب المقدسة ، ومع ذلك يختلف اختلافا كبيرا من وجهة نظرنا هذا النص العبري. هذه التناقضات ، ولكن ليست على قدر كبير من الاهميه ليست سوى مسائل التفسير. ويمكن بالتالي تصنيف : نتيجة لبعض من المترجمين بعد ان كانت تحت تصرفها recensions العبرية تختلف عن تلك التي كانت تعرف الى massoretes ؛ نصوص متنوعة في بعض الاحيان ، وفي احيان اخرى كانت مطابقه للنصوص ، ولكنها كانت قد القيت في ترتيب مختلف. تناقضات اخرى تعود الى مترجمين شخصيا ، لا اتكلم من تأثير على عمل من جانب وسائل التفسير ، والصعوبات الكامنة في العمل ، اكبر او اقل من المعارف اليونانيه والعبرية ، وهي الآن وحتى ذلك الحين ترجم تختلف عن Massoretes ، لأنها قراءة نصوص مختلفة ، وإن كان من الطبيعي ، لوالعبرية وبدأ يكتب في مربع حرفا ، وبعض الحروف الساكنه ويجري في شكلها مماثلة للغاية ، وكان من السهل عليهم في بعض الاحيان الى الخلط بين ذلك ويعطي ترجمة خاطءه ؛ علاوة على ذلك ، فإن النص العبري بدأ يكتب دون اي المباعده بين مختلف الكلمات ، فإنها يمكن بسهولة ان تجعل خطأ في الفصل بين عبارة ؛ وأخيرا ، وكما في النص العبري التخلص منها لا يتضمن اي احرف العله ، وانها قد احرف العله العرض مختلفة عن تلك المستخدمة massoretes به في وقت لاحق. مرة اخرى ، يجب ان لا يعتقدون ان لدينا في الوقت الحاضر اليونانيه النص تماما كما هو مكتوب من قبل مترجمين ؛ المتكررة على مدونات في وقت مبكر خلال قرون ، فضلا عن طبعات من تصويبات واوريجانوس ، لوسيان ، واعاقة hesychius نقاء لل النص : طوعا او كرها فان العديد من النصوص يسمح copyists الفساد ، والتبديلات ، اضافات ، والسهو للتسلل الى البداءيه من نص السبعينيه. ولا سيما اننا قد نلاحظ وبالاضافة الى الممرات الموازيه ، مذكرات توضيحيه ، او ضعف الترجمات التي تسببها تلاحظ هامشيه. على هذا التشاور dict. مدينة لوس انجلوس دي الكتاب المقدس ، والفن. المرجع نفسه ، وswete ، "مدخل الى العهد القديم في اليونانيه".
لغة
الجميع يعترف ان النسخه السبعينيه في اعتماد الشعبية اليونانيه ، koine dislektos. ولكن هل هو اليونانيه من العهد القديم اسلوب خاص؟ ويؤكد العديد من السلطات انه ، على الرغم من انهم يختلفون فيما الطابع الحقيقي. "Dict. دي مدينة لوس انجلوس الكتاب المقدس" ، سيفيرت grec biblique ، ويؤكد انه "hebraicizing اليونانيه التي تتحدث بها الطاءفه اليهودية في الاسكندرية" ، الشعبية اليونانيه من الاسكندرية "مع admixture كبير جدا من hebraicisms". القاموس نفسه ، septante سيفيرت ، ويذكر أكثر من deissmann حديث للرأي ان من السبعينيه اليونانيه هي مجرد العاديه الدارجه اليونانيه ، نقيه koine من الوقت. Deissmann اسس نظريته على الكمال من تشابه اللغة من السبعينيه والتي من أوراق البردي والنقوش من نفس العمر ؛ ويرى ان الخصائص المميزه للنحوي السبعينيه ، التي تبدو للوهله الاولى لصالح نظرية خاصة اللغة ، Hebraicizing اليونانيه ، وأوضح فيه الكفايه في ضوء حقيقة ان السبعينيه اليونانيه هي ترجمة الكتب العبرية.
نشر المعلومات التي كتبها الف مدينة فاندر heeren. كتب من قبل نيك austriaco. مكرسه مع الامتنان لله لالكاثوليكيه الزماله من معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا الموسوعه الكاثوليكيه ، المجلد الثالث عشر. ونشرت عام 1912. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil obstat ، 1 شباط / فبراير 1912. ريمي lafort ، د د ، الرقيب. تصريح. + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك
الاسم المعطى على النسخه الانكليزيه من الكتاب المقدس التي تنتجها لجنة عينتها جيمس الأول ، وبالتالي كثيرا ما تحدثت عن "الملك جيمس's الكتاب المقدس ". ومن بين استخدام في العام الناطقه باللغه الانكليزيه غير الكاثوليك. من أجل فهم التاريخ والمنشأ ، بايجاز امر ضروري في وقت سابق من ترجمته الى اللغتين الانكليزيه من الكتاب المقدس. في وقت مبكر جدا من الاوقات اجزاء من الكتاب المقدس قد ترجمت الى الانكليزيه. ومن المعروف جيدا ان تحظى بالاحترام ، وكان بي دي الانتهاء من ترجمة لسان جون الانجيل عن الموت. ولكن التاريخ من الانجليزيه الكتاب المقدس ككل لا تعود تقريبا حتى الان ، بل يرجع تاريخها الى ما يسمى wyclif نسخة ، ويعتقد انه تم الانتهاء من حوالي سنة 1380. الترجمة تم من النسخه اللاتينية للانجيل كما هو قائم آنذاك ، اي قبل sixtine وclementine التنقيحات ، وكان جيدا وبدقة القيام به. الاباتي gasquet يؤكد بثقه (القديم الكتاب المقدس الانجليزيه ، 102 sqq.) انه كان في واقع الكاثوليكيه الاصليه ، وليس بسبب wyclif على الاطلاق ؛ وعلى اية