History of the Bible تأريخ الكتاب المقدس

Septuagint, LXX السبعينيه ، LXX

General Information معلومات عامة

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). وقد السبعينيه ، التي عينت LXX ، اليونانيه هي اقدم نسخة من العهد القديم من الكتاب المقدس ، بعنوان "سبعون" في اشارة الى انه من تقاليد عمل المترجمين 70 (أو 72 في بعض التقاليد). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. وقد ترجمه من العبرية الهيلينيه الكتاب المقدس عن طريق اليهود وخلال الفترة 275 -- 100 قبل الميلاد في الاسكندرية. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. في البداية السبعينيه كان يستخدم على نطاق واسع من جانب اليونانيه -- تحدث اليهود ، ولكن اعتماده من قبل المسيحيين ، من انها تستخدم فى تفضيل العبرية الى الاصل ، امر يثير العداء بين اليهود ، من توقف استخدامها بعد نحو 70 الاعلانيه. فانه ما زال يستخدم من قبل الكنيسة الارثوذكسيه اليونانيه.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. وقد السبعينيه تتضمن الكتب العبرية من الكتاب المقدس ، كتب deuterocanonical -- اي تلك التي ليست في النسخه العبرية ، ولكن قبل الكنيسة المسيحيه -- وابوكريفا. Qumran من المخطوطات القديمة تشير الى ان السبعينيه وكثيرا ما اتبعت العبرية تختلف عن النص حجيه هذا النص العبري. ومن ثم قيمة للنقد النص قد تعززت. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. وقد السبعينيه يتيح فهم من اعدادات والثقافيه والفكريه من الهيلينيه واليهودية.

BELIEVE يعتقد
Religious ديني
Information المعلومات
Source مصدر
web-site الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 1,000 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية في 1000
E-mail البريد الالكتروني
Norman K Gottwald ك نورمان Gottwald

Bibliography الفهرس
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH دود ، الكتاب المقدس والإغريق (1935) ؛ دا jellicoe ، LXX والدراسات الحديثة (1968).


Septuagint السبعينيه

General Information معلومات عامة

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. السبعينيه هو الاسم المعطى للترجمة اليونانيه القديمة من العهد القديم العبرية. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. مصطلح مشتق من الكلمه اللاتينية ، septuaginta ( "سبعون" ، ومن ثم العرفيه اختصار LXX) ، الذي يشير الى 70 (أو 72) مرة واحدة كانت من المترجمين ويعتقد انه تم يعينهم رئيس كهنه اليهود من الوقت لتقديم الكتاب المقدس الى العبرية ، اليونانيه بناء على طلب من الامبراطور بطليموس الثاني الهيلينيه.

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. اسطوره من المترجمين يحتوي على 70 عنصرا من عناصر الحقيقة ، لالتوراة (الكتب الخمسة موسى - سفر التكوين الى سفر التثنيه) وربما قد ترجمت الى اليونانيه قبل القرن الثالث قبل الميلاد من اجل تلبية احتياجات اليونانيه الناطقه اليهود كانوا من خارج فلسطين لم تعد قادرة على قراءة الكتاب المقدس في الأصل العبرية. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. ترجمة الكتب المتبقية من العهد القديم العبرية ، بالإضافة إلى أنه من الكتب واجزاء من الكتب (ابوكريفا) ، والانتاج النهائي اليونانيه من العهد القديم من الكتاب المقدس كما في وقت مبكر للكنيسة المسيحيه شكل من أشكال معقدة للغاية التاريخ. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. لأن السبعينيه ، بدلا من النص العبري ، وأصبح الكتاب المقدس للكنيسة في وقت مبكر ، والاخرى يهوديه ترجمات الكتاب المقدس من العبرية الى اليونانيه وأدلى كل من القرن الثالث ، وهي موجودة فقط في شظايا ، وحتى تاريخه هو أكثر غموضا من أن من السبعينيه.

Rev. Bruce Vawter القس بروس vawter


. .

Vulgate النسخه اللاتينية للانجيل

General Information معلومات عامة

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. النسخه اللاتينية للإنجيل (اللاتينية vulgata editio ، "الطبعه الشعبية") هو نسخة من الكتاب المقدس اللاتينية واضحة للعيان ان "الحجيه" من قبل مجلس ترينت. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. اسم كان في الاصل نظرا الى "الطبعه المشتركة" من السبعينيه اليونانيه التي تستخدمها في وقت مبكر آباء الكنيسة. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. ومن ثم نقل بعد ذلك الى النسخه اللاتينية القديمة (itala) كل من العهد القديم والعهد الجديد التي كانت تستخدم على نطاق واسع خلال القرون الاولى في الكنيسة الغربية. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. النسخه اللاتينية للانجيل هذا المركب بشكل اساسي عن أعمال سانت جيروم ، وطبيب للكنيسة.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. في البداية استخدمت سانت جيروم السبعينيه اليونانيه لترجمة العهد القديم في بلده ، بما في ذلك أجزاء من ابوكريفا ؛ استشارة في وقت لاحق وقال انه النصوص الاصليه العبرية. أنه يصدر ثلاثة نسخ للمزامير ، ودعا الرومانيه ، gallican ، والعبرية. فإن gallican سفر المزامير ، على اساس من اليونانيه ونقل النص العبري ، اقرأ الآن في النسخه اللاتينية للانجيل. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. وبناء على طلب من البابا damasus الاول في 382 ، جيروم سبق ان اضطلع اعادة النظر في العهد الجديد. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. وقال انه صحح الاناجيل تماما بل هو ما اذا كان المتنازع عليها تعديلات طفيفة في ما تبقى من العهد الجديد هي عمله.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. خلال القرون ال 12 المقبلة ، فان النص من النسخه اللاتينية للانجيل واحيل مع أقل وأقل دقة. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. مجلس ترينت (حوالى 1550) الاعتراف بالحاجه الى أصيل النص اللاتينية وإذن من اعادة النظر في طبعات موجود الفاسده. تنقيح هذا هو النص الأساسي اللاتينية لا تزال تستخدم من قبل العلماء. إعادة صياغه حديثة ، التي دعا اليها البابا بولس السادس ونتيجة لمن المجمع الفاتيكاني الثاني ، كان الى حد كبير فى عام 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. انه كان يستخدم في صنع الجديد طقوسي حتى في النصوص اللاتينية التي كانت اللهجه الاساسية لالصلوات التي يأذن بها المجلس.


Ver'sion

Advanced Information المعلومات المتقدمه

A Version is a translation of the holy Scriptures. نسخة هي ترجمة الكتاب المقدس. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. هذه الكلمه غير موجودة في الكتاب المقدس ؛ ومع ذلك ، وكما ترد اشارات متكررة في هذا العمل لمختلف القديمة فضلا عن الاصدارات الحديثة ، ومن المناسب ان بعض سرد موجز ينبغي ان تعطى من اهم هذه المشاكل. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. هذه النسخ هي مهمة تساعد على الحق في تفسير كلمة. (See Samaritan Pentateuch article, below.) (انظر المادة pentateuch سامريون ، أدناه).
. .

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


Newer Popular English Versions أحدث النسخ الانكليزيه الشعبية

General Information معلومات عامة

The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. الاصدار القياسي الاميركي (1901 ، 1946 ، 1957) ؛ الكتاب المقدس ؛ النسخه المنقحه القياسيه (1946 [NT] ، 1952 [ت] ، 1971) ؛ الحيه في الكتاب المقدس (1971) ؛ الدولي الجديد نسخة) يقول :) (1973 ، 1978 ، 1984) ؛ البسيطة النص الانكليزي (1978 ، 1980) ؛ الجديد نسخة الملك جيمس (1982) ؛ الجزئي والكتاب المقدس (1988) ، وقد وضعت جميع بقبول واسع النطاق من قبل مختلف الفئات والطوائف المسيحيه.

Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. بالاضافة الى ذلك ، فأن الترجمة الحرفيه من الكتاب المقدس (الشباب ، 1887 ، طبعة 1953) ؛ القرن العشرين العهد الجديد (1901) ؛ التاريخية العهد الجديد (moffatt ، 1901) ؛ العهد الجديد في حديثه كلمة (وايمث ، 1903) ؛ الكتاب المقدس -- طبعة محسنه (منشورات المجتمع amer. المعمدانيه ، 1913) ؛ الكتاب المقدس -- ترجمة جديدة (moffatt ، 1922) ؛ العهد الجديد ، هم اميركي والترجمة (goodspeed ، 1923) ؛ الكتاب المقدس ، هم اميركي والترجمة (goodspeed ، 1931) ؛ العهد الجديد (ويليامز ، 1937) ؛ الكنائس رسائل الى الشباب (فيليبس ، 1948) (يعيد صياغه رسائل العهد الجديد) ؛ الانجيل (فيليبس ، 1953) (يعيد صياغه شعبية في اوساط الشباب) ؛ بيركلي نسخة من الكتاب المقدس (Verkuyl ، 1959) ؛ لها شعبية لأسباب مختلفة ، وعادة اما المفردات المشتركة او ترجمة دقيقة للغاية.


. .

Samar'itan Pen'tateuch Samar'itan pen'tateuch

Advanced Information المعلومات المتقدمه

On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. على العودة من المنفى ، ورفض اليهود السامريون المشاركة معهم في العبادة في القدس ، والثاني من كل فصل زماله معهم ، وبناء معبد لانفسهم على جبل جرزيم. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. وكان هذا المعبد سوى بالأرض اكثر من مائة سنة قبل الميلاد ، ثم نظام للعبادة واقامة مماثلة لتلك التي المعبد فى القدس. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. وقد اسست على القانون ، على نسخ من الذي كان قد تضاعفت في اسرائيل وكذلك في judah.

Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. وهكذا تم الحفاظ على pentateuch بين السامريون ، على الرغم من أنها دعت اليها ابدا هذا الاسم ، ولكن دائما "القانون" ، التي يصبح نصها كما كتاب واحد. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. شعبه الى خمسة كتب ، كما انه لدينا الآن ، ومع ذلك ، اعتمد من قبل السامريون ، كما كان من قبل اليهود ، في جميع الكهنه 'نسخ من" القانون "لمصلحة من الراحة. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. كان هذا هو فقط جزء من العهد القديم التي قبلت بها السامريون اعتبارا من السلطة الالهيه.

The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. شكل الرسائل في مخطوطة نسخ من سامريون pentateuch ، وهو يختلف عن ذلك من النسخ العبرية ، وربما هو نفسه كما ان الذي كان في العام قبل استخدام الأسر. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. وهناك خصائص أخرى في كتابة وليس من الضروري هنا ان تحدد. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. وثمة فروق هامة بين الدولة العبرية وسامريون نسخ من pentateuch قراءات في كثير من الاحكام. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. في حوالي الفين من الحالات التي سامريون وتختلف النصوص اليهودية ، وتتفق مع LXX السابق. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. العهد الجديد ايضا ، عند الاقتباس من العهد القديم ، وتوافق كقاعده سامريون مع النص ، حيث انه يختلف عن اليهودية. Thus Ex. وهكذا السابقين. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40 سامريون في ما يلي : "والان اقامة مؤقتا من بني اسرائيل وآبائهم التي كانت قد توقفت في أرض كنعان وكان في مصر أربعمائة وثلاثين عاما" (comp. غال. 3 : 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. وتجدر الاشارة الى ان لديه نفس LXX قراءة هذا النص.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


. .

Sinait'icus codex Sinait'icus الدستور الغذائي

Advanced Information المعلومات المتقدمه

Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Sinaiticus الدستور الغذائي ، وعادة ما تسميهم الحرف الاول من الابجديه العبرية ، هو واحد من اكثر قيمة من مجدي صلاح سيد القديمة من العهد الجديد اليونانيه. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. وفي مناسبة زيارة ثالثة الى دير سانت كاترين ، على جبل سيناء ، في عام 1859 ، اكتشف الدكتور tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. وقال انه على زيارة سابقة في 1844 حصل على ثلاثة وأربعين من رق الكتابة يترك LXX ، التي اودعت في مكتبة الجامعة من leipsic ، تحت عنوان من الدستور - فريدريكو augustanus ، بعد ان منح صاحب السمو الملكي راعي ملك سكسونيا. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. في السنة المشار إليها (1859) امبراطور روسيا من بعث اليه لمقاضاة بحثه عن مجدي صلاح سيد ، الذي قال انه مقتنع كانت لا تزال موجودة في سيناء الدير.

The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. قصة بلدة العثور على مخطوطة من العهد الجديد لدى الدولة كل الاهتمام للرومانسيه. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. وهو الدير الذي تم التوصل اليه في الحادي والثلاثين من كانون الثاني / يناير ؛ تحقيقاته ولكن يبدو ان باءت بالفشل. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. الرابع من شباط / فبراير على انه قد عقدت العزم على العودة الى وطنهم دون المكتسبه وجوه بلدة. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "في ذلك اليوم ، عندما المشي مع provisor من الدير ، وتحدث بأسف شديد من سوء النجاح. العائدين من نزهة ، tischendorf رافق الراهب الى غرفته ، وكان هناك عرض له ما يسمى رفيقته نسخه من LXX ، الذي قال انه ، شبحي الاخ ، التي تملكها. المشرق للأوراق المالية كانت ملفوفه في قطعة من القماش ، وعلى كونها unrolled ، الى الدهشه والبهجه للناقد وثيقة قدمت للغاية نفسها التي كان قد تخليت عن كل امل رؤية.

His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. كانت له وجوه لاستكمال مجزاه من LXX 1844 ، الذي كان قد اعلن ان اقدم للجميع اليونانيه codices على الرق التي هي موجودة لكنه وجد ليس ذلك فحسب ، بل نسخة من العهد الجديد اليونانيه المرفقه ، لل نفس العمر ، وكاملة تماما ، لا ترغب في صفحة واحدة أو الفقره ". الثمينه هذه الشظايا ، وبعد اجراء بعض المفاوضات ، وحصل على حيازه ونقل الى الامبراطور الكسندر ، من يقدر تماما اهمية هذه الدراسه ، وسببت لها ان تنشر الى اقصى حد ممكن في الفاكس ، وذلك لمعرض الخط القديم بشكل صحيح.

The entire codex consists of 346 1/2 folios. الدستور بأكمله يتألف من 346 1 / 2 ملفات. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. 199 من هؤلاء تنتمي الى العهد القديم و147 1 / 2 الى الجديد ، الى جانب اثنين من الوثائق القديمة يسمى رسالة بولس الرسول وبرنابا من الرعاه ، hermas. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. كتب العهد الجديد يقف وهكذا ، فإن : ، الأناجيل الأربعة ، من رسائل بولس ، وأعمال الرسل ، والرسائل الكاثوليكيه ، ونهاية العالم من جون.

It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. ومن الذي ابدته tischendorf ان هذا الدستور كتب في القرن الرابع ، وبالتالي فهي حوالى نفس السن الفاتيكان وهيئة الدستور الغذائي ؛ ولكن في حين ان هذا الاخير يريد ان الجزء الاكبر من ماثيو ويترك النثريه هنا وهناك الى جانب ذلك ، هو sinaiticus الا نسخة من العهد الجديد في الحروف التي uncial كامل. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. وهكذا انه اقدم موجود السيدة نسخة من العهد الجديد. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. كل من الفاتيكان وسيناء codices ربما كانت مكتوبة في مصر. (See Vaticanus article, below.) (انظر المادة vaticanus ، أدناه).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


Syr'iac

Advanced Information المعلومات المتقدمه

Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. السريانيه ، (2 ملوك 18:26 ؛ عزرا 4:7 ؛ دان. 2:4) ، والأصح اعتبار "الاراميه ،" بما في ذلك كل من السريانيه وchaldee اللغات. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" في العهد الجديد ان هناك العديد من الكلمات السريانيه ، مثل "eloi ، eloi ، لأما sabachthani؟" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (مارك 15:34 ؛ مات. Heb يعطي 27:46. شكل من الاشكال ، "ايلي ، ايلي") ، "راكا" (matt. 5:22) ، "ephphatha" (مارك 7:34) ، "ماران - atha" (1 تبليغ الوثائق. 16:22).

A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. أ السريانيه نسخة من العهد القديم ، وتحتوي على جميع الكتب الكنسي ، الى جانب بعض الكتب ملفق (يسمى peshitto ، اي ترجمة بسيطة ، وليس اعادة الصياغه) ، وكان في وقت مبكر من القرن الثاني ، ولذا فإن أول ترجمة المسيحيه من العهد القديم. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. صدر عن النص الأصلي ، وليس من نسخة LXX. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. العهد الجديد ايضا مترجمة عن اليونانيه الى السريانيه في الوقت نفسه تقريبا. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. ومن الملاحظ ان هذا النص لا يتضمن الثانية والثالثة من رسائل يوحنا ، 2 بيتر يهوذا ، ونهاية العالم. These were, however, translated subsequently and placed in the version. وكانت هذه ، ومع ذلك ، ترجمت في وقت لاحق ، ووضعها في الصيغة. (See Version article, above.) (انظر نسخة من المادة اعلاه).


. .

Codex Vatica'nus هيئة الدستور الغذائي vatica'nus

Advanced Information المعلومات المتقدمه

The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. وقد الفاتيكانيه ويقال ان اقدم مخطوطة موجودة في الرق. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. وانها هي السيناءيه uncial اثنين من اقدم المخطوطات. They were probably written in the fourth century. وربما كانت كتب في القرن الرابع. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Vaticanus وقد وضعت في مكتبة الفاتيكان في روما البابا نيكولا الخامس في 1448 ، الى قراراته السابقة ويجري تاريخ غير معروف.

It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. وهي تتألف أصلا في جميع الاحتمالات من نسخة كاملة من السبعينيه والعهد الجديد. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. ومن الآن الى الكمال ، ويتألف من 759 رقيقة وحساسه رحل ، من العهد الجديد الذي يحل محل 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. مثل sinaiticus ، وهي من اكبر قيمة لمساعدة العلماء في الكتاب المقدس في تشكيل حكومة تصحيح نص العهد الجديد. It is referred to by critics as Codex B. وهي التي اشار اليها الدستور الغذائي على النحو النقاد ب

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton يتضح القاموس)


. .

The Early Canon of the New Testament الكنسي في وقت مبكر من العهد الجديد

The following table indicates which Books of the New Testament were included in a number of early Versions, including several of the Manuscripts discussed above. ويبين الجدول التالي الذي كتب العهد الجديد قد ادرجت فى عدد من النسخ في وقت مبكر ، بما فيها العديد من المخطوطات التي نوقشت اعلاه. See the legend at the bottom for descriptions of what the letters indicate. انظر الاسطوره في اسفل لوصف ما تشير الرسائل.

. . Mar مارس
cion cion
c.140 c.140
Iren- - Iren
aeus aeus
130-202 130-202
Old كبير
Latin اللاتينية
150-70 150-70
Murat- مراد -
orian orian
c.170 c.170
Tertull Tertull
. .
150-220 150-220
Old كبير
Syriac السريانيه
200 200
Origen اوريجانوس
. .
185-254 185-254
Hippo- - فرس النهر
lytus lytus
200-25 200-25
Euse- Euse -
bius bius
325-40 325-40
Codex الدستور الغذائي
Vatic متعلق بالنبي ونبواته او رسالته
325-50 325-50
Codex الدستور الغذائي
Sinai سيناء
325-425 325-425
Athan Athan
asius asius
367 367
Amphi Amphi
locius locius
380 380
Pesh- Pesh -
itta Itta
375-400 375-400
Cart- - العربة
hage3 hage3
c.397 c.397
Codex الدستور الغذائي
Alex أليكس
425-75 425-75
Matthew ماثيو o o i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا
Mark مارك o o i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا i انا